<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fu+Hongyan</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fu+Hongyan"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Fu_Hongyan"/>
	<updated>2026-04-04T09:33:50Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135067</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135067"/>
		<updated>2021-12-31T05:01:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Mascara Jade Forest as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons: make his parents feel warm in winter and cool in summer, serve them to go to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, &amp;quot;introspection&amp;quot; is an abbreviation of &amp;quot;morning introspection&amp;quot;. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest,having come along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum. Ms. Li had originally been the wife of Bead Merchant.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 05:01, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum.&lt;br /&gt;
This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “a woman without talent is virtue,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 15:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
However, the main thing is the textile female red, so the name is Silk Plum, i.e Gongcai . Therefore, although Silk Plum was widowed when she was young and lived in a magnificent state, she did not pay attention to it, her heart was as dead as ashes. She only knew how to serve parents and raise children. In her spare time, she accompanies sister-in-law(husband's side) and others to make needlework and read poetry and books.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 15:48, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was just living here as a guest, these couins and sisters-in-law accompanied her that she had nothing to scruple, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a a case of manslaughter on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury and causing one’s death. He then took the plaintiff to trial. &lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:45, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plaintiff said: &amp;quot;The man killed was my master. He bought a girl that day but unexpectedly she had been stolen by that human trader, who got my master's money. My master thought the next day was a good day then married her;&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:45, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man  laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down.&amp;quot; The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:50, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, he took out a copy of &amp;quot;protecting official Fu&amp;quot; from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You probably know where the murderer is hiding? &amp;quot; The doorman smiled and said, &amp;quot;to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who was abducted. The dead ghost buyer also knows. Let me tell you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding.&amp;quot;The doorman said with a smile: &amp;quot;I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail:   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Childe Marshgrass then rudely ordered his servants to take action. Feng was beaten up so badly that he died within three days after he was carried home. Childe Marshgrass had intended to go to the capital in a few days. Even though he had beaten Feng and abducted the maid, he acted as if nothing had happened, and simply hit the road with his family.  It is not because he wanted to run away.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:49, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those minor matters concerning people’s lives are taken care of by his brothers and servants. Aside from this, my master, do you know who’s the girl been sold?” Rainvillage Merchant applied: “How am I supposed to know?” The junior clerk sneered: “She helped you a lot in the past, my master!”  --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:39, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?&amp;quot; Yu Cun replyed:&amp;quot;How should I know?&amp;quot; Menzi laughed coldly and said, &amp;quot;This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?&amp;quot; Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity,who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five,but why she didn't be sold until recently?&amp;quot;Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 02:24, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We knew this Yinglian very well because we played with him every day, so after seven or eight years,though his appearance has grown more mature，her basic appearance doesn‘t change，so I can recognize her；Moreover，there is an inborn little carmine point between his eyebrows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Pity Zhen could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, &amp;quot;What do you think?&amp;quot; Mencius said, &amp;quot;I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:09, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that the coscinomancy implied that the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 14:57, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died because he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster is caused by the trickster so he will be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:05, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died as he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster was caused by the trickster so he would be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 03:17, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about this plan, Master?&amp;quot; Yu Cun laughed, &amp;quot;No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them.&amp;quot; The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Rain village family then bent the law and judged the case haphazardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing  Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said &amp;quot;things about your nephew has been finished, do not need to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 20212^0081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the managers and employees of the Purveyor's offices in different provinces, perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was， readily availed themselves of the opportunity to begin swindling. As a result, The business carried on in several different places in the capital gradually began to fall off.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:45, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, who had long heard that the capital was the most prosperous place, now is planning to pay a visit. Therefore, he decides to take this opportunity to realize his dream. There are three pretexts. First, to accompany his sister there for the selection; secondly, to look for his relatives; and thirdly, to clear his accounts and decide on furture outlay. His real reason, of course, was to see the scenery of the capital. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, who had long heard that the capital was the most prosperous place, now is planning to pay a visit. Therefore, he decides to take this opportunity, firstly, to accompany his sister there for the selection; secondly, to look for his relatives; and thirdly, to clear his accounts and decide on furture outlay. But his real reason, of course, was to admire the scenery of the capital.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:54, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:15, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house.&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:33, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to be the leader of another province, it's very common for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we all come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's house.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:47, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:30, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，Dragon Marshgrass has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the Jia family. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Dragon Marshgrass, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Pardon Merchant is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Treasure merchant, and he is the eldest grandson of the Ningguo Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 18:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red: also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc.  --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134427</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134427"/>
		<updated>2021-12-28T08:05:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Presentations Dec 29 on East-West Comparison */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] | &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;[[20220112_final_exam|final exam page]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
Rouabah Soumaya( History of translation in the Middle Ages) 李习长 (History of Modern and Contemporary Chinese Translation) 黄柱梁（The Translation of Buddihist Sutra in China） 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Contemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 魏楚璇(western translation history in the modern and contemporary Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Development of Translation Theories in Modern China）、陈心怡 张扬、曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union) 尹媛（The Brief Introduction of American structural school of translation theory) 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江&lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 肖毅瑶 王李菲 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼 Nadia&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳、罗曦（The translation methods of culture loaded words） 何芩、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英汉翻译研究）、宫博雅（俄语成语中文化负载词的中文翻译分析）、周小雪(《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究）、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory)、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). 殷美达 易扬帆（Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music）&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越 毛雅文 毛优（俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例 彭瑞雪 秦建安（功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例） 颜子涵  邝艳丽 阳佳颖 杨柳青（卞之琳的文学翻译理论和实践 ——以其浪漫主义诗歌译作为例）Atta Ur Rahman、Zohaib Chand、Muhammad Numan、Muhammad Saqib Mehran 刘胜楠（浅析目的论视角下《哪吒之魔童降世》字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍   邹岳丽 邱婷婷(Three beauties embodied in Xu Yuanchong's English translation of ''Tang Poetry'') 吴映红(A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics)&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Apllied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡 朱壬铎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II &lt;br /&gt;
(中国翻译的起源 The Emergence of Translation Studies in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(机器翻译的起源与发展 The Origin of Machine Translation) ppt by Yan Jing 颜静 and handout by Xu Minyun 徐敏赟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
(中国翻译简史 The Brief History of Chinese Translation) ppt by Hu Shuqing 胡舒情 and handout by Gong Boya 宫博雅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(西方翻译简史 The Brief History of Western Translation) ppt by Ding Xuan 丁旋 and handout by Fu Shiyu 付诗雨.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国译场中佛经翻译的历史 The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center) PPT by Ye Weijie 叶维杰 and handout by Wang Zhenlong 王镇隆. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国诗歌翻译简史 A Brief History of Chinese Poetry Translation) ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520 and handout by Mou Yixin 牟一心.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2000年以来的大中华文库翻译历史 The Translation History of Library of Chinese Classics Since 2000) ppt by Zhang Yang 张扬 and handout by Zeng Junlin曾俊霖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(佛经翻译的文质之争 The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation) ppt by He Qin 何芩 202120081489 and handout by Gao Mi高蜜.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(林语堂的翻译 Translation by Lin Yutang) ppt by  Xie Jiafen 谢佳芬 and handout by Yan Lili 颜莉莉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(J.C.Catford's Translation Equivalence Theory) ppt by Huang Yiyan 黄逸妍 and handout by Huang Jinyun 黄锦云.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida) ppt by Du Lina 杜莉娜 and handout by Ma Xin 马新.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application) ppt by Yi Yangfan 易扬帆 and handout by Yin Yuan 尹媛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Eugene Nida's Principles of Correspondence Theory) ppt by Chen Huini 陈慧妮 and handout by Cai Zhufeng 蔡珠凤.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
(The Name and Nature of Translation Studies)ppt by Liu Shengnan刘胜楠; handout by Li Yi李怡 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Five Approaches to Translation)ppt by Li Wenxuan李文璇; handout by Li Shan 李姗 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Principles of Translation)ppt by Xiao Yiyao肖毅瑶; handout by Wu Yinghong吴映红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Cultural and Ideological Approaches in Translation)ppt by Mahzad Heydarian; handout by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Roman Jacobson's Categories of Translation)ppt by Xiong Min熊敏; handout by Sun Yashi孙雅诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Lin Yutang' s Translation Aesthetics )ppt by Luo Anyi罗安怡; handout by Shi Liqing石丽青&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories &lt;br /&gt;
(Translation Theories of George Steiner)ppt by Yang Liuqing 杨柳青; handout by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord)ppt by Peng Ruixue 彭瑞雪;handout by Qin Jianan 秦建安.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Theories of Peter Newmark) ppt by Liu Xiao 刘晓; handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yan Fu's Translation Thoughts)ppt by Wang Lifei 王李菲; handout  by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation theorie of Xu Yuanchong) ppt by Zhouqing周清; handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories &lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty)ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Buddhist Translation Theories)ppt by Qiu Tingting邱婷婷; handout by Wei Yiwen 卫怡雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement)ppt by Li Wen 李雯; handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present)ppt by Yang Aijiang 杨爱江; handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Appropriateness Theory) ppt by Yin Meida殷美达 and handout by Ei Mon Kyaw 艾梦觉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
(The Literal Translation and Free Translation)ppt by Zhong Yifei钟义菲; handout by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Amplification and Omission in Translation)ppt by Zhou Jiu周玖; handout by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example)ppt by Li Aixuan李爱璇；handout by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Methods of Idioms)ppt by Liu Yunxin 刘运心; handout by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Domestication and Foreignization)pptx by Chen Jing 陈静; handout by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. &lt;br /&gt;
(The value and limits of Nida's Functional Equivalence Theory in its Application of Literature)	ppt by 詹若萱 and handout by 罗曦&lt;br /&gt;
(Catford's Translation Shift Theory and its practice)ppt by 周巧and handout by  朱素珍&lt;br /&gt;
(An Analysis of Different Versions on the Basis of the Three Beauties of Xu Yuanchong)	ppt by 邝艳丽 and handout by 付红岩&lt;br /&gt;
(庞德的翻译理论及其在《华夏集》中的应用 Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay) handout by 张秋怡 and ppt by 王逸凡&lt;br /&gt;
() Skopos Theory and its Application ppt by 刘沛婷 and handout by 李新星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
() ppt by 殷美达 and handout by 张怡然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
()ppt by刘薇 and handout by黄柱梁&lt;br /&gt;
()ppt by魏兆妍	and handout by 吴婧悦&lt;br /&gt;
()ppt by阳佳颖 and handout by	颜子涵&lt;br /&gt;
(韦努蒂与鲁迅异化翻译策略之比较 A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy) ppt by毛优 and handout by 毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations in Session 3, Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:03 Emergence of translations in China by Xie Qinglin.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:03_Xie_Qinglin_Emergence_of_translations_in_China.docx|Emergence of translation studies in China]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.docx|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation, session 4==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation_by_Ding_Xuan.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media:The brief history of Western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media:The brief history of Chinese translation_by_Gong_Boya.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000_by_Zeng_Junlin.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.pptx|Presentation on The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Ye Weijie; handout: [[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.docx| The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 27==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 27, Topic 4 Early Understanding of Translation (no elaborated theories yet)=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Oct 27 on Early Understanding==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Teacher presentation: [[Media:05_Transl_Studies_Emergence2_History.pptx|Powerpoint for the Sessions 3-5 by Martin Woesler, please download from this link]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions about principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:   [[Media: Tranlation by Lin Yutang.pptx|Translation by Lin Yutang]] by Xie Jiafen; handout [[Media: Tranlation by Lin Yutang(handout).docx| Translation by Lin Yutang(handout)]] by Yan Lili&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation.pptx|The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation]] by He Qin; handout [[Media: The Wen-Zhi Debate in the history of sutra translation (handout).docx| The Wen-Zhi Debate in the History of Sutra Translation (handout)]] by Gao Mi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 6, Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6, Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Nov 3, Topic 5 Translation Equivalence, Nida and Linguistics=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6 Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 3 on Linguistics and Equivalence(Nida)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt).pptx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt)]] by Huang Yiyan; handout [[Media:Translation Equivalence Theory.docx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory]] by Huang Jinyun&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt).pptx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt)]] by Du Lina; handout [[Media: Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida.docx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida]] by Ma Xin&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.pptx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yi Yangfan; handout [[Media: The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.docx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yin Yuan&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt).pptx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt)]] by Chen Huini; handout [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory.docx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory]] by Cai Zhufeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 7, Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7, Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 10:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WRITE A DRAFT OF YOUR FINAL EXAM PAPER!&lt;br /&gt;
*[[20220112_final_exam|Final Exam paper page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Nov 10, Topic 6 Translation Studies=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7 Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 10 on Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The Name and Nature of Translation Studies(ppt).pptx|The Name and Nature of Translation Studies(ppt)]] by Liu Shengnan; handout [[Media: The Name and Nature of Translation Studies.docx| The Name and Nature of Translation Studies]] by Li Yi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2:  [[Media:Five Approaches to Translation.pptx|Five Approaches to Translation]] by Li Wenxuan; handout [[Media:Five Approaches to Translation(handout).docx|Five Approaches to Translation()]] by Li Shan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Principles of Translation(ppt).pptx|Principles of Translation(ppt)]] by Xiao Yiyao; handout [[Media:Principles of Translation.docx|Principles of Translation]] by Wu Yinghong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:  [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation(ppt).pptx|Cultural and Ideological Approaches in Translation]] by Mahzad Heydarian; handout [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation.docx| Cultural and Ideological Approaches in Translation ]] by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 5:  [[Media:Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt).pptx|Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt)]] by Xiong Min; handout [[Media: Roman Jacobson's Categories of Translation.docx| Roman Jacobson's Categories of Translation]] by Sun Yashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 6:  [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics(ppt).pptx|Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Luo Anyi; handout [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics.docx| Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Shi Liqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 8, Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 6 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Nov 17, Translation Theories =&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 7 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 17 on Translation Theories==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Translation Theories of George Steiner(ppt).pptx|Translation Theories of George Steiner(ppt)]] by Yang Liuqing 杨柳青; handout [[Media: Translation Theories of George Steiner.docx| Translation Theories of George Steiner]] by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt).pptx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt)]] by Peng Ruixue 彭瑞雪; [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx]] by Qin Jianan 秦建安. &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.pptx|Translation Theories of Peter Newmark]] ppt by Liu Xiao 刘晓; [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.docx|Translation Theories of Peter Newmark .docx]] handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:[[Media:Yan Fu's Translation Thoughts(ppt).pptx|Yan Fu's Translation Thoughts(ppt)]] by Wang Lifei 王李菲; handout [[Media: Yan Fu's Translation Thoughts.docx| Yan Fu's Translation Thoughts]] by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:Translation of Xu Yuanchong.pptx|Translation theorie of Xu Yuanchong]] ppt by Zhouqing周清; [[Media:Translation of Xu Yuanchong.docx|Translation theorie of Xu Yuanchong]]handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 9, Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 24, History of Chinese Translation Theories =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 24 on Chinese Translation Theories ==&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt)]]ppt by Cheng Yang 程杨 and [[Media: The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty.docx| The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty]]handout by Li Shuang 李双. &lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt).pptx|The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt)]] by Qiu Tingting邱婷婷; handout [[Media: The History of Chinese Buddhist Translation Theories.docx| The History of Chinese Buddhist Translation Theories]] by Wei Yiwen 卫怡雯 &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt).pptx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt)]]by Li Wen 李雯; [[Media: The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement.docx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement]] handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt)]]by Yang Aijiang 杨爱江 [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present.docx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present]] handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 10, Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Dec 1, Appropriateness Theory=&lt;br /&gt;
This is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 1==&lt;br /&gt;
* handout 1: [[Media: Appropriateness Theory.docx| Appropriateness Theory]] by Ei Mon Kyaw 艾梦觉;ppt 1: [[Media:Appropriateness Theory(ppt).pptx|Appropriateness Theory(ppt)]] by Yin Meida殷美达;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:10_Translation_Studies_Discipline.pptx|10_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx|Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 11, Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, Dec 8, Methods and Style=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 8 on Methods and Style==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Literal Translation and Free Translation(ppt).pptx|The Literal Translation and Free Translation(ppt)]] by Zhong Yifei钟义菲; handout [[Media: The Literal Translation and Free Translation.docx| The Literal Translation and Free Translation]] by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Amplification and Omission in Translation(ppt).pptx|The Amplification and Omission in Translation(ppt)]] by Zhou Jiu周玖; handout [[Media: The Amplification and Omission in Translation.docx| The Amplification and Omission in Translation]] by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt).pptx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt)]] by Li Aixuan李爱璇；handout [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example.docx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example]] by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[File:Translation Methods of Idioms.pptx|Translation Methods of Idioms(ppt)]] by Liu Yunxin 刘运心; handout [[File:Translation Methods of Idioms.docx|Translation Methods of Idioms(handout)]] by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:11_Chen_Jing_Domestication_and_Foreignization.pptx|Domestication and Foreignization(pptx)]] by Chen Jing 陈静; handout [[File:Domestication and Foreignization.docx|Domestication and Foreignization(handout)]] by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:11_Translation_Studies_Discipline.pptx|11_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Translation Methods of Idioms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 12, Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, Dec 15, Theory and Practice.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 15 on Theory and Practice==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Catford Translation Shift Theory and Tts Practice(ppt).pptx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice(ppt)]] by Zhou Qiao 周巧; handout [[Media:Catford Translation Shift Theory and Its Practice.docx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice]] by Zhu Suzhen 朱素珍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media: The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature(ppt).pptx| The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature（ppt）]] by Zhan Ruoxuan 詹若萱;handout [[Media:The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature.docx|The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature]] by Luo Xi 罗曦.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3：[[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt).pptx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt)]] by Wang Yifan 王逸凡; handout [[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay.docx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay]] by Zhang Qiuyi 张秋怡.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4：[[Media:Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting.pptx|Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting]] by Jawad Ahmad; handout [[Media:Skopos Theory and Its Application.docx|Skopos Theory and Its Application]] by Liu Peiting 刘沛婷.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 13, Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, Dec 22, Descriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 22 on Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt)]]ppt by Benjamin Wellsand; handout [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies.docx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies]] by Bi bi Nadia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt)]]ppt by Rouabah Soumaya; handout [[Media:.docx|.docx]] by Bi bi Nadia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt).pptx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt)]]ppt by Zhang Yiran 张怡然; handout [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies.docx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies]] by Atta Ur Rahman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media:Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt).pptx|Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt)]] by Asep Budiman; [[Media: The Appropriateness Theory.docx| The Appropriateness Theory]] by Asep Budiman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 14, Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, Dec 29, East-West Comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 29 on East-West Comparison==&lt;br /&gt;
*ppt 1: [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4]] ppt by Mao You 毛优; [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx]] handout by Mao Yawen 毛雅文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 2: A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation——Taking the Translation Concepts of Liu Miqing(刘宓庆) and Susan Bassnett as an Example.                                              [[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation.pptx]] by Wei Zhaoyan魏兆妍；[[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation(handout).docx]] by Wu Jingyue吴婧悦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 3: [[Media:Hypotactic and Paratactic(ppt).pptx|Hypotactic and Paratactic(ppt)]]ppt by Liu Wei 刘薇; [[Media:Hypotactic and Paratactic.docx|Hypotactic and Paratactic]]handout by Huang Zhuliang黄柱梁. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [[Media:Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt).pptx|Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt)]]ppt by Kuang Yanli 邝艳丽;  [[Media:Comparison of Translation Standards Between East and West.docx|Comparison of Translation Standards Between East and West]]handout by Akira Jantarat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [A comparison of Chinese and English.[(ppt).pptx|A comparison of Chinese and English(ppt)]]ppt by Fu Hongyan 付红岩;  [[Media:A comparison of Chinese and English.docx|A comparison of Chinese and English]]handout by Li Xinxing 李心星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.docx|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Misplaced things=&lt;br /&gt;
Handout 4 of Ren Xin --&lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创：&lt;br /&gt;
Summary： 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程，维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、为何说维兰德首创“世界文学”？&lt;br /&gt;
1987 年，德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz，1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland，1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世，他的同时代人并不知道他写有这则手记，歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近，但他没有详细论证。所以说，“世界文学”一次是维兰德首创，歌德第一次明确提出的&lt;br /&gt;
二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较&lt;br /&gt;
1. 维兰德在创作早期作品时：世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富，世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。&lt;br /&gt;
2. 和歌德一样，维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩，他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。&lt;br /&gt;
3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”；其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“世界文学”概念有三种定义: &lt;br /&gt;
( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; &lt;br /&gt;
( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ，换言之，“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃，这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; &lt;br /&gt;
( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图，它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触，交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: &lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182.    --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:24, 13 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》.&lt;br /&gt;
1.流传情况： &lt;br /&gt;
《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改；大约到十六世纪才形成比较完整的总集。&lt;br /&gt;
2.故事发生的地点：多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。&lt;br /&gt;
3.《一千零一夜》，中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因：&lt;br /&gt;
这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国，明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。&lt;br /&gt;
4.故事内容： 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。&lt;br /&gt;
5.《一千零一夜》的起源：&lt;br /&gt;
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天，宰相找遍民间，没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来，她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后，终于使国王悔悟。&lt;br /&gt;
6.影响：&lt;br /&gt;
《一千零一夜》在世界各国广为传播。&lt;br /&gt;
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     &lt;br /&gt;
在我国，早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.&lt;br /&gt;
摘要：《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 &lt;br /&gt;
一、流传情况：&lt;br /&gt;
1.流传时间：多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。&lt;br /&gt;
2.流传情况： &lt;br /&gt;
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。&lt;br /&gt;
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。&lt;br /&gt;
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。&lt;br /&gt;
三、《一千零一夜》对世界文学的影响：&lt;br /&gt;
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新&lt;br /&gt;
a)法国：《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。&lt;br /&gt;
b)英国：在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节，两个故事有历史延续性与巧妙的联系。&lt;br /&gt;
《一千零一夜》：&lt;br /&gt;
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。&lt;br /&gt;
《哈姆雷特》：第五幕第一场墓地对话中 &lt;br /&gt;
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”&lt;br /&gt;
c)意大利：意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。&lt;br /&gt;
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响&lt;br /&gt;
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。&lt;br /&gt;
1)不同点： &lt;br /&gt;
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。&lt;br /&gt;
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险；&lt;br /&gt;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。&lt;br /&gt;
2)相似点：&lt;br /&gt;
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷；发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。&lt;br /&gt;
3.对中国作家的影响&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中，脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,&lt;br /&gt;
四、小结&lt;br /&gt;
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限，后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.&lt;br /&gt;
摘要： 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
1.法国译本：&lt;br /&gt;
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节&lt;br /&gt;
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节，接近原版&lt;br /&gt;
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作&lt;br /&gt;
2.英国译本（几乎都是从法国译本转译而来）： &lt;br /&gt;
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出&lt;br /&gt;
B.1838年，亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了&lt;br /&gt;
C.1839-1841年，爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本（从阿文直译），删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值&lt;br /&gt;
D.1885年，理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本&lt;br /&gt;
E.英国军官伯顿（会讲阿拉伯语）—— 强烈殖民主义色彩&lt;br /&gt;
3.德国译本：&lt;br /&gt;
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。&lt;br /&gt;
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文，生涩&lt;br /&gt;
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本&lt;br /&gt;
4.罗马尼亚译本：&lt;br /&gt;
A.1771年，出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早&lt;br /&gt;
B.1783年，修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本&lt;br /&gt;
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本&lt;br /&gt;
D.1966-1976，罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》&lt;br /&gt;
5.俄文译本：&lt;br /&gt;
A.萨利尔译的，东方学家卡利姆斯基出版的。&lt;br /&gt;
B.高尔基于1904年也译过。&lt;br /&gt;
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇，如《皇帝和衬衣的故事》等。&lt;br /&gt;
6.捷克译本：&lt;br /&gt;
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。&lt;br /&gt;
7.波兰译本：&lt;br /&gt;
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》&lt;br /&gt;
8.威尼斯译本：&lt;br /&gt;
1757-1762年，出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。&lt;br /&gt;
9.希腊译本：&lt;br /&gt;
译者为布利兹威斯，译本分三卷。&lt;br /&gt;
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。&lt;br /&gt;
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64.&lt;br /&gt;
[2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112.&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90.     --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:34, 16 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要： 中国翻译史的源头是佛经翻译，而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异，但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译，探求宗教类文献翻译中的共同特点。&lt;br /&gt;
1.佛经翻译&lt;br /&gt;
A.四个时期：&lt;br /&gt;
a. 创立时期（东汉末年到西晋），代表人物有安世高和支谦；&lt;br /&gt;
b.初步发展阶段是（晋代到隋朝），代表人物有道安和鸠摩罗什；&lt;br /&gt;
c.鼎盛时期（唐朝），代表人物为玄奘、不空；&lt;br /&gt;
d.逐渐结束于北宋。&lt;br /&gt;
B.翻译形式&lt;br /&gt;
最初由西域僧人的梵语口授，再找汉人加以润饰。音译。&lt;br /&gt;
后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。&lt;br /&gt;
C.翻译大家&lt;br /&gt;
三藏法师，从数量和翻译成就都无人能比。直译&amp;amp;意译结合。&lt;br /&gt;
2.圣经翻译&lt;br /&gt;
A.概况&lt;br /&gt;
圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文－希腊文－拉丁文的过程。&lt;br /&gt;
B.流传形式：手写本。&lt;br /&gt;
C.最早的圣经译本：公元前3-2世纪《圣经·旧约》（据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。&lt;br /&gt;
缺点：用词晦涩难懂，不易理解，跟当时的希腊语有较大的出入。&lt;br /&gt;
优点：此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。&lt;br /&gt;
D.翻译大家：a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家，主张活译。&lt;br /&gt;
b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。&lt;br /&gt;
3.佛经翻译和圣经翻译的相似性：&lt;br /&gt;
经历了直译—意译—直意译结合的过程。&lt;br /&gt;
A.最初翻译时，中西译者都是逐字逐句的直译。&lt;br /&gt;
原因：宗教经典神圣不可侵犯，译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度；&lt;br /&gt;
由于译者身份的局限性，缺乏专业的语言翻译基础。&lt;br /&gt;
B.随着经验的累积，译者们开始倡导意译。&lt;br /&gt;
代表人物：马丁路德&lt;br /&gt;
原因：受众人群都是普通老百姓，需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。&lt;br /&gt;
C.主张直译&amp;amp;意译相结合。&lt;br /&gt;
代表人物：玄奘大师—《钦定本圣经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
摘要：作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔（当代文学翻译学术带头人，较有影响力）由于对中国翻译史缺乏深入研究，对中国的佛经翻译了解不透彻，在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律：直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟，直至最终实现两者的有机融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译，使得《圣经》对世界各民族语言，包括对中国语言文学都产生了深远影响，同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.翻译不只是语言文字的转换，而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。&lt;br /&gt;
2.《圣经》翻译对西方各国（民族）语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏，而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。&lt;br /&gt;
A.4世纪，乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。&lt;br /&gt;
8、9世纪，阿尔弗雷得等翻译成古英语。&lt;br /&gt;
这些标志着民族语言翻译的开始。&lt;br /&gt;
B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。&lt;br /&gt;
C.马丁路德：把《圣经》新约和旧约翻译成德语，并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。&lt;br /&gt;
作用：消除了普通人对《圣经》的语言障碍，对统一德语和发展德语做出贡献。&lt;br /&gt;
D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。&lt;br /&gt;
作用：完全符合英语的用法习惯，增加了英语的表现力；&lt;br /&gt;
对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。&lt;br /&gt;
3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆&lt;br /&gt;
A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。&lt;br /&gt;
B.特征：&lt;br /&gt;
a.显著的归化特征：吴经熊采用骚体，把外国的体裁中国化。&lt;br /&gt;
吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴，正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者，以先啟行; 為爾前驅，備爾行程。”&lt;br /&gt;
b.误译：严复的译本以中国士大夫为主要读者，因此他的译本符合士大夫的价值观，同时也降低阅读难度。&lt;br /&gt;
c.改编或删节：严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶，迎合中国道德伦理和文化。&lt;br /&gt;
4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响&lt;br /&gt;
a.丰富了汉语词汇，为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如，天堂、伊甸园等。&lt;br /&gt;
b.影响中国现代文学的创作主体，许多意象来源于《圣经》中的典故。&lt;br /&gt;
c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如，鲁迅、冰心、徐志摩等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《圣经》中包含的男权思想：&lt;br /&gt;
1.创世纪故事中包含的男权思想。&lt;br /&gt;
a.在上帝创世的神话中，男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的，而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的，目的是为亚当消除孤独寂寞。&lt;br /&gt;
b.创世纪故事中，包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑，偷吃了禁果，使人类受到上帝的惩罚，开始了苦难。&lt;br /&gt;
2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。&lt;br /&gt;
人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚，到带领以色列人出埃及，使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西，到带领以色列人力战外族，为以色列人开缰拓土的约书亚，再到带领以色列人雪耻，赶走外族，使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。&lt;br /&gt;
3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想	&lt;br /&gt;
a.嫡长子制，忽视女性后代的存在。&lt;br /&gt;
b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群，可以主人的身份任意拥有女人。&lt;br /&gt;
c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
摘要：作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言，对《圣经》进行重新的诠释，以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经，重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。&lt;br /&gt;
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人，遭受到男性权威的虐待、凌辱。&lt;br /&gt;
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。&lt;br /&gt;
3.利用前两种方式，同情地重新讲述关于妇女的故事&lt;br /&gt;
（作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.&lt;br /&gt;
女性经验是重新阐释圣经的基点。&lt;br /&gt;
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科，它具有独立的研究前提和范畴。&lt;br /&gt;
核心内容：对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判；寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象，恢复重建女性的地位和尊严；为争取女性在教会中担任圣职而斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
[4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. &lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 02:42, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
加夫列尔·加西亚·马尔克斯——拉美魔幻现实主义的领军人物&lt;br /&gt;
1967年，《百年孤独》；1982年， 获诺贝尔奖；1985年，《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
故事是以费尔明娜和阿里萨、乌尔比诺医生爱恨悲欢的三角恋为主线，以阿里萨与其余622名女性形形色色的性欲与真情为副线。小说采用了顺时叙述。以乌尔比诺的棋友之死为故事的开始，先后讲述了：医生的婚后生活；阿里萨和费尔明娜如诗如梦的初恋，乌尔比诺追求费尔明娜并与之结婚；阿里萨的失望心情和纵欲寻欢；费尔明娜婚后生活的不快和孀居的孤独；阿里萨耐心点燃费尔明娜心中的爱火。&lt;br /&gt;
一.主要人物：&lt;br /&gt;
1.阿里萨：喜欢阅读、喜欢写诗。多愁善感，阴郁。一生中有过623个女人，但费尔明娜是他一生的挚爱。最后在他并不怎么上心的航运公司里获得了董事长的职位。&lt;br /&gt;
“费尔明娜，我等待这个机会，已经有51年9个月零4天了，在这段时间里，我一直爱着你，从我第一眼见到你，直到现在，我第一次向你表达我的誓言，我永远爱你，忠贞不渝。”这句话是在等待了半个世纪终于等到费尔明娜的丈夫死去后，阿里萨在葬礼之后再一次对费尔明娜隔了51年的第二次表白。&lt;br /&gt;
2.费尔明娜：她是骡子商人的女儿，美丽、智慧并且高傲。被阿里萨追求却遭到父亲的强烈反对，后来嫁给医生乌尔比诺。&lt;br /&gt;
3.乌尔比诺医生：擅长治疗霍乱的医生，黄金单身汉，知识渊博，外表帅气（虽然电影里图片很猥琐），热爱城市并致力于为他的城市他的家乡奉献，但实际上骨子里较懦弱，在和费尔明娜的婚姻里婆媳关系不合，他不敢冲撞他的母亲。“只有上帝知道我有多爱你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.爱情&amp;amp;霍乱的隐喻关系&lt;br /&gt;
1.在追求费尔明娜的过程中，阿里萨生理和心理都经受了如霍乱症状一般的痛苦。在阿里萨对费尔明娜一见钟情后，“他开始寡言少语，茶饭不思，辗转反侧，彻夜难眠”。&lt;br /&gt;
等待费尔明娜回第一封信的时候“他腹泻，吐绿水，晕头转向，常常突然昏厥，脉搏微弱，呼吸沉重，像垂死之人一样冒着虚汗…”这些症状和霍乱的症状很相似。但事实上阿里萨并没有患上霍乱，后边医生的检查也可以证实。&lt;br /&gt;
所以，我们可以这样认为：爱情，在阿里萨身上的表现就如同霍乱对人的侵袭一样。在这本书中，霍乱也就代表爱情，所有的症状都是变相的爱。&lt;br /&gt;
但不同的是：疾病带来的恐惧是自私的，是从自我角度出发的，是害怕失去自己；而爱情带来的恐惧常常源自于所爱之人，是害怕失去对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国古代文学里也有关于爱情对疾病的意象。&lt;br /&gt;
在中国，因爱情引起的疾病叫做“相思病”，一般是因对某人的思念而生病。表现为焦虑、食欲不振、失眠、幻想、晕厥等类似生病的身体状态。&lt;br /&gt;
很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象。 还有《西厢记》张生为崔莺莺“为伊消得人憔悴”也是“相思病”的例子。这样的例证还有很多。&lt;br /&gt;
问题：如果爱情是一种病，能致病，那么医生能不能诊断并治愈因爱情引起的疾病呢？&lt;br /&gt;
大家都知道，林黛玉的身体一向比较弱，但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。看当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药。可是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后还是郁郁而终。说明在中国的古典文学中，医生并不可以治愈爱情引起的相思病。&lt;br /&gt;
我们再看西方文学里《变形记》——“所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的: 意识变得虚弱, 眼神变得憔悴,膝盖变得无力… 上帝啊! 医生们真是无知啊! ”&lt;br /&gt;
还有《霍乱》里，母亲担心阿里萨得了霍乱,去看了医生。做了很多必要的医疗检查, 最后通过对阿里萨的性格了解以及与阿里萨的谈话确定了病因。医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者他的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情和对阿里萨的了解得出的结论。&lt;br /&gt;
以及小说里医术高超的乌比尔诺医生, 虽然有广博深人的医学知识储量, 他研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它。他一点也不懂爱, 不懂爱情。所以，乌比尔诺医生也不具有诊断爱情疾病的能力。&lt;br /&gt;
所以，中西方古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.主人公的青年、中年、老年三个阶段他们的爱情。&lt;br /&gt;
a.青年阶段——浪漫疯狂，以阿里萨和费尔明娜的初恋为主。因费尔明娜的醒悟接着拒绝阿里萨而结束——“不，请别这样，忘了吧”、“今天见到您，我发现我们之间不过是一场幻觉”。这个时期，阿里萨是以等待、信还有音乐追求费尔明娜的，我认为这三项几乎是在所有的爱情中都会或多或少起到作用的。&lt;br /&gt;
等待。自从阿里萨对费尔明娜一见倾心之后，他就每天在费尔明娜上学必经的道路上，捧着一本诗集在一棵杏树下假装看书，只为了一天能匆匆忙忙地看上她四次，风雨无阻。&lt;br /&gt;
信。最初阿里萨缺乏勇气向费尔明娜说出自己的爱意，于是开始给费尔明娜写信，从一张便条最后变成了70页的情书。也是在频繁通信中，打动了费尔明娜。&lt;br /&gt;
音乐。在因费尔明娜失眠的夜晚，他在费尔明娜的窗外演奏自创的爱的华尔兹。费尔明娜也是在他的音乐中更深刻的了解他。&lt;br /&gt;
总的来说，青年时期：他们的相爱过程短，不成熟，更多的是幻想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.中年阶段，主要是费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻以及阿里萨漫长的等待中的孤独狩猎生涯。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;阿：隐秘顽强。阿里萨单相思，对抗时间和死亡。&lt;br /&gt;
阿里萨在被拒绝：先是自虐，后转移对费尔明娜及她丈夫的怨恨与诅咒，随后又对费尔明娜宽恕，决定和费尔明娜留在同一个城市，并且开始新一轮漫长的等待，他的单相思——对抗时间和死亡，等乌比尔诺医生死去。&lt;br /&gt;
爱情的失败也让阿里萨意识到自己的身份和社会地位配不上费尔明娜，逼迫着自己去经营生活，改变自己的社会地位。&lt;br /&gt;
阿里萨猎艳：通过性寻找爱，消除内心孤独感&lt;br /&gt;
同时他和众多女人发生肉体关系。但其实正是通过和其他女人的相处，来消除内心的孤独感，弥补得不到费尔明娜爱情的缺失。他也更加确认费尔明娜对他的不可替代，是他一生唯一的挚爱。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;乌：世俗婚姻。陪伴，稳定、平淡。&lt;br /&gt;
在费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻中，他们互相陪伴，平淡也稳定。只有一次例外，就是乌尔比诺出轨芭芭拉林奇小姐，被费尔明娜发现后，医生经过长时间的内心矛盾并最终坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.老年阶段——理性智慧，以费尔明娜和阿里萨的黄昏恋为主。&lt;br /&gt;
阿里萨一直坚持到了医生去世。他以他的坚持和耐心打动了费尔明娜，让费尔明娜愿意接受他。他们开始了一段旅行，旅行结束的时候因为他们不愿面对现实所以不愿回去，最后乘着以霍乱为帆的船继续航行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四.小说里讲述的各种各样的爱情可能。&lt;br /&gt;
开篇摄影师赫雷米亚与黑白混血女人之间隐蔽的恋情；&lt;br /&gt;
阿里萨和费尔明娜持续了半个世纪的柏拉图式的精神恋爱（包括他们青涩纯粹的初恋与年老时的黄昏恋）；&lt;br /&gt;
阿里萨对费尔明娜忠贞不渝的单相思；&lt;br /&gt;
费尔明娜与乌尔比诺医生的世俗婚姻爱情；&lt;br /&gt;
乌尔比诺与林奇小姐战战兢兢的婚外恋；&lt;br /&gt;
阿里萨和众多女人们纯粹的肉欲追逐的露水爱情；&lt;br /&gt;
阿里萨与14岁少女的洛丽塔式的忘年恋…&lt;br /&gt;
忠贞的爱、雀跃的爱、逃离的爱、私通的爱、狂热的爱、转瞬即逝的爱、生死相依的爱…&lt;br /&gt;
不同层次不同角色不同性质的爱情，这篇小说也堪称是“爱情的教科书”“陈列爱情的博物馆”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五.除了爱情之外的其他主题。&lt;br /&gt;
1.衰老。儿童摄影师赫雷米亚德圣阿莫尔的自杀；&lt;br /&gt;
岁月加于人的痕迹——表现在岁月加于主人公身上的痕迹（蹒跚的步态、上楼梯的速度、意外的跌倒、满是皱纹的皮肤、稀疏的头发）；&lt;br /&gt;
乌尔比诺医生、阿里萨想尽办法延缓衰老 &lt;br /&gt;
2.死亡。小说中提到最多的是霍乱，也是整个故事发生的宏大背景。&lt;br /&gt;
借以描写这种难以治愈、神秘莫测的疾病来写死亡。因为霍乱预示着死亡，而且在当时几乎就等于死亡，当时地的生产力水平和医学发展不足以让人们去抗衡。&lt;br /&gt;
当人们被生理上的痛楚折磨时，往往无力也无心开出精神上的花朵。然而小说中描写的就是这样一种稀有的生命之花，因为爱情有勇气与苦难和死亡的疾病抗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿里萨一生都在追求费尔米纳的爱情，即使面临死亡的抉择也义无反顾: 冷酷无情的费尔米纳的父亲最初阻挠女儿与他的爱情时，甚至用死亡来威胁阿里萨，但是阿里萨毫无畏惧，“‘朝我开枪吧!’他说，把一只手放在胸口上，‘没有比为爱情而死更光荣的事情了’”。因为有了爱情，所以阿里萨充满了无畏的勇气。他为了爱情不怕死，并且崇尚为爱而死。&lt;br /&gt;
同时阿里萨的爱情之路实质上是一直与死亡作斗争，他到年老时害怕衰老和死亡，因为他明白，只有乌尔比诺医生死去，他才有机会再接近费尔米纳，因此，他努力与时间、衰老、死亡作斗争，他要为爱好好活着，战胜时间，战胜衰老，跨越死亡，他要活过乌尔比诺，才能重获费尔明娜。&lt;br /&gt;
所以说这两个主题实际上也是与爱情密切相关的，因爱情而起的，可以归结到爱情主题上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
1.於珍珍.《霍乱时期的爱情》中的医生形象分析[J].才智,2014(32):318-319.&lt;br /&gt;
2.荣利. “滥情”的痴情者[D].浙江师范大学,2015.&lt;br /&gt;
3.谈清妍.爱情的乌托邦——解读《霍乱时期的爱情》中的爱情与死亡[J].襄樊学院学报,2009,30(06):51-54.&lt;br /&gt;
4.高小斐,孙世友.悲欢离合五十年——浅论《霍乱时期的爱情》中的爱情[J].才智, 2014(16):288.&lt;br /&gt;
5.李贞琤.疾病缠绕下的爱情——马尔克斯小说爱情主题与疾病主题关系探究[J].开封教育学院学报,2017,37(12):38-39+42.&lt;br /&gt;
6.姚婧.情感的疾病化书写——解读《霍乱时期的爱情》[J].名作欣赏,2015(17):125-128.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 03:00, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handout of张传伟&lt;br /&gt;
世界主义与世界文学&lt;br /&gt;
一、世界主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、世界文学的定义：&lt;br /&gt;
(1) 各民族优秀文学的经典之总汇；&lt;br /&gt;
(2) 一种用于从总体上研究、评价和批评文学的全球的、跨文化的和比较的视角；(3)不同语言中的文学生产、流通、翻译和批评性选择的发展演变过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、形成和发展&lt;br /&gt;
（1）词源探究&lt;br /&gt;
作为一个跨学科的理论概念和批评话语，世界主义可以追踪到古希腊的哲学思想那里，甚至这个术语本身就出自希腊语。我们今天在英文中所描述的世界主义( cosmopolitanism) 是由两个词组成的:cosmos在希腊语中，意为宇宙或世界，polis意为城市或城邦。这样我们就有了“世界”这个词。那些信仰其伦理道德的人便被人称为“世界主义者”( cosmopolites)，而他们的主张和理论教义便被称为“世界主义”。这就是世界主义概念就其字面意义而言的形成。&lt;br /&gt;
（2）后世发展&lt;br /&gt;
	世界主义通常在三个层面得到讨论:哲学的、政治学和社会学的以及文化和文学的层面。哲学维度的世界主义可以追溯到柏拉图和亚里士多德的著作，这两位希腊先哲本质上并不赞成世界主义，在他们看来，人们通常生活在自己的城邦，并且依恋特定的政治教义，所以很容易与之相认同。当他们的城邦遭受外敌入侵时，公民们便会奋起抗击，保卫自己的城邦。对这些古希腊人来说，好的公民不应当与外邦人分享过多的利益。这一观点后来逐步发展为爱国主义和民族主义。在中国，爱国主义和民族主义对那些试图形成独特的中华民族和文化认同的知识分子一直有着极大的吸引力，一个特例就是五四时期，当时虽曾有人鼓吹过世界主义，但很快就销声匿迹，淹没在民族主义的汪洋大海中了，其原因恰在于当时的中国文化土壤和时代精神并不适合世界主义驻足。&lt;br /&gt;
但并不是所有古希腊先哲们都反对世界主义，另一些思想较为开放且见多识广的古希腊知识分子，尤其是犬儒派哲人迪奥格尼斯(Diogenes)则鼓吹一种较为普世的伦理道德，因为他并不把自己局限于特定的城邦，甚至公开宣称:“我是一个世界公民。”从此，“世界公民”(citizen of the world)便成了所有信奉世界主义的人所致力于追求的理想。当然，他们所追求的并非是特定的民族—国家的利益，而更是一种普世价值和全人类的共同利益。他们的这种理想和追求并不满足于局限在哲学和社会政治层面，他们还试图将其推而广之。&lt;br /&gt;
当代学者在讨论世界主义时很少引证这些远古时期的观点，但其中的某些观点却依然在现代哲学家的著作中得到响应和发展。启蒙时期的哲学家如康德则表示了对其的莫大兴趣，提出一种世界主义的法律或权利。19 世纪以前的不同形式的世界主义仅仅停留在哲学家的假想和论辩层面上的话，那么自19 世纪以来，那些有远大抱负的人便逐渐开始将世界主义付诸实践了，从哥伦布发现“新大陆”到世界贸易航线形成等都为全球化的进程奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、世界文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、源起&lt;br /&gt;
歌德是德语“世界文学”( Weltliteratur) 一词的创制者，也是第一个明确提出世界文学观念的人。歌德关于世界文学的论述集中在1827-1830年间，归纳起来有三个要点: 其一，世界文学是一个对话和流通的平台，各民族文学可以通过进入这个平台相互交流、取长补短、相得益彰。其二，世界文学是一个合乎世界主义的理想，能够推动各民族文学逐渐打破孤立割裂状态，影响融合而形成一个有机的统一体。其三，世界文学是彰显民族文学价值的场所。歌德就站在德国的角度谈论世界文学，他渴望本民族文学在推动世界文学形成过程中扮演“光荣的”、“美好的”角色，对其他民族文学(例如法国文学) 所处的优势地位则十分敏感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、“世界文学”内涵&lt;br /&gt;
在《什么是世界文学？》一书中，丹穆若什以世界、文本和读者为中心，进一步阐释“世界文学”的三重定义：“世界文学是民族文学间的椭圆折射”“世界文学是从翻译中获益的文学”“世界文学不是指一套经典文本，而是指一种阅读模式——一种以超然的态度进入与我们自身时空不同的世界的形式”。首先，“椭圆折射”利用椭圆具备两个焦点的特性，指代世界文学的双重性质。世界文学具有两个核心要点——源文化和主体文化。一部文学作品如果想成为世界文学的一部分，需要从源文化出发，被他国文化空间接受。“接受”过程与接受主体的民族文化传统和价值需求相关。因此，世界文学既与源文化相关，又与主体文化相关，是一种双重折射。仔细分析，世界文学双重折射特性表明世界文学作品并非静止、孤立，而是在不同国家、不同文化间互相流通、交流、传播、碰撞。世界文学作品，不仅受到源文化熏陶，也经过主体文化的接受和改造。其次，由于语言障碍，世界文学作品的传播和流通必须依赖文学翻译。但是，文学语言在翻译过程中会有得失。丹穆若什认为翻译中对于得失的衡量是区分民族文学与世界文学的标志。具体来看，在翻译中受损的文学，“通常局限于本民族或本地区的传统内”；从翻译中获益的文学，“进入世界文学的范畴”。他进一步指出，民族文学进入世界文学，当范围扩大后，“风格上的损失会被深度上的扩张所抵消”。由此看出，世界文学作品源于民族文学而高于民族文学，价值取向超越民族特性，拥有“世界性”。最后，丹穆若什认为世界文学并非经典文本的简单集合，而是通过一种阅读，使读者超越自身时空，进入更加广阔的世界。作为阅读模式，一部作品能否成为世界文学，取决于其他国家、民族读者的阅读效果。一旦外国作品开始在读者脑中发生共鸣，世界文学就开始活动。这种“共鸣”，实际是不同民族文学作品的相同价值取向的融汇。作品自身价值取向被本国以外读者认可，超越民族性，成为世界性价值。由此看来，世界文学不代表文学作品数量的多少，而是作为一种阅读模式，“可以通过少量作品来深入体验，也可以通过大量作品来广泛探寻”，在世界范围内寻找共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“世界文学”与“世界的文学”&lt;br /&gt;
一般而言，“世界文学”和“世界的文学”这两个概念多半是在明确的不同语境中被运用：若说“世界文学”依然意味着作品之无可非议的重要性，那么，“世界的文学”则更多地指向世界上那些不怎么有名、却能展示新方向的文学；它们不同凡响、颇有魅力，却还未在读者意识中占有重要位置。也就是说，“世界的文学”未必就是审美和经典意义的上乘之作，或得到广泛接受的作品。谈论“世界的文学”，人们面对的是浩繁的书卷，无数作品和文化传统，难以把握的界线，并在挑选时怀有开放态度。&lt;br /&gt;
	20 世纪70 年代，世界体系理论( World System Theory) 兴起于美国，对世界文学观念产生重大影响。以美国著名社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦( Immanuel Wallerstein) 为代表的世界体系理论的核心，是把人类社会看成一个由结构性经济联系及各种内在制度制约的一体化的体系，以此作为考察社会发展变迁的分析单位。这是对20 世纪五六十年代兴盛的以民族国家为分析单位、研究人类社会发展变迁的经典现代化理论的反拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、世界文学与比较文学&lt;br /&gt;
世界文学与比较文学的关系引起西方学者的重视。一种声音认为，世界文学相比于比较文学，只是在原有学科体系基础上扩大比较范围。如大卫·费里斯指出：“比较文学应成为世界文学，只是扩大比较范围，比较方法不变。”另一种声音认为，比较文学与世界文学并行不悖，相互作用。“国别文学、比较文学和世界文学彼此间保持动态相互作用关系，都无法完全取代对方。”②对于读者来讲，世界文学仅存于国家空间。比如中国读者阅读海明威《老人与海》，即使该作品在世界范围内得到广泛认可，作为世界文学作品享誉中外，但对于中国读者而言，阅读的只是一部美国小说而已。比较研究作为方法，通用于国别文学、比较文学和世界文学研究。但是，如库班指出，“世界文学接受文本，即使代表特别的国家精神……也能穿过甚至超越他们的国家，语言和历史起源，有效解域本身”，世界文学关注世界性，超越民族性。今天西方学者老话重提，有一些新的阐释，但是，作为克服比较文学危机、面向未来的比较文学学科理论，尚缺乏指导性意义。全世界比较文学学者必须寻求比较文学理论的新突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国文学的世界化与世界文学的中国化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中国文学的世界化&lt;br /&gt;
中国文学世界化并不只是中国作家获得国际大奖或是中国作家作品被翻译介绍到外国。世界化是中国文学作为全球化时代世界文学的主体之一，在世界文学中体现出中国主体性。&lt;br /&gt;
马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中说：“就像一个刚学会一种新语言的人总是要把它翻译成本国语言一样；只有当他能够不必在心里把新语言翻译成本国语言，当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候，他才算领会了新语言的精神，才算是运用自如。”后现代批评家们奉为圭臬的这篇名著中，马克思的话说出了中国的世界文学认证的真正价值。全球化时代中，世界文学是对自我认证，也是对他人的认证，中国文学从世界文学得到认证，同样，世界文学从中国文学得到认证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、世界文学的“中国化”&lt;br /&gt;
	世界文学的“中国化”指很多学者表示怀疑，以为是将世界文学作品按中国的观念进行改造，甚至变成“红色经典”。我们必须解释清楚：世界文学的中国化并不是用中国文学标准来“化”世界文学，而是建构中国的世界文学阐释理论体系。这是完全正当的无可非议的，中国文学从不追求“文化权力中心”。但是中国文学必须建立中国的世界文学视域，中国如何看待世界文学史理论、世界文学经典的选编与世界文学翻译，这三大要素，缺一不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
[1]方维规.何谓世界文学?[J].文艺研究,2017(01):5-18.&lt;br /&gt;
[2]曹顺庆,李斌.比较文学未来发展之路——世界文学与比较文学变异学[J].中国高校社会科学,2016(06):39-47+154.&lt;br /&gt;
[3]方汉文.中国文学的世界化与世界文学的中国化[J].江南大学学报(人文社会科学版),2016,15(01):93-98.&lt;br /&gt;
[4]王宁.世界文学语境中的中国当代文学[J].当代作家评论,2014(06):4-16+2.&lt;br /&gt;
[5]王宁.世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J].中国比较文学,2014(01):11-26.&lt;br /&gt;
[6]刘洪涛.世界文学观念的嬗变及其在中国的意义[J].中国比较文学,2012(04):9-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方文学的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译内容、技法叙事&lt;br /&gt;
清末颇为兴盛的外国小说翻译一方面介绍了西方的文化思想,另一方面明显的汉民族文化特征仍不容忽视。因为近代译者多具有根深蒂固的中国文化观念,因此他们在翻译过程中对原著进行特殊的、比较主观的处理是特定历史阶段的产物。&lt;br /&gt;
在西方小说文化思想内容的翻译方面,“西方宗教观、伦理观与中国具体国情不同,其文学作品必然与中国文化发生抵悟,翻译者趋于沟通的心理,尽可能地使译作。与中国文化相通。”&lt;br /&gt;
在叙事技法的传递方面,“早期小说译者的文学修养主要源于中国传统文化,其译作的小说文体形式必然采用中国原有的通俗小说文体——章回体。在原著风格的翻译方面,“早期小说译者在翻译小说时非常注重小说的读者群,这些读者多属具有一定文化修养的文人阶层,其思维方式、审美习惯皆己定型。翻译者如果想拥有庞大的读者群,其译作就应该考虑到中国读者的阅读习惯与审美情趣,突出小说消闲、怡情的文学特征。因此,外国小说译作的汉化便成了翻译者有意追求的一种语言风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、翻译方法和翻译文体&lt;br /&gt;
由于文学意识的不自觉、白话语体表达的幼稚性以及受众对象的特殊性等原因,在近代的文学翻译中,归化的手法、文言的文体和意译的方法颇受青睐。因此,“这种译述、意译的风气使得早期文学翻译的体例很不完备。”文学革命爆发后,文学翻译的目标读者出现“平民化”倾向,文学翻译文体走向通俗化、大众化,同时由于文学翻译中文学意识的不断增强,直译方法逐渐为越来越多的译者所使用,文学翻译开始走向异化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、近代翻译与意识形态的相互关系&lt;br /&gt;
译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材有着不容忽视的影响和操控作用。1840年—1919年的中国翻译史印证了勒菲弗尔的翻译理论。通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。例如“甲午战争的失败把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前，……此时的意识形态可以归纳为‘开民智、求变革’,其目的是为了唤醒全体国民,进行思想和现代意识启蒙。小说因为其易普及&lt;br /&gt;
性被选作变革工具,成为资产阶级改良派医治`社会病'的良方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、近代翻译在文化和语言方面的属性&lt;br /&gt;
	中国近代翻译有层次区别,早期的科技翻译不同于后来的社科、文学翻译,前者主要是技术问题,后者主要是文化和语言问题。众所周知，文化翻译往往涉及到深层的语言体系问题。近代社会译者所深谙的古代汉语体系决定了近代翻译文学从根本上具有中国“古代性”。这样,“翻译者总是用旧思想、旧思维来理解和表达西方新思想、新思维,总是在旧有的语言体系中寻找相对应或相似的术语、概念、范畴和话语方式,因此,西方思想文化在翻译的过程就不知不觉地变了形,变得本土化、民族化了。&lt;br /&gt;
五、近代翻译的动机及其所带来的影响&lt;br /&gt;
近代译者为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,大多有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以引进,其翻译动机就是要救国启民,因此他们的翻译观明显具有功利主义的性质。这一点对于我们理解近代的小说翻译理论和翻译策略大有裨益,对于译文中普遍存在的删改现象也就能够给予合理的解释。他明确地谈到“他们企图用中国传统文化和文学的规范去干预原文本,以此来调整读者对译文的反应,避免可能造成的文化障碍。运用这种策略和方法的目的,无非是趋利避害,把原文本中有利于译文读者的信息翻译出来,对那些不利于一译文读者或不实用的信息避而不译。”&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
【1】吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学,2007(11):38-40.&lt;br /&gt;
【2】顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学,2004(06):50-54.&lt;br /&gt;
【3】韩永芝.从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(05):66-69.&lt;br /&gt;
【4】高玉.论中国近代翻译文学的“古代性”[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2000(04):66-72.&lt;br /&gt;
【5】陆国飞.近代外国小说译介中的功利主义思想[J].学术界,2007(04):236-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国诗歌翻译&lt;br /&gt;
[1]郭建辉.外国诗歌的审美特征与外国诗歌的鉴赏[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(03):93-95.&lt;br /&gt;
由于各民族的文化传统的不同影响，外国诗歌也呈现出不同的特点，详细分析了从《荷马史诗》与《圣经》到现代主义艾略特的《荒原》特点，以把握外国诗歌的审美特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000(05):105-108.&lt;br /&gt;
作为中国20世纪的诗歌翻译来说, 大致可分为七个阶段：1、诗歌翻译的前奏曲——近代诗歌翻译 (1840 年鸦片战争到 1919年“五四”运动)；2、现代诗歌翻译的开创期 (从1919 年新青年社到 1930年“左联”成立)；3、现代诗歌翻译的中期 (从 1930 年“左联”成立到 1937 年抗战开始)；4、现代诗歌翻译的后期 (从 1937年抗战开始到1949年中华人民共和国成立)；5、当代“十七年”的诗歌翻译 (从 1949 年新中国成立到“文化大革命”前夕)；6、当代“文革十年”的诗歌翻译 (文革十年)；7、当代新时期的诗歌翻译 (1976 年至今)。&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统，而是一个不断自我调整和适应的开放系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]熊辉.翻译诗歌对诗人创作的影响[J].文艺争鸣,2017(09):7-12.&lt;br /&gt;
翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力，学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响，较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上，新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景，翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局：部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌，译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上；也有部分诗人通过阅读其他人翻译的作品而受到了译诗文本的影响，这部分人也包括那些参与翻译的诗人，因为他们自己在翻译诗歌的同时也可能会阅读别人的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]熊辉.外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(03):70-76.&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李特夫,李国林.诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语学院学报,2004(01):31-36+47. &lt;br /&gt;
随着译学研究范式的转向、开拓与创新 ,各种译学思想得以不断重诂和修订，为我国诗歌翻译研究带来了新的启示。在对传统译诗观念进行简要回顾和思考的基础上，针对当前一些争议和疑难性问题提出了个人看法，并借鉴西方译论，就未来诗歌翻译研究有关问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Earliest_translations_from_the_West_to_Chinese_presentation_by_Lin_Li.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Lecture_The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134329</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134329"/>
		<updated>2021-12-26T11:19:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leisure is like a delicate flower shining on the water, and action is like a weak willow supporting the wind. The heart has more than one orifices than the stem, and like a disease wins Xizi. Baoyu said with a smile, &amp;quot;I've seen this sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but nobody could tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:19, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's &amp;quot;Policy on the Settlement of Ruru&amp;quot;. “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Tanchun'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，government &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:52, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shen of Ming Dynasty said in &amp;quot;Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi&amp;quot; : &amp;quot;Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait;  --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt.  Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait;  Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:28, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life，and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing，people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（ 语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now it generally stands on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen, who has the ability of swallowing fire, becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:14, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and usages of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, also differ in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration show auspiciousness.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda's biography said: &amp;quot;The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things.&amp;quot; This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as &amp;quot;ten thousand business&amp;quot;.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
Fu Fu (f incarnation fu fu clothing) : refers to embroidered with colorful decorative pattern of the dress. &amp;quot;Yan Zi Spring And Autumn · Jian Next 15&amp;quot; : &amp;quot;I: gongclothes: both clothes, plain embroidered clothes, one dress and Wang CAI yan.&amp;quot; I: black and white axe shape.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and blue sub-pattern. Huan Yanxia: to describe the embroidered clothing radiates the radiance of smoke and clouds. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）: so named because of its long waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain ：so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134325</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134325"/>
		<updated>2021-12-26T11:18:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but nobody could tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:18, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:41, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internal Concerns – derived from Yuan Fan's &amp;quot;Policy on the Settlement of Ruru&amp;quot;. “And if Ruru survived, Gaoche would have internal concerns and would have no time to covet the territory of the Emperor.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If Ruru was annihilated, wasn’t it easy to know the conceited plan of Gaoche?” (“Ruru”, an alternative name for Rouran Khaganate, can also be called “Ruirui” or “Ruru”. The name of an ancient northern ethnic minorities.)--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:53, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Tanchun'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，government &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the etiquette gate, and inside the etiquette gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of mansion is also called etiquette gate.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:52, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shen of Ming Dynasty said in &amp;quot;Sheng an Outside collection · Animal · Long Sheng Jiu Zi&amp;quot; : &amp;quot;Long sheng Jiu Zi is not a dragon, each has his own good points: prisoner ox, good music in his life, the beast carved on the head of Huqin is his portrait;  --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
Yapi, who was easy to kill, has a portrait of a dragon swallowing mouth on the gold hilt.  Scene wind, life good risk, this temple corner beast is its portrait;  Pu Lao, life good Ming, this bell on the beast new is its portrait; --[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:28, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth is good at water, so it stands on the bridge column; The seventh is called Ya Zi, good at killing, so it stands in the knife ring; The eighth is Jin Ni, like a lion, has a good nature of fireworks, so it stands in the incense burner;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the pavilion, Emperor Xiaozong suddenly sent a royal letter and asked about the details of Long Sheng's nine sons.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:32, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，the dragon shaped animal button on the Hong Zhong is its relic; The Qiu Niu loves music all his life. He often squats on the head of the piano to enjoy the music of plucking strings, so his portrait is engraved on the head of the HuQin; Ya Ci is the second child. He is aggressive and likes killing all his life，and swallow a sword with his mouth.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:29, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Zheng said , &amp;quot;his son Pu Lao likes roaring，and often appears on the bell; Qiu Niu loves music all his life,accordingly, he becomes a decoration for music instrument, such as two-stringed bowed violin (huqin); Ya Ci likes fighting and killing，people see him as the patron saint of weapons, so he often appears on the weapons.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao Feng loves adventure,he now often appears on the corner on the housetop; Suan Ni loves sitting quietly, his image is often found in temples as the mount of Buddha; Bi xi has the power of strength. He loves to carry heavy stuff to show off his magic energy, so under the stele can people see his appearing.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（ 语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now they generally stand on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen which has the ability of swallowing fire becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 07:24, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi An is eager for justice and righteousness and can distinguish right from wrong. Now it generally stands on both sides of the lobby of the government office to deter those who violate the law and discipline. Bi Xi, which is fond of reading and writing articles, is gentle. And now it’s the animal winding around on both sides of the stele. Chi Wen, who has the ability of swallowing fire, becomes the beast heads at both ends of the palace roof. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:14, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda's biography said: &amp;quot;The word Ji means that before saying something one should fear the smallest of all things.&amp;quot; This means that despite the heavy workload of the government, one should not neglect any small matters. It is also referred to as &amp;quot;ten thousand business&amp;quot;.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 10:00, 26 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu: black and blue sub-pattern. Huan Yanxia: to describe the embroidered clothing radiates the radiance of smoke and clouds. Huan: radiate brilliance. This couplet describes the guests of honor are glittering jewels, gorgeous clothes.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyao Beauty Gu-- A wine container from the famous Ruyao. Ruyao: Ruzhou porcelain kiln in the Northern Song Dynasty. Because its celadon ware is of excellent quality and mostly tribute, it is famous all over the world and has become a collection treasure in future generations.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:59, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain（mei ren gu）: so named because of its long waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty porcelain ：so named because of its long body and slender waist and resemblance to a beauty. &lt;br /&gt;
Chairs（Yi da） - also known as 'chairs'（Yi pi）. This is a rectangular fabric chair upholstery. The name is derived from the fact that it is placed on the back of the chair or on the seat of the chair.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:12, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while showing respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134029</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134029"/>
		<updated>2021-12-19T14:27:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Dowager lady Chia hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of style. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134027</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134027"/>
		<updated>2021-12-19T14:13:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 12:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strongly recommended by Confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. It were Xu You... Zhao Yun -- Xu You who were said a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all prestigious persons  in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the mainstream thought.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 11:57, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing,  also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:54, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:53, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Yue-ts'un.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ruhai said, &amp;quot;I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, &amp;quot;Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?&amp;quot; When Daiyu heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Yucun had another boat with two children attached to Daiyu.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Jia Zheng had received  his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:39, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Jinling Yingtianfu, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:40, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sought to a position the day that he presented a petition to the throne. Within two months, he was elected to Jinling Mansion, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu disembarked that day, she was served by a sedan chair sent by the Rong Mansion and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:44, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the palanquin was dropped in front of a floral-pendant gates, the attendants all retreated in silence. The maids came forward and drew the curtain of the palanquin to help Black Jade out of the palanquin. Holding the hands of those maids, Black Jade enter the floral-pendant gates. On the two sides of the door were Chaoshou veranda, and in the center was a vestibule with a marble screen in a rosewood frame. Past the screen, there were three small rooms. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Lin is coming.”--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the hall was the courtyard of the central house: five principal rooms in the front with carved beams, while along two sides corridors and chambers with colorfully painted birds as parrots and thrush. There were several maids in red and green sitting on the steps. Seeing visitors coming, they greeted them with smiles, saying, &amp;quot;The old lady just talked about you again and again in anticipation, and here you are.&amp;quot; then the four maids scrambled to open the curtain. Meanwhile a man said, &amp;quot;Miss Lin is coming.&amp;quot;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:47, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Black Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, Black Jade was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly &amp;quot;my sweet heart!&amp;quot; Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Black Jade was able to pay her respects to her grandmother. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (U&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dai Yu just came to the home, there came a silver-haired old woman.Dai Yu knew she was grandma, and as she was going to bow down to show her respect, she has been already hugged by her grandma, who cried:&amp;quot;my sweety!&amp;quot;. The surrounding maids all cried, as well as Dai Yu. The crowds slowy persuade her, and Dai Yu then showed her respect to her grandma.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu's grandmother than introduce them respectively:&amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second aunt.This is your Zhu brother's wife. Dai Yu greet them one by one.Baoyu's grandmother than said that:&amp;quot;Invite the gilrs. Today here come the dear guest, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people said yes, and two of them left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 12:12, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:07, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:10, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:08, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words &amp;quot;Rongxi hall&amp;quot;; Then there is a line of small characters: &amp;quot;on a certain date, this was given to Jia Yuan, the Duke of Honor&amp;quot;, and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:11, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:05, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nurses urged Daiyu to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nurses urged Daiyu to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:50, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:38, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:18, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 12:11, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: &amp;quot;Your uncle has gone fast today, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought that this was Jia Zheng's seat, because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Daiyu sat down on the chair. She sat down next to Madam Wang after she had asked her to go to the bed again and again. Mrs. Wang said, &amp;quot;Your uncle went to fast today, see you later.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him&amp;quot;. Mascara Jade  has long heard from her mother about him: &amp;quot;I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be&amp;quot;. --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 12:31, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Daiyu gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Grandma Merchant said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang stood up and said something idle, then led Lady Li and Splendid Phoenix King to leave. When Grandma Merchant asked Daiyu what books she had read, Daiyu replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Daiyu asked her sisters what books they read, Grandma Merchant said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Madame Wang rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and lady Feng.Dowager lady Chia, having inquired of Tai-yue what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Tai-yue replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Tai-yue went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed dowager lady Chia; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Pao-yue was&lt;br /&gt;
coming. Tai-yue was speculating in her mind how it was that this Pao-yue had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars, precious jade, name sending locks, amulets, etc--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:56, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:18, 19 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134026</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134026"/>
		<updated>2021-12-19T14:10:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 12:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. It were Xu You... Zhao Yun -- Xu You who were said a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all prestigious persons  in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the mainstream thought.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 11:57, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing,  also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:54, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:53, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Yue-ts'un.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ruhai said, &amp;quot;I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, &amp;quot;Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?&amp;quot; When Daiyu heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Yucun had another boat with two children attached to Daiyu.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Jia Zheng had received  his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:39, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Jinling Yingtianfu, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:40, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sought to a position the day that he presented a petition to the throne. Within two months, he was elected to Jinling Mansion, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu disembarked that day, she was served by a sedan chair sent by the Rong Mansion and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:44, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the palanquin was dropped in front of a floral-pendant gates, the attendants all retreated in silence. The maids came forward and drew the curtain of the palanquin to help Black Jade out of the palanquin. Holding the hands of those maids, Black Jade enter the floral-pendant gates. On the two sides of the door were Chaoshou veranda, and in the center was a vestibule with a marble screen in a rosewood frame. Past the screen, there were three small rooms. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Lin is coming.”--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the hall was the courtyard of the central house: five principal rooms in the front with carved beams, while along two sides corridors and chambers with colorfully painted birds as parrots and thrush. There were several maids in red and green sitting on the steps. Seeing visitors coming, they greeted them with smiles, saying, &amp;quot;The old lady just talked about you again and again in anticipation, and here you are.&amp;quot; then the four maids scrambled to open the curtain. Meanwhile a man said, &amp;quot;Miss Lin is coming.&amp;quot;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:47, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Black Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, Black Jade was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly &amp;quot;my sweet heart!&amp;quot; Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Black Jade was able to pay her respects to her grandmother. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (U&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dai Yu just came to the home, there came a silver-haired old woman.Dai Yu knew she was grandma, and as she was going to bow down to show her respect, she has been already hugged by her grandma, who cried:&amp;quot;my sweety!&amp;quot;. The surrounding maids all cried, as well as Dai Yu. The crowds slowy persuade her, and Dai Yu then showed her respect to her grandma.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu's grandmother than introduce them respectively:&amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second aunt.This is your Zhu brother's wife. Dai Yu greet them one by one.Baoyu's grandmother than said that:&amp;quot;Invite the gilrs. Today here come the dear guest, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people said yes, and two of them left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 12:12, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:07, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:10, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:08, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words &amp;quot;Rongxi hall&amp;quot;; Then there is a line of small characters: &amp;quot;on a certain date, this was given to Jia Yuan, the Duke of Honor&amp;quot;, and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:11, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:05, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nurses urged Daiyu to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nurses urged Daiyu to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:50, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:38, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:18, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 12:11, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: &amp;quot;Your uncle has gone fast today, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought that this was Jia Zheng's seat, because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Daiyu sat down on the chair. She sat down next to Madam Wang after she had asked her to go to the bed again and again. Mrs. Wang said, &amp;quot;Your uncle went to fast today, see you later.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him&amp;quot;. Mascara Jade  has long heard from her mother about him: &amp;quot;I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be&amp;quot;. --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 12:31, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Daiyu gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Grandma Merchant said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang stood up and said something idle, then led Lady Li and Splendid Phoenix King to leave. When Grandma Merchant asked Daiyu what books she had read, Daiyu replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Daiyu asked her sisters what books they read, Grandma Merchant said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Madame Wang rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and lady Feng.Dowager lady Chia, having inquired of Tai-yue what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Tai-yue replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Tai-yue went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed dowager lady Chia; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Pao-yue was&lt;br /&gt;
coming. Tai-yue was speculating in her mind how it was that this Pao-yue had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars, precious jade, name sending locks, amulets, etc--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:56, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:18, 19 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_1&amp;diff=133894</id>
		<title>Theor App Lit EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_1&amp;diff=133894"/>
		<updated>2021-12-16T07:35:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Major Findings of the Study */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.(Pan Yue &amp;amp; Lei Ge. 1996:3-342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author studies the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 06:52, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as following: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 06:52, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel Beloved and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically. (Pan Yue &amp;amp; Lei Ge. 1996:3-342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific social group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from traditional American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are humorous, opposite to the common daily language, involving a large number of slang words, close to life.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:01, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is Black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and the peculiar culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:01, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.(Catford, 1965: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation. In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation. (Vinay, 1958,:46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965: 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (Mu Lei, 1990,:37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005: 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator. (Catford, 1965: 10), (Mu Lei, 1990:37-42), (Halliday, 2005:33-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.(Catford, 1965:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965:23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot;, such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence. (Catford, 1965:77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item”. A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. (Catford, 1965:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL. As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts. (Catford, 1965,:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965: 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (Lin Ling，2009: 74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts. However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future. (Mao Jingjing，2015:145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been a long history for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts. However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future. (Mao Jingjing，2015:145-146)--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:09, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.(Catford, 1965:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(Maojingjing, 2015:145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive voice and negative voice; and (2) shifts between active expression and passive expression.(Maojingjing, 2015:145-146)--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:23, 16 December 2021 (UTC) The difference between two points is a little confusing. Maybe they both mean positive and negative voive? Or something else. It's better if proveiding a more clear explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese. There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used. (Lian Shuneng，1993:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated. But the most common way is to translate prepositions into verbs. (Zhong Jingyao，2003:84-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. (Catford, 1965:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。   &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different genres. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:35, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford J C (1965). A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday M A(2005). On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能(1993). 英汉对比研究[M] Contrastive Studies of English and Chinese. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher education Press, 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ling 林铃（2009）．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J] A Study on the Translation Process under Catford's Translation Transformation Model．外语教育与教学 Foreign Language Teaching and Learning，5：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Jingjing 毛菁菁(2015). 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J] The Application of Translation Shift Theory in C- E Translation -- Taking the English Version of Mo Yan's Red Sorghum as an Example. 兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Institute of Education, 3: 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monday J(2006). Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei 穆雷 (1990)．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J] On Catford‘s A Linguistic Theory of Translation. 外语教学 Foreign Language Teaching，2：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Yue &amp;amp; Lei Ge 潘岳、雷格 (1996). 宠儿[M] Beloved. 北京：中国文学出版社 Beijing:Chinese Literature Press, 3-245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vinay J P, Darbelnet J (1958). Translation and activism[M]. Paris: Didier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Jingyao 仲晶瑶(2003). 从动词特性看英汉介词[J] Prepositions in English and Chinese from the Perspective of Verb Characteristics. 黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang Institute of Education , 3: 84-85.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_1&amp;diff=133893</id>
		<title>Theor App Lit EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_1&amp;diff=133893"/>
		<updated>2021-12-16T07:23:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Structure Shifts */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.(Pan Yue &amp;amp; Lei Ge. 1996:3-342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author studies the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 06:52, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as following: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 06:52, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel Beloved and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically. (Pan Yue &amp;amp; Lei Ge. 1996:3-342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific social group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from traditional American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are humorous, opposite to the common daily language, involving a large number of slang words, close to life.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:01, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is Black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and the peculiar culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:01, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.(Catford, 1965: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation. In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation. (Vinay, 1958,:46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965: 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (Mu Lei, 1990,:37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005: 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator. (Catford, 1965: 10), (Mu Lei, 1990:37-42), (Halliday, 2005:33-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.(Catford, 1965:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965:23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot;, such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence. (Catford, 1965:77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item”. A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. (Catford, 1965:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL. As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts. (Catford, 1965,:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965: 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (Lin Ling，2009: 74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts. However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future. (Mao Jingjing，2015:145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been a long history for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts. However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future. (Mao Jingjing，2015:145-146)--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:09, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.(Catford, 1965:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(Maojingjing, 2015:145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive voice and negative voice; and (2) shifts between active expression and passive expression.(Maojingjing, 2015:145-146)--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:23, 16 December 2021 (UTC) The difference between two points is a little confusing. Maybe they both mean positive and negative voive? Or something else. It's better if proveiding a more clear explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese. There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used. (Lian Shuneng，1993:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated. But the most common way is to translate prepositions into verbs. (Zhong Jingyao，2003:84-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. (Catford, 1965:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。   &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford J C (1965). A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday M A(2005). On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能(1993). 英汉对比研究[M] Contrastive Studies of English and Chinese. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher education Press, 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ling 林铃（2009）．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J] A Study on the Translation Process under Catford's Translation Transformation Model．外语教育与教学 Foreign Language Teaching and Learning，5：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Jingjing 毛菁菁(2015). 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J] The Application of Translation Shift Theory in C- E Translation -- Taking the English Version of Mo Yan's Red Sorghum as an Example. 兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Institute of Education, 3: 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monday J(2006). Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei 穆雷 (1990)．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J] On Catford‘s A Linguistic Theory of Translation. 外语教学 Foreign Language Teaching，2：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Yue &amp;amp; Lei Ge 潘岳、雷格 (1996). 宠儿[M] Beloved. 北京：中国文学出版社 Beijing:Chinese Literature Press, 3-245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vinay J P, Darbelnet J (1958). Translation and activism[M]. Paris: Didier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Jingyao 仲晶瑶(2003). 从动词特性看英汉介词[J] Prepositions in English and Chinese from the Perspective of Verb Characteristics. 黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang Institute of Education , 3: 84-85.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_1&amp;diff=133887</id>
		<title>Theor App Lit EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_1&amp;diff=133887"/>
		<updated>2021-12-16T07:09:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Theoretical Framework */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.(Pan Yue &amp;amp; Lei Ge. 1996:3-342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author studies the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 06:52, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as following: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 06:52, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel Beloved and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically. (Pan Yue &amp;amp; Lei Ge. 1996:3-342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific social group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from traditional American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are humorous, opposite to the common daily language, involving a large number of slang words, close to life.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:01, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is Black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and the peculiar culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:01, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.(Catford, 1965: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation. In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation. (Vinay, 1958,:46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965: 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (Mu Lei, 1990,:37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005: 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator. (Catford, 1965: 10), (Mu Lei, 1990:37-42), (Halliday, 2005:33-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.(Catford, 1965:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965:23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot;, such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence. (Catford, 1965:77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item”. A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. (Catford, 1965:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL. As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts. (Catford, 1965,:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965: 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (Lin Ling，2009: 74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts. However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future. (Mao Jingjing，2015:145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been a long history for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts. However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future. (Mao Jingjing，2015:145-146)--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:09, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.(Catford, 1965:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(Maojingjing, 2015:145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese. There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used. (Lian Shuneng，1993:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated. But the most common way is to translate prepositions into verbs. (Zhong Jingyao，2003:84-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. (Catford, 1965:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。   &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford J C (1965). A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday M A(2005). On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能(1993). 英汉对比研究[M] Contrastive Studies of English and Chinese. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher education Press, 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ling 林铃（2009）．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J] A Study on the Translation Process under Catford's Translation Transformation Model．外语教育与教学 Foreign Language Teaching and Learning，5：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Jingjing 毛菁菁(2015). 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J] The Application of Translation Shift Theory in C- E Translation -- Taking the English Version of Mo Yan's Red Sorghum as an Example. 兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Institute of Education, 3: 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monday J(2006). Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei 穆雷 (1990)．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J] On Catford‘s A Linguistic Theory of Translation. 外语教学 Foreign Language Teaching，2：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Yue &amp;amp; Lei Ge 潘岳、雷格 (1996). 宠儿[M] Beloved. 北京：中国文学出版社 Beijing:Chinese Literature Press, 3-245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vinay J P, Darbelnet J (1958). Translation and activism[M]. Paris: Didier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Jingyao 仲晶瑶(2003). 从动词特性看英汉介词[J] Prepositions in English and Chinese from the Perspective of Verb Characteristics. 黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang Institute of Education , 3: 84-85.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_1&amp;diff=133884</id>
		<title>Theor App Lit EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_1&amp;diff=133884"/>
		<updated>2021-12-16T07:01:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Introduction to Beloved */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.(Pan Yue &amp;amp; Lei Ge. 1996:3-342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author studies the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 06:52, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as following: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 06:52, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel Beloved and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically. (Pan Yue &amp;amp; Lei Ge. 1996:3-342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific social group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from traditional American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are humorous, opposite to the common daily language, involving a large number of slang words, close to life.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:01, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is Black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and the peculiar culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 07:01, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.(Catford, 1965: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation. In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation. (Vinay, 1958,:46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965: 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (Mu Lei, 1990,:37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005: 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator. (Catford, 1965: 10), (Mu Lei, 1990:37-42), (Halliday, 2005:33-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.(Catford, 1965:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965:23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot;, such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence. (Catford, 1965:77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item”. A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. (Catford, 1965:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL. As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts. (Catford, 1965,:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965: 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (Lin Ling，2009: 74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts. However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future. (Mao Jingjing，2015:145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.(Catford, 1965:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(Maojingjing, 2015:145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese. There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used. (Lian Shuneng，1993:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated. But the most common way is to translate prepositions into verbs. (Zhong Jingyao，2003:84-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. (Catford, 1965:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。   &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford J C (1965). A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday M A(2005). On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能(1993). 英汉对比研究[M] Contrastive Studies of English and Chinese. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher education Press, 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ling 林铃（2009）．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J] A Study on the Translation Process under Catford's Translation Transformation Model．外语教育与教学 Foreign Language Teaching and Learning，5：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Jingjing 毛菁菁(2015). 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J] The Application of Translation Shift Theory in C- E Translation -- Taking the English Version of Mo Yan's Red Sorghum as an Example. 兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Institute of Education, 3: 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monday J(2006). Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei 穆雷 (1990)．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J] On Catford‘s A Linguistic Theory of Translation. 外语教学 Foreign Language Teaching，2：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Yue &amp;amp; Lei Ge 潘岳、雷格 (1996). 宠儿[M] Beloved. 北京：中国文学出版社 Beijing:Chinese Literature Press, 3-245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vinay J P, Darbelnet J (1958). Translation and activism[M]. Paris: Didier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Jingyao 仲晶瑶(2003). 从动词特性看英汉介词[J] Prepositions in English and Chinese from the Perspective of Verb Characteristics. 黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang Institute of Education , 3: 84-85.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_1&amp;diff=133882</id>
		<title>Theor App Lit EN 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_1&amp;diff=133882"/>
		<updated>2021-12-16T06:52:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklink back to the overview page [[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter [[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.(Pan Yue &amp;amp; Lei Ge. 1996:3-342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author studies the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 06:52, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as following: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 06:52, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically. (Pan Yue &amp;amp; Lei Ge. 1996:3-342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.(Catford, 1965: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation. In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation. (Vinay, 1958,:46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965: 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (Mu Lei, 1990,:37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005: 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator. (Catford, 1965: 10), (Mu Lei, 1990:37-42), (Halliday, 2005:33-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.(Catford, 1965:74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965:23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot;, such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence. (Catford, 1965:77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item”. A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. (Catford, 1965:78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL. As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts. (Catford, 1965,:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965: 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (Lin Ling，2009: 74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts. However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future. (Mao Jingjing，2015:145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.(Catford, 1965:79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(Maojingjing, 2015:145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese. There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used. (Lian Shuneng，1993:90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated. But the most common way is to translate prepositions into verbs. (Zhong Jingyao，2003:84-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. (Catford, 1965:80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。   &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford J C (1965). A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday M A(2005). On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能(1993). 英汉对比研究[M] Contrastive Studies of English and Chinese. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher education Press, 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ling 林铃（2009）．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J] A Study on the Translation Process under Catford's Translation Transformation Model．外语教育与教学 Foreign Language Teaching and Learning，5：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Jingjing 毛菁菁(2015). 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J] The Application of Translation Shift Theory in C- E Translation -- Taking the English Version of Mo Yan's Red Sorghum as an Example. 兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Institute of Education, 3: 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monday J(2006). Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei 穆雷 (1990)．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J] On Catford‘s A Linguistic Theory of Translation. 外语教学 Foreign Language Teaching，2：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Yue &amp;amp; Lei Ge 潘岳、雷格 (1996). 宠儿[M] Beloved. 北京：中国文学出版社 Beijing:Chinese Literature Press, 3-245.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vinay J P, Darbelnet J (1958). Translation and activism[M]. Paris: Didier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Jingyao 仲晶瑶(2003). 从动词特性看英汉介词[J] Prepositions in English and Chinese from the Perspective of Verb Characteristics. 黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang Institute of Education , 3: 84-85.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=133460</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=133460"/>
		<updated>2021-12-15T13:20:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example= &lt;br /&gt;
Li Wen, 李雯, Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清  A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周清 Zhou Qing, Hunan Normal University,China&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_2&amp;diff=132920</id>
		<title>Theor App Lit EN 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Theor_App_Lit_EN_2&amp;diff=132920"/>
		<updated>2021-12-14T07:31:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: Created page with &amp;quot;==摘要== 《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
 The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Cheng Shi and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan fu===a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The key points of translation==&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.(Wang 1999: 17-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characteristics of the book==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.(Cui 2019, 75-77)&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Quated examples==&lt;br /&gt;
===Excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.(Twain 1944, 147)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。(Zhang 1984, 97)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。(Cheng 1988, 99)&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.(Cui 2019, 79-80)&lt;br /&gt;
===Excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’(Twain 1944, 195)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”(Zhang 1984, 149)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”(Cheng 1988, 153)&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father’s illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.(Cui 2019, 80)&lt;br /&gt;
===Excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’(Twain 1944, 205)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”(Zhang 1984, 208)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”(Cheng 1988, 213)&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.(Cui 2019, 82)&lt;br /&gt;
===Excerpt4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still. (Twain 1944, 303)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。(Zhang 1984, 296)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。(Cheng 1988, 291)&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.(Cui 2019, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.(Chen 1992, 61)      &lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A. A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited, 1979.663&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets, &lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser. Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007&lt;br /&gt;
Twain Mark. The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press, 1944 &lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132909</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132909"/>
		<updated>2021-12-14T07:19:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Li Wen, 李雯, Hunan Normal University,China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132535</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132535"/>
		<updated>2021-12-14T00:57:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.(Wang 1999: 17-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.(Cui 2019, 75-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
1.…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.(Twain 1944, 147)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。(Zhang 1984, 97)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。(Cheng 1988, 99)&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.(Cui 2019, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’(Twain 1944, 195)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”(Zhang 1984, 149)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”(Cheng 1988, 153)&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father’s illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.(Cui 2019, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’(Twain 1944, 205)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”(Zhang 1984, 208)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”(Cheng 1988, 213)&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.(Cui 2019, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still. (Twain 1944, 303)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。(Zhang 1984, 296)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。(Cheng 1988, 291)&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.(Cui 2019, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.(Chen 1992, 61)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A. A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited, 1979.663&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets, &lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser. Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007&lt;br /&gt;
Twain Mark. The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press, 1944 &lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132534</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132534"/>
		<updated>2021-12-14T00:55:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.(Wang 1999: 17-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.(Cui 2019, 75-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
1.…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.(Twain 1944, 147)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。(Zhang 1984, 97)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。(Cheng 1988, 99)&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.(Cui 2019, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’(Twain 1944, 195)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”(Zhang 1984, 149)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”(Cheng 1988, 153)&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father’s illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.(Cui 2019, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’(Twain 1944, 205)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”(Zhang 1984, 208)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”(Cheng 1988, 213)&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.(Cui 2019, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still. (Twain 1944, 303)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。(Zhang 1984, 296)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。(Cheng 1988, 291)&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.(Cui 2019, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.(Chen 1992, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132529</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132529"/>
		<updated>2021-12-14T00:53:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Further comparative analysis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.(Wang 1999: 17-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.(Cui 2019, 75-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
1.…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.(Twain 1944, 147)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。(Zhang 1984, 97)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。(Cheng 1988, 99)&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.(Cui 2019, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’(Twain 1944, 195)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”(Zhang 1984, 149)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”(Cheng 1988, 153)&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father’s illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.(Cui 2019, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’(Twain 1944, 205)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”(Zhang 1984, 208)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”(Cheng 1988, 213)&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.(Cui 2019, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still. (Twain 1944, 303)&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。(Zhang 1984, 296)&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。(Cheng 1988, 291)&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.(Cui 2019, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A(1997). A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited.&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets.&lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser(2007). Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Twain Mark(1944). The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132526</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132526"/>
		<updated>2021-12-14T00:51:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* The main characters of the context */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.(Wang 1999: 17-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.(Cui 2019, 75-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A(1997). A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited.&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets.&lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser(2007). Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Twain Mark(1944). The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132525</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132525"/>
		<updated>2021-12-14T00:49:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* The key points of translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.(Wang 1999: 17-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A(1997). A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited.&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets.&lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser(2007). Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Twain Mark(1944). The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132524</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132524"/>
		<updated>2021-12-14T00:48:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.(Cui 2019, 75-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A(1997). A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited.&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets.&lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser(2007). Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Twain Mark(1944). The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132523</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132523"/>
		<updated>2021-12-14T00:47:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* The key points of translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.(Wang 1999: 17-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.(Cui 2019, 75-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A(1997). A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited.&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets.&lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser(2007). Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Twain Mark(1944). The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132522</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132522"/>
		<updated>2021-12-14T00:45:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.(Wang 1999: 17-44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A(1997). A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited.&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets.&lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser(2007). Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Twain Mark(1944). The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132521</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132521"/>
		<updated>2021-12-14T00:43:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.（Rubinstein 2007, 268）&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.(Wang 1999: 17-44)&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.(Cui 2019, 75-77)&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A(1997). A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited.&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets.&lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser(2007). Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Twain Mark(1944). The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132520</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132520"/>
		<updated>2021-12-14T00:41:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Introduction to Yan Fu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.（Wang 1999: 17-44）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A(1997). A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited.&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets.&lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser(2007). Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Twain Mark(1944). The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132428</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132428"/>
		<updated>2021-12-13T16:10:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuddon, J. A(1997). A Dictionary of Literary Terms. Chatham: W&amp;amp;J Mackay Limited.&lt;br /&gt;
Rubinstein, Annette T. American literature: Root and Flower, Significant Poets.&lt;br /&gt;
Tylter, Alexander Fraser(2007). Essay on the Principle of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Twain Mark(1944). The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press.&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康(1992). 《中国译学理论史稿》History of Chinese Translation Theory. 上海：上海外语教育出版社，Shanghai Education Press&lt;br /&gt;
Cheng Shi成时(1988). 《赫克尔贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 北京：人民出版社, People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
Cui Yonglu崔永禄(2019). 《文学翻译佳作对比赏析》A Comparative Study of Literary Translation. 天津，南开大学出版社, Nankai University Press.&lt;br /&gt;
Wang Zhihong王志宏.(1999) 重释“信达雅”Reinterpretation of Faithfulness, Expressiveness and Elegance, 东方中心出版社, Oriental Center Press.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli张万里(1984).《哈克贝利·费恩历险记》The Adventure of Huckleberry Finn. 上海：上海文学出版社, Shanghai Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132226</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=132226"/>
		<updated>2021-12-13T14:35:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
Twain Mark. The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press&lt;br /&gt;
张万里.《哈克贝利·费恩历险记》. 上海：上海文学出版社，1984.&lt;br /&gt;
成时. 《赫克尔贝利·费恩历险记》. 北京：人民出版社，1988.&lt;br /&gt;
陈福康. 《中国译学理论史稿》. 上海：上海外语教育出版社，1992.&lt;br /&gt;
崔永禄. 《文学翻译佳作对比赏析》. 天津，南开大学出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=131320</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=131320"/>
		<updated>2021-12-12T15:06:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su asked him to ask the Zhen lady for the delicate Jiaoxing as concubine. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Yucun was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Yucun was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Yue-ts'un to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Yue-ts'un to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Yucun asked: Is there anything new in the capital city? Zixing answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Yucun asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Zixing answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yu Village road: &amp;quot;Last year when I went to Jinling, because I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ning Guo Fu, street west is Rong Guo Fu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Yucun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning and Rong are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Zixing signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, succeeded him as the official. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Jia Zhen, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the official.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, survived and succeeded to his position. Now Jia Jing devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in Jia Jing’s early years, he had left a son named Jia Zhen. For his father has set his heart on becoming immortal, Jia Zhen succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Zhen also has a son called Jia Rong, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Jing is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Mr. Zhen also has a son named Jia Rong who is 16 years old. Now, Lord Jing is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhen would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning Mansion upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong Mansion where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Zhen would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen here.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Jinling  as his wife. They had two children: the elder son named Jia She, and the second named Jia Zheng. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng give birth to her first child a boy named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:32, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Zi Xing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Zheng tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Mr,Zheng didn't show his preference toward Jia Baoyu,but that old women still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Jia Zheng may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Yucun said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and the senior Zheng may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Zixing believed that Yucun took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Yucun asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?” Yucun said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Baoyu, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhenfu. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: ‘Why do you call a sister when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?’ He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sister's names, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called their names'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Jia Zheng's eldest daughter was named Yuanchun. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Jia He'concubine, her name was Yingchun; The third lady was born to Jia Zheng's concubine and was named Tanchun. The fourth lady is the sister of Jia Zhen in Ning' mansion, named Xichun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia fumily aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Jia Zheng ’s elder daughter Yuanchun was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Yingchun, is Jia She’s daughter by a concubine . The third Tanchun , is Jia Zheng ’ s daughter a concubine . The fourth , Xichun , is the younger sister of Jia Zhen of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As dowager lady Shi is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault . Yucun said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Jia family have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called Yuan Chun；And the rest followed Chun in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Jia family have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called Yuan Chun；And then the rest had Chun in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Yucun pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Daiyu. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Yucun pounded the table and smiled :”That’s right. The name of my girl student is Daiyu. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot;Master Zheng's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Bao Yu, and didn't know the kid good or bad.So he only had two sons and a grandson at that time,and didn't know the future held.Master Xie also had a son named Jia Lian, who wass about 20 years old.Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Lian had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Zheng, Jia Lian's uncle, and helping with the household chores.There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Jia Lian would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Lian had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Zheng, Jia Lian's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Master Lian less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Zixing said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiyang - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130825</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130825"/>
		<updated>2021-12-10T08:06:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference:&lt;br /&gt;
[1]Twain Mark. The Adventure of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign Language Press, 1944 &lt;br /&gt;
[2]张万里.《哈克贝利·费恩历险记》. 上海：上海文学出版社，1984.&lt;br /&gt;
[3]成时. 《赫克尔贝利·费恩历险记》. 北京：人民出版社，1988.&lt;br /&gt;
[4]陈福康. 《中国译学理论史稿》. 上海：上海外语教育出版社，1992.&lt;br /&gt;
[5]崔永禄. 《文学翻译佳作对比赏析》. 天津，南开大学出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130800</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130800"/>
		<updated>2021-12-10T03:21:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
Fu Hongyan，付红岩，Hunan Normal University,China&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
 There used to be a saying in translation circles that different languages could not be translated into each other. However, as translation theories have been improved, translation practices have been enriched, and translation methods have been diversified, translators have sought to maximize the practice of translating texts from one national language to another. The Adventures of Huckleberry Finn is a good example. Although the extensive use of dialects in the original text hinders the understanding of the target language readers to a certain extent, the translators use word additions and conversions to make it meet the cultural identity of the target people as much as possible. The first level of Yan Fu’s principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in translation requires the literal meaning to be consistent with the original text, which is also the basic requirement of translation. Given that most translators have good bilingual skills and can translate the literal meaning accurately, even some ethnic imagery can be better understood by the target and the reader by adding notes. The second level is the faithfulness to the style of the language. It is required that the style of the source language should not be compromised while the reader of the target language should be taken care of, and the translator has to play his role in both, acting as a mediator between the two sides. This last ultimate requirement relies entirely on the translator. Influenced by classical Chinese poetry, translators prefer to translate works with an antique character, such as translating the works of the great Wang Zuoliang. Readers can feel the intellectual wisdom of the original work on one hand, and the inner beauty of classical Chinese literature on the other. This is a two-way enjoyment. However, for works with a strong colloquial style, there is more room to take advantage of the Chinese language: shorter sentence pattern, rich inflectional auxiliaries making for complicated feelings, etc. The Adventures of Huckleberry Finn is not only a jewel in American literature but also in world literature, and his various Chinese translations have also added an extraordinary inspiration to Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130612</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130612"/>
		<updated>2021-12-09T03:31:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Further comparative analysis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130609</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130609"/>
		<updated>2021-12-09T03:30:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* excerpt */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
1.…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt2===&lt;br /&gt;
‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
2.‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
4.We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130592</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130592"/>
		<updated>2021-12-09T03:14:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu===&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn===&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.&lt;br /&gt;
== The key points of translation ==&lt;br /&gt;
Mark Twain was able to make the most of The Adventures of Huckleberry Finn, the first person in the history of American literature to use several dialects and colloquialisms throughout the book. As he mentions in the novel’s description, “these different colored dialects were not written down in a haphazard or speculative manner, but with great effort and painstaking care.” In order to reflect social life and portray characters, writers must employ the language used by all social classes. The language style must be appropriate to the ideas he expresses and to the characters he portrays, in order to vividly and realistically reflect their personalities.There is no a single word in the entire text that does not fit Huck and Jim’s identity. The living dialect and vernacular make the characters’ images, personalities and the detailed and subtle changes in the main character’s inner thoughts and feelings become fully portrayed in the text. The writing style is fresh and lively, giving people a sense of humour and surprise.&lt;br /&gt;
The artistic nature of literature determines that the translation of literary works should convey the spirit and flavor of the original text. Mr. Qian Zhongshu’s the theory of Hua is the definition of style and rhythm. The reproduction of typical characters in typical environments is a very important issue in literary creation. According to the author's creative intention, he gives the character a certain identity, background and relevant language characteristics, thus forming the character's unique personality and speech style. The key to whether a Chinese translation of such a work can maintain the charm, mood and characterization of the original is the transmission of its stylistic theme - the language style. The use of character language is important to be appropriate. People of different ages, personalities and backgrounds cannot speak in the same way. The speaker’s identity, status, age, and other personal factors, as well as communication background, can have a great impact on the usage of language, resulting in “language variants,” which can be reflected in vocabulary, phonetics, grammar and other aspects. The linguistic variants are concretely expressed in different linguistic forms, and they are the material elements of style formation. The linguistic form is not the purpose but a means of creation, and it reflects and embodies the characterization and social reality. Translation is not about likeness but about resemblance. The artistic authentic is settled in the original work by a certain linguistic form. The translator should start from the artistic context of the original work, consider the linguistic form of the original work, and search for the perfect linguistic form again in the language of the translation, so as to obtain the flavor and spirit of the original text. Thus, in conveying the linguistic style of the original work. The translator should appreciate the source language style and the characters it is intended to portray and the artistic mood it embodies through the carrier of the style - the linguistic form. Taking the artistic context of the original work as a starting point, the translator should strive to find the best form in the translated language that can reproduce this already, without being bound by the word or structural form of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The main characters of the context==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn is narrated in the voice of a child. Huckleberry’s age, living environment and education make his language appear to be non-standard colloquial, using simple and plain words and sentences. The language style of the book is informal and casual. The translator should take advantage of the characteristics of the Chinese language on the basis of an overall grasp of the linguistic style to convey the stylistic style of the original text in a flexible and adequate manner. Both translations do a good job of capturing Harker's linguistic characteristics and reproducing as much of the colloquialism as possible. Both translations have their own subtleties, but in general, Zhang Wanli tends to be faithful to the structure of the original text, while Cheng Shi, according to the characteristics of Chinese, captures the spirit of the original sentences, flexibly changes the order of words, and makes full use of the rich Chinese vocabulary, especially the inflectional auxiliaries and adverbs, to complement the tone, trying to make the whole text colloquial and in line with the tone of a naive child.&lt;br /&gt;
Another characteristic of the original language is the use of Black English, a special social dialect that has its own special place in the American language system and social system. The Black English has irregularities in both grammar and pronunciation, and this irregularity is expressed in literature through the irregularity of spelling, which becomes a formal marker of the black language. In Chinese there is no such a social dialect or linguistic variant with social stratification. This poses a great difficulty for translation. Zhang Wanli adopts Mandarin to translate the black language, and the translation is smooth, but on the other hand, it erases Jim's black linguistic characteristics, which in turn affects the reproduction of the character’s image. Cheng Shih realized this point and used the near-sounding words in Chinese to replace the original words to indicate Jim’s non-standard pronunciation, which was a welcome attempt to translate the dialect and achieved certain effect. However, it is not perfect. The use of near-sounding words or aliases to translate the original language to mark irregularities affects the readability of the doubt and may produce some special effect that the original language does not have.&lt;br /&gt;
In this paper, we use some excerpts from Chapter 16 of the original work as examples to compare in detail the translation techniques and effects of the two translations, based on the theoretical principle of translating with faith and elegance. In this chapter, Huck and Jim miss their destination in Cairo because they do not know the way, and Huck cleverly tricks two white men who are in pursuit of black slaves. The conflict within Huck’s heart is vividly and carefully portrayed in his attitude toward Jim.&lt;br /&gt;
==Further comparative analysis==&lt;br /&gt;
=== excerpt 1===&lt;br /&gt;
1.…… a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end,… She had five big wigwams abroad, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of the style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: ……有一排很长很长的木筏……它每一头有四根长桨……筏子上搭着五个大窝棚，彼此离得很远，木筏当中还生着一个露天大火堆，每一头还有一个大旗杆。他的气派实在大极了。在这样的筏子上当个伙计，那才真够神气的哪。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: ……有一列长的出奇的木排，在木排前后各有四只长桨……它上面有五座木棚，彼此相隔挺远，中间生着一个露天的大篝火，两头各有一根高高的旗杆。整个木排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫，那才够意思。&lt;br /&gt;
This passage describes the scene and thoughts of Huck when he saw a row of big rafts on the river. The structure of the original sentence is simple and the wording is plain. A few simple words outline the rafts in Huck's eyes: monstrous, big , wide, tall. The emotions contained in the original words and phrases must be equally reflected in the translation in order for the translation to retain the image and rhythm of the original text and achieve the likeness of God, that is, to reach. Zhang Wanli's translation makes full use of the advantages of Chinese language and uses words rich in children's flavor to reproduce Huck's psychology. He translates the two adjectives big tall as big (shack) big (fire) big (flagpole) and later (imposing) big, four big words in a row, which seems to be out of the original text and inappropriate. But this is exactly where the translator's skill lies. The four big words do not seem to match the original text, but in fact they do not deviate from it at all, and their charm is more than the literal faithfulness. The use of four big words in a row gives a sense of progression when reading, implying that Huck’s envy is getting stronger and stronger, on the other hand, it also reflects that Huck’s vocabulary is not rich with a low level of education. Cheng’s translation is a faithful rendering of the original words, with a slightly lesser rendering of the style of the text. Moreover, the sentence structure, the rigorous choice of words do not match the Huckle’s identity. Both translations succeed in translating the last two lines describing Harker’s psychology, making the reader feel Harker’s envious yearning. Zhang Wanli captures the spirit of the original sentence by flexibly adding adverbs and inflections. The use of these words makes the whole translation vivid and lively, and Huck’s demeanor and tone jump off the page.&lt;br /&gt;
===excerpt===&lt;br /&gt;
2.‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt3===&lt;br /&gt;
2.‘I will, sir, I will, honest-but don’t leave us, please. It ‘s the-the-gentleman, if you will only pull ahead, and let me heave you the head-line, you won’t have to come a-near raft-please do.’&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: “我一定说，先生，我一定老老实实说—可是千万别离开我们。那种病是—是—诸位先生，只要你们把船划过去，等我把筏子头上的绳子交给你们。你们根本不必到木筏跟前去—千万帮个忙吧。”&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: “我说，先生，我说老实话—可请你们千万别丢下我们不管。他得的是—是—先生，只要你们往前划我把缆绳扔给你们，你们不用靠近木排—我求求你们。”&lt;br /&gt;
Jim was excited at the thought that he would soon be free, and looked forward to his future life. Huck, however, was condemned by his conscience. So he was ready to row to the shore to denounce Jim, but happened to run into two white men in pursuit of the runaway nigger. Huck, in a panic, says that his father is seriously ill on the boat. This is a conversation he had with the two white men. Huck is trying to scare them off by not talking about his father's illness. Huck is colorful and pretentious. The original sentence is short, fully reflecting Huck’s fake anxious worried and earnest attitude, reading the original text is like reading the original words, its wit, cunning can be seen。Zhang Wanli’s translation faithfully translates the meaning of the original text. When compared with the original text, there are no obvious errors in the translation. But the whole paragraph reads, the sentences are too long and awkward, and more importantly, the rhythm of the translation is gone, and what appears to the reader is an adult who chews on words, and the original cleverness and loveliness is gone. Cheng’s translation, however, is able to go beyond the confines of the original words and phrases, and flexibly change the perspective, using Chinese colloquial words and phrases to reproduce Huck’s tone and manner, realistically creating for the reader an image of a child who &amp;quot;lies without blushing&amp;quot;, truly faithful to the original text and achieving a godlike resemblance.&lt;br /&gt;
===excerpt 4===&lt;br /&gt;
4.We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough is was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck- and keep on fetching it, too, till we known enough to keep still.&lt;br /&gt;
Zhang Wanli’ version: 我们带了半天没出声。根本也没什么可说的了。我们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟；那还谈他干什么？那仿佛时我们还在抱怨，结果一定花卉碰上倒霉的事—照这样一直碰下去，最后受够了教训，只好不声不响。&lt;br /&gt;
Cheng Shi’s version: 有好一阵，我们做不得声。没有什么好说的，我们两心里透亮：又是那响尾蛇在作怪；有什么可议论的，那只会使我们像在批判抱怨，准保会招来更多的倒霉事—而且会不断的招来倒霉事，一直到我们明白过来，一声不吭才完。&lt;br /&gt;
When Huck and Jim noticed that the raft they had hidden was missing, the two knew that the rattlesnake was at work. It was just a superstition, but the two of them were convinced of it and were frustrated and scared. The first sentence reflects their feelings at that time very well. The first sentence is a good reflection of their feelings at that time. It uses Chinese syntax to highlight the word “good” and the real reason for not saying a word. From the above examples, in order to convey the natural and fresh style of spoken language in this novel and to reproduce the lifelike characters, we must start from the content and style information conveyed by the original form, through adding words and changing angles, in order to use the best form to express the original work and truly resemble it. The loss of the original text’s charm will be caused by excessive confinement to the original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130576</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130576"/>
		<updated>2021-12-09T03:00:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.===&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130574</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130574"/>
		<updated>2021-12-09T02:59:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan Fu&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.===&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130572</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130572"/>
		<updated>2021-12-09T02:57:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==abstract==&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==key words==&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==introduction==&lt;br /&gt;
===Introduction to Yan fu。&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.===&lt;br /&gt;
===Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130568</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130568"/>
		<updated>2021-12-09T02:53:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=abstract=&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=key words=&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
==Introduction to Yan fu。&lt;br /&gt;
 An influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.==&lt;br /&gt;
==Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130567</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=130567"/>
		<updated>2021-12-09T02:51:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved''(潘岳、雷格，1996）from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, there has been a tendency for the integration of linguistic methods with translation in such aspects as translation analysis and translation phenomenon classification, based on which many concrete classification methods have been raised. The concept of transformation can be traced back to comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation which was published in 1958 by two Canadian scholars: Jean Darbelnet and Jean Paul Vinay. According to them, among the seven translation techniques and two translation strategies, the &amp;quot;transposition&amp;quot; technique is the rudiment of translation transformation (Vinay, 1958, 46). In this regard, it is the basis for the theory of translation transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous British translation theorist. He interprets translation from the perspective of modern linguistics and defines translation as &amp;quot;replacing the text material of another language with that of a different language&amp;quot; (Catford, 1965, 10)He regards the pursuit of equivalence as the central issue of translation research and practice, and makes a descriptive study of different language levels of translation. In A Linguistic Theory of Translation published in 1965, he defined the concept of conversion as a deviation from formal correspondence during the conversion between the source and target languages. He also said that &amp;quot;content is more important than form&amp;quot; (穆雷, 1990, 37-42). In fact, Catford borrows the concepts of category and level that were put forward by Halliday (Halliday, 2005, 33-36), then he categorized translation shift as Level Shifts and Category Shifts, offering guidance from a different viewpoint for translation to translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are four possible levels in language: (i) grammatical level, (ii) lexical level, (iii) morphological level and (iv) phonetic level. By a shift of level, we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. The level shifts are embodied in the mutual transformation of grammar and vocabulary. So it can be said that a level shift would be something that can be expressed by grammar in one language and lexis in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category Shifts cover four aspects: (1) unit, (2) structure, (3) class and (4) intra-system. Category Shifts include translation without hierarchy and translation with hierarchy. Under the translation without hierarchy which is similar to free translation, there is a hierarchical relationship between the source language and the target language at any proper level. &amp;quot;It is meaningless to talk about category shift unless we assume some degree of formal correspondence between SL and TL&amp;quot;(Catford, 1965, 23). There are four kinds of hierarchical relationships:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural Shifts: Structural Shifts refer to the change of language structure at the level of unified grammar in translation. According to Catford, structure shift&amp;quot; occurs in the phonological and graphological translation as well as in total translation&amp;quot; (Catford, 1965, 77), such as the change of word order, which does not go beyond the grammatical level of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Class Shifts: It occurs when “the translation equivalent of a SL item is a number of a different class from the original item” (Catford, 1965, 78). A typical example is the change of parts of speech. Therefore, the translator could translate the English words into Chinese phrases or sentences or translate the phrases into clauses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unit Shifts: It is also known as rank shift, which means departures from formal corresponding in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL(Catford, 1965, 79). As for ranks in English, it includes word, morpheme, phrase, sentence and clause. Hence, the shifts between these linguistic units can be called Unit Shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts: this kind of transformation refers to the system in which there are basic structural forms for the source and target languages, but in translation, it is necessary to choose target words not corresponding to the source words(Catford, 1965, 80). Intra-system Shifts are used for situations where the shifts occur internally (林玲，2009，74-78，82).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
In China, the study of translation methods and strategies has been for decades, but few basic studies have been carried out from the lexical, syntactic, and semantic levels to the specific changes or transformations in the process of translation. After consulting a large number of papers on the Internet, the author finds that literary translation practice is mostly guided by Functionalist Translation Theory, Domestication and Foreignization, Communicative Translation Theory and other theories because these theories are analyzable and can be applied to various types of texts. However, Catford's Translation Shift Theory focuses on the transformation below the sentence level, without considering the translation shift of paragraphs and texts (毛菁菁，2015，145-146). However, the author chooses the works of Beloved, written by African American writers. Under the background of the melting pot of culture, African American writers are faced with the difficulties of identity authentication, and the helplessness and necessity of identity reconstruction. In order to reflect this personal emotion and retain the original text as much as possible and achieve translation equivalence between the source and target languages, there must be a shift between translation because of the dramatic differences between English and Chinese. The most systematic theory of translation shift is Catford's theory. This paper capitalizes on Catford's Translation Shift Theory to make an analysis of the English Chinese translation in the novel Beloved, to verify the effectiveness of Catford's Translation Shift Theory in guiding English Chinese translation practice, and further carry forward translation practice-related research in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford's Translation Shift Theory is of practical value. His work is the first attempt to expound translation in a general sense. Previously, translation textbooks only touched on some empirical principles and methods. Catford describes a number of translation concepts in a systematic and detailed manner and sets objective criteria for subjective judgment of some previous concepts. Catford also illustrates why it is reasonable to realize translation transformation and equivalence, and points out that the concept of equivalence occupies a central position in translation studies. Equivalence does not mean the complete reproduction of the original language content and information, nor the blind pursuit of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot;, but &amp;quot;textual equivalence&amp;quot;. His comprehensive classification of all kinds of conversions reasonably explains the actual conversions in the process of C-E and E-C translation. Therefore, Catford's Translation Shift Theory is used to analyze the grammatical, syntactic, and semantic levels in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, taking Beloved's Chinese translation as the research object, this paper analyzes the translation strategies from the perspective of level shifts and category shifts, and demonstrates the effectiveness of translation shifts theory in literary translation, so as to provide a useful reference for literary translation appreciation and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing and analysis of Catford's Translation Shifts Theory, the paper is aimed to analyze the theory of translation shifts which is applied to the Chinese versions of English novels as the language material. According to the analysis of Catford's theory of translation shifts by the Chinese version, the merits of Catford's theory of translation shifts can be probed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level Shifts refer to the conversion of a source language unit at one language level into a target language unit at another language level in the process of translation. More specifically, it refers to the conversion between the grammatical level and the lexical level; in other words, one language is represented by grammar, and when translated into another language, it is represented by vocabulary and vice versa. In the process of level transformation, the exchange of lexical level and grammatical level is particularly common in English Chinese translation. Chinese is a typical analytic language, which uses word order and function words to express grammatical relations instead of inflectional changes. English, as a synthetic language, expresses such categories as number, tense, aspect and gender through grammatical means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: As soon as two tiny hand prints appeared in the cake (that was it for Howard). Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: 蛋糕里出现了两个小手印（这个则马上把霍华德逼出了家门）。两个男孩谁也没有等着往下看；又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿; 苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, verbs have tense and aspect changes. Tenses in English include present tense, past tense, future tense. The past tense, which indicates the action or state in the past at a certain time, is usually expressed by adding the affix ed directly after the verb. In the above examples, appeared, waited and crumbled demonstrated that all actions that happened in the past. However, for Chinese, tense, plural, and mood can not be expressed through corresponding grammar. Therefore, the translator can only translate the meaning of the original text by using level shifts. Then, time-related words, such as “了”, “着”,“过”, are selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: Counting on the stillness of her own soul, she had forgotten the other one: the soul of her baby girl. Who would have thought that a little old baby could harbor so much rage? Rutting among the stones under the eyes of the engraver's son was not enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 只想着自己灵魂的安宁,她忘记了另一个灵魂:她的宝贝女儿的亡灵。谁能想到一个小小的婴儿会心怀这么多的愤懑？在石头中间,在刻字工的儿子眼皮底下与人苟合还不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting and Rutting in the above examples are a current participle with ing structure, which can also represent the current or active actions. At this time, the present participle is used as the adverbial of manner, and its logical subject is the subject in the sentence. In the above example, the present participle counting and rutting in the sentence shows that their actions happen simultaneously with the predicate. In this sentence, it is obviously unreasonable to translate the counting and rutting into “正在”, and it is more appropriate to regard it as the active actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: And not noticing how high the weeds had grown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sight of her shoes and stockings awry on the path where she had flung them;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: 直到膝盖觉得刺痒,她才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声，被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The perfect tense refers to the action being in a completed state. There are three general categories of perfect tense: present, past, and future perfect tenses. The construction of the perfect tense is divided into two parts: one is the auxiliary verb（have/has/had）, the other is the past participle of a verb. In the above sentence, had grown and had flung are past perfect tenses, which refers to an action that has taken place or completed before a certain time or action in the past, focusing on the result of the event. However, in Chinese translation, there is no corresponding grammatical structure to express this tense, which can only be realized by adverbs or auxiliary words, such as &amp;quot;已经&amp;quot;, &amp;quot;了&amp;quot;, &amp;quot;过&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: Boys hanging from the most beautiful sycamores in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST5: For years each put up with the spite in his own way, but by 1873 Sethe and her daughter Denver were its only victims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT5: 多年以来，每个人都以各自的方式忍受着这恶意，可是到了1873年，塞丝和女儿丹芙成了它仅存的受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST6: Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT6: 他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any language has the category of number, and the number can be divided into singular and plural. English is a typical singular and plural language, with obvious plural markers. Chinese nouns have no marked form but have the concept of singular and plural. Therefore, there are great differences in plural expression between English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are uncountable and countable English nouns. Countable nouns can be divided into the singular and the plural. The plural is usually realized through the inflectional changes, and the rules of which are various. The general rule is to add s, es, ics, ves at the end of the word. The plural of Chinese nouns can not be expressed by the form of nouns themselves, but by other words or methods. 1) Use quantifiers to express the plural, such as &amp;quot;群&amp;quot;, &amp;quot;次&amp;quot;, &amp;quot;双&amp;quot; and so on.2) Add &amp;quot;们&amp;quot; after pronouns or nouns to form the plural, such as“我们”, “女士们”, “孩子们”, etc. 3) Some nouns or quantifiers can express the plural concept by reduplication. Such as “家家”, “人人”，“事事”, etc. In the above examples, when translating boys, years and weeks, the translator chooses to use the Quantifier &amp;quot;们&amp;quot; , adjectives &amp;quot;多&amp;quot; and quantifier “个” in front of the noun to express the concept of plural and convey the original meaning more correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Halliday, gradations represent the five levels of language units: morphemes, words, phrases, clauses and sentences. Catford's category shifts are the free transfer between these different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also proposed unrestricted translation and restricted translation. The distinction between the two depends on whether there is an intention to limit the target language and the source language to specific language units. Catford's translation method of category shifts is unrestricted translation, which is suitable for most cases.  Category shifts, as previously mentioned, cover structure shifts, class shifts, unit shifts, intra-system shifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
In E-C translation, considering the factors of sentence structure and expression focus, sometimes in the process of translation, the translator needs to make corresponding structural changes, such as changing sentence structure and adjusting word order. Structural shifts are divided into (1) shifts between positive expression and negative expression; and (2) shifts between active expression and passive expression.(毛菁菁, 2015, 145-146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.1 Shifts from Active Voice to Passive Voice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST7: Neither boy waited to see more; another kettleful of chickpeas smoking in a heap on the floor; soda crackers crumbled and strewn in a line next to the door sill. Nor did they wait for one of the relief periods: the weeks, months even, when nothing was disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT7: 两个男孩谁也没有等着往下看:又有一锅鹰嘴豆堆在地板上冒烟儿;苏打饼干被捻成碎末，沿门槛撒成一道线。他们也没有再等一个间歇期，几个星期、甚至几个月的风平浪静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English share common grounds in active voice and passive voice, but the use of the voices is not the same. Due to the different characteristics of English and Chinese and the different ways of thinking of the two nations, generally speaking, English has more passive sentences than Chinese (连淑能，1993，90). There are two ways to translate English passive voice into Chinese. One is to translate it into Chinese with the structure of “被” or a similar structure. Besides “被”, we can also use  other lexical means to express the passive voice (such as “由”, “把”，“受”，“为”, etc ). The second is to translate it into active voice or other structures, which is the most commonly used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence above, was disturbed is the obvious passive voice. Through analysis, it can be seen that the passive voice in this sentence has no subject of the agent. When translated into Chinese in passive voice, such as &amp;quot;没有事情被打扰&amp;quot;, it obviously deviates from Chinese expression habits, therefore, the translator translated it into the active sentence by using sentence without a subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.2 Shifts from Affirmation to Negation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST8: For twelve years, long before Grandma Baby died, there had been no visitors of any sort and certainly no friends. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT8:贝比奶奶还未去世的整整十二年时间里，从没有过任何一种来访者，当然也就没有朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9:It had been a long time since anybody (good-willed whitewoman, preacher, speaker or newspaperman) sat at their table, their sympathetic voices called liar by the revulsion in their eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:好久没有什么人（好心的白女人、牧师、演说家或是报社记者——他们眼中的反感证明他们同情的声音不过是谎言）来坐在她们家的桌子旁边了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST9: When he got to his house he was too tired to eat the food his sister and nephews had prepared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT9:  他回到家时，累得吃不下妹妹和外甥们做好的晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the different social and cultural backgrounds and ways of thinking, tremendous differences exist in expressing negative meaning between English and Chinese. Both English and Chinese can express the same concept from the positive or the negative. In the process of translation, some sentences expressed from the positive can be processed into negative expressions, and the contents expressed from the negative can also be processed into positive expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, before Grandma Baby died, and It had been a long time since are affirmative expressions. If translated literally into “在贝比奶奶死之前” and “自从……，已经很久”, although it does express the original meaning, it seems lengthy and unnatural. In order to make the translation concise, clear, proper for the context, and consistent with Chinese expression habits, it is necessary to use negative expressions to replace positive expressions. This kind of translation method is very common in English Chinese translation. In addition to using negative words to express negation, they are other ways to express relatively implicit negation by using words (absence, lack, refusal, etc), phrases (free from, short of, blind to, etc), and so on. In this sense, appropriate conversion is of great importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.1.3 Shifts from Postpositive Attributives to Prepositive Attributives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST10:  Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby's fury at having its throat cut, but those ten minutes she spent pressed up against dawn-colored stone studded with star chips, her knees wide open as the grave, were longer than life, more alive, more pulsating than the baby blood that soaked her fingers like oil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT10:她不仅必须在那因割断喉咙的婴儿的暴怒而瘫痪的房子里度日， 而且她紧贴着缀满星斑的曙色墓石、双膝墓穴般敞开时付出的那十分钟，比生命更长，更活跃，比那油一般浸透手指的婴儿的鲜血更加脉动不息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under different language families, English and Chinese are different in the utilization of attributives. Chinese attributives are usually placed in front of the headword. While in English, postpositive attributives are often used. From the sentence above, it is easy to know that palsied by the baby's fury at having its throat cut, studded with star chips and that soaked her fingers like oil are post attributives to modify the former noun. Because the length of the attributive is a bit long and does not contain complex meaning, it is more appropriate to translate part of the attributive into Chinese postpositive attributive, which can also clearly express the meaning of the sentence and avoid being top-heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
Class Shifts refer to the conversion of part of speech between the source text and the target language, which often involves the shift of nouns, adjectives, adverbs, prepositions, and verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to find that English sentences are mostly static words, while Chinese sentences are mostly dynamic words. Therefore, class switching often needs to change the part of speech to adapt to the target language. The conversion of part of speech of English nouns can be roughly divided into two situations: one is related to the part of speech of the core word of the word; the other is that the word itself has multiple parts of speech, which should be changed according to the specific context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.1 Shifts of Prepositions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST11: &amp;quot;Not a house in the country ain't packed to its rafters with some dead Negro's grief. We lucky this ghost is a baby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT11: “在这个国家里,没有哪座房子不是从地板到房梁都塞满了黑人死鬼的悲伤。我们还算幸运，这个鬼不过是个娃娃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST12: And Sethe would oblige her with anything from fabric to her own tongue. Winter in Ohio was especially rough if you had an appetite for color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT12:  塞丝就用一切来满足她,从布料到自己的舌头。如果你对色彩有所奢望，那么俄亥俄的冬天就尤其令人不堪忍受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prepositions, function words as they are, are crucial links in English lines and articles and play an extremely important role in English. Due to the lack of various prepositions in Chinese and the fact that most of them come from the grammaticalization of ancient verbs, the translation of prepositions between English and Chinese is very complicated (仲晶瑶，2003，84-85). But the most common way is to translate prepositions into verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above examples, the preposition with is frequently used in English, and its meaning is different according to the contexts. In the above example, with in both sentences can only be translated into verbs in Chinese. But because the object behind is not the same, so the collocation of verbs is not the same. The object of the first sentence is &amp;quot;悲伤&amp;quot;, so it can be combined with &amp;quot;塞满&amp;quot;. The object of the second sentence is &amp;quot;一切&amp;quot;, so we choose the word &amp;quot;用&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.2 Shifts of Adjectives''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST13: 124 was so full of strong feeling perhaps she was oblivious to the loss of anything at all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT13: 时时刻刻有强烈的感情占据着124号，也许她对任何一种丧失都无动于衷了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST14: My birth was and I got saved all the time. And that I shouldn't be afraid of the ghost. It wouldn't harm me because I tasted its blood when Ma'am nursed me. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT14: 我的出生就是这样，而且后来我也总被救活。我不该怕那个鬼魂。它不会伤害我,因为太太喂我的时候我尝过它的血。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above sentence, full of is a fixed phrase, which is often used by native English speakers. Its meaning is easy to understand, but if translated literally into “充满了”, it is not in line with the Chinese expression habits, not authentic at all. Therefore, the translator shifts the part of speech of the word full into the Chinese verb &amp;quot;占据&amp;quot;. Afraid in the second sentence is also an adjective, which can not be translated as &amp;quot;害怕的&amp;quot;. It is better translated as the verb &amp;quot;害怕&amp;quot;. English and Chinese are different. In translation, for the sake of fluency and accuracy, the conversion of part of speech is essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.2.3 Shifts of Nouns'''&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST15: &amp;quot;Not if you scared, they ain't.&amp;quot; Garner's smile was wide. &amp;quot;But if you a man yourself, you'll want your niggers to be men too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT15:“要是你自己胆小，他们就不是了。”加纳咧开嘴笑了，“可如果你自己是个男子汉，你就希望你的黑鬼也是男子汉了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST16: Exhausted again, she sat down on the first handy place--a stump not far from the steps of 124. By then keeping her eyes open was less of an effort. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT16: 她再一次精疲力尽，就近坐下一一 坐在离124号的台阶不远的一个树桩上。这时她睁开双眼已经不那么费劲了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English to Chinese translation, nouns in English are often translated into verbs in Chinese. As Wang Ziwen said, many wonderful English sentences often use nouns to express the meaning of action, but the Chinese tend to use verbs when they express actions[12]. In the above two sentences, smile and effort are nouns in English, but the translator changes the part of speech when translating. According to the habit of Chinese expression, it is more appropriate to change smile into the verb &amp;quot;咧开嘴笑&amp;quot;. Effort in the second example can use the same translation method, in which the noun effort is converted into the verb &amp;quot;费劲&amp;quot;. This reflects the original meaning on the one hand and caters to Chinese expression on the other hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
According to Catford, unit shifts refer to grade switching, that is, the equivalent component of the previous unit in the source language is a form corresponding to the unit in different grades of the target language. As is known, unlike hypotactic language represented by English, Chinese is a paratactic language, unit shifts often occur between words, phrases, or sentences in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.1 Shifts from Words to Phrases or Clauses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST17: Unfortunately，her brain was devious. She might be hurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sap from her legs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT17: 遗憾的是她的脑子迂回曲折难以捉摸。比如，她正匆匆穿过一片田野.简直是在奔跑,就为以快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST18:And although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolled itself out before her in shameless beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT18: 尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫，它仍然在她面前展开无耻的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In example 17, unfortunately is an adverb, while in Chinese a single adverb is seldom used at the beginning of the sentence. Accordingly, the translator transforms the word unfortunately into a Chinese phrase when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example18, the literal meanings of the verbs a leaf and scream are &amp;quot;一片叶子&amp;quot; and &amp;quot;尖叫&amp;quot; respectively. If they are put into the translation rigidly, it seems not smooth enough. Therefore, the translator transforms the English noun into Chinese phrase &amp;quot;一草一木&amp;quot; and &amp;quot;失声尖叫&amp;quot; to express her feeling of surprise and happiness, which is more like Chinese expression and makes the target language readers understand the meaning more clearly and completely. Whether in English or Chinese, there are concise expressions. A word can express more complex meanings, and if it is translated literally, it may not express clearly. Therefore, if necessary, the translator should supplement the content left out in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2.3.2 Shifts from sentence to sentence groups'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST21: And although she was afraid to leave Sethe and Beloved alone all day not knowing what calamity either one of them would create, she came to realize that her presence in that house had no influence on what either woman did. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT21: 尽管整天把塞丝和宠儿留在家里，让她提心吊胆，不知道她们哪一个会闯什么祸，但是，她逐渐认识到，自己在房子里存在与否，根本影响不了她们的所作所为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence above can be seen as an adverbial clause of concession with a negative of the present participle(not v+ing) and two objective clauses. Although the sentence is complex, its meaning is easy to understand. When dealing with this kind of clause, the translator should first break the sentence, that is, disassemble the long sentence into multiple short ones; after that, adjust the word order and add the appropriate subject and conjunction words in the translation. Finally, the whole sentence is translated into Chinese with several sentences to make the translation coherent and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
Intra-system Shifts refer to the case that the transformation occurs within the system. In other words, if the source and target languages feature fixed structures, but the translation needs to select a non-corresponding term in the translation system. For example, nouns in English and French have singular and plural forms, but the translator does not translate the singular and plural forms in the original into corresponding forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST22: On a riverbank in the cool of a summer evening two women struggled under a shower of silvery blue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT22: 在一个夏夜微凉的河岸上,两个女人在银蓝色的光芒下挣扎着。      &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Articles are the most frequently used words in English. However, it is difficult for the Chinese to learn articles. During translation, the meaning of an article can not be underestimated. To deal with it correctly is necessary to improve the quality of translation, and sometimes even the key to the success of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The indefinite article has two grammatical functions: the generic function and the numerical function. When the indefinite article helps to explain the category of a noun, that is, when the indefinite article is used in the generic sense, it should not be translated as &amp;quot;一&amp;quot;. In example 22, if the literal translation of a shower of silvery blue is &amp;quot;一道银蓝色的光芒&amp;quot;, then the translator does not understand the usage of the indefinite article a very well. Or not familiar with Chinese expressions. Here, the translator deletes “一道” in the translation to improve the quality of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST23: She flattened herself on the ground, dirtying her bold stripes, and touched the rocking faces with her own. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT23: 她平趴在地上,用自己的脸去接触水中那些摇动的脸，衣服上奔放的条纹都弄脏了。	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The is a definite article commonly used by native English speakers. For English learners, the meaning of this phrase is easy to understand while how to translate it is very variable according to different contexts. In fact, there are many optional means of translating the word the in Chinese by applying “这”、“一”、“有个”、“那些”etc. Therefore, in the sentence above, the translator applies the Intra-system Shifts to achieve the equivalence of meaning by using “那些”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the feasibility of Catford’s Translation Shift Theory in literary novel translation with the material from Toni, Morrison's Beloved, a famous novel written by numerous people. The thesis focuses on the advantages of translation shift theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
After the analysis of Beloved's Chinese translation translated by Pan Yue and Lei Ge from the perspective of Catford's Translation Shift Theory. The author sees that  the translators use many translation methods in the process of translation, especially Catford's Translation Shift Theory, which can be clearly embodied in translation. Because English and Chinese belong to two different language families, and there are great differences in grammatical structure, the shift is essential in English-Chinese translation. In addition, I also found that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford's Translation shift Theory can be applied to the translation of novels. Moreover, this theory is also essential in translation. It is a strategy and method to make the translation closer to the original text, so as to achieve equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the translation of literary novels is the most difficult among different texts. Because the language of literary works is more visualized, and more rhetorical figures are used to express complex emotions. For translators, translating literary novels should not only accurately convey the information of the article, but also express the author's complex feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The whole thesis discusses the feasibility of Catford's Translation Shift Theory in literary translation. The examples selected by the author do prove this. However, the limitations of this theory are quite obvious. This theory only applies to sentences and sentences below, and is not suitable for larger units, such as paragraphs and texts. As a literary novel, the connotation and emotion of books are the essences of novels, which require the translator to convey them well, and shift theory just ignores this phenomenon. Therefore, in the actual translation process, except Catford's Translation Shift Theory, other translation methods can also be used, such as Foreignization and Domestication, Functional Equivalence, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]潘岳、雷格. 宠儿[M]. 北京：中国文学出版社，1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Vinay J P, Darbelnet J. Translation and activism[M]. Paris: Didier, 1958.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965: 85－91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 穆雷．评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]．外语教学，1990(02)：37-42．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Halliday M A. On Grammer[M]. London: Continuum International Publishing, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 林铃．卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]．语文学刊(外语教育与教学) ，2009(05)：74-75，82．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 毛菁菁. 翻译转换理论在汉英翻译中的应用——以莫言《红高粱》英译本为例[J]. 兰州教育学院学报, 2015, 31(3): 145-146.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	仲晶瑶. 从动词特性看英汉介词[J]. 黑龙江教育学院学报, 2003,(3): 84-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=abstract=&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=key words=&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
Introduction: Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.&lt;br /&gt;
Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”. Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ”Jane Eyre”, a film adapted from the famous English novel ”Jane Ayre”. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of subtitle translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.”[9] Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
There are two kinds of translation strategies that we often use—domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
The first one is domestication. Domestication translation advocates putting the audience first and emphasizes the importance of natural and fluent translation of subtitle translation in language, focusing on bringing the source language culture into the target language audience. In the category of culture, it mainly centers on the language of its own nation and makes foreign language as much as possible in line with the national language habits and cultural value system.Nida points out that“The translator must be a person who avoided the linguistics and cultural differences in order that target receptors may find clearly the relevance of the original information．&amp;quot;(Nida，1964：170)[4] He also claims in another statement that‘‘Translation consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the receptor language,meaning firstly and then style．”(Nida,1993:116)[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other strategy is foreignization. Foreignization requires the target audience to accept the language expression habits of the source text and cultural differences, leading the audience into the foreign situation. The important representative is Venuti, who advocated that “translation should face the differences and cover up the differences at the same time, and when necessary, differences can be highlighted.” [5] On the whole, in foreignization, translation is necessary to choose one of the original author or the source language as the main axis in order to retain the film atmosphere. The purpose of the original features of the content is to spread the source language culture to the audience of the target language. Especially, to achieve the purpose of translation, the translator can better understand the film works according to the language function of the film. Based on the needs of the audience in the target language, translators do some adjustments to analyze the source information in the film especially when encountering more difficult cultural factors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
“Jane Eyre” is a 19th century work that was controversial upon its release. The feminist ideas expressed in “Jane Eyre” have been gradually accepted by the world. The main character in this work is a woman with a strong character, pursuing freedom and equality, who has experienced hardships in her life, but she has never given in and had very strong feminist ideas. It not only expresses her dissatisfaction with male chauvinism at that time, but also has a certain inspirational effect on the development of modern feminist thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author Charlotte Brontë was born in poverty. her poor background and the brutal school life she experienced as a child was the source of her inspiration, which she incorporated these inspirations into her characters and created the image of “Jane Eyre”. Jane Eyre seems to be Charlotte Brontë herself, although God did not give her a humorous life, but she still did not yield to fate in her tragic life experience, and was still full of aspiration for freedom and happiness. Her soul is strong and undefeated. This feminist ideology makes the work more This feminist ideology makes the work resonate with women in society.[7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
The novel tells the story of Jane Eyre, an orphan girl whose parents died at a young age and who was abused in her aunt's home and then sent to an orphanage by her aunt. The orphanage was a harsh environment, but she survived. Two years after graduation, Jane was hired to earn a living as a governess. The master, Rochester, was melancholy and moody, but after a longer contact, Jane found Rochester kind-hearted, upright and stalwart, and gradually developed feelings for him. When they held a wedding in the church, Jane painfully discovered that Rochester had a crazy wife. Jane left sadly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, her uncle, from whom she had been separated for many years, died after a long illness and bequeathed her a huge fortune. Because she could not forget her love for Rochester, she returned to her hometown, only to learn that a few months ago the crazy woman died of arson. In order to save her, Rochester became blind due to the fire. Jane immediately went to him to confide in him, and the two finally reconciled. Later, Rochester went to London to heal his eyes, and Jane Eyre gave birth to a boy. In the end, they happily lived together.[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
There are several reasons why the author chooses it as the analyzed material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First. It conveys important educational values. The reason why audiences are so curious about the film version of “Jane Eyre” is that many people had already read the work beforehand, and they had a deep affection for the original. They have a deep attachment to the original work, and are impressed by the image of Jane Eyre in the original work. Many people take Jane Eyre as a role model for her own pursuit of love. After the release of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;, they are very keen to follow the film, because the work itself has strong artistic value. The strong artistic value and effective ideological guide for the pursuit of love in the current era. [10]It has inspired many people who want to pursue love bravely. It expresses some feminist ideas. It tells women to be independent and brave to live for their own. When the society is unfair to women, Jane Eyre educates women to stand up and to fight for their freedom and rights.The film emphasizes that women should be strong and brave to be independent and fight for their own life in audio-visual way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second. The costumes and photography of the film are very beautiful, it can be described as vintage Gothic British fresh style. From the cool tones of the scenes to the mournful soundtrack, it highlights the difficult fate and strong character of the main character, Jane Eyre, in a more powerful way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third. In addition, this film has amazing ensemble cast. A successful TV series does not rely on one person, it relies on the combined efforts of all the cast. The performance of characters is the key to success. And each cast’s performance support one specific part of the film.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
In this part, the author will give a brief introduction to this important theory including the definition, the major points and principles. And it will provide the theoretical foundation for the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is American linguist, translator, and translation theorist. Nida was a distinguished linguist who traveled to 96 countries, lectured at more than 100 universities, and came to China 13 times -- until 2003, when, at the age of 89, he still lectured in Africa. As a teenager, Nida became a Christian and received the call of Christ to be his Savior in the Church. But he was a man who strictly separated the academic and religious worlds.”he never talked about anything that wasn't academic.”[8] Professor Ye Zinan(2011), a translation theorist, made a point of Mourning Nida. Because of Nida’s high profile and influence on the academic world, mainstream media in the United States and Britain, such as the New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post, The Daily Telegraph, and so on, reported on his death, and gave a high appraisal to his academic contribution.(Ye Zinan,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory was first proposed by Eugene A. Nida. The central concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. And it is so-called &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which does not look for literally rigid correspondence, but rather in order to achieve a functional equivalence between the two languages. In order to convert between the source language and the target language, there is a standard to reduce the difference from a linguistic point of view. Nida advanced the famous translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. In this theory he emphasizes that &amp;quot;translation consists in reproducing the information of the source language from semantics to style in the most appropriate, natural and equivalent language&amp;quot;. [3](Nida.E. A.&amp;amp; Charles R.Taber,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theory has four basic premises:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the word is truth; second, convey the spirit of the original; third, express naturally; fourth, be able to produce resonance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, the theory can be the guide for different source text types, and translation should serve the readers. All translation efforts must focus on the acceptability of the target audience, which is the ultimate goal of translation. According to Nida's definition of translation, translation is not only lexical equivalence, but also syntactic, stylistic and cultural equivalence. Besides, Dynamic equivalence consists of four equivalences including vocabulary equivalence, syntactic equivalence,textual equivalence and stylistic equivalence.In these four aspects, Nida thinks, &amp;quot;meaning is the most important, form is secondary&amp;quot; (Guo Jianzhong, 2002, P67). [6]The form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should accurately reproduce the cultural connotations of the source language in the target language with the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle.((Guo Jianzhong,2002:67))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In deciding what should be done to produce the closest natural equivalence, Nida (1993: 92-94) proposes six principles which are as follows.(1993: 92-94)[12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, certain changes must be introduced into the text of the translation or the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained and a footnote explaining the nature of the obscurity may be very useful and in most instances fully justified. (1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful to indicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes.1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meanings of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology,lexicon, syntax, and discourse.(1993: 92-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
To sum up, translation, as a specific form of cultural activity, is characterized by the interaction between two languages, thus resulting in variations in pronunciation, vocabulary, grammar and style, as well as cultural differences among countries. There are also great differences in language translation. Therefore, Functional Equivalence Theory is particularly important in English-Chinese translation, especially in the translation of lexical chunks. In order to achieve functional equivalence, the translator should change the original form, preserve the content of the original, and use the closest and the most natural equivalent of the target language. Besides, the Functional Equivalence Theory is not only effective in language communication, but also in eliminating the problems caused by the cultural differences between China and the west. Correct and scientific translation theories are conducive to the study of linguistics and the communication with world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this chapter, the author will discuss the translation methods of Functional Equivalence Theory on subtitling “Jane Eyre”. Considering the characteristics and constrains of subtitle translation, this part will present some techniques and strategies in subtitle translation.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following discussions, the author will list many examples of “Jane Eyre” to support the application of the Functional Equivalence Theory from many levels including the lexical, the syntactic, the cultural, and the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
Lexical translation is the basic work of all translation activities, and word meaning equivalence is also the most basic requirement for film and movie translation under functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
Deletion means to delete something unimportant from the source content to better convey the prime theme and remain the original atmosphere. And the structure and ways of expression of Chinese and English sentence pattern are very different. In addition, the constraints of space and time on subtitle translation are also another reason that the translator must delete something useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:Well,I think we should call the doctor.&lt;br /&gt;
         我觉得应该请个医生。&lt;br /&gt;
Example 2:I’m afraid you’ve have had a tedious journey.&lt;br /&gt;
         这一路漫长又无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In subtitle translation, some unnecessary words will be omitted. In order to achieve Nida’s Functional Equivalence Theory, content and form must be adjusted to some extent. Therefore, some meaningless parts such as “well” or “I’m afraid” can be left out to remain the core and important meaning of the source language which can make the target audience understand the original content more lucidly and simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
Amplification is a translation strategy to add some words, phrases or unknown information to make the subtitle translation understandable to audience. In order to convey the source language and mood, sometimes translators are supposed to add new information to make target audience experience the same reading experience as the source audience.&lt;br /&gt;
Similar to deduction, because of the different structure and rule of Chinese and English, Sometimes English will omit some essential parts which can’t be deducted by Chinese. Expansion is important for translators to add essential information which is important to convey original messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:Nice to get out of the carriage.&lt;br /&gt;
       旅途真是太漫长了，真想下去走走。&lt;br /&gt;
Example 4:The sea is such a barrier.&lt;br /&gt;
       大海像鸿沟，会让我离开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence of example 3 is spoken by a passenger who has experienced a long journey. It is reasonable for the translator to add “真想下去走走”to make audience feel the tiresome of the passenger better. In example 4, the conversation happens when Rochester is going to get married and asks Jane to work for another family who lives far away in Ireland. The translator adds”会让我离开” to better express Jane’s sincere feeling for Rochester. In this way, audience can understand the feelings of Jane more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
The definition of imitation in transition is to make the phonetic copy in the target language. And it is often used to translate the name of place and person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve the functional equivalence at phonetic level, the subtitle translation in &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; also makes use of some imitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:Yorkshire Herald&lt;br /&gt;
       约克郡先驱报&lt;br /&gt;
Example:Mrs.Fairfax&lt;br /&gt;
       菲尔法克斯夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In order to achieve functional equivalence at phonetic level, the strategy of imitation is most effectively used in translating some nouns such as place names and people names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
Conversion is a great way to help translators reach functional equivalence. As we all know, the rules of English and Chinese sentences has many differences. Conversion is the formation of new words by conversing words of one class to another class. In translation, we can use this method to make the subtitles of targeted language better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Noun—Verb(n.-v.)&lt;br /&gt;
Example：This girl is a liar(n.).&lt;br /&gt;
         因为她爱说谎(v.)。&lt;br /&gt;
Example: It is in defiance of every precept(n.).&lt;br /&gt;
        这是对学校的训诫(v.)。&lt;br /&gt;
2.Verb—Noun(v.-n.)&lt;br /&gt;
Example: I know you have suffered(v.) greatly.&lt;br /&gt;
        我知道，你有过很多苦难(n.)。&lt;br /&gt;
3.Adverb—verb(Adv.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Come. Into(adv.) bed.&lt;br /&gt;
       来，盖(v.)上被子。&lt;br /&gt;
4.Adjective—v(adj.-v.)&lt;br /&gt;
Example:Your feet are bare(adj.).&lt;br /&gt;
       你光(v.)着脚呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are just some examples about the word class conversion in subtitling translation. The translators should pay more attention to the word class conversion in order to meet the maximal equivalence of the targeted language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
According to different structures and rules of English and Chinese, syntactical equivalence can be achieved by adjusting sentence pattern and order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
Sometimes we need to do something to change the sentence pattern of the sentence which can make the subtitling translation better meet the need of functional equivalence. And in this way, the targeted audience can also better experience the TV series as the original audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: would you follow me, Miss?&lt;br /&gt;
        请跟我来，小姐。&lt;br /&gt;
Example:Oh,how do you do, my dear?&lt;br /&gt;
       终于见面了，亲爱的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, we can easily find that the interrogative sentence is translated into the statement, which can better reach the functional equivalence of sentences between the targeted language and the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
What’s more, sometimes the change of sentence order is in need. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:You will not be left alone for so long as I shall live.&lt;br /&gt;
       在我有生之年不再让你感到孤独。&lt;br /&gt;
Example: He only inherited Thornfield nine years ago.&lt;br /&gt;
        他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the two sentences are translated literally, they will be translated as “你不会感到孤独在我活着的时候。”and “他就继承桑菲尔德庄园九年之前。” And they are very strange in Chinese. “在我有生之年不再让你感到孤独” and “他继承桑菲尔德庄园，不过九年时间。” better adapt to the rules of Chinese. In this way, the subtitling translation can better adapt to the targeted audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
Different countries have different cultures. And the colorful cultures can be found in their different languages. So in subtitling translation, we must pay much attention to the cultural aspects and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
Nida, as a representative of domestication believes the translation is dominated by the target language or the readers of the target translation, and the tone is used to please the target readers.Domestication is a common strategy that translators use in subtitle translation. In this film, the translator always uses Chinese proverbs and idioms because they can effectively and accurately express the authentic Chinese. It is needed because Chinese audience can understand the subtitle better and Chinese audience can comprehend it much easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:I have done what I can for the child.&lt;br /&gt;
       我对这孩子已经仁至义尽了。&lt;br /&gt;
Example:I hope you don’t think I’m being ungrateful.&lt;br /&gt;
       希望你不要认为我忘恩负义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
Foreigniztion in translation means that the translator adopts the original way of expression used by the original author to convey the content of the original text and the original text. Translation is a bilingual and bicultural conversion activity. Foreignization believes that translations should retain the foreign cultural features contained in the original text as much as possible. As a quite famous representative of foreignization,Venuti points out that”the translator seeks to build a community with foreign cultures， to share an understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that understanding，going so far as to allow it to revise and develop domestic values and institutions.”(Venuti,1992:58)[11]Its purpose is to broaden the cultural vision of the target language readers and enrich the target language expressiveness and promote the integration of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
According to the Functional Equivalence Theory, translators are in pursuit of content firstly and form secondly under the premise of pursuing content and meaning equivalence. The destruction of style is acceptable to a certain extent, but a perfect translation is usually characterized by both content and form equivalence. In other words, if the translator can accurately translate the content and form of the source language at the same time, the translation will meet the specific requirements of Functional Equivalence Theory for translation activities at a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
Different languages will be used in different contexts. Formal language is used in formal occasions such as speeches or essays. While informal language is used in some informal occasions such as parties. While the subtitles of Jane Eyre are mainly originated from daily dialogues, the subtitle translation is translated in informal language. Because of this reason, the translation should use many spoken language and even some popular language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I bid you good night.&lt;br /&gt;
        我祝你晚安了。&lt;br /&gt;
Example:You saved my life.I am in your debt.&lt;br /&gt;
        你救了我的命。我欠你个人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the example , the conversation takes place between Jane and Rochester. Rochester is the master of the Thorefield while Jane is only a governess hired by Rochester. Their is a big gap between their status and identity.”I bid you good night”is very proper and adapt to social rules of the 19th century British.While the Example , the situation has changed. Rochester said it to Jane after being saved by Jane from a fire. Their relationship has been closer. We can’t judge them by their identity anymore. So the conversation becomes more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The subtitle translation of Jane Eyre has been discussed from the perspectives of functional equivalence. For one reason, Jane Eyre has enjoyed great popularity all around the world. They can convey many important spiritual values to people. People are supposed to pay more attention to the subtitle translation area. Because subtitle translation is important for people to receive different cultures and values. And it also has great influence on the development and formation of People’s mind. For another reason, the Functional Equivalence Theory is important for translators to do a great translation. Through many works and discussion, it is easy to find the advantages of subtitle translation based on the Functional Equivalence Theory. However, the research is still not mature and worth more exploring and discussions. Subtitle translation is a relatively new area which needs more efforts to be promoted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the theory, the author gives thorough definition of Nida’s theory. Functional Equivalence Theory has been used by many translators in their translation. And it also plays an important role in the development of subtitling translation. It aims at making the target audience’s response same as the original audience’s response to the original texts. And it aims to make the target audience have the same feeling and emotions as the original audience as much as possible. Although there are some scholars who have done some researches on this area, there is still a long way to go in this aspect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, this thesis is an attempt to apply the Functional Equivalence Theory to the subtitle translation based on some specific examples. The examples are all chosen from an adapted film of Jane Eyre which have enjoyed popularity for a long time since its publication all around the world. The author analyzes this paper from several parts including lexical level, syntactic level, cultural level and stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the detailed examples, the author explains the subtitle translation of Jane Eyre based on the Functional Equivalence Theory comprehensively. However, there are still some limitations. The examples of Jane Eyre are only focusing on the literary subtitle translation from English to Chinese. And different readers and audience have different standards of translation. Great efforts and further research are still needed in the future study to find more mature theories on the subtitle translation. What’s more, more and more films and TV series are supposed to be analyzed based on the Functional Equivalence Theory. And the author hopes that the subtitle translation will gain more and more concerns in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Bronte,Charlotte.Jane Eyre,Beijing:Foreign Language Press,2008．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida,Eugene Albert.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida. E. A. &amp;amp; Charles R. Taber. 2004a. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. 12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nida,Eugene Albert.Toward A Science of Translating.E.J.Brill:Leiden,1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][11]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭建中.2002.当代美国翻译理论[M].武汉：湖北教育出版社. 63. 67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]刘晓然.论《简·爱》中女权主义思想的表现形式[J].赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版),2019,40(05):89-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,2004:184.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]邹柏涛. 探讨英美文学作品在影视剧中的艺术价值——以《简爱》为例[J].青年文学家, 2019(8):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Abstract=&lt;br /&gt;
Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.&lt;br /&gt;
=Key   words=&lt;br /&gt;
Key Words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
=Chapter One Introduction=&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
=1.1 Research Background=&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 Research Significance=&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Two Literature Review=&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
=2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestic research on creative treason theory can be divided into three stages: discovery stage, introduction stage and in-depth discussion stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discovery stage:In 1987,Comparative Study of Eastern and Western Literature,edited by Institute of Foreign Languages and Literature in Shanghai International Studies University, pointed out that translation is a kind of &amp;quot;creative treason&amp;quot;, which is manifested in the form of omission, addition and free translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction stage:The first Chinese scholar who brought creative treason into China was Xie Tianzhen in 1992 and later he wrote some articles to further illustrate creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-depth discussion stage:In this phase,there were other scholars who studied creative treason from various aspects.For example,In 2003, Yang Liu  pointed out that creative misreading appeared in the form of addition, adaptation and even mistranslation, which showed his understanding of creative treason and summarized the strategies of creative treason;In 2003, Xu Jun published Creative Treason and Translation Subjectivity in Chinese Translators Journal and pointed out that translators were in a dilemma between faithfulness and treason.Through interpretation of creative treason, he tried to find the subjectivity of translators between the two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in summary,research for this important translation theory —creative treason—is not enough at all no matter among foreign scholars or native scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2.2 Studies of Bian Cheng at Home and Abroad=&lt;br /&gt;
Bian Cheng is the representative work of Shen Congwen, a famous writer in China. It expresses the author's deep nostalgia for his hometown, Feng Huang, which is located in the west of Hunan Province. It is an excellent novel which expresses the local mood in the history of Chinese literature. It is a beautiful and sad pastoral song. The work has been published for nearly 80 years, so has its research gone through such a long period. This novel deserves high academic value and research value.Scholars from home and abroad has made a series of researches about Bian Cheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign scholars showed a great interest in Bian Cheng and made a lot of research on it.In 1998,Korean scholar Park Jae-bum published a paper about the writing prototype and expression skills of Bian Cheng in The Journal of the Research of Chinese Novels; In 2012, Korean scholar Li Kangren launched a thesis about the specific content of Bian Cheng in The Journal of North-East Asian Cultures, describing the border town as an imaginary village; In 2020, according to the research of the University of Macau, Science Letter discussed the translation of Bian Cheng on the basis of sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among domestic studies, comparative studies make up the most part.For example,Cao Jie analyzed three English versions of Bian Cheng from the perspective of translation aesthetics in 2017;Yan Jingsi analyzed two English versions of Bian Cheng from the perspective of translation shift in 2021. Domestic scholars are keen to make a comparative analysis of the English versions of Bian Cheng from a certain theoretical perspective. But few studies investigated Bian Cheng from the perspective of creative treason. Recently, only Huang Peiqi made a comparative study of two English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason in 2005, but it was 15 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all,it’s necessary to make a study about English versions of Bian Cheng from the perspective of creative treason.It can deepen  understanding of creative treason and promote its spread among the literary translation circles.And it also provides a new kind of translation ideas of translation of Bian Cheng and better introduces Chinese literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Three Brief Introduction of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation is a complicated process which isn’t equal to rigid correspondence.It is generally regarded both as an imitation and as a creation.In the past,translators paid more attention to achieve faithfulness to the original work. However,recently,we can find the fact that perfect translations,especially in the field of literary translation,do not completely stick to the original text,but a kind of re-creation at large through various strategies.It sounds like a treason to the original text,but actually a better expression of the essence of original work.This strategy is known as creative treason which has become one of the most significant features of literary translation.&lt;br /&gt;
=3.1 Definition of Creative Treason= &lt;br /&gt;
 Creative treason is a notion of comparative literature, which was first proposed by Robert Escarpit, a French literary theorist. According to Escarpit,translation is kind of creative treason. That’s because in the process of translation,the original work is placed in another language system. The creativity of translation lies in that it gives the original work a brand new look and enables it to have a fresh communication with more readers. In that case,translation not only extends the life of the original text, but also endows it with a second life (Escarpit,1987:137).This translation theory is generally praised as “the most brilliant idea”of Escarpit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is Professor Xie Tianzhen who brought the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; to China. In his classical work—Medio-translatology—he defined creative treason as a kind of translator’s subjective effort with which the translator tries to approach and reproduce the original work with his own artistic creativity. So the definition of creative treason is that it is a kind of objective deviation from the original text because the translator wants to achieve a certain subjective desire in the process of translation.This definition fundamentally recognizes the importance of the literary translation career that the translator is engaged in and also affirms the value of translation work.(Xie Tianzhen,1999:137).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation is to introduce a work into a new language and cultural environment and communicate with a new group of readers. The extent to which the form and style of the original work can be reproduced in front of the target language readers depends on the translator's artistic creation and personal ability.The appearance of &amp;quot;creativity&amp;quot; in translation is the result of the translator's subjective efforts to overcome the differences in history, culture and living experience between the source language and the target language. The inevitable objective deviation from the original work in the process is called &amp;quot;Creative Treason&amp;quot; in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3.2 Significance of Creative Treason=&lt;br /&gt;
Translation does not only coexist with the original, but ,to be more specifically, harmoniously coexists with the original. Translation does not only give the original a new look and a second life, it also  brings the original into an unfamiliar environment that it must face. In order to survive, translation must make some modifications to the original, so as to give the original a new way to adapt to the new environment,which makes the translation seem rebellious.And this is the usefulness of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator will inevitably relate his personal experience, historical background and cultural background to the original text, thus turning translation into a recreation of the original text. At the same time, there are space-time differences and individual differences between the translator and the author, which will inevitably lead to treason. It is also because of the creative treason in literary translation that the target readers can get the same emotional resonance as the source readers, so that the translated works can be better accepted by the target readers. If the translator's creative translation successfully attracts readers, more readers will read the text, and more extensive and in-depth studies will appear. So it’s of great value of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Four Brief Introduction of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
Creative treason is a common phenomenon in translation,especially in literary translation. In literary translation, the level of the translator's recreation has a great influence on the readers' reading feelings and understanding of the original. In recent years, studies on literary translation from the perspective of creative treason emerge one after another. Bian Cheng boasts high status in Chinese literature and enjoys invaluable research value. Based on English versions of Bian Cheng, this paper makes an in-depth study of creative treason translation theory.&lt;br /&gt;
=4.1 Bian Cheng and its Author Shen Congwen =&lt;br /&gt;
Shen Congwen, born in Feng Huang County, Hunan Province, is a famous Chinese writer and a researcher of historical relics. Shen Congwen's life is full of twists and turns and he makes great contribution to Chinese literature.His literary works such as Bian Cheng, Xiangxi and Congwen Autobiography have great influence at home and abroad. His works have been translated into the languages of more than 40 countries such as Japan, the United States, the United Kingdom and the former Soviet Union, and have been selected into university textbooks by more than 10 countries or regions such as the United States, Japan, South Korea and the United Kingdom. He has been nominated as a candidate for the Nobel Prize in literature for twice. In summary,Shen Congwen has an unshakable position in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Cheng is Shen Congwen's representative work, which depicts the unique local conditions and customs of Chadong in 1930s, a border town between Sichuan and Hunan . It describes in detail the simple life of the ferry old man and his granddaughter Cuicui. At the same time, it also describes the love stories of the two sons of ShunShun ,the chairman of Zhangshui wharf ,who both fall in love with Cuicui. The novel shows us a quiet and self-sufficient life in the border town. The people in the border town are kind, temperate and honest. Because of the aesthetic art of Bian Cheng , it has a unique position in the history of modern Chinese literature and is praised as &amp;quot;the purest novel in the history of modern Chinese literature&amp;quot; and &amp;quot;the pinnacle of pastoral legend of modern Chinese literature”.It boasts great research value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4.2 English Versions of Bian Cheng= &lt;br /&gt;
Bian Cheng has been translated repeatedly by many translators at home and abroad.At present ,there are four English versions.According to chronological order,they are ranked as following:Green Jade by American translator Emily Hahn and Chinese translator Shing Mo-Lei in 1936,The Frontier City by Chinese translator Ching Ti and English translator Robert Payne in 1947,Border Town by Chinese translator Gladys Yang and Yang Xianyi in1962,Border Town by American translator Jeffrey Kinkley in 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four English versions of Bian Cheng span 73 years. They are published by different translators for different purposes in in different social and cultural environments with different styles and characteristics. According to different situations, translators adopt different translation strategies and methods for the language and culture with local characteristics of Western Hunan. The ultimate goal of translators is to let western readers understand China, spread Xiangxi culture with local characteristics, enhance readers' reading feelings and meet their &amp;quot;horizon of expectation&amp;quot;. This is rare in the history of Chinese literary translation, which shows Bian Cheng’s literary status and value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Five On the Creative Treason in English Versions of Bian Cheng=&lt;br /&gt;
 The subjective and objective reasons, such as language differences,cultural differences,cultural purposes,intended readers,lead to the inevitable phenomenon of creative treason. Here through detailed analysis of examples in three English versions of Bian Cheng--The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne , The Border Town by Gladys Yang and Yang Xianyi and the Border Town by Jeffrey Kinkley--this thesis mainly concludes two kinds of strategies:personalized translation and intended misinterpretation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1 Personalized Translation= &lt;br /&gt;
In the practice of translation, we often notice that translation versions of the same work have different language styles and different ways of expression, although their major content are basically consistent with the original. It is not difficult to find that since translation, especially literary translation, is a kind of re-creation activity, the translator's own subjective style will inevitably be imposed on the original work, so that the translated work bears the features of the translator's personality.And this is the personalized translation produced by the personality of translation.This thesis mainly introduces three kinds of personalized translation:domestication, foreignization and free translation.&lt;br /&gt;
=5.1.1 Domestication= &lt;br /&gt;
In 1813, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, ,a German philosopher, put forward two orientations of translation: one is to let the author remain peace as far as possible and guide the readers to approach the author; the other is to make readers stay in peace and lead the author to get close to readers(Schleiermacher,2010:143). Translator Lawrence Venuti was deeply inspired by it. In 1995, in Translator's Invisibility: A History of Translation, he first proposed&amp;quot;foreignization&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; to express the above methods.Venuti believed that domestication is to adopt an ethnocentric attitude, to make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and to bring the original author into the culture of the target language.Foreignization is a kind of nationalist pressure on these cultural values, accepting the language and cultural differences of foreign language texts, and bringing readers into foreign situations(Venuti,1995:20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication, in short, means that the target text moves closer to the target readers and replaces the source culture with the target culture, which is undoubtedly a kind of unfaithfulness and a kind of treason to the source culture because the translator tends to erase some cultural image in the original text to help the target readers to understand the original meaning.Domestication is a frequently used translation strategy, which is helpful for the target readers to have a deeper understanding of the deep meaning of the original text. It takes into account the acceptability of the target language readers, so the translation often fills the readers with a familiar and cordial feeling, reduces the difficulty of understanding when reading the work, and is easy to be accepted by the target language readers . On the basis of the overall understanding of the original, translators do not stick to the sentence structure of the original, but take the better understanding of target readers as their goal, which requires them to respect reader’s reading habits and feelings, capture the deep meaning contained in the surface language of the original text, abandon form to preserve meaning and convey the deep meaning of the original to target readers.In English versions of Bian Cheng,there also exists numerous phenomenon of domestication,which are used as creative treason to achieve better effect of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:Old uncle, you know—Green Jade is very attractive.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne，1982)&lt;br /&gt;
“观音”is an important religious image in Western Hunan and Chinese culture. In this translation, the image of “观音” with religious and cultural meaning is deleted by domestication strategy, and the hidden meaning of praising Cuicui's beautiful appearance with the image of “观音” is directly expressed by “attractive”(Gong Hong,2017: 156). This method is  a  kind of creative treason because it deletes the word“观音”which exists in the original text.This translation is more flexible, which can avoid the conflict of religious beliefs among Western readers, but it eliminates the essence of spreading Xiangxi culture by translation.This is translator's choice of creative treason to solve target readers' reading difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Original:这是中寨王团总的, 值大钱七百吊(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Old Captain Wang—that’s who it belongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you.(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
During the period of the Republic of China, money was copper coins counted by hangings. One hanging was equal to 1000 copper coins, and each hanging was tied up with a rope. In the original sentence, &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; means that seven million copper coins are strung into seven strings. &lt;br /&gt;
In this version of translation, it uses creative treason and &amp;quot;值大钱七百吊&amp;quot; is directly translated into &amp;quot;seven hundred thousand and large cash&amp;quot;, which makes the target language readers directly understand the amount of money. However, it loses the original unique features and fails to reflect the conversion method of coins in the period of the Republic of China.The domestication translation strategy is adopted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude from the above instances that domestication is helpful for the target language readers to understand the literal meaning of the source language, the culture of the country and the author's inner activities in writing. However, due to the inevitable and groundless addition and deletion of the original text, domestication has a negative impact on the weakening of cultural information content.It definitely belongs to creative treason as it selectively delete deeper illustration of some cultural connotation and image to facilitate target reader's easier understanding.Ching Ti prefers to domestication and uses a lot of domestication translation in his version,which makes his version read more fluently without cultural barrier but it is not favorable for cross-cutural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.2 Foreignization= &lt;br /&gt;
Foreignization translation accepts the linguistic and cultural differences of foreign texts and brings readers into foreign situations. Creative treason requires that the translated text not only produces freshness and impact, but also has vigorous vitality. Foreignization translation well meets these two requirements. Foreignization retains the differences between the target language and the original language to the greatest extent. When the translated text is presented to the target language readers, the creative treason of translation is most completely represented. Translators, as messengers of different languages, also shoulder the mission of transmitting culture. In order to promote cultural interpretation and enrich language expression, translators often adopt the strategy of foreignization, which undoubtedly plays an important role in cultural transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Original:老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1:Uncle, your Emerald's grown into a fine girl, a regular Guan Yin.(Note*:The Goddess of Mercy) (Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:Elder Uncle, your Cuicui has grown quite beautiful.She’s a real Guan Yin*.”(Kinkley,2009)[notes]*:Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography.&lt;br /&gt;
It has been concluded that Ching Ti uses domestication to avoid ambiguity of the original meaning and to help target readers to achieve better understanding.However, Gladys Yang and Kinkley adopt foreignization to achieve creative treason. They use typical foreignization translation which  are creative treason strategies because explanatory materials are inserted. The translators use Pinyin to translate&amp;quot;观音&amp;quot; and add footnotes to explain the religious meaning of &amp;quot;观音&amp;quot; and praise Cuicui's beauty. This translation method is not only more faithful to the original, but also enables the target language readers to have a better understanding of the religious culture of Miao Nationality in Western Hunan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（4）Original:悖时砍脑壳的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation:Dammed low-life!You’re headed for the executioner!(Kinkley,2009）&lt;br /&gt;
The original is a dialect language of swearing in Sichuan Province, Chongqing Province and Hunan Province,signifying a curse of bad luck and bad results(Deng Gaofeng,2015:10). It is difficult for translators to directly translate such dialect because it may cause puzzles for the target readers.Kinkley adopts foreignization translation strategy to add an American dialect “Dammed low-life” which helps reserve the thick dialect flavor and transfer the basic meaning.Such addition is creative treason as the original has no words signifying the meaning of “Dammed low-life”,which benefits target readers to understand the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,foreignization strategy is beneficial to preserve the cultural  information content of the source language and the characteristics of the cultural background.It is apparently a kind of creative treason as translators often reserve the cultural connotation and explain it with his own expression. But foreignization strategy is also unsatisfactory in dealing with cultural transformation.Target readers are prone to be interrupted by unfamiliar cultural notions.Even foreignization often adds footnotes or explanation to help readers to better understand the deeper essence of the original article,it may be still not enough because culture is a complicated field.In that case,readers may feel more difficult to read translation version which adopts numerous foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above illustration, we can know that domestication and foreignization have their own characteristics, advantages and disadvantages. They are not absolutely superior or inferior in creative treason. In literary translation, domestication and foreignization are two coexisting translation strategies. On the surface, domestication and foreignization are contradictory and exclusive, but in essence they are complementary.In the process of the spreading literary works, both the acceptance of the translation works and the spread of the culture should be taken into account. Therefore,in literary translation, the translator should flexibly ensure the natural fluency of the translation while minimizing the loss of cultural connotation by appropriately taking advantage of domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.1.3 Free Translation= &lt;br /&gt;
Free translation means that the translator can not use the same form of expression as the original, but can only express the content and meaning of the original. In fact, Nida mentioned that literal translation is equivalent to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, while free translation is equivalent to &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;(NIDA,1993).In other words, translation does not stick to the structure of the source language, but to the spirit or meaning of the source language (NIDA &amp;amp; Taber, 1982:5). Each country and nation has its own way of thinking and writing habits.When there is a contradiction between the thought of the original and the expression of the translation, it is not suitable to use literal translation method but should use free translation method. That is to say,when the meaning of the original text can not be translated directly,the translator should adjust the grammatical structure and carry out free translation to achieve the true meaning of the original text. Thus it can be seen that free translation is a kind of creative treason because the translator explains the original text in different forms instead of following the original blindly. For example, when some phrases and sentences are translated literally, readers may be confused and unable to understand their original meaning.At this time,the translator should make some changes to solve the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Original:老船夫随便为这可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation1: He called her&amp;quot;Green Jade.&amp;quot;(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
Translation2: The old boatman gave the poor mite the name Emerald.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&amp;quot;翠翠&amp;quot; is the name of the heroine in the Bian Cheng. The Tea Cave Area in Western Hunan where she lives in is surrounded by green mountains and green waters,so grandpa (the old boatman) names her &amp;quot;翠翠&amp;quot;. &amp;quot;翠&amp;quot; symbolizes the vitality of Tea Cave, and it also implies the tenacity of the girl in the mountain（Mei Qing,2018:157）.Both Translation1 and Translation 2 use free translation to explain the image further to target readers.These translation are creative treason as translators abandon the surface form of &amp;quot;翠翠&amp;quot; but explain the name with their own creativity.&lt;br /&gt;
Ching Ti translates &amp;quot;翠翠&amp;quot; into &amp;quot;Green jade&amp;quot;. Jade means &amp;quot;a kind of valuable green jewelry &amp;quot; in Chinese, which represents crystal clear and auspicious.It can be easily understood by people who know Chinese culture but most foreign readers who don't understand Chinese jade culture may be difficult to understand the meaning of &amp;quot;green jade&amp;quot;. Gladys Yang translates it as &amp;quot;Emerald&amp;quot;, which is interpreted as “precious green jewel”in Oxford Dictionary. From the perspective of language and culture translation, the meaning of &amp;quot;翠翠&amp;quot; is not fully embodied in &amp;quot;Emerald&amp;quot;.So the conclusion can be made that although two versions both adopt free translation to achieve creative treason,they only understand the heroine name as a kind of precious jewel and may loss the essential connotation of the name. It seems that if the translation adopt transliteration to translate it as “CuiCui”,it can achieve better expression because this kind of translation not only reflects the beauty of the rhythm of the words, but also contains the meaning of the heroine name in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)Original:……这劲儿是一个黄花姑娘给他的(Shen Congwen,1987)!&lt;br /&gt;
Translation1:...He knew the eyes of a pretty girl were on him.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
Translation2:...He got it from a young maiden watching him from onshore! (Kinkley,2009)&lt;br /&gt;
In these two translation,&amp;quot;黄花姑娘&amp;quot; is translated into “a pretty girl” and “a young maiden”,which are not restricted to the language form and adopt creative treason because they delete the meaning of “黄花”.Free translation is adopted to eliminate the strangeness of the original words, so that the target readers can easily understand its meaning.In this example,free translation acts as a successful appliance of creative treason strategy as it expresses the original meaning free from original form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary,during translation, if there is no substitute equivalent or similar to original meaning, or literal translation will lead to great differences in the final meaning, in order to prevent the target readers from misinterpreting the original meaning of Chinese, the translator can only use free translation, which is a method of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;  striving to get the meaning and forget the form. Although it loses the appearance of the original work, but from the perspective of different contexts, it still keeps the content of the original and adapts to the style of the original.But not all appliance of free translation are suitable.So free translation,as a strategy of creative treason,should be applied carefully to gain best expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2 Intentional Mistranslation and Omission= &lt;br /&gt;
Mistranslation and omission can be divided into unintentional mistranslation and omission and intentional mistranslation and omission. Unintentional mistranslation and omission is mainly caused by the translator's carelessness during the process of translation, or his poor foreign language skills, or insufficient understanding about the source culture and target culture. Intentional mistranslation and omission refers to the translation which aims to cater to the national cultural interest and it greatly changes the original language expression and cultural image(Xie Tianzhen,1994:128). Intentional mistranslation and omission is a kind of creative treason and a conscious change made by the translator to the original text. To a large extent, this kind of translation is a kind of recreation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.1 Mistranslation= &lt;br /&gt;
Translators in different historical periods have their own translation purposes and concepts when translating Bian Cheng, so the intentional mistranslation in each translation version must have its own background. Intentional mistranslation, in a sense, is also a kind of rewriting and re-creation for a specific purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Original:《边城》(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:The Frontier City(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation mode of The Frontier City by Ching Ti and Robert Payne is that Ching Ti completes the first draft because he is a Chinese, so he can understand the original text more accurately.And then Robert Payne polishes and finalizes the translation because he is a British, so he is more familiar with the target language. As a major translator, Ching Ti's cultural identity as a Chinese translator certainly is reflected in his translation.His translation purpose is:“In China you will find what Chinese people really are”.To that end, when translating ,he often discussed with Shen Congwen about the names of the people and place involved in this  work. Ching Ti is Shen Congwen's friend and neighbor , which is an unique advantage of his translation in accurately understanding the original and being faithful to the original. Besides, as a Chinese translator, Ching Ti has full advantages in understanding the cultural images in Bianchneg.So sometimes he uses intentional mistranslations in his translation to achieve his translation purpose and perfect his translation(Deng Gaofeng,2019:49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the name of Bian Cheng is &amp;quot;The Frontier City&amp;quot; which refers to &amp;quot;city&amp;quot;, but actually it deviates from the meaning of Chadong, a small town at the junction of Hunan and Sichuan(originally &amp;quot;town&amp;quot;) where the story takes place. It is obviously an intentional mistranslation and a kind of creative treason. The translator strives to build the image of Chadong as a city with normal administrative system in China(Xie Jiangnan、Liu Hongtao,2015:112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)Original:&amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; ,&amp;quot;船总&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:wharf master(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Gladys Yang, a British translator whose native language is English, has lived in China for a long time with her husband, Mr. Yang Xianyi, and worked in official translation agencies. She translates Bian Cheng out of the political need of &amp;quot;external publicity&amp;quot;. Because it is a translation activity led by national institutions, she is bound to pay more attention to the internal political and cultural purposes of the source country than to the aesthetic taste and acceptance habits of the target readers(Xie Jiangnan&amp;amp;Liu Hongtao,2015:113). Due to the background of the times, when dealing with the political, military, religious and other language expressions of the &amp;quot;old society&amp;quot;, she takes some intentional mistranslation out of ideological considerations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original work, when introducing shunshun's identity, three different names are used: &amp;quot;掌水码头的&amp;quot;, &amp;quot;掌水码头的龙头大哥&amp;quot; and &amp;quot;船总&amp;quot;. In fact, these appellations all indicate that shunshun was the local leader of the folk organizations popular in Sichuan, Guizhou and Western Hunan during the late Qing Dynasty and the Republic of China. However, Gladys Yang translates these three names as &amp;quot;wharf master&amp;quot;,which is obviously an intentional mistranslation due to ideological considerations.So it belongs to creative treason as it blur the definite translation of these name.It tries to beautify shunshun's identity in translation(Yang Jie,2019:126).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere once regarded translation as &amp;quot;rewriting&amp;quot;(Han Ziman&amp;amp;Liu Fang, 2005:100). Translation is a kind of rewriting of the original text(Lefevere,2004). Actually,rewriting is a kind of recreation and mistranslation which is not unfaithfulness to the original text but the translator's effort to achieve his personal translation purpose.It seems like unfaithfulness but actually a higher level of faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5.2.2 Omission= &lt;br /&gt;
Omission method means that words that do not conform to the thinking habits and language expressions of the target language are not translated in order to avoid redundancy. The translator sometimes uses the omission to omit the images that may cause confusion to the target language readers or achieve some translation purposes.The omission method is a selective translation made by the translator after consideration, which is a kind of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Original:&amp;quot;梁山好汉&amp;quot; 、 &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot;(Shen Congwen,1987)&lt;br /&gt;
Translation:不译(Ching Ti &amp;amp; Robert Payne,1982)&lt;br /&gt;
In order to meet the reading expectations of foreign readers at that time, Ching Ti pays more attention to the story plot of the work and the acceptability of the translation to foreign readers, so he omits some puns and historical allusions in the original because he thinks that western readers may not interested in it(Xu Huimin, 2010:223). So the complex Chinese proverbs such as &amp;quot;梁山好汉&amp;quot; and &amp;quot;狗咬吕洞宾&amp;quot; are directly omitted in the translation.These are creative treason because it omit content in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Original:..... 便使人想起小说故事上梁红玉老鹤河时水战擂鼓，牛皋水擒杨幺时也是水战擂鼓(Shen Congwen,1987)。&lt;br /&gt;
Translation:...reminds you of some epic river battle of old.(Gladys Yang &amp;amp;Yang Xianyi,1981）&lt;br /&gt;
“梁红玉”and “牛皋”are classic characters in the Chinese popular novel Yue Fei Zhuan. The original text describes the intensity and noise of the Dragon Boat Race in the border city through the water battle scenes in these two ancient legends. Gladys Yang does not focus on the specific content, but aims to emphasize the intense stimulation of dragon boat race. Therefore, he omits the images that may cause the confusion to the target readers, and simply translates it as “some epic river battle of old”so as to facilitate the readers' reading and understanding.This belongs to creative treason because Gladys Yang delete some certain cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission is a kind of creative treason.It does not mean that translator can delete anything casually but instead he omits something not necessary or something not helpful for readers’ understanding after consideration.It is a little like mistranslation,both of which are strategies adopted by the translator to achieve specialized purpose.Although some content are deleted,it does not damage readers’ overall understanding of the original text and leads readers to read the text in the direction that the translator expects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some strategies of creative treason in English versions of Bian Cheng.There are also some other methods which are not noticed there.But no matter what kind of ways translators choose,they all aim to better translate the original article.The content of the original text and the translator’s own creation together make up the unique translation of the translator.Translation is a re-creation with its own and different strategies making for different style of re-creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chapter Six Conclusion=&lt;br /&gt;
Three versions of Bian Cheng all use numerous creative treason strategies in the process of translation.They may use different strategies when dealing with the original text,but their choice of creative treason all contribute to better translation.The translator is the subject of creative treason, and the translated work is the extension of the original life. After the translator's in-depth understanding and re-creation, whether the original author's ideas can be accurately conveyed to the readers, the translator plays a very important role in dealing with the cultural connotation and grasping the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through detailed analysis of English versions of Bian Cheng,it can been seen that three translators all represent translator’s subjectivity and creative treason during the process of literary translation to express the essence of the original text.Their strategies of creative treason share similarities and differences.All translations capture a basically right understanding of the original culture and use numerous strategies to show these cultures to target readers.But there are still improper uses of creative treason which fail to illustrate the cultural connotation and make the translation deviate from the author’s original purpose. So the creative treason should be employed appropriately to benefit the spread of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bibliography=&lt;br /&gt;
[1]Amold, M. On Translating Homer. New York: AMS Press Inc, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Barnstone, W. The Poetics of Translation--Hisory, Theory, Practice. New haven and London: Yale University Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Bassnett, S. &amp;amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Bell, R.Translation and translating: Theory and Practice. Beijing: Foreingn LanguageTeaching and Research Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gladys Yang. The Border Town and Other Stories. Beijing: Panda Books, 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Kinkley, J.C.The Border Town.New York:Harper Collins Publishers, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外语教育出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Newmark,P.Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Nida, E.A.&amp;amp;Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982:5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Nida, E.A.Language,Culture And Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Shen Congwen.The Chinese Earth.New York:Columbia University Press, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Venuti, L.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]邓高峰.《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角[J].英语广场，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]邓高峰.《边城》英译比较研究：湘西文化对外传播视角[J].英语广场，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]龚红.归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究[J].海外英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J].兰州教育学院学报,2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]沈从文.边城[M].北京:人民文学出版社,1987. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]施莱尔马赫.论翻译的不同方法[A].勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[C].上海:上海外语教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]夏思奇.解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译[J].校园英语，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]谢江南, 刘洪涛.沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J].中国现代文学研究丛刊, 2015 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学, 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究, 2010 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译.2003(01).[30]许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30]杨洁.从改写理论看《边城》英译的“不忠实”[J].文学教育，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31]查明建、田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[32]张增健.从“戴着脚镣跳舞”谈起——浅议英汉翻译中的词句处理[J].中国翻译.1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[33]周领顺.译者行为批评[M].上海:商务印书馆,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 周清: A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking ''Le Rouge et le Noir'' as an example =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论颠覆了基于结构主义的传统翻译理论为翻译界提供了新的视角并取得了丰硕的成果。目前学界对《红与黑》的研究主要集中在对主题意义的探寻和人物形象的解读方面。本文试图从小说叙述故事的结构角度切入，以司汤达的《红与黑》的两种译本为研究对象，通过运用女性主义翻译理论对司汤达的作品进行分析，旨在为司汤达的作品翻译提供一定的启示。第一章是引言，说明本文的研究背景和研究意义；第二章是理论框架，阐述了女性主义理论的背景及主要翻译策略；第三章是对司汤达作品的翻译策略进行研究，在女性主义翻译理论视角下对比分析两个译本；第四章对全文进行总结，通过研究发现女性主义翻译理论对于女性翻译者的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
女性主义翻译理论；《红与黑》；翻译策略；司汤达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory overturned the traditional translation theory based on structuralism, provided a new perspective for the translation industry and achieved fruitful results. The current academic research on ''Le Rouge et le Noir'' mainly focuses on the exploration of the theme's meaning and the interpretation of the characters. This article attempts to cut into the structure of the narrative story of the novel. It takes two translations of Stendhal’s ''Le Rouge et le Noir'' as the research object, and analyzes Stendhal’s works by applying feminist translation theory, aiming to provide Stendhal’s The translation of his works provides some enlightenment. The first chapter is the introduction, explaining the research background and significance of this article; the second chapter is the theoretical framework, explaining the background of feminist theory and the main translation strategies; the third chapter is the research on the translation strategies of Stendhal’s works. A comparative analysis of the two translations from the perspective of feminist translation theory; Chapter Four summarizes the full text and discovers the guiding role of feminist translation theory for female translators through research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory;Translation theory;''Le Rouge et le Noir'';Stendhal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Stendhal was a great writer in the nineteenth century. He created many influential and subversive characters, such as Julien Saussure in ''Le Rouge et le Noir''. However, the female images in his works are often ignored by literary critics. This article attempts to analyze the different translation strategies of the two Chinese versions of ''Le Rouge et le Noir'' from the perspective of feminist translation theory, in order to make the translation more accurate and provide readers with a new perspective to understand the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research Background====&lt;br /&gt;
Feminist Tranlation Theory urges translators to reflect on female characteristics accurately by holding a feminist perspective. It is believed in feminist translation studies that language can actively interfere with the creation of meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feminism originated in liberal feminism in the 18th century. As a new school in the field of translation, Western feminist translation theory was introduced to China in the 1980s, but it has not attracted much attention from the translation community in our country.(蒋骁华,2004,04) Since 1999, some scholars realized that gender is also one of the factors that affect translation.(李晨,2011.) At the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of international cultural exchanges and the increasing contact with various foreign translation schools, Chinese scholars began to really pay attention to feminist translation theories. Up till the end of 2013, 296 essays about femnist translaion theory have been published on CNKI, and translaton works and books about feminism translation theory have also been published. Speaking from translation criticism, there are not many works about feminism translation, but those works have reflected that the gender perspective has enlightened translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Significance of the Research====&lt;br /&gt;
Stendhal play an important role from his contemporaries on the conception of romanticism. Although his works are accomplished during the Romantic Movement, which guard against his influence. Since the novel was translated and introduced to China, many scholars have conducted in-depth discussions on it from different angles and put forward many constructive points, which laid the foundation for our research and appreciation of this work.(陈颖,2008.) However, there are not many papers studying the translation of Le Rouge et le Noir from the perspective of translation, and few researchers have tried to use feminist translation theories to study the translation of female images in novels from the perspective of translation and cultural integration. Therefore, the author selects two Chinese translations of Le Rouge et le Noir as research objects, hoping to use feminist translation theory to explore the gender differences between male and female translators in their translations, and to explore whether the female images in the novel can be highlighted, what’s more this leads to new thinking on feminist translation theory and practice. The practice is not only applicable for the field in translation, but also can provide some reference for other fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About the Translators and their Chinese Translation Versions====&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' as an excellent foundation work of critical realism literature, is famous for its literary and critical nature. (Babara Godard,1990.)The Chinese translation of the novel ''Le Rouge et le Noir'' occupies a very important position in the history of Chinese translation. &lt;br /&gt;
Generations of translators have devoted their efforts to its translation and re-translation. Especially in the 1980s and 1990s, the retranslation of ''Le Rouge et le Noir'' was a shocking event in the translation, reading and criticism circles. With the efforts of all translators, there are about 20 Chinese translations of the novel in the book market. It can be said that ''Le Rouge et le Noir'' is the most translated novel in China among foreign literary works.In order to make the contrast clearer and more intuitive, the author specially selects two representative translations: ''Le Rouge et le Noir'' by Mr. Zheng Kelu (published by Commercial Printing House) and ''Le Rouge et le Noir'' by Ms. Luo Xu (Published by Shanghai Literature and Art Publishing House) as the research object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Kelu, a well-known translator in our country, as an outstanding representative of the Chinese translation industry, his translation works and academic thoughts are a monument in modern literature and translation circles. The total amount of his translation works has exceeded 15 million words, involving literary, theoretical and historical classics , There are more than ten thousand lines of poetry translation, and he presided over the editing and publishing of nearly 20 million words of foreign literary works, making a great contribution to the sinicization of French literary culture. Mr. Zheng's ''Selected Preface to French Short Stories'' won the second prize of Shanghai Social Outstanding Achievement Papers from 1986 to 1993, and ''History of French Literature'' (Volume 1 and Volume 2) won the first prize of Scientific Research Achievements of the Chinese Academy of Social Sciences in 1994 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xu, a famous diplomatic translator in our country. She is engaged in translation work in English and French, and participated in the translation and revision work of ''The Complete Works of Balzac and Memoirs of De Gaulle''. She loves French literature, especially the works of George Sand, a famous French writer in the century, and Stendhal, a pioneer of French realism literature. She has translated and published novels such as ''Le Rouge et le Noir''. Based on the two Chinese translations, Zheng's translation is popular and accurate, and Luo's translation is lively and fluent, and both are the best translations. As for Mr. Zheng , who is a man, and Ms. Luo Xu, who is a woman, who are also fond of the works of French writer Stendhal, will gender differences affect their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
Since the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in the century, translation studies from a cultural perspective have yielded fruitful results. （杨朝燕，刘延秀，2007，02.）People began to understand translation activities from multiple angles, and gender was gradually incorporated into translation theory and practice, thus forming a brand new translation theory—feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Origin and Development of Feministe Translation Theory====&lt;br /&gt;
With the development of feminism, the concept of gender has been brought into translation studies, helping scholars to take a new perspective at the relationship between original text and translated text. For a long time, traditional translation theories have been based on &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence.&amp;quot;(哥校琴,2003,6.) The translator has always been in a passive position, and the translation has always been considered a vassal of the original. The translator is only engaged in derivative and non-creative activities. Its subjectivity is suppressed and cannot be manifested. However, feminist translation theory starts with the gender role of the translator, trying to break the traditional dualistic model of opposition and advocate the &amp;quot;symbiosis&amp;quot; of the original text and the target text. They advocate that female translators move from the periphery to the center, become the subject of translation activities, protect their right to speak, and highlight the female figure in the translation as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Feminist Translation Theory====&lt;br /&gt;
In order to highlight the subjectivity of women as much as possible, and to intervene and rewrite the translated text with feminism as its value orientation, feminist translators give full play to the role of translator's subjectivity. They generally use three translation strategies to complete their &amp;quot;rewriting&amp;quot; process: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking or appropriation .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Supplementing” is to compensate the way the original text expresses the gender meaning, and to make up for the difference between the two languages (the original language and the target language). By supplementing the differences between the source language and the target language, the translator intervenes in the original text, and the translator's ideas can penetrate into the translation. For example, someone created a new word auther in English to translate French autheure and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“prefacing and footnoting” means that female translators can intervene in the original text, explain and describe the intention of the original text, and at the same time explain the purpose of their material selection and translation, as well as translation strategies. Feminist translation theorist Simon believes that these descriptions and explanations highlight the translator's desire for people to pay attention to their feminist status, or more precisely, feminist status.（Butler, J. Gender，1999.） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Analyses on Translation Strategies of Le Mare Diable from the Feminist Perspective===&lt;br /&gt;
''Le Rouge et le Noir'' is the representative work of French writer Stendhal. The novel can be said to be a love novel, but it is not a simple love novel. Stendhal reflects the cruel reality of feudal society by telling the two love stories of the protagonist Julien. The two heroines have completely different personalities and represent different aristocratic classes. Feminist Translation Theory mainly entails translation from the feminist perspective. In the practice of interpretation, female  translators can make sure women’s speech right by using a variety of language strategies. This chapter will analyze Luo's translation strategy from the perspective of feminist translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Footnoting====&lt;br /&gt;
“Prefacing and Footnoting” is one of the techniques often used by feminist translators. After observing the text, it is found that no matter it is the translation of Ms.Luo or Mr.Zheng, there is no preface by the translator, and the strategy of adding a foreword is not shown in this translation comparison. This strategy of Footnoting is more obvious in Luo's translation. Due to many differences in history, culture, and customs, there are often allusions, common sayings, names, etc. in foreign novels that are difficult for Chinese readers to understand. Footnotig can help explain the original text and enable readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l'heureuse nécessité d'immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long.（Stendhal，2008,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种困难给了德·瑞那先生一个很好的扬名机会，他建筑了一段二十英尺高、三十到四十特瓦兹①长的宽厚堤墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 特瓦兹（Toise）：法国古度名，约合一点九四九米，大约等于六市尺。（罗旭译,2007，7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Prenez garde, mon enfant, à ce qui se passe dans votre cœur, dit le curé, fronçant le sourcil ; je vous félicite de votre vocation, si c'est à elle seule que vous devez le mépris d'une fortune plus que suffisante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “我的孩子，注意，注意你的脑筋里想了些什么。”教士皱着眉头说道，“你为宗教而舍身①，我真庆幸你有这点灵性。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①指于连想当神父，这和东方出家当和尚差不多。(罗旭译,2007,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Ce refus de tutoiement, cette façon brusque de briser un lien si tendre, et sur lequel il comptait encore, portèrent jusqu'au délire le transport d'amour de Julien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 这种亲密的称呼的拒绝①，粉碎如此温柔的联系的急遽方式，可是他还沉醉在这种联系里，这反而使于连爱恋的快乐达到巅峰的程度。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①德·瑞那夫人在上节的谈话里，称呼于连是用第二人多数而不是第二人单数，这种语调，含有拒绝之意。(罗旭译,2007,224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà donc la cause de la froideur de tes lettres ! s'écria Mathilde avec l'accent de la folie plus que de la tendresse.（Stendhal，2008,223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: “所以，那就是‘你’在回信里冷酷的原因了。”玛特儿叫道。她的声调与其说是温柔的不如说是疯狂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“你”：法国人用单数的你，表示亲昵，玛特儿第一次这样称呼于连。（罗旭译,2007,345）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above are examples of adding footnotes in Luo's translation, including explanations of the source of the names of people and books in the original text, and explanations of allusions.&lt;br /&gt;
“Footnoting” is an important way for translators to intervene in the text, and it is also one of the common methods used by feminist translators. It achieves the purpose of establishing a cognitive bridge between the author, the translator and the reader through supplementary interpretation of the original text.（Flotow, Louise Von. 2004，29） It is the most intuitive embodiment of the translator's subjective initiative. However, comparing Luo's version with Zheng's version, it is found that Zheng's version also adopts the same strategy of adding footnotes, although the way and position of adding annotations are not the same. At the same time, we can also observe some Chinese translations of novels, regardless of whether the translator is male or female, there are also footnotes added. Therefore, the author believes that footnoting is indeed one of the translation techniques that female translators love, but it is not a strategy dedicated to feminist translation. Only when it reflects feminist tendencies, that the strategy is applied to feminism, the field of translation is more meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Supplementing====&lt;br /&gt;
&amp;quot;Supplementing&amp;quot; is a translation strategy that compensates for the differences between the two languages. Western feminists often emphasize compensating for the gender differences in the original work, awakening people's awareness of gender oppression, and resisting the dominance of patriarchal culture and patriarchal language. When the original text involves the description of female images and the description of the psychological activities of men and women in love, Luo's translation always boldly adopts the &amp;quot;addition&amp;quot; translation strategy commonly used by feminist translators. However, Luo's translation did not interfere with the original text as much as Western feminists did when using this strategy. Instead, it focused on subtleties to make up for the lack of gender awareness in the original text. On the basis of not rewriting the original text drastically, Luo's translation compensates for the differences between Chinese and Western cultures, highlights the female image of the original text, and inadvertently demonstrates the translator's female identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien, Mme de Rênal parla à son mari de lui faire un cadeau de linge.(p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：于连贫穷的景象，把她心里幽静的世界扰乱了，她忍不住向她丈夫请求，买一些常用的换洗衣物给他。（罗旭译,2007,39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷，同丈夫谈起要送给于连内衣。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two translations, it can be seen that Luo's translation has more words &amp;quot;把她心里幽静的世界扰乱了&amp;quot; than Zheng's version. By referring to the original text &amp;quot;Tourmentée par l'idée de la pauvreté de Julien&amp;quot;, it is found that Zheng's translation is completely faithful to the original text., literally translated as “德·雷纳尔夫人牵挂着于连的贫穷”, but the original text does not describe inner activity of Madame de Rênal. Luo added this sentence “把她心里幽静的世界扰乱了” in her translation,which is an in-depth interpretation of the heroine's psychology from a female standpoint. From the perspective of the translator, she firmly grasped Madame de Rênal's inner contradiction through &amp;quot;Supplementing&amp;quot; and presented it to the readers more clearly, allowing the readers to feel the inner world of the protagonist more clearly. In this process, the translator is no longer invisible, but intervenes himself in the translation, adding his own understanding and interpretation of the original work, and carrying out meaning innovation or text reconstruction, highlighting his own subjective status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2:Les flatteries précoces dont elle avait été l'objet, en sa qualité d'héritière d'une grande fortune, et un penchant décidé àla dévotion passionnée, lui avaient donné une manière de vivre tout intérieure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：因为她是一位极富的产业的承继人，所以在幼年时代，她早已经是众人阿谀逢迎的对象。再者她生来便具有热情、信心和狂热殉道的倾向，因此使他倾向于精神生活。（罗旭译,2007,40）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng：她是一大笔财产的女继承人，过早收到阿谀奉承，况且她笃信宗教，形成完全内向的生活方式。（郑克鲁译，2018，42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This passage is a description of the image of Madame de Rênal. The heroine has a superior life since childhood and inherited a large inheritance. It can be said that she has never suffered from life and does not understand the detachment of the extreme cold of the world. Luo's translation adopts the &amp;quot;Supplementing&amp;quot; strategy, which makes the image of Mrs. Drenaa more vivid and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3:Un éclat de rire grossier, un haussement d'épaule, l'accompagné de quelque maxime triviale surla folie des femmes, avaient constamment accueilli les confidences de ce genre dechagrins, que le besoin d'épanchement l'avait portée à faire à son mari, dans les premières années de leur mariage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo：他们新婚的几年内，她心里有这类的不快意时，常常向她丈夫倾诉。因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要。然而当她倾诉时，她所得到的回答，常常是粗鲁的笑声，和肩头的一耸。（罗旭译,2007,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 在结婚的头几年，她要倾吐衷肠，便把这类烦恼悄悄地告诉她的丈夫，但是迎来的却经常是哈哈大笑。（郑克鲁译，2018，43）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing with Zheng's translation, it is obvious that Luo's translation has added the sentence “因为一个心里痛苦的人，有向亲人倾诉心底秘密的必要”, this sentence is not in the original text. In the process of translation, the translator modified the original text and even added words that did not exist in the original text because the target of the description was women and he was familiar with the situation. After supplementing the words, readers can better understand the necessity of Madame de Rênal's wanting to confide in her husband, but she cannot get a response from her husband. The addition of this sentence not only enriched the original text, but also Lay the groundwork for the following that Madame de Rênal derailed by Julien. Only women understand women better. Most women may have experienced this kind of psychology of Madame de Rênal. Therefore, Luo Xu is more handy when portraying as a female translator. The translation of Luo, which is a female translation, is more sensitive to Madame de Rênal psychology. It is not surprising that Luo's translation portrays heroine's psychological activities so vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4:Voilà,se dit Mathilde, qui prouve joliment ma maxime : La haute naissance ôte la force de caractère sans laquelle on ne se fait point condamner à mort .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo: 高贵的出生，摧毁了人的性格和力量，没有这力量，人们便不会自己甘愿领受死刑了。我今晚特别敏感，注定了要想起许多没有道理的事情。（罗旭译,2007,294）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng: 出身高贵祛除了性格的坚毅，而没有性格坚毅，就决不敢去赴死。那么，我今晚注定要胡思乱想。（罗旭译,2007,323）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel ''Le Rouge et le Noir'', Miss de La Mole was born a nobleman and loved by her family. She was the jewel in the palm of the marquis' father. At the ball, she was the queen. The young talents worshipped her beauty, but Julien's disdain made her annoyed. The more disinterested she is, the more she wants to conquer him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the literal translation of Zheng's translation, the supplementary sentence “我今晚特别敏感”in Luo's translation shows the heroine's boring feeling at the prom and the confusion about the future. At the same time, Readers can clearly feel her delicate feelings and erratic temperament from this sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, through comparison, it is found that Luo's translation adopts the strategy of &amp;quot;Supplementing&amp;quot; in many places. Since there is no obvious gender oppression and gender discrimination in the original text, the feminist ideas in Luo's translation are more embodied in the portrayal of women's images and the description of the psychological activities of the characters. Stendhal is a male writer, but the women in his works have obvious rebellious characteristics of that era. Therefore, how to express the female characters in the original novel is very important to the translator, and it is even related to the success or failure of the translation. Female translators used &amp;quot;Supplementing&amp;quot; to highlight the image of women, successfully conveying the feelings that the original author wanted to express, and implicitly metaphors the translator's female identity, thereby &amp;quot;making women more understood and seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hijacking====&lt;br /&gt;
Compared with Western Feminist translators who consciously and politically change or rewrite the translation, most of the changes made by the translator in this article are based on the translation of the original work or based on the target language habits, target language style, aesthetic standards, etc. . The last &amp;quot;hijacking&amp;quot; of feminist translation strategies is often used by some radical feminist translators. In order to question the gender meaning of the original text, they misappropriated texts with no feminist intentions and adopted creative translation methods to rewrite the texts. Therefore, this strategy is often controversial. After observation, there is almost no such manipulation of the original text in Luo's translation, so the last translation technique will not be discussed here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Feminist translation theory has injected fresh blood into today's translation studies. It uses translation as a breakthrough to introduce individual issues into the social and cultural field, with the goal of fighting for the rights of women, so that more women can be respected and understood. The main contributions of feminist translation theory to the field of translation research and translation practice include: redefining the status of translators and translations, exploring translation activities from a new perspective, and new interpretations of some basic translation issues such as the concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, etc. . Under the influence of feminist translation theory, translation is no longer a simple act of language conversion, but an active rewriting activity that combines multiple factors such as authorship, translator's identity, ideology, and reader experience. Feminist translators use various translation strategies such as &amp;quot;footnoting&amp;quot;, &amp;quot;supplementing&amp;quot;, &amp;quot;hijacking&amp;quot; and other translation strategies to incorporate feminist ideas into their translations, so that women's figures can be seen as much as possible, and their voices can be heard as much as possible. Combining feminism with literary translation is an important way to realize the new development of feminist translation theory. The difference between literature and practical style is that it emphasizes &amp;quot;individuality&amp;quot;-the author's creation, the translator's creative translation, and the reader's interpretation with personal emotions. Since translation is a second creation, it will naturally incorporate the translator's personal factors and become the translator's reflection of himself, thus showing various differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
Through a comparative study of the two Chinese versions of Le Rouge et le Noir, it is found that there are gender differences between Zheng's version and Luo's version. Ms. Luo Xu’s gender identity has a significant impact on her translation, enabling the author to more closely grasp the original author’s thoughts and the psychology of female readers in the nuances of the text’s meaning, making the translation present a feminist color. However, this kind of feminism is different from Western feminism. It is gentle and natural. It does not adopt too many feminist translation strategies. Instead, it pays more attention to improving the status of women, portraying female psychology, and highlighting female images in wording and sentence making. In this way, it reflects the translator's dominant position and realizes women's self-identity and social identity.（周建军，张顺生,2019，10.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, Western feminist translation theories have gradually been &amp;quot;sinicized&amp;quot; in the process of being introduced into China: &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is still the main translation criterion. Through the grasp of vocabulary, tone and other details to shape the image of women, praise the beauty of women, and then express their feminist tendencies. The main reasons for this difference between China and the West can be analyzed from the following two aspects: First, different national conditions and backgrounds. The dictatorship of feudal culture for more than two thousand years has made Chinese women more restrained, making them still subconsciously influenced by traditional ideas and dare not express their true desires. The second is the difference in language and culture. The implicit, euphemistic, and affectionate features of the Chinese language have determined that Chinese female translators express their feminist ideas more often through wording, making sentences and shaping female characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
The author believes that regardless of whether it is a feminist avant-garde work, translations of different genders can convey a certain gender color. Feminist translation view can play a very good interpretive role in the interpretation of literary works, especially when it comes to the analysis of female images. This enlightens us that when shaping female images in the translation process, translators should strive to cultivate their own gender awareness and actively move closer to the gender perspective in the original text, so as to achieve a more perfect translation effect. Even male translators should try their best to look for female perspectives and penetrate into female psychology in the process of translating female works.（Lefevere, A.2016.） Only in this way can they be considered faithful to the original work and the original author and serve half of the female readers. Of course, for feminist translation theory, we should also critically inherit and discard the too subjective and radical ideas in it, so that the theory can better guide our country's translation practice of foreign literature, so as to achieve longer-term development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]陈颖. 女性主义翻译理论及其在中国的影响[D].福建师范大学,2008年4月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]哥校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究,2003(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]耿强.西方女性主义翻译理论评述[J].西南科技大学学报（哲学社会科学版），2004（03）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译，2004（04）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杨朝燕，刘延秀.女性主义翻译观的启示与反思[J].北京航空航天大学学报，2007(02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]周建军，张顺生.当代法国文学翻译家郑克鲁学术思想研究[J].英语广场,2019(10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨公建.《红与黑》在中国的影响及汉译研究[J].短篇小说(原创版),2013(11) :91-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]《红与黑》，（法）司汤达著，罗旭译，上海文艺出版社，2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]《红与黑》，（法）司汤达著，郑克鲁译，北京：商务印刷馆出版，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]李晨. 女性主义翻译国内研究综述[J]. 文教资料，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Babara Godard, Therorizing Feminist Discourse/Translation[A], Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, Historu&amp;amp;Culture[C],London,Cassell,1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Stendhal，le rouge et le noir[M], édition présentée, annotée et commentée par Catherine de La Hosserqye, Paris:Larousse,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Flotow, Louise Von. 2004. Translatuon and Gender: Taranslating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai Foreign Language Educaton Press: 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Lefevere, A. Translation Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routeledg, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity[M]. New York: Routeledge, 1999.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=128757</id>
		<title>20211201 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=128757"/>
		<updated>2021-12-01T13:01:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因本书即记述女娲炼石补天所剩的那块“顽石”幻化为贾宝玉在人间经历的故事，故称。饫(yù玉)甘餍(yàn厌)肥──意谓饱食美味佳肴。饫、餍：均为饱食之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘、肥：均指精美食品。蓬牖(yǒu友)茅椽(chuán船)──即茅草房屋。形容住屋简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat: both refer to exquisite food.  Canopies and rafters-- thatched house. It describes poor housing and hard life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:44, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat both refer to exquisite food. Canopies and rafters-- that is, thatched house, which describes poor housing and hard life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:01, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬、茅：都是野草。 牖：窗户。椽：纵向固定于檩条之上以支撑屋顶的木杠。绳床瓦灶──形容用具简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tached cottage are weeds. You refers to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:10, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
Thetached cottage are weeds. You refer to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.&lt;br /&gt;
wooden bar that is fixed on the purlin to support the roof. Rope bed tile stove--Describes simple appliances. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 01:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Peng&amp;quot; and &amp;quot;Mao&amp;quot; are all weeds. &amp;quot;You&amp;quot; refers to windows. &amp;quot;Yuan&amp;quot; are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove are used to describe simple appliance and poor life.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绳床：是一种用绳子将木板穿连而成并可折叠的简单坐具，故又称“交床”、“交椅”。以其学自胡人(古代中原人对北方游牧民族的称谓)，故亦称“胡床”。这里只是形容床铺简陋，并非实指绳床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed is a kind of collapsible sitting equipment being simply  made of rope and wood. It was also called “connection bed” or “connection chair” because people  used to connect rope and planks to make it. Besides，that kind of way was learned from Hu （nomadic people lived in northern ancient China） ，so it was called“Hu bed” too. In this place，“Hu ded” is only an adjective to describe the shabby bed rather than a real bed.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 06:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed: It is a kind of simple sitting apparatus that can be folded by stringing the wooden boards together, so it is also called &amp;quot;cross bed&amp;quot; and &amp;quot;cross chair&amp;quot;. Learned from the Hu (ancient Chinese people to the northern nomads), it is also known as &amp;quot;Hu bed&amp;quot;. Here is only to describe the bed is simple, not the actual rope bed.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:08, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瓦灶：烧饭用的粗陶器和土灶台。女娲(wā蛙)氏炼石补天——上古神话传说，事见《列子·汤问》、《淮南子·览冥训》、《太平御览·卷七八·女娲氏》，略谓：相传女娲是伏羲之妹，兄妹结为夫妻，产生人类；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for burning rice. Nuwa legend’s refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, see ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa legend’s'', it is said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and the brother and sister became a couple to produce human beings.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:03, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for cooking rice. Nuwa refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, presents in  ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa''. Itis said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and they became a couple to produce human beings.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲又以黄土造人，使人类大量增加。不料天崩地裂，大火熊熊，洪水泛滥，野兽横行，生民面临灭顶之灾。于是女娲挺身而出，炼五色石以补苍天，折四条鳌足以为天柱，才避免了这场浩劫。&lt;br /&gt;
Nuwa also made human beings out of loess, which greatly increased the number of human beings. Unexpectedly, the sky collapsed, the fire raging, the flood, wild animals rampant, the living people faced extinction. So Nuwa came forward and refined the five-color stone to mend the sky, and folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven, and finally avoided the catastrophe.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大荒山──或本《山海经·大荒西经》：“大荒之中，有山名曰大荒之山，日月所出入……是谓大荒之野。”无稽崖──曹雪芹杜撰的地名。“大荒山无稽崖”寓荒诞无稽之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Barren Mountain or ''The Classic of Mountains and Seas•Wild West Classic'', “In the wildness, there is a mountain named The Barren Mountain and a place called the Barren Wilderness where sun and moon rise and set.” The Ridiculous Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. “The Barren Mountain and Ridiculous Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Huang Mount or ''The Classic of Mountains and Rivers•Da Huang Xi Jing'', “In the wildness, there is a mountain named Da Huang Mount and a place called Da Huang Field where sun and moon rise and set.” Wu Ji Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. &amp;quot;Da Huang Mount and Wu Ji Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青埂峰──曹雪芹杜撰的地名。其谐音为“情根”，寓贾宝玉的多情源于此。诗礼簪缨之族──意谓书香门第和官宦人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place name by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:00, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:23, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place named by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗礼：读诗书，讲礼义。簪缨：古代显贵的冠饰，代指官宦。簪：是一种条状饰物，用以固定头发或连接冠与发髻，兼有装饰作用。&lt;br /&gt;
Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. Hairpin：crowns of ancient nobility. Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 12:51, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缨：帽带。花柳繁华地──意谓繁华游乐之地。花柳：游乐之地。&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to the bustling amusement sections . “花柳”(Hua liu): amusement sections. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:22, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to a scenic place where flowers and willows flourish . “花柳”(Hua liu): flowers and willows.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:53, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温柔富贵乡──典出汉·伶玄《赵飞燕外传》：“(皇)后德(樊)嬺计，是夜进合德。帝(汉成帝)大悦，以辅属体，无所不靡，谓为温柔乡。谓曰：‘吾老是乡矣，不能效武皇帝求白云乡也。’”(合德：赵飞燕之妹。)形容美女成群而又荣华富贵的环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wenroufuguixiang”, a prosperous place teeming with beauties —— an allusion from ''The Private Life of Lady Swallow'' by Ling Xuan in Han dynasty, quote: “Empress Fanni came up with a plan and sent her sister Hede to the emperor that night. Emperor Hancheng was extremely pleased that he indulged in stroking all over Hede’s body and referred to it as “Wenrouxaing”, a place of tenderness. Emperor Hancheng further added, “As I can’t follow Emperor Wudi’s way of seeking for the Baiyun village where immortals reside, I might as well spend the rest of my life with Hede nearby.” (Hede, the sister of Zhao feiyan)”.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:56, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉生长的贾府正是这样的环境。几世几劫——佛教用语。形容年代久远。 世：佛家将过去、现在、未来均称为“世”，故“几世”表示很长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劫：佛家认为世界是一个不断毁灭与更生的过程，这样一个周期需要若干万年，谓之一“劫”，故“几劫”也表示很长的时间。偈(jì记)──佛教用语。本义为佛经中的颂词。引申为佛家诗。一般为四句，多富哲理或预言性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie (calamity): In Buddhism, it is believed that the world is a process of constant destruction and renewal. Such a cycle, which takes several tens of thousands of years, is called a “Jie”. So several Jie’s also means a very long time. Ji (verse)──a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist scriptures and is extended to Buddhism poems. It usually consists of four sentences, which are philosophical or prophetic.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无才”一诗──倩(qiàn欠)：请，请求，恳求。此诗实为曹雪芹自况，即无意于为朝庭效力。野史──与“官史”、“正史”相对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原指私人记载轶闻琐事的文字。引申以指小说之类的作品。文君──指卓文君。汉代临邛富翁卓王孙之女，容貌美丽，才学优长，而夫死寡居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally it refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun--Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 03:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It originally refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun refers to Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司马相如饮于卓氏，以琴曲挑之，卓文君即与之私奔，遂为夫妻，以卖酒为生。事见《史记·司马相如列传》。子建──指曹植，字子建。三国魏武帝曹操第四子，著名才子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Historians•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:22, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Grand Historian•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南史·谢灵运传》：“谢灵运曰：‘天下才共一石：曹子建独得八斗，我得一斗，自古及今共用一斗。’”遂有“八斗之才”的美誉。又《魏志》(见《太平御览》卷六○○引)：“文帝(曹丕)尝欲害植，以其无罪，令植七步为诗，若不成，加军法。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biography of Xie Lingyun in History of Southern Dynasties&amp;quot;: &amp;quot;Xie Lingyun said: 'there is one stone in the world: Cao Zijian won eight fights alone, I won one fight, and I have shared one fight since ancient times and today.&amp;quot; therefore, Xie Lingyun has the reputation of &amp;quot;eight fights of talents&amp;quot;. Also in Wei Zhi (see volume 600 of Taiping Yulan): &amp;quot;Emperor Wen (Cao Pi) wanted to harm Zhi, so he ordered Zhi to take seven steps as a poem because he was innocent. If he failed, he would add military law.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:36, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植即应声曰：‘煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急！’文帝善之。”(事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》，文字略异)遂又有“七步之才”的美誉。Immediately after Emperor Wendi of Wei Dynasty(220-266) has ordered, Cao Zhi answered, &amp;quot;boil the beans and burn the osmunda, and the beans cry in the kettle. It's from the same root. Why do you want to fry each other? &amp;quot; Emperor Wendi then give his kindness to Cao Zhi.(see also Shi Shuo Xin Yu---literature by Liu Yiqing of the Southern Song Dynasty, with slightly different words) So Zhi is gifted with the reputation of &amp;quot;Seven-Step Talent&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:31, 1 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从此”四句──是借空空道人的彻悟，以说明世界上的一切都是虚幻的。 空、色、情：都是佛教用语。&lt;br /&gt;
The four sentences &amp;quot;from now on&amp;quot; are to explain that everything in the world is illusory. Emptiness, form and emotion are all Buddhist terms.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:29, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛家认为，“空”是世界的本质，所谓万物不过是因缘遇合，倏生倏灭，并非真实存在；“色”是人所看到的表相，并非真实的存在；“情”是人对世界产生的感受，更属主观意识，而非真实的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是佛家所谓“四大皆空”的“色空”观念，也即佛家主张禁欲主义的原因。《情僧录》──《红楼梦》的别名之一。因空空道人抄录此书而使之传世，并因看了此书而悟彻了空、色、情，故称。&lt;br /&gt;
This is the concept of &amp;quot;form and emptiness&amp;quot; in so-called &amp;quot;All the four elements are void &amp;quot; originated in Buddhism, that is, the reason why Buddhism advocates asceticism. &amp;quot;Ch'ing Tseng Lu&amp;quot; -- one of the nicknames of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, copied this book and handed it down to the world. After reading this book, he realized the emptiness, form and emotion, so he called himself Kongkong.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:10, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者欲借此书名，说明“情”的虚幻。《风月宝鉴》──《红楼梦》的别名之一。风月宝鉴是太虚幻境警幻仙姑所造的一面宝镜，从正面看到的是美人，从反面看到的是骷髅，隐寓美人即骷髅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十二回写贾瑞因贪看镜子的正面而丧命。作者以《风月宝鉴》为书名，是欲告诫人们要打破情关，跳出情海。故“甲戌本”凡例云：“《红楼梦》又曰《风月宝鉴》，是戒妄动风月之情。”(风月：指男女之情。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter twelve has noted that Jia Rui died after devouringly glancing the face of that mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of  1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 15:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter twelve, Omen Merchant died after devouringly staring the observe side of the mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of 1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', so as to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金陵十二钗》──《红楼梦》的别名之一。因本书主要是为林黛玉等十二位金陵籍女子(即太虚幻境“金陵十二钗正册”中的女子)立传，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Chamber''. Because this book is mainly of biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'').--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地陷东南──古代神话传说，见于《淮南子·天文训》记载：共工与颛顼争夺帝位，怒而触不周山，致使东南大地塌陷下沉，所以东南低而西北高。这里并无特别含意，只是下句所说姑苏在中国东南，顺便提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collapse in the Southeast， which is from the old mystery and legend. From the records of ''Huainan Zi-The Record of Astronomy'': Gonggong and Zhuan Xu (both are the legendary ruler) fought for the throne. Gongong was so angry that he hit the Mountain Buzhou, thus causing the southeast land to collapse and sink, which is the reason why the southeast are lower and northwest are higher. However, there are no special meaning, only to name a few since the following sentence has talked about Gushu. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 12:02, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The southeast of the land sinks-ancient myths and legends, found in the &amp;quot;Huainanzi·Tenwen Xun&amp;quot; record: Gonggong and Zhuanxu competed for the throne, and they couldn't touch Zhoushan in anger, causing the southeast land to collapse and sink, so the southeast was low and the northwest was high. There is no special meaning here, but the next sentence says that Gusu is in southeastern China, which is mentioned by the way.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方──这里指佛家理想中的西方极乐世界，即所谓“佛国”，又称“西方净土”、“西方净国”、“西方世界”、‘极乐土’。《佛说阿弥陀经》：“从是西方，过十万亿佛土，有世界名曰极乐……彼土何故名为极乐？&lt;br /&gt;
The West-here refers to the Western Paradise in the Buddhist ideals, the so-called &amp;quot;Buddhist Country&amp;quot;, also known as the &amp;quot;Western Pure Land&amp;quot;, &amp;quot;Western Pure Countr&amp;quot;, &amp;quot;Western World&amp;quot;, and &amp;quot;Buddhist Land&amp;quot;. &amp;quot;Buddha Says Amitabha Sutra&amp;quot;: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha fields, there is a world called bliss... Why is the land called bliss?--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western -- here refers to the Western paradise in the Buddhist ideal, namely the so-called &amp;quot;Buddhist country&amp;quot;, also known as &amp;quot;western pure land&amp;quot;, &amp;quot;western pure country&amp;quot;, &amp;quot;western world&amp;quot;, &amp;quot;paradise&amp;quot;. Buddha said amitabha Sutra: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha lands, there is a world name called bliss... Why is it called Bliss?--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:19, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其国众生无有众苦，但受诸乐，故名极乐。” 灵河——佛国中的河。佛经中说因龙住于河中，永不枯竭，故又称“龙泉”。一说指印度人称之为“圣水”的恒河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living beings in his country have no suffering, but receive happiness, hence the name Of Happiness.&amp;quot; Ling River - the river in the Country of Buddhism. The Buddhist scriptures say that the dragon lives in the river and never dries up, so it is also called &amp;quot;Dragon Spring&amp;quot;. One refers to the Ganges, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 06:16, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All living beings in his country have no pain, but they receive all kinds of music, so it is called blissful. &amp;quot; Linghe River - the river in the Buddha kingdom. The Buddhist Scripture says that because the dragon lives in the river and will never dry up, it is also called &amp;quot;Longquan&amp;quot;. The first theory refers to the Ganges River, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三生石──典出唐·袁郊《甘泽谣·圆观》：僧人圆观与友人李源同游三峡，见几个妇人在汲水，圆观对李源说：“其中孕妇姓王者，是某(我)托生之所。”并相约十二年后的中秋之夜在杭州天竺寺外相见。是夜圆观即死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. He saw several women pumping water. Yuan guan said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman's name is King, and she is the place where someone (I) will take care of herself.&amp;quot; And meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple foreign minister. The night circle is death.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 13:59, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone of lives—this illusion comes from ''Gan Ze Songs•Yuan Guan'' written by Yuan Jiao in Tang dynasty. Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. When Yuan Guan saw several women pumping water, she said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman, whose last name is Wang, is the place where I will be rebirth.&amp;quot; And they made a promise to meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple. At that very night Yuan Guan left the world.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:33, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李源虽觉怪异，还是如期而至，只见一牧童高唱《竹枝词》曰：“三生石上旧精魂，赏月吟风不要论。惭愧情人远相访，此身虽异性长存。” 李源才知圆观果已转生为牧童。“三生石”遂成为因缘前定的典故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange as Li Yuan felt, he still showed up as expected. When he saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' saying that “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”,  Li Yuan knew that Yuan Guan had been reincarnated as a shepherd boy. “The stone of lives” then became the allusion of predestined relationship.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 11:28, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Li Yuan felt strange, he still arrived as scheduled. He saw a shepherd boy singing &amp;quot;bamboo branch Ci&amp;quot; and said: &amp;quot;don't talk about the old soul on the Sansheng stone. Don't talk about appreciating the moon and chanting the wind. Ashamed lovers visit each other far away, although the opposite sex survives.&amp;quot; Li Yuan knew that yuan Guanguo had been reborn as a shepherd boy. &amp;quot;Sansheng stone&amp;quot; has become a pre-determined allusion.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:21, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹顺手拈来，将其安在了灵河岸上。 三生：佛教用语。佛家认为人的灵魂不灭，轮回转世，每转生一次即为一生，故将前生、今生、来生谓之“三生”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up and installed it on the Linghe river bank.San Sheng: a Buddhist term. Buddhism believes that people's soul is immortal and reincarnated. Each reincarnation is a life. Therefore, the previous life, this life and the next life are called &amp;quot;San Sheng&amp;quot;.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绛珠仙草：为曹雪芹所杜撰，即林黛玉的前身。甘露──是一种特殊的露水。典出《老子》第三二章：“天地相合，以降甘露。”古人认为是天地的精华，故甘露降被视为太平的祥瑞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Zhu Xiancao: the predecessor of Lin Daiyu and was invented by Cao Xueqin. Manna is a special kind of dew.The 32nd chapter of ''Laozi''is quoted as follows:  &amp;quot;When the Yin and Yang of heaven and earth merge with each other, manna will come naturally. &amp;quot; The ancients believed that it was the essence of the heaven and the earth, so the befall of manna was regarded as a sign of peace and auspiciousness.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:15, 30 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermilion Pearl Plant, invented by Cao Xueqin, was the previous existence of Lin Daiyu. Manna was a special kind of dew, quoted from the 32nd chapter of ''Laozi'': &amp;quot;The earth and sky would then conspire to bring the sweet dew down.&amp;quot; The ancients believed that it was the essence of nature, the befall of manna regarded as a sign of peace and auspiciousness. --[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:17, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·李时珍《本草纲目·水部一·甘露》(释文)引《瑞应图》：“甘露，美露也。神灵之精，仁瑞之泽，其凝如脂，其甘如饴，故有甘、膏、酒、浆之名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the chapter of &amp;quot;Water&amp;quot; in the ''Compendium of Materia Medica'' by Li Shizhen, a medical expert of the Ming dynasty, previously quoted from ''Ruiying Tu'', an illustrated scroll of auspicious objects: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 08:04, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Compendium of Materia Medica'' the chapter of “ Water · Manna Dew”(Interpretation), Li Shizhen of the Ming Dynasty quotes “Ruiying Tu&amp;quot;: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:11, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离恨天──民间传说谓：“三十三天，离恨天最高；四百四病，相思病最苦。”后即以“离恨天”比喻男女相恋而不能遂愿，抱恨终身的境地。曹雪芹加以利用，可谓恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Deep Hatred── folklore says: &amp;quot;thirty-three days, the deep hatred is the highest; four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love and not being able to fulfill their wishes and regret for ever. Cao Xueqin to use, can be said to be just right.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:49, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘情果、灌愁水──这是曹雪芹杜撰的，前者寓林黛玉对贾宝玉一往情深而难以言表，后者寓林黛玉将陷入深愁苦海之中。造历幻缘──经历虚幻的因缘。 造：通“遭”。遭受。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缘：佛家用语，即因缘。佛家将事物的发生、变化、消灭的主要条件谓之“因”，辅助条件谓之“缘”，所以世界不过是因缘变化的过程，而非物质的存在，因而一切都是虚幻的，也就是所谓“色空”。度脱──佛教和道教用语。指超度世人脱离有生有死的苦难，达到脱离生死的涅槃境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功德──佛教用语。《大乘义章·十功德义三门分别》：“功谓功能，能破生死，能得涅槃，能度众生，名之为功。此功是其善行家德，故云功德。”后世多泛指念佛、诵经、布施、度人出家等为功德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong De (merit) ──Buddhist term. ''Mahayana Righteous Chapter · Ten Merit, Virtue and Righteousness'': &amp;quot;Gong is the function that remove people’s  fear of life and death, achieve Nirvana and save all living beings, and  this is the reason why it  is named like that. This Gong is the virtue that people share their good deeds acquired from their families to others, so it is then called as Gong De&amp;quot;. Later, it generally refers to the merits of reciting the Buddha, chanting, giving alms, and guiding people to  become monks, etc.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 09:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因果──佛教用语。佛教指种什么因，结什么果，善有善报，恶有恶报，循环不爽。《涅槃经·遗教品一》：“善恶之报，如影随形，三世因果，循环不失。”火坑──佛教用语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect)-Buddhist term. In Buddhism, it refers to the same as what a man sows, so he shall reap.  Good deeds come back to help you, and bad deeds come back to haunt you and  the cycle is time-tested. ''Nirvanasutra. Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages that has no ending.”  Huo Keng (fire-pit)—Buddhist term.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect) --- a Buddhist term. In Buddhism, it refers to the fact that you reap what you sow, viz., a time-tested cycle in which the good and the evil must at last have their reward. ''Nirvanasutra·Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages with no ending.&amp;quot; Huo Keng (fire pit) --- a Buddhist term.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 11:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《法华经·普门品》：“假使兴害意，推落大火坑。念彼观音力，火坑变成池。”佛教谓众生轮回有六道，即天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道。后三道最苦，谓之“火坑”。这里用引申义，泛指人世间的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: gods, humans, demigods, animals, hungry ghosts and hells. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太虚幻境——太虚：指虚无飘渺的太空。出自《庄子·知北游》：“是以不过乎昆仑，不游乎太虚。” 幻境：虚幻的境界。出自唐·王维《为兵部祭库部王郎中文》：“深悟幻境，独与道游。”曹雪芹将二者组合，创造了一个虚构的仙境，当寓“虚无空幻”之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“假作真”一联──意谓如果以假为真，真假必然混淆，那么真的也可能被当作假的；如果以无为有，有无必然混淆，那么有也可能被当作无。影射世人真假不分，是非不辨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; this is true in the case of nothingness and reality. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; if nothing is taken as something, then there is bound to be confusion, and then something may be regarded as nothing. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:30, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有命无运──古人认为人的先天禀赋的贵贱寿夭为“命”，而现实生活中的遭遇为“运”。“有命无运”就是虽有好的禀赋，却无好的机遇，所以将终生坎坷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Destiny without fortune -- ancient people believe that a person's birth and life expectancy are &amp;quot;destiny&amp;quot;, while what happens to them in real life is &amp;quot;fortune&amp;quot;. &amp;quot;To have a destiny but no fortune is to have good gifts but no good opportunities, so one will have a difficult life.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“惯养”一联──菱花：指英莲将来改名香菱。空对雪澌澌：隐喻英莲将遭受冷落乃至虐待。 雪：“薛”的谐音，指薛蟠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the couplet &amp;quot;guanyang&amp;quot;--&amp;quot;''linghua''&amp;quot;（water chestnut）：it refers to Yinglian will change her name into &amp;quot;XiangLing&amp;quot;.&amp;quot;空对雪澌澌&amp;quot;(kong dui xue si si)metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. &amp;quot;雪&amp;quot;(xue) is homophonic with &amp;quot;薛&amp;quot;(xue) which points to XuePan.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:47, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet &amp;quot; to be spoiled&amp;quot;--linghua（water chestnut）refers to that Yinglian would rename to XiangLing. And  snow melting away metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. Snow( pronounced as xue in Chinese)is homophonic with Xue which refers to XuePan.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澌澌：落雪的声音，形容大雪。 “菱花”两句暗指英莲虽被爹娘娇惯，将来却做薛蟠之妾，而且将受到冷落乃至虐待。 此联隐喻甄英莲及其家庭的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The phrase “Ling Hua”(Water Chestnut) implies that although Ying Lian was spoiled by her parents, she would become Xue Pan's concubine and would be snubbed and even abused by him in the future. This couplet metaphors the fate of Zhen Yinglian and her family.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The “Ling Hua” implies although Yinglian was coddled by her parents, she would marry Xue Pan as a concubine in the future and would be neglected and even abused. This couplet metaphors the fate of Yinglian and her family.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:28, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好防”一联：此联暗指后文甄士隐家将于三月十五日遭火灾。三劫──佛教用语。“三阿僧祇劫”的省略。指菩萨修成正果所需的时间。泛指极长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “Being on guard” implies the content of following text that Zhen Shiyin’s home would suffer a fire disaster on 15th Mar. Three misfortunes in life, a Buddhism term, is the abbreviation of “San E Seng Du JIe”, that is, the time for a Budhisattva to get to the promised land, and it refers to a long time in general.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:14, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “take precautions”alludes that in the following paragraphs, Zhen Shiyin’s house will be ravaged by fire on March 15th. “Three Tribulations”, a Buddhist term, is the omitted form of “Three Longstanding and Formidable Tribulations”, which refers to the time it takes for a Bodhisattva to achieve the fruition. It is used to illustrate extremely long period of time in a general sense.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北邙山──又作“北芒山”。本名邙山，因在洛阳之北，故名。东汉、魏、晋时王侯公卿多葬于此，后世即成为墓地的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”.  Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang in Henan Province. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, it boasted the burial ground of the feudal aristocrats, and later became synonymous with the cemetery.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 02:53, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”. Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, most of the feudal aristocrats were buried here.So it became &lt;br /&gt;
the another name of cemeteries later.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“然生得”四句──意谓贾雨村生得一副福相。古人以为“腰圆背厚”、“面阔口方”、“剑眉星眼”、“直鼻方腮”皆为福相的特征，而贾雨村兼有，故下文说“怪道又说他必非久困之人”。此为贾雨村将来飞黄腾达作铺垫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences,&amp;quot;Ran Sheng De&amp;quot;,means that Jia Yucun was born with an appearance showing good fortune.The ancients think that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the features of the appearance that shows good fortune. Jia Yucun has all these features, so the following text says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;.This indicates that Jia Yucun will be successful in his official career in the future.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口占五言一律──意谓随口念出五言律诗一首。 口占：口头吟诗吟词。 五言律：“五言律诗”的简称，亦简称“五律”。诗体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral five-character poem—which means reciting a five-character poem casually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral: recite poems and lyrics verbally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-character poem: the abbreviation of “five-character rhythmic poem”, also known as “five-character rhythm” . One of the poetic forms.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A poem in five words, recited orally. Mouthfuls: verbal recitation of poetry and lyrics. Wuyan Rhythm: short for &amp;quot;five-word rhythm poem&amp;quot;, also known as &amp;quot;five rhythm&amp;quot;. One of the poetic genres.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 12:24, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即每句五字的律诗，每首共八句四十字。如果每句七字，则称“七言律诗”，简称“七言律”或“七律”。如果每首超过十句(不论五言、七言)，则称“排律”或“长律”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a rhyme of five words per stanza, with eight stanzas of forty words each. If each stanza is seven words long, the poem is called a &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot;, or &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot; for short. If each stanza is longer than ten (whether five or seven), the poem is called a &amp;quot;line of rhythm&amp;quot; or &amp;quot;long rhythm&amp;quot;.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 04:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其有一整套严格的格律规定，故称“律诗”。“未卜”一联──未卜：不可预知。 三生愿：指婚姻。 频：时时刻刻。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村自谓欲与甄家丫鬟(后文才交代其名字为娇杏)结姻的愿望不知能否实现，因而增添了一种无法摆脱的愁绪。“自顾”一联──自顾风前影：这里化用了“顾影自怜”一典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is an expression of Jia Yucun who wanted to get married with Zhen’s maid(later mentioned her name as Jiao Xing which implied that she was lucky). But he didn’t know whether this wish can be achieved and thus added an inextricable melancholy. The couplet “Self-pity”——looking at the shadow in the wind: it cited the allusion of “Gu Ying Zi Lian”  with its meaning of looking at one’s shadow and lamenting himself. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:37, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出晋·陆机《赴洛道中作二首》其一：“伫立望故乡，顾影凄自怜。”意谓看着自己的身影也觉可爱。表示自我欣赏。 堪：能够或配得上之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This expression is from a poem group ''Two Poems Written in the Tour to Luoyang'' written by Lu Ji，a poet of Jin dynasty :  when I stand looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This verse means when you look at your shadow, you think it is lovely, referring to a kind of  self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:20, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月下俦：这里化用了唐·李复言《续玄怪录·定婚店》的故事：唐人韦固夜过宋城，见一老翁在月下翻看簿册，问之，才知是婚姻簿子。老翁并携赤绳，言其一旦用此赤绳系住一男一女之足，二人必成夫妻。后人即把“月下老人”奉为婚烟之神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: This was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was worshiped as Hymen by the later generation.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:18, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: it  was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was respected as Hymen by the later generation.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是成婚之意。此联是贾雨村一面顾影自怜，一面暗想：将来谁能做我的配偶？“蟾光”一联──蟾光：月光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here it means to get married. This association is the reflection of Jia Yucun‘s one side of self-pity, and one side of thinking: who can be my mate in the future? A antithetical couplet “Changuang” -- Changuang : Moonlight.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:44, 29 November 2021 &lt;br /&gt;
Here is the meaning of marriage. This couplet is Jia Yucun's self pity and Thinking: who can be my spouse in the future? &amp;quot;Toad light&amp;quot;: moonlight.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:26, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因相传月宫中有蟾蜍，故称。又暗用“蟾宫折桂”的成语。晋·郤诜获得举贤良方正对策第一名后，对晋武帝说：“臣举贤良对策，为天下第一，犹桂林之一枝，若昆山之片玉。”(事见晋·王隐《晋书》、通行本《晋书·郤诜It is said that there are toads in the Moon Palace, so it is called. And secretly use the idiom &amp;quot;toad palace wins laurel&amp;quot;. After Jin Jiashen won the first place in the selection of virtuous and upright countermeasures, he said to Emperor Wu of Jin: &amp;quot;the minister's selection of virtuous and upright countermeasures is the first in the world. It is still one branch of Guilin and like a piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (see Jin Shu by Wang Yin and the current book Jin Shu Jiashen Biography)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶梦得《避暑录话》卷下：“世以登科为‘折桂’，此谓郤诜对策东堂，自云‘桂林一枝’也。自唐以来用之……其后以月中有桂，故又谓之‘月桂’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “桂 “ in “折桂” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “Chan Gong Zhe Gui ” came into being, which meant obtaining a high degree. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “Zhe Gui”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:42, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
In the middle of the moon, it was said that there were toads, so it was changed from cinnamon to toad and &amp;quot;passing civil examinations&amp;quot; is thought as &amp;quot;entering the toad palace&amp;quot;. we can see the ninth note &amp;quot;pluck cinnamon flowers in the Palace of the Toad&amp;quot;. Jade man: beauty. This implies Lucky.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 05:41, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村借月光而隐寓两层意思：一是希望自己能像月光那样到楼上去看他倾心的娇杏；二是企盼自己一旦金榜题名，必定先向娇杏求婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉在”一联──玉在椟中求善价：典出《论语·子罕》：“子贡曰：‘有美玉于斯，韫椟而藏诸？求善贾而沽诸？’子曰：‘沽之哉，沽之哉！我待贾者也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(斯：此，这里。韫椟：收藏在柜子或木匣里。贾：一说为商人，一说通“价”，皆通。沽：出售，卖掉。)后人即以“椟玉”、“椟藏”或“待贾而沽”、“待贾沽”、“待贾”、“待沽”等来比喻怀才待用或待时出山的人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钗于奁内待时飞：典出汉·郭宪《洞冥记》卷二：汉武帝元鼎元年，宫中起造招仙阁，有神女以玉钗赠汉武帝，帝赐与赵婕妤。至汉昭帝元凤年间，宫人欲毁之，将匣子打开时，玉钗化白燕飞去。这里的意思与“玉在椟中求善价”相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The hairpin in the toilet box is waiting to fly&amp;quot; comes from the book of ''The Nether World'' by Guo Xian of the Han Dynasty Volume 2: in the first year of the Yuan Ding of Emperor Wu of the Han Dynasty, the palace started to build the Zhaoxian Pavilion. A goddess presented a jade hairpin to Emperor Wu of the Han Dynasty, and the Emperor gave it to Zhao Jieyu. During the reign of emperor Zhao of the Han Dynasty, when the palace people wanted to destroy it, they opened the box, and the jade hairpin turned into a white swallow and flew away. The meaning here is the same as &amp;quot;the jade in the pot is seeking for good price&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联表明贾雨村雄心勃勃，信心十足，以为自己犹如椟中之玉、匣中之钗，虽然暂时落魄，将来定能仕途得意，飞黄腾达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part shows that Jia Yucun is ambitious and confident. He feels like a jade and hairpin in a box. Although he is down and out for the time being, he will be successful in his career in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芹意──谦词。典出《列子·杨朱》：从前有人觉得芹菜味美，即向乡绅推荐并称赞，乡绅一尝，味道却很差，胃里也不舒服，在场的人都抱怨他，使他十分羞惭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后即以“芹意”、“芹献”、“献芹”、“芹曝”、“献曝”、“美芹”等代称菲薄的礼物。飞觥(gōng功)献斝(jiǎ假)──形容酒席间频频举杯、互相劝饮的热闹景象。觥、斝：是古代的两种酒器，这里泛指酒杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞觥：挥舞酒杯。献斝：本义为酒席上行酒令规定的饮酒杯数，这里引申为劝饮。“时逢三五”一诗──三五：十五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指农历八月十五日中秋节。 满把清光：形容月光皎洁而明亮。 护玉栏：玉雕栏杆沐浴在月光之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: described the moonlight as bright and pure. Bathing jade balustrades: it refers to the jade balustrades bathed in the moonlight.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 06:51, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: describing the moonlight as bright and clear. Bathing jade balustrades: the jade balustrades is bathed in the moonlight.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此诗表示贾雨村的雄心壮志，即希望自己像高高在上的中秋之月，令万人仰慕。这是贾雨村仕途得意、飞黄腾达的预兆。“飞腾”两句──飞腾：飞黄腾达。接履：义同“接踵”。接二连三、接连不断之意。意谓将不断高升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem shows Jia Yuncun's ambition to be admired by thousands of people like the mid-autumn moon hanging high in the sky. This is the omen of his bright official acreer and great success in future. “Fly swiftly upward” means achieving success in one’s career. “Follow heels”  symbolically means one after and another and here it means being promoted in career continually.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云霄：比喻高官显宦。这两句是说贾雨村的即兴诗就是其仕途得意、飞黄腾达的预兆。大比──隋、唐以后科举考试的泛称。以其为全国考生参加的考试，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指最高一级的会试。明、清时代的科举考试每三年举行一轮，分为三级：头一年为院考，考生为府、县童生，考取者为生员，通称秀才；次年为乡试，考生为一省的生员(秀才)和在国子监肄业的监生，考取者为举人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三年为会试，考生为全国的举人，考取者为贡士，贡士再经殿试考中者为进士。春闱一捷──这里指考取进士。春闱：指会试。以其在春天举行，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third year held the metropolitan examination, and the candidates were first- degree scholars all over the country. Candidates who passed the examination were second-degree scholars, and then those who passed the final imperial examination were imperial scholars. 春闱一捷──which refer to the success of passing the final imperial examination and becoming the imperial scholars. 春闱 means metropolitan examination, because it was held in spring. --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 11:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闱：这里指科举考试的考场。捷：本义为战胜、成功，引申为科举及第。黄道之期──即黄道之日。指六吉辰值日之日。《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称：青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命等六辰为吉神，此六辰值日的日子，诸事皆吉，故称 “黄道吉日”。投谒(yè叶)──本义为投递名帖求见。这里引申为持荐书投拜，以期关照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谒：晋见。黑道──“黑道日”的略称。六凶辰值日之日诸事皆凶，故称“黑道日”。见《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》：“天刑、朱雀、白虎、天牢、玄武、勾陈者，月中黑道也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所理之方，所值之日，皆不可兴土功、营屋舍、移徙、远行、嫁娶、出军。”社火花灯──这里指元宵节表演各种杂耍，张挂各种灯笼。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社火：逢年过节百姓举行酬神赛会，表演各种杂耍，以示庆贺，并兼娱乐。 社：土地社。引申以泛指神。鹑(chú n纯)衣──典出《荀子·大略》：“子夏贫，衣若县鹑。”(县：通“悬”。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 15:12, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:57, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻破烂的衣服。因鹌鹑羽稀秃尾，十分难看，故以为喻。笏满床──典出《旧唐书·崔神庆传》：“开元中，神庆子琳等皆至大官，群从数十人，趋奏省闼。每岁时家宴，以一榻置笏，重叠于其上。”&lt;br /&gt;
A metaphor for tattered clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very unsightly. The bed was full of wats（笏满床）- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:52, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor for ragged clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very uncomely. The bed was full of wat boards- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 08:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容满门为官。 笏：亦名“手板”。是旧时朝臣上朝时手持的一种狭长板子，以象牙或木、竹制成，上面可以记事备忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe all people in a house as officials. Wat board: also known as &amp;quot;hand board&amp;quot;. It is a long and narrow board held by the old courtiers when they went to the court. It is made of ivory, wood and bamboo. You can keep notes on it.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:50, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the whole family are officials. Scepter board: also known as “hand board”, which is a long and narrow tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor. It is made of ivory, wood and bamboo. People can keep notes on it to remember things.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇头──坟头。 陇：通“垄”。坟墓。《礼记·曲礼上》：“适墓不登垄。”郑玄注：“垄，冢也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou—tomb. Long(陇)—similar to Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:48, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou— the tomb. Long(陇)— the same as Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave when you exactly see the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强梁──典出《墨子·鲁问》：“譬有人于此，其子强梁不材，故其父笞之，其邻家之父举木而击之。”原指为人强横凶暴，胡作非为。引申为强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Liang—derives from Mo Zi: “ For example, there is a man whose son is cruel and unpromising. Therefore, his father beats him, and the neighbor’s father also raised a stick and struck him.” It originally means one is cruel ferocious and commit any outrages. Extension for the bandit.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Liang-derives from ''Mo-tse: Lu's questions'':&amp;quot;For instance, there is a son who is too strong to be useful. The father teaches him by whipping him with a bamboo stick. When the old man next door saw this, he raised his stick and beat the son severely.&amp;quot; The word originally refers to people who are very violent and commit many outrages. Later it was extended to mean robber. --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:56, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
择膏粱──意谓挑选富贵人家的子弟做女婿。 膏粱：“膏粱子弟”的略称。意谓吃肉类和细粮(泛指精美食物)人家的子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To choose a rich fatty diet means to choose the son of a rich man as a son-in-law. Rich fatty meals: Abbreviation for &amp;quot;the son of a rich and important family&amp;quot;. It means the children of rich family who eat meat and fine grains （generally refers to exquisite food).&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“择膏梁” means choosing a son-in-law from a rich family. 膏梁: the abbrevation of &amp;quot;膏梁子弟&amp;quot;. It means the children of family who eat meat and fine grain (generally referring to delicate food).--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:27, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛指富贵人家的子弟。“因嫌”二句──嫌纱帽小：意谓嫌官小。纱帽：旧时纱制的官帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It generally refers to the children of wealthy parents. The phrase &amp;quot;因嫌&amp;quot; is unsatisfied with the small gauze hat, which denotes the petty officials. The gauze hat: an official hat made of  yarn in ancient.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:15, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to the children of wealthy families in general. &amp;quot;Therefore, discontent&amp;quot; the two words mean that the yarn hat is too small, and it is a metaphor that the official is too small. Yarn Hat: An official hat made of yarn in the old days.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 02:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锁枷扛：泛指犯罪坐牢。 锁枷：两种刑具。 这两句是说因嫌官小而贪赃枉法，以致犯罪入狱，披枷戴锁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of instruments of torture. These two sentences mean that because of the petty officials, they were corrupt and broke the law, leading to crimes and imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of torture instruments. These two sentences mean that because of the low post , they were corrupt and broke the law, spending the rest of their life in a prison in chains.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:45, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昨怜”二句──紫蟒：绣蟒紫袍。以其为旧时高官之礼服，故借喻高官。 这两句是说从贫穷到富贵只是转眼间的事。喻世事变幻无常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yesterday's pity&amp;quot; -These two sentences mean that from poverty to rich is only a matter of time. It refers to the impermanence of life.&lt;br /&gt;
purple python ：the purple embroidered robe.Ancient official dress, here refers to the high official.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反认他乡是故乡──意谓人生在世，不过是匆匆过客，而人们却当作了自己的故乡，以至忙忙碌碌，争名夺利。等到呜呼哀哉，还是赤条条一身而去。所以下文说“甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面善──面熟。 善：熟悉，知道，了解。《礼记·学记》：“不陵节而施之谓孙(逊)，相观而善之谓摩。”孔颖达疏：“善，犹解也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good face - familiar face. Good: familiar, knowing, understanding. 《The book of rites · Student reporters 》: &amp;quot;Teaching without exceeding students' acceptance is called &amp;quot;step by step&amp;quot;. Seeing each other's (works) and feeling good, learning from each other is called &amp;quot;&amp;quot; Kong yingdashu said: &amp;quot;if you are good, you still understand.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾夫人仙逝扬州城，冷子兴演说荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说封肃听见公差传唤，忙出来陪笑启问。&lt;br /&gt;
When Zhen Shiyin's father-in-law Feng Su heard the government's servants call him, he quickly came out and greeted them with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人只嚷：“快请出甄爷来！”&lt;br /&gt;
Those people just yelled: &amp;quot;Please come out, Master Zhen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃忙陪笑道：“小人姓封，并不姓甄。&lt;br /&gt;
Feng Su hurriedly laughed and said, &amp;quot;The villain's surname is Feng, not Zhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有当日小婿姓甄，今已出家一二年了。&lt;br /&gt;
Only the youngest son-in-law, Chen, has been married for 12 years.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 12:13, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知可是问他？”&lt;br /&gt;
I don't know, but can you ask him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些公人道：“我们也不知什么真假，既是你的女婿，就带了你去面禀太爷便了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家把封肃推拥而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封家各各惊慌，不知何事。&lt;br /&gt;
English: Feng's family were all very frightened. They didn't know what had happened&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至二更时分，封肃方回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人忙问端的，他说道：“原来新任太爷姓贾名化，本湖州人氏，曾与女婿旧交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在我家门首看见娇杏丫头买线，只说女婿移住此间，所以来传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将缘故回明，那太爷感伤叹息了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问外孙女儿，我说看灯丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太爷说：‘不妨，待我差人去，务必找寻回来。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather said: ‘May be, when I send someone, you must find it back.’--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw-Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=128755</id>
		<title>20211201 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=128755"/>
		<updated>2021-12-01T12:51:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因本书即记述女娲炼石补天所剩的那块“顽石”幻化为贾宝玉在人间经历的故事，故称。饫(yù玉)甘餍(yàn厌)肥──意谓饱食美味佳肴。饫、餍：均为饱食之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘、肥：均指精美食品。蓬牖(yǒu友)茅椽(chuán船)──即茅草房屋。形容住屋简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat: both refer to exquisite food.  Canopies and rafters-- thatched house. It describes poor housing and hard life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:44, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat both refer to exquisite food. Canopies and rafters-- that is, thatched house, which describes poor housing and hard life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:01, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬、茅：都是野草。 牖：窗户。椽：纵向固定于檩条之上以支撑屋顶的木杠。绳床瓦灶──形容用具简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tached cottage are weeds. You refers to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:10, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
Thetached cottage are weeds. You refer to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.&lt;br /&gt;
wooden bar that is fixed on the purlin to support the roof. Rope bed tile stove--Describes simple appliances. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 01:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Peng&amp;quot; and &amp;quot;Mao&amp;quot; are all weeds. &amp;quot;You&amp;quot; refers to windows. &amp;quot;Yuan&amp;quot; are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove are used to describe simple appliance and poor life.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绳床：是一种用绳子将木板穿连而成并可折叠的简单坐具，故又称“交床”、“交椅”。以其学自胡人(古代中原人对北方游牧民族的称谓)，故亦称“胡床”。这里只是形容床铺简陋，并非实指绳床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed is a kind of collapsible sitting equipment being simply  made of rope and wood. It was also called “connection bed” or “connection chair” because people  used to connect rope and planks to make it. Besides，that kind of way was learned from Hu （nomadic people lived in northern ancient China） ，so it was called“Hu bed” too. In this place，“Hu ded” is only an adjective to describe the shabby bed rather than a real bed.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 06:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed: It is a kind of simple sitting apparatus that can be folded by stringing the wooden boards together, so it is also called &amp;quot;cross bed&amp;quot; and &amp;quot;cross chair&amp;quot;. Learned from the Hu (ancient Chinese people to the northern nomads), it is also known as &amp;quot;Hu bed&amp;quot;. Here is only to describe the bed is simple, not the actual rope bed.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:08, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瓦灶：烧饭用的粗陶器和土灶台。女娲(wā蛙)氏炼石补天——上古神话传说，事见《列子·汤问》、《淮南子·览冥训》、《太平御览·卷七八·女娲氏》，略谓：相传女娲是伏羲之妹，兄妹结为夫妻，产生人类；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for burning rice. Nuwa legend’s refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, see ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa legend’s'', it is said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and the brother and sister became a couple to produce human beings.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:03, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for cooking rice. Nuwa refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, presents in  ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa''. Itis said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and they became a couple to produce human beings.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲又以黄土造人，使人类大量增加。不料天崩地裂，大火熊熊，洪水泛滥，野兽横行，生民面临灭顶之灾。于是女娲挺身而出，炼五色石以补苍天，折四条鳌足以为天柱，才避免了这场浩劫。&lt;br /&gt;
Nuwa also made human beings out of loess, which greatly increased the number of human beings. Unexpectedly, the sky collapsed, the fire raging, the flood, wild animals rampant, the living people faced extinction. So Nuwa came forward and refined the five-color stone to mend the sky, and folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven, and finally avoided the catastrophe.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大荒山──或本《山海经·大荒西经》：“大荒之中，有山名曰大荒之山，日月所出入……是谓大荒之野。”无稽崖──曹雪芹杜撰的地名。“大荒山无稽崖”寓荒诞无稽之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Barren Mountain or ''The Classic of Mountains and Seas•Wild West Classic'', “In the wildness, there is a mountain named The Barren Mountain and a place called the Barren Wilderness where sun and moon rise and set.” The Ridiculous Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. “The Barren Mountain and Ridiculous Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Huang Mount or ''The Classic of Mountains and Rivers•Da Huang Xi Jing'', “In the wildness, there is a mountain named Da Huang Mount and a place called Da Huang Field where sun and moon rise and set.” Wu Ji Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. &amp;quot;Da Huang Mount and Wu Ji Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青埂峰──曹雪芹杜撰的地名。其谐音为“情根”，寓贾宝玉的多情源于此。诗礼簪缨之族──意谓书香门第和官宦人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place name by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:00, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:23, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗礼：读诗书，讲礼义。簪缨：古代显贵的冠饰，代指官宦。簪：是一种条状饰物，用以固定头发或连接冠与发髻，兼有装饰作用。&lt;br /&gt;
Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. Hairpin：crowns of ancient nobility. Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 12:51, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缨：帽带。花柳繁华地──意谓繁华游乐之地。花柳：游乐之地。&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to the bustling amusement sections . “花柳”(Hua liu): amusement sections. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:22, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to a scenic place where flowers and willows flourish . “花柳”(Hua liu): flowers and willows.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:53, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温柔富贵乡──典出汉·伶玄《赵飞燕外传》：“(皇)后德(樊)嬺计，是夜进合德。帝(汉成帝)大悦，以辅属体，无所不靡，谓为温柔乡。谓曰：‘吾老是乡矣，不能效武皇帝求白云乡也。’”(合德：赵飞燕之妹。)形容美女成群而又荣华富贵的环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wenroufuguixiang”, a prosperous place teeming with beauties —— an allusion from ''The Private Life of Lady Swallow'' by Ling Xuan in Han dynasty, quote: “Empress Fanni came up with a plan and sent her sister Hede to the emperor that night. Emperor Hancheng was extremely pleased that he indulged in stroking all over Hede’s body and referred to it as “Wenrouxaing”, a place of tenderness. Emperor Hancheng further added, “As I can’t follow Emperor Wudi’s way of seeking for the Baiyun village where immortals reside, I might as well spend the rest of my life with Hede nearby.” (Hede, the sister of Zhao feiyan)”.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:56, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉生长的贾府正是这样的环境。几世几劫——佛教用语。形容年代久远。 世：佛家将过去、现在、未来均称为“世”，故“几世”表示很长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劫：佛家认为世界是一个不断毁灭与更生的过程，这样一个周期需要若干万年，谓之一“劫”，故“几劫”也表示很长的时间。偈(jì记)──佛教用语。本义为佛经中的颂词。引申为佛家诗。一般为四句，多富哲理或预言性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie (calamity): In Buddhism, it is believed that the world is a process of constant destruction and renewal. Such a cycle, which takes several tens of thousands of years, is called a “Jie”. So several Jie’s also means a very long time. Ji (verse)──a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist scriptures and is extended to Buddhism poems. It usually consists of four sentences, which are philosophical or prophetic.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无才”一诗──倩(qiàn欠)：请，请求，恳求。此诗实为曹雪芹自况，即无意于为朝庭效力。野史──与“官史”、“正史”相对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原指私人记载轶闻琐事的文字。引申以指小说之类的作品。文君──指卓文君。汉代临邛富翁卓王孙之女，容貌美丽，才学优长，而夫死寡居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally it refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun--Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 03:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It originally refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun refers to Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司马相如饮于卓氏，以琴曲挑之，卓文君即与之私奔，遂为夫妻，以卖酒为生。事见《史记·司马相如列传》。子建──指曹植，字子建。三国魏武帝曹操第四子，著名才子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Historians•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:22, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Grand Historian•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南史·谢灵运传》：“谢灵运曰：‘天下才共一石：曹子建独得八斗，我得一斗，自古及今共用一斗。’”遂有“八斗之才”的美誉。又《魏志》(见《太平御览》卷六○○引)：“文帝(曹丕)尝欲害植，以其无罪，令植七步为诗，若不成，加军法。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biography of Xie Lingyun in History of Southern Dynasties&amp;quot;: &amp;quot;Xie Lingyun said: 'there is one stone in the world: Cao Zijian won eight fights alone, I won one fight, and I have shared one fight since ancient times and today.&amp;quot; therefore, Xie Lingyun has the reputation of &amp;quot;eight fights of talents&amp;quot;. Also in Wei Zhi (see volume 600 of Taiping Yulan): &amp;quot;Emperor Wen (Cao Pi) wanted to harm Zhi, so he ordered Zhi to take seven steps as a poem because he was innocent. If he failed, he would add military law.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:36, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植即应声曰：‘煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急！’文帝善之。”(事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》，文字略异)遂又有“七步之才”的美誉。Immediately after Emperor Wendi of Wei Dynasty(220-266) has ordered, Cao Zhi answered, &amp;quot;boil the beans and burn the osmunda, and the beans cry in the kettle. It's from the same root. Why do you want to fry each other? &amp;quot; Emperor Wendi then give his kindness to Cao Zhi.(see also Shi Shuo Xin Yu---literature by Liu Yiqing of the Southern Song Dynasty, with slightly different words) So Zhi is gifted with the reputation of &amp;quot;Seven-Step Talent&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:31, 1 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从此”四句──是借空空道人的彻悟，以说明世界上的一切都是虚幻的。 空、色、情：都是佛教用语。&lt;br /&gt;
The four sentences &amp;quot;from now on&amp;quot; are to explain that everything in the world is illusory. Emptiness, form and emotion are all Buddhist terms.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:29, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛家认为，“空”是世界的本质，所谓万物不过是因缘遇合，倏生倏灭，并非真实存在；“色”是人所看到的表相，并非真实的存在；“情”是人对世界产生的感受，更属主观意识，而非真实的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是佛家所谓“四大皆空”的“色空”观念，也即佛家主张禁欲主义的原因。《情僧录》──《红楼梦》的别名之一。因空空道人抄录此书而使之传世，并因看了此书而悟彻了空、色、情，故称。&lt;br /&gt;
This is the concept of &amp;quot;form and emptiness&amp;quot; in so-called &amp;quot;All the four elements are void &amp;quot; originated in Buddhism, that is, the reason why Buddhism advocates asceticism. &amp;quot;Ch'ing Tseng Lu&amp;quot; -- one of the nicknames of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, copied this book and handed it down to the world. After reading this book, he realized the emptiness, form and emotion, so he called himself Kongkong.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:10, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者欲借此书名，说明“情”的虚幻。《风月宝鉴》──《红楼梦》的别名之一。风月宝鉴是太虚幻境警幻仙姑所造的一面宝镜，从正面看到的是美人，从反面看到的是骷髅，隐寓美人即骷髅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十二回写贾瑞因贪看镜子的正面而丧命。作者以《风月宝鉴》为书名，是欲告诫人们要打破情关，跳出情海。故“甲戌本”凡例云：“《红楼梦》又曰《风月宝鉴》，是戒妄动风月之情。”(风月：指男女之情。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter twelve has noted that Jia Rui died after devouringly glancing the face of that mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of  1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 15:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter twelve, Omen Merchant died after devouringly staring the observe side of the mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of 1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', so as to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金陵十二钗》──《红楼梦》的别名之一。因本书主要是为林黛玉等十二位金陵籍女子(即太虚幻境“金陵十二钗正册”中的女子)立传，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Chamber''. Because this book is mainly of biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'').--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地陷东南──古代神话传说，见于《淮南子·天文训》记载：共工与颛顼争夺帝位，怒而触不周山，致使东南大地塌陷下沉，所以东南低而西北高。这里并无特别含意，只是下句所说姑苏在中国东南，顺便提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collapse in the Southeast， which is from the old mystery and legend. From the records of ''Huainan Zi-The Record of Astronomy'': Gonggong and Zhuan Xu (both are the legendary ruler) fought for the throne. Gongong was so angry that he hit the Mountain Buzhou, thus causing the southeast land to collapse and sink, which is the reason why the southeast are lower and northwest are higher. However, there are no special meaning, only to name a few since the following sentence has talked about Gushu. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 12:02, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The southeast of the land sinks-ancient myths and legends, found in the &amp;quot;Huainanzi·Tenwen Xun&amp;quot; record: Gonggong and Zhuanxu competed for the throne, and they couldn't touch Zhoushan in anger, causing the southeast land to collapse and sink, so the southeast was low and the northwest was high. There is no special meaning here, but the next sentence says that Gusu is in southeastern China, which is mentioned by the way.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方──这里指佛家理想中的西方极乐世界，即所谓“佛国”，又称“西方净土”、“西方净国”、“西方世界”、‘极乐土’。《佛说阿弥陀经》：“从是西方，过十万亿佛土，有世界名曰极乐……彼土何故名为极乐？&lt;br /&gt;
The West-here refers to the Western Paradise in the Buddhist ideals, the so-called &amp;quot;Buddhist Country&amp;quot;, also known as the &amp;quot;Western Pure Land&amp;quot;, &amp;quot;Western Pure Countr&amp;quot;, &amp;quot;Western World&amp;quot;, and &amp;quot;Buddhist Land&amp;quot;. &amp;quot;Buddha Says Amitabha Sutra&amp;quot;: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha fields, there is a world called bliss... Why is the land called bliss?--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western -- here refers to the Western paradise in the Buddhist ideal, namely the so-called &amp;quot;Buddhist country&amp;quot;, also known as &amp;quot;western pure land&amp;quot;, &amp;quot;western pure country&amp;quot;, &amp;quot;western world&amp;quot;, &amp;quot;paradise&amp;quot;. Buddha said amitabha Sutra: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha lands, there is a world name called bliss... Why is it called Bliss?--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:19, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其国众生无有众苦，但受诸乐，故名极乐。” 灵河——佛国中的河。佛经中说因龙住于河中，永不枯竭，故又称“龙泉”。一说指印度人称之为“圣水”的恒河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living beings in his country have no suffering, but receive happiness, hence the name Of Happiness.&amp;quot; Ling River - the river in the Country of Buddhism. The Buddhist scriptures say that the dragon lives in the river and never dries up, so it is also called &amp;quot;Dragon Spring&amp;quot;. One refers to the Ganges, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 06:16, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All living beings in his country have no pain, but they receive all kinds of music, so it is called blissful. &amp;quot; Linghe River - the river in the Buddha kingdom. The Buddhist Scripture says that because the dragon lives in the river and will never dry up, it is also called &amp;quot;Longquan&amp;quot;. The first theory refers to the Ganges River, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三生石──典出唐·袁郊《甘泽谣·圆观》：僧人圆观与友人李源同游三峡，见几个妇人在汲水，圆观对李源说：“其中孕妇姓王者，是某(我)托生之所。”并相约十二年后的中秋之夜在杭州天竺寺外相见。是夜圆观即死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. He saw several women pumping water. Yuan guan said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman's name is King, and she is the place where someone (I) will take care of herself.&amp;quot; And meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple foreign minister. The night circle is death.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 13:59, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone of lives—this illusion comes from ''Gan Ze Songs•Yuan Guan'' written by Yuan Jiao in Tang dynasty. Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. When Yuan Guan saw several women pumping water, she said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman, whose last name is Wang, is the place where I will be rebirth.&amp;quot; And they made a promise to meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple. At that very night Yuan Guan left the world.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:33, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李源虽觉怪异，还是如期而至，只见一牧童高唱《竹枝词》曰：“三生石上旧精魂，赏月吟风不要论。惭愧情人远相访，此身虽异性长存。” 李源才知圆观果已转生为牧童。“三生石”遂成为因缘前定的典故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange as Li Yuan felt, he still showed up as expected. When he saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' saying that “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”,  Li Yuan knew that Yuan Guan had been reincarnated as a shepherd boy. “The stone of lives” then became the allusion of predestined relationship.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 11:28, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Li Yuan felt strange, he still arrived as scheduled. He saw a shepherd boy singing &amp;quot;bamboo branch Ci&amp;quot; and said: &amp;quot;don't talk about the old soul on the Sansheng stone. Don't talk about appreciating the moon and chanting the wind. Ashamed lovers visit each other far away, although the opposite sex survives.&amp;quot; Li Yuan knew that yuan Guanguo had been reborn as a shepherd boy. &amp;quot;Sansheng stone&amp;quot; has become a pre-determined allusion.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:21, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹顺手拈来，将其安在了灵河岸上。 三生：佛教用语。佛家认为人的灵魂不灭，轮回转世，每转生一次即为一生，故将前生、今生、来生谓之“三生”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up and installed it on the Linghe river bank.San Sheng: a Buddhist term. Buddhism believes that people's soul is immortal and reincarnated. Each reincarnation is a life. Therefore, the previous life, this life and the next life are called &amp;quot;San Sheng&amp;quot;.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绛珠仙草：为曹雪芹所杜撰，即林黛玉的前身。甘露──是一种特殊的露水。典出《老子》第三二章：“天地相合，以降甘露。”古人认为是天地的精华，故甘露降被视为太平的祥瑞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Zhu Xiancao: the predecessor of Lin Daiyu and was invented by Cao Xueqin. Manna is a special kind of dew.The 32nd chapter of ''Laozi''is quoted as follows:  &amp;quot;When the Yin and Yang of heaven and earth merge with each other, manna will come naturally. &amp;quot; The ancients believed that it was the essence of the heaven and the earth, so the befall of manna was regarded as a sign of peace and auspiciousness.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:15, 30 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermilion Pearl Plant, invented by Cao Xueqin, was the previous existence of Lin Daiyu. Manna was a special kind of dew, quoted from the 32nd chapter of ''Laozi'': &amp;quot;The earth and sky would then conspire to bring the sweet dew down.&amp;quot; The ancients believed that it was the essence of nature, the befall of manna regarded as a sign of peace and auspiciousness. --[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:17, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·李时珍《本草纲目·水部一·甘露》(释文)引《瑞应图》：“甘露，美露也。神灵之精，仁瑞之泽，其凝如脂，其甘如饴，故有甘、膏、酒、浆之名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the chapter of &amp;quot;Water&amp;quot; in the ''Compendium of Materia Medica'' by Li Shizhen, a medical expert of the Ming dynasty, previously quoted from ''Ruiying Tu'', an illustrated scroll of auspicious objects: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 08:04, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Compendium of Materia Medica'' the chapter of “ Water · Manna Dew”(Interpretation), Li Shizhen of the Ming Dynasty quotes “Ruiying Tu&amp;quot;: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:11, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离恨天──民间传说谓：“三十三天，离恨天最高；四百四病，相思病最苦。”后即以“离恨天”比喻男女相恋而不能遂愿，抱恨终身的境地。曹雪芹加以利用，可谓恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Deep Hatred── folklore says: &amp;quot;thirty-three days, the deep hatred is the highest; four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love and not being able to fulfill their wishes and regret for ever. Cao Xueqin to use, can be said to be just right.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:49, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘情果、灌愁水──这是曹雪芹杜撰的，前者寓林黛玉对贾宝玉一往情深而难以言表，后者寓林黛玉将陷入深愁苦海之中。造历幻缘──经历虚幻的因缘。 造：通“遭”。遭受。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缘：佛家用语，即因缘。佛家将事物的发生、变化、消灭的主要条件谓之“因”，辅助条件谓之“缘”，所以世界不过是因缘变化的过程，而非物质的存在，因而一切都是虚幻的，也就是所谓“色空”。度脱──佛教和道教用语。指超度世人脱离有生有死的苦难，达到脱离生死的涅槃境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功德──佛教用语。《大乘义章·十功德义三门分别》：“功谓功能，能破生死，能得涅槃，能度众生，名之为功。此功是其善行家德，故云功德。”后世多泛指念佛、诵经、布施、度人出家等为功德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong De (merit) ──Buddhist term. ''Mahayana Righteous Chapter · Ten Merit, Virtue and Righteousness'': &amp;quot;Gong is the function that remove people’s  fear of life and death, achieve Nirvana and save all living beings, and  this is the reason why it  is named like that. This Gong is the virtue that people share their good deeds acquired from their families to others, so it is then called as Gong De&amp;quot;. Later, it generally refers to the merits of reciting the Buddha, chanting, giving alms, and guiding people to  become monks, etc.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 09:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因果──佛教用语。佛教指种什么因，结什么果，善有善报，恶有恶报，循环不爽。《涅槃经·遗教品一》：“善恶之报，如影随形，三世因果，循环不失。”火坑──佛教用语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect)-Buddhist term. In Buddhism, it refers to the same as what a man sows, so he shall reap.  Good deeds come back to help you, and bad deeds come back to haunt you and  the cycle is time-tested. ''Nirvanasutra. Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages that has no ending.”  Huo Keng (fire-pit)—Buddhist term.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect) --- a Buddhist term. In Buddhism, it refers to the fact that you reap what you sow, viz., a time-tested cycle in which the good and the evil must at last have their reward. ''Nirvanasutra·Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages with no ending.&amp;quot; Huo Keng (fire pit) --- a Buddhist term.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 11:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《法华经·普门品》：“假使兴害意，推落大火坑。念彼观音力，火坑变成池。”佛教谓众生轮回有六道，即天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道。后三道最苦，谓之“火坑”。这里用引申义，泛指人世间的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: gods, humans, demigods, animals, hungry ghosts and hells. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太虚幻境——太虚：指虚无飘渺的太空。出自《庄子·知北游》：“是以不过乎昆仑，不游乎太虚。” 幻境：虚幻的境界。出自唐·王维《为兵部祭库部王郎中文》：“深悟幻境，独与道游。”曹雪芹将二者组合，创造了一个虚构的仙境，当寓“虚无空幻”之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“假作真”一联──意谓如果以假为真，真假必然混淆，那么真的也可能被当作假的；如果以无为有，有无必然混淆，那么有也可能被当作无。影射世人真假不分，是非不辨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; this is true in the case of nothingness and reality. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; if nothing is taken as something, then there is bound to be confusion, and then something may be regarded as nothing. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:30, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有命无运──古人认为人的先天禀赋的贵贱寿夭为“命”，而现实生活中的遭遇为“运”。“有命无运”就是虽有好的禀赋，却无好的机遇，所以将终生坎坷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Destiny without fortune -- ancient people believe that a person's birth and life expectancy are &amp;quot;destiny&amp;quot;, while what happens to them in real life is &amp;quot;fortune&amp;quot;. &amp;quot;To have a destiny but no fortune is to have good gifts but no good opportunities, so one will have a difficult life.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“惯养”一联──菱花：指英莲将来改名香菱。空对雪澌澌：隐喻英莲将遭受冷落乃至虐待。 雪：“薛”的谐音，指薛蟠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the couplet &amp;quot;guanyang&amp;quot;--&amp;quot;''linghua''&amp;quot;（water chestnut）：it refers to Yinglian will change her name into &amp;quot;XiangLing&amp;quot;.&amp;quot;空对雪澌澌&amp;quot;(kong dui xue si si)metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. &amp;quot;雪&amp;quot;(xue) is homophonic with &amp;quot;薛&amp;quot;(xue) which points to XuePan.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:47, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet &amp;quot; to be spoiled&amp;quot;--linghua（water chestnut）refers to that Yinglian would rename to XiangLing. And  snow melting away metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. Snow( pronounced as xue in Chinese)is homophonic with Xue which refers to XuePan.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澌澌：落雪的声音，形容大雪。 “菱花”两句暗指英莲虽被爹娘娇惯，将来却做薛蟠之妾，而且将受到冷落乃至虐待。 此联隐喻甄英莲及其家庭的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The phrase “Ling Hua”(Water Chestnut) implies that although Ying Lian was spoiled by her parents, she would become Xue Pan's concubine and would be snubbed and even abused by him in the future. This couplet metaphors the fate of Zhen Yinglian and her family.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The “Ling Hua” implies although Yinglian was coddled by her parents, she would marry Xue Pan as a concubine in the future and would be neglected and even abused. This couplet metaphors the fate of Yinglian and her family.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:28, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好防”一联：此联暗指后文甄士隐家将于三月十五日遭火灾。三劫──佛教用语。“三阿僧祇劫”的省略。指菩萨修成正果所需的时间。泛指极长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “Being on guard” implies the content of following text that Zhen Shiyin’s home would suffer a fire disaster on 15th Mar. Three misfortunes in life, a Buddhism term, is the abbreviation of “San E Seng Du JIe”, that is, the time for a Budhisattva to get to the promised land, and it refers to a long time in general.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:14, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “take precautions”alludes that in the following paragraphs, Zhen Shiyin’s house will be ravaged by fire on March 15th. “Three Tribulations”, a Buddhist term, is the omitted form of “Three Longstanding and Formidable Tribulations”, which refers to the time it takes for a Bodhisattva to achieve the fruition. It is used to illustrate extremely long period of time in a general sense.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北邙山──又作“北芒山”。本名邙山，因在洛阳之北，故名。东汉、魏、晋时王侯公卿多葬于此，后世即成为墓地的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”.  Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang in Henan Province. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, it boasted the burial ground of the feudal aristocrats, and later became synonymous with the cemetery.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 02:53, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”. Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, most of the feudal aristocrats were buried here.So it became &lt;br /&gt;
the another name of cemeteries later.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“然生得”四句──意谓贾雨村生得一副福相。古人以为“腰圆背厚”、“面阔口方”、“剑眉星眼”、“直鼻方腮”皆为福相的特征，而贾雨村兼有，故下文说“怪道又说他必非久困之人”。此为贾雨村将来飞黄腾达作铺垫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences,&amp;quot;Ran Sheng De&amp;quot;,means that Jia Yucun was born with an appearance showing good fortune.The ancients think that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the features of the appearance that shows good fortune. Jia Yucun has all these features, so the following text says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;.This indicates that Jia Yucun will be successful in his official career in the future.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口占五言一律──意谓随口念出五言律诗一首。 口占：口头吟诗吟词。 五言律：“五言律诗”的简称，亦简称“五律”。诗体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral five-character poem—which means reciting a five-character poem casually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral: recite poems and lyrics verbally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-character poem: the abbreviation of “five-character rhythmic poem”, also known as “five-character rhythm” . One of the poetic forms.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A poem in five words, recited orally. Mouthfuls: verbal recitation of poetry and lyrics. Wuyan Rhythm: short for &amp;quot;five-word rhythm poem&amp;quot;, also known as &amp;quot;five rhythm&amp;quot;. One of the poetic genres.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 12:24, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即每句五字的律诗，每首共八句四十字。如果每句七字，则称“七言律诗”，简称“七言律”或“七律”。如果每首超过十句(不论五言、七言)，则称“排律”或“长律”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a rhyme of five words per stanza, with eight stanzas of forty words each. If each stanza is seven words long, the poem is called a &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot;, or &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot; for short. If each stanza is longer than ten (whether five or seven), the poem is called a &amp;quot;line of rhythm&amp;quot; or &amp;quot;long rhythm&amp;quot;.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 04:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其有一整套严格的格律规定，故称“律诗”。“未卜”一联──未卜：不可预知。 三生愿：指婚姻。 频：时时刻刻。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村自谓欲与甄家丫鬟(后文才交代其名字为娇杏)结姻的愿望不知能否实现，因而增添了一种无法摆脱的愁绪。“自顾”一联──自顾风前影：这里化用了“顾影自怜”一典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is an expression of Jia Yucun who wanted to get married with Zhen’s maid(later mentioned her name as Jiao Xing which implied that she was lucky). But he didn’t know whether this wish can be achieved and thus added an inextricable melancholy. The couplet “Self-pity”——looking at the shadow in the wind: it cited the allusion of “Gu Ying Zi Lian”  with its meaning of looking at one’s shadow and lamenting himself. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:37, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出晋·陆机《赴洛道中作二首》其一：“伫立望故乡，顾影凄自怜。”意谓看着自己的身影也觉可爱。表示自我欣赏。 堪：能够或配得上之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This expression is from a poem group ''Two Poems Written in the Tour to Luoyang'' written by Lu Ji，a poet of Jin dynasty :  when I stand looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This verse means when you look at your shadow, you think it is lovely, referring to a kind of  self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:20, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月下俦：这里化用了唐·李复言《续玄怪录·定婚店》的故事：唐人韦固夜过宋城，见一老翁在月下翻看簿册，问之，才知是婚姻簿子。老翁并携赤绳，言其一旦用此赤绳系住一男一女之足，二人必成夫妻。后人即把“月下老人”奉为婚烟之神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: This was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was worshiped as Hymen by the later generation.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:18, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: it  was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was respected as Hymen by the later generation.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是成婚之意。此联是贾雨村一面顾影自怜，一面暗想：将来谁能做我的配偶？“蟾光”一联──蟾光：月光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here it means to get married. This association is the reflection of Jia Yucun‘s one side of self-pity, and one side of thinking: who can be my mate in the future? A antithetical couplet “Changuang” -- Changuang : Moonlight.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:44, 29 November 2021 &lt;br /&gt;
Here is the meaning of marriage. This couplet is Jia Yucun's self pity and Thinking: who can be my spouse in the future? &amp;quot;Toad light&amp;quot;: moonlight.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:26, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因相传月宫中有蟾蜍，故称。又暗用“蟾宫折桂”的成语。晋·郤诜获得举贤良方正对策第一名后，对晋武帝说：“臣举贤良对策，为天下第一，犹桂林之一枝，若昆山之片玉。”(事见晋·王隐《晋书》、通行本《晋书·郤诜It is said that there are toads in the Moon Palace, so it is called. And secretly use the idiom &amp;quot;toad palace wins laurel&amp;quot;. After Jin Jiashen won the first place in the selection of virtuous and upright countermeasures, he said to Emperor Wu of Jin: &amp;quot;the minister's selection of virtuous and upright countermeasures is the first in the world. It is still one branch of Guilin and like a piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (see Jin Shu by Wang Yin and the current book Jin Shu Jiashen Biography)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶梦得《避暑录话》卷下：“世以登科为‘折桂’，此谓郤诜对策东堂，自云‘桂林一枝’也。自唐以来用之……其后以月中有桂，故又谓之‘月桂’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “桂 “ in “折桂” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “Chan Gong Zhe Gui ” came into being, which meant obtaining a high degree. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “Zhe Gui”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:42, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
In the middle of the moon, it was said that there were toads, so it was changed from cinnamon to toad and &amp;quot;passing civil examinations&amp;quot; is thought as &amp;quot;entering the toad palace&amp;quot;. we can see the ninth note &amp;quot;pluck cinnamon flowers in the Palace of the Toad&amp;quot;. Jade man: beauty. This implies Lucky.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 05:41, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村借月光而隐寓两层意思：一是希望自己能像月光那样到楼上去看他倾心的娇杏；二是企盼自己一旦金榜题名，必定先向娇杏求婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉在”一联──玉在椟中求善价：典出《论语·子罕》：“子贡曰：‘有美玉于斯，韫椟而藏诸？求善贾而沽诸？’子曰：‘沽之哉，沽之哉！我待贾者也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(斯：此，这里。韫椟：收藏在柜子或木匣里。贾：一说为商人，一说通“价”，皆通。沽：出售，卖掉。)后人即以“椟玉”、“椟藏”或“待贾而沽”、“待贾沽”、“待贾”、“待沽”等来比喻怀才待用或待时出山的人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钗于奁内待时飞：典出汉·郭宪《洞冥记》卷二：汉武帝元鼎元年，宫中起造招仙阁，有神女以玉钗赠汉武帝，帝赐与赵婕妤。至汉昭帝元凤年间，宫人欲毁之，将匣子打开时，玉钗化白燕飞去。这里的意思与“玉在椟中求善价”相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The hairpin in the toilet box is waiting to fly&amp;quot; comes from the book of ''The Nether World'' by Guo Xian of the Han Dynasty Volume 2: in the first year of the Yuan Ding of Emperor Wu of the Han Dynasty, the palace started to build the Zhaoxian Pavilion. A goddess presented a jade hairpin to Emperor Wu of the Han Dynasty, and the Emperor gave it to Zhao Jieyu. During the reign of emperor Zhao of the Han Dynasty, when the palace people wanted to destroy it, they opened the box, and the jade hairpin turned into a white swallow and flew away. The meaning here is the same as &amp;quot;the jade in the pot is seeking for good price&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联表明贾雨村雄心勃勃，信心十足，以为自己犹如椟中之玉、匣中之钗，虽然暂时落魄，将来定能仕途得意，飞黄腾达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part shows that Jia Yucun is ambitious and confident. He feels like a jade and hairpin in a box. Although he is down and out for the time being, he will be successful in his career in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芹意──谦词。典出《列子·杨朱》：从前有人觉得芹菜味美，即向乡绅推荐并称赞，乡绅一尝，味道却很差，胃里也不舒服，在场的人都抱怨他，使他十分羞惭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后即以“芹意”、“芹献”、“献芹”、“芹曝”、“献曝”、“美芹”等代称菲薄的礼物。飞觥(gōng功)献斝(jiǎ假)──形容酒席间频频举杯、互相劝饮的热闹景象。觥、斝：是古代的两种酒器，这里泛指酒杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞觥：挥舞酒杯。献斝：本义为酒席上行酒令规定的饮酒杯数，这里引申为劝饮。“时逢三五”一诗──三五：十五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指农历八月十五日中秋节。 满把清光：形容月光皎洁而明亮。 护玉栏：玉雕栏杆沐浴在月光之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: described the moonlight as bright and pure. Bathing jade balustrades: it refers to the jade balustrades bathed in the moonlight.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 06:51, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: describing the moonlight as bright and clear. Bathing jade balustrades: the jade balustrades is bathed in the moonlight.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此诗表示贾雨村的雄心壮志，即希望自己像高高在上的中秋之月，令万人仰慕。这是贾雨村仕途得意、飞黄腾达的预兆。“飞腾”两句──飞腾：飞黄腾达。接履：义同“接踵”。接二连三、接连不断之意。意谓将不断高升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem shows Jia Yuncun's ambition to be admired by thousands of people like the mid-autumn moon hanging high in the sky. This is the omen of his bright official acreer and great success in future. “Fly swiftly upward” means achieving success in one’s career. “Follow heels”  symbolically means one after and another and here it means being promoted in career continually.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云霄：比喻高官显宦。这两句是说贾雨村的即兴诗就是其仕途得意、飞黄腾达的预兆。大比──隋、唐以后科举考试的泛称。以其为全国考生参加的考试，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指最高一级的会试。明、清时代的科举考试每三年举行一轮，分为三级：头一年为院考，考生为府、县童生，考取者为生员，通称秀才；次年为乡试，考生为一省的生员(秀才)和在国子监肄业的监生，考取者为举人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三年为会试，考生为全国的举人，考取者为贡士，贡士再经殿试考中者为进士。春闱一捷──这里指考取进士。春闱：指会试。以其在春天举行，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third year held the metropolitan examination, and the candidates were first- degree scholars all over the country. Candidates who passed the examination were second-degree scholars, and then those who passed the final imperial examination were imperial scholars. 春闱一捷──which refer to the success of passing the final imperial examination and becoming the imperial scholars. 春闱 means metropolitan examination, because it was held in spring. --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 11:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闱：这里指科举考试的考场。捷：本义为战胜、成功，引申为科举及第。黄道之期──即黄道之日。指六吉辰值日之日。《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称：青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命等六辰为吉神，此六辰值日的日子，诸事皆吉，故称 “黄道吉日”。投谒(yè叶)──本义为投递名帖求见。这里引申为持荐书投拜，以期关照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谒：晋见。黑道──“黑道日”的略称。六凶辰值日之日诸事皆凶，故称“黑道日”。见《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》：“天刑、朱雀、白虎、天牢、玄武、勾陈者，月中黑道也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所理之方，所值之日，皆不可兴土功、营屋舍、移徙、远行、嫁娶、出军。”社火花灯──这里指元宵节表演各种杂耍，张挂各种灯笼。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社火：逢年过节百姓举行酬神赛会，表演各种杂耍，以示庆贺，并兼娱乐。 社：土地社。引申以泛指神。鹑(chú n纯)衣──典出《荀子·大略》：“子夏贫，衣若县鹑。”(县：通“悬”。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 15:12, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:57, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻破烂的衣服。因鹌鹑羽稀秃尾，十分难看，故以为喻。笏满床──典出《旧唐书·崔神庆传》：“开元中，神庆子琳等皆至大官，群从数十人，趋奏省闼。每岁时家宴，以一榻置笏，重叠于其上。”&lt;br /&gt;
A metaphor for tattered clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very unsightly. The bed was full of wats（笏满床）- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:52, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor for ragged clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very uncomely. The bed was full of wat boards- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 08:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容满门为官。 笏：亦名“手板”。是旧时朝臣上朝时手持的一种狭长板子，以象牙或木、竹制成，上面可以记事备忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe all people in a house as officials. Wat board: also known as &amp;quot;hand board&amp;quot;. It is a long and narrow board held by the old courtiers when they went to the court. It is made of ivory, wood and bamboo. You can keep notes on it.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:50, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the whole family are officials. Scepter board: also known as “hand board”, which is a long and narrow tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor. It is made of ivory, wood and bamboo. People can keep notes on it to remember things.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇头──坟头。 陇：通“垄”。坟墓。《礼记·曲礼上》：“适墓不登垄。”郑玄注：“垄，冢也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou—tomb. Long(陇)—similar to Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:48, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou— the tomb. Long(陇)— the same as Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave when you exactly see the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强梁──典出《墨子·鲁问》：“譬有人于此，其子强梁不材，故其父笞之，其邻家之父举木而击之。”原指为人强横凶暴，胡作非为。引申为强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Liang—derives from Mo Zi: “ For example, there is a man whose son is cruel and unpromising. Therefore, his father beats him, and the neighbor’s father also raised a stick and struck him.” It originally means one is cruel ferocious and commit any outrages. Extension for the bandit.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Liang-derives from ''Mo-tse: Lu's questions'':&amp;quot;For instance, there is a son who is too strong to be useful. The father teaches him by whipping him with a bamboo stick. When the old man next door saw this, he raised his stick and beat the son severely.&amp;quot; The word originally refers to people who are very violent and commit many outrages. Later it was extended to mean robber. --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:56, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
择膏粱──意谓挑选富贵人家的子弟做女婿。 膏粱：“膏粱子弟”的略称。意谓吃肉类和细粮(泛指精美食物)人家的子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To choose a rich fatty diet means to choose the son of a rich man as a son-in-law. Rich fatty meals: Abbreviation for &amp;quot;the son of a rich and important family&amp;quot;. It means the children of rich family who eat meat and fine grains （generally refers to exquisite food).&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“择膏梁” means choosing a son-in-law from a rich family. 膏梁: the abbrevation of &amp;quot;膏梁子弟&amp;quot;. It means the children of family who eat meat and fine grain (generally referring to delicate food).--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:27, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛指富贵人家的子弟。“因嫌”二句──嫌纱帽小：意谓嫌官小。纱帽：旧时纱制的官帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It generally refers to the children of wealthy parents. The phrase &amp;quot;因嫌&amp;quot; is unsatisfied with the small gauze hat, which denotes the petty officials. The gauze hat: an official hat made of  yarn in ancient.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:15, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to the children of wealthy families in general. &amp;quot;Therefore, discontent&amp;quot; the two words mean that the yarn hat is too small, and it is a metaphor that the official is too small. Yarn Hat: An official hat made of yarn in the old days.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 02:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锁枷扛：泛指犯罪坐牢。 锁枷：两种刑具。 这两句是说因嫌官小而贪赃枉法，以致犯罪入狱，披枷戴锁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of instruments of torture. These two sentences mean that because of the petty officials, they were corrupt and broke the law, leading to crimes and imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of torture instruments. These two sentences mean that because of the low post , they were corrupt and broke the law, spending the rest of their life in a prison in chains.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:45, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昨怜”二句──紫蟒：绣蟒紫袍。以其为旧时高官之礼服，故借喻高官。 这两句是说从贫穷到富贵只是转眼间的事。喻世事变幻无常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yesterday's pity&amp;quot; -These two sentences mean that from poverty to rich is only a matter of time. It refers to the impermanence of life.&lt;br /&gt;
purple python ：the purple embroidered robe.Ancient official dress, here refers to the high official.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反认他乡是故乡──意谓人生在世，不过是匆匆过客，而人们却当作了自己的故乡，以至忙忙碌碌，争名夺利。等到呜呼哀哉，还是赤条条一身而去。所以下文说“甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面善──面熟。 善：熟悉，知道，了解。《礼记·学记》：“不陵节而施之谓孙(逊)，相观而善之谓摩。”孔颖达疏：“善，犹解也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good face - familiar face. Good: familiar, knowing, understanding. 《The book of rites · Student reporters 》: &amp;quot;Teaching without exceeding students' acceptance is called &amp;quot;step by step&amp;quot;. Seeing each other's (works) and feeling good, learning from each other is called &amp;quot;&amp;quot; Kong yingdashu said: &amp;quot;if you are good, you still understand.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾夫人仙逝扬州城，冷子兴演说荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说封肃听见公差传唤，忙出来陪笑启问。&lt;br /&gt;
When Zhen Shiyin's father-in-law Feng Su heard the government's servants call him, he quickly came out and greeted them with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人只嚷：“快请出甄爷来！”&lt;br /&gt;
Those people just yelled: &amp;quot;Please come out, Master Zhen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃忙陪笑道：“小人姓封，并不姓甄。&lt;br /&gt;
Feng Su hurriedly laughed and said, &amp;quot;The villain's surname is Feng, not Zhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有当日小婿姓甄，今已出家一二年了。&lt;br /&gt;
Only the youngest son-in-law, Chen, has been married for 12 years.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 12:13, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知可是问他？”&lt;br /&gt;
I don't know, but can you ask him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些公人道：“我们也不知什么真假，既是你的女婿，就带了你去面禀太爷便了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家把封肃推拥而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封家各各惊慌，不知何事。&lt;br /&gt;
English: Feng's family were all very frightened. They didn't know what had happened&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至二更时分，封肃方回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人忙问端的，他说道：“原来新任太爷姓贾名化，本湖州人氏，曾与女婿旧交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在我家门首看见娇杏丫头买线，只说女婿移住此间，所以来传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将缘故回明，那太爷感伤叹息了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问外孙女儿，我说看灯丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太爷说：‘不妨，待我差人去，务必找寻回来。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather said: ‘May be, when I send someone, you must find it back.’--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw-Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=128130</id>
		<title>20211124 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=128130"/>
		<updated>2021-11-24T11:24:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很纳闷：《不自弃文》是篇名，《姬子》是书名，应该同等对待，要么都予注释，要么都不注释，为什么一注一不注呢？难道前者生僻而需要注释，后者人所共知而不必注释吗？显然不是，只能说是避难就易，这与注释的宗旨完全背道而驰。&lt;br /&gt;
I wonder that since No Self-surrender is the title of the passage and Jizi is the title of the book, which should be treated equally, why did the situation happened that one annotated while one did not? Did the former need to be annotated while the latter is known to all without having to be annotated? Obviously, it is for choosing the easier way, which is completely contrary to the purpose of the annotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder: &amp;quot;don't abandon yourself&amp;quot; is the title, and &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; is the title of the book. It should be treated equally, either annotated or not annotated. Why not annotate one note at a time? Is it true that the former is remote and needs annotation, while the latter is well known and does not need annotation? Obviously not, it can only be said that it is easy to avoid difficulties, which is completely contrary to the purpose of the notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那怕注为“《姬子》不详”，也还不失为态度诚实。老实说，起初我对《姬子》也一头雾水，因为见所未见，闻所未闻。但根据我自定的注释原则，我不能回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; unknown &amp;quot;, it can be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about Ji Zi, because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:20, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;unknown Ji Zi&amp;quot; , it can still be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about ''Ji Zi'', because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:36, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我首先求助于《中国古典数字工程》，肯定了中国根本不存在《姬子》这么一本书，完全是曹雪芹所杜撰，正如《古今人物通考》、《中国历代文选》都是曹雪芹杜撰一样。其次，我记得俞平伯先生有一篇专门解释《姬子》的文章，但文章的题目、发表时间以及文章内容却不记得了。经过两天的翻箱倒柜，我终于找到了这篇文章，它的题目是《读〈红楼梦〉随笔》第九节《姬子》，初载于《文汇报》1954年1月25日；又收入《红楼梦研究参考资料选辑》第二辑，人民文学出版社1973年11月出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I first made reference htiw &amp;quot;Chinese Classical Digital Engineering&amp;quot; and confirmed that there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China, which was completely written by Cao Xueqin, just as cao Xueqin wrote &amp;quot;General Examination of Ancient and Modern Characters&amp;quot; and &amp;quot;Selected Chinese Writings in Past Dynasties&amp;quot;. Secondly, I remember that Mr. Yu Pingbo had a special article explaining ''JiZi'', but I do not remember the title, publication time and content of the article. After two days of searching, I finally found this article. Its title is ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion''. It was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. It was also included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:46, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I firstly searched ''Chinese Classical Digital Engineering'' and confirmed there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China. This book was completely made up by Cao Xueqin like the same thing he did to ''General Examination of Ancient and Modern Characters'' and ''Selected Chinese Writings in Past Dynasties''.Then, I recalled that Mr. Yu Pingbo especially wrote an article to explain ''Ji Zi'', but I didn't remember the title, publication time and content.After two days of searching, I finally found it. The title of it was  ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion'' which was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. and then was included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:20, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据俞先生在文章中说：姬子书到底是部什么书呢，谁也说不上来。特别前些日子把这一回书选为高中国文的教材，教员讲解时碰到问题，每来信相询，我亦不能对。但经过研究，他还是写了这篇文章，作为回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr.Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is. Moreover, this chapter of ''A Dream in Red Mansions'' with the name ''Ji Zhi'' has been selected as the reading material of the high school,and I can't say anything when the teacher who failed to explain it in the classroom come to me.But after careful research, he still write an article to reply this question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is.  In particular, this chapter was selected as a reading material for the Chinese language in high school some days ago, the teachers encountered problems when explaining it, and they wrote to me every time to ask about it, but I couldn't get it right. But after researching, he wrote this article as an answer.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:37, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的结论有三点：其一，《姬子》是“作者杜撰”，并以第三回的《古今人物通考》也是杜撰而作为佐证。其二，“这原来是一个笑话”，是探春“拿姬子来抵制”宝钗用以压人的朱子和孔子，而“比朱子孔子再大，只好是姬子了。殆以周公姓姬，作为顽笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: one, ''Ji Zi'' is &amp;quot;the author fabricated&amp;quot;, and to the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot; is also fabricated and as proof. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, is Tanchun &amp;quot; take ''Ji Zi'' to resist&amp;quot; Baochai and used to press people by citing Zhu Zi and Confucius, and &amp;quot;higher level than Zhu Zi and Confucius can only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:35, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: first, ''Ji Zi'' is &amp;quot;fabricated by the author&amp;quot;, and can be proved by the fabrication of the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot;. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, which Tanchun &amp;quot; held ''Ji Zi'' to resist” Baochai who used to press her by citing Zhu Zi and Confucius, but “requiring higher level than Zhu Zi and Confucius, there’s only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.”--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 12:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，“有人或者要问为什么净瞎捣乱，造书名？我回答：这是小说。”《中国古典数字工程》可以证明俞先生的“杜撰说”是正确的，因此我把俞先生的意见用以注释《姬子》。&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why messing around and making a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s “theory of fabrication” is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Jizi''.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，现在有人搜集了周公的几篇佚文，将其编为集子，按照《老子》、《庄子》、《孟子》之类的惯例，即命名为《姬子》，但这与曹雪芹毫不相干，《红楼梦》中的《姬子》书名绝对是杜撰。此外，有的注本虽然对《不自弃文》作了注释，却只是简述该文的大意，而没有注出曹雪芹的深刻用意。原来朱熹的徒子徒孙认为此文格调低下，有失朱夫子的身份，故将此文排除在众多朱熹文集之外，只有明·朱培编《文公大全集补遗》卷八从抄本《朱熹家谱》中引录，另有《朱子文集大全类编·卷二一·庭训》亦予收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, someone collected several lost articles of Duke of Zhou, edited them into an anthology and named it ''Ji Tzu'' according to the routine of  ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretation to ''No Self-surrender'', they just told the main idea of this article rather than annotating the deep meaning made by Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought the style of this passage beneath his dignity is very low, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the eighth roll of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of ''Zhu Xi’s Genealogy''. In addition, it is also included in ''Complete Works of Zhu Tzua•Roll Twenty-one•Home Hearing''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:47, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, now someone collected several lost articles of Duke of Zhou and edited them into a collection that was named  ''Ji Tzu'' according to the routine of ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretations to ''No Self-surrender'', they just briefly described the main idea of this article rather than annotating the deep meaning of Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought this passage  was low in style and demeaned Zhu Xi, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the Book Eight of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of Zhu Xi’s Genealogy. In addition, ''Complete Works of Zhu Tzua• Book Twenty-one•Home Hearing'' was also included.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 03:07, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹借宝钗之口说出这篇少见的文章，一则以显示宝钗无书不读，再者也暗示自己博览群籍，同时也对那些自封的朱熹卫士予以调侃。可见曹雪芹即使开玩笑，也非闲笔，总有一定的用意。（详见注释）鉴于所要注释的词语性质不同，因此对注文的要求也有所不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying this rare writing through Precious Hairpin Marshgrass,  on the one hand Cao Xueqin showed her strong love of reading  as well as implied own extensive reading, and on the other, he played off those self-appointed guards of Zhu Xi. Obviously, his joking is not  casual but absolutely with some profound meaning.(see annotations) The nature of words annotated is different, so the requirements for explanatory notes are different as well.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 02:41, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，对于一般的疑难词语，重在疏通文意，多不引经据典，追根溯源。其二，对于成语、典故，则既要注明其出典，又要解释其本义，还要说明其引申义或比喻义。其三，对于各种名物（如建筑、服饰、官署、官职、琴棋书画、医卜星相等），则力求变专门术语为通俗语言，以利读者理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for normally confusing words, the emphasis is on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for all kinds of physical objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其四，对于历史名人，则注明其所在朝代、简历及突出事迹。对于传说人物，则注明其出处及相关故事。其五，对于珍禽异兽、奇花异卉等，则注明其出处来历、奇异之处及相关故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and animals, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiar places and related stories should be indicated.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 14:36, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and fabulous beasts, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiarities and related stories should be indicated.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其六，对于风俗、礼仪、节气等，则注明其形成沿革、具体内容。其七，对于谜语，则既要揭出谜底，又要解释谜语中的疑难词语、成语典故，还要说明谜底的根据。对于酒令，则要参照令谱，详述酒令的玩法及过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and an explanation is expected to be given to the answer as well as to difficult words, idioms and allusions in the riddle. Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:51, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其八，对于所引前人诗、词、曲、文等，皆要注明出处；诗、词、曲照录全文，文则节录相关的文字。其九，对于具有隐寓或暗示意味的诗、词、曲、文、成语、典故、谜语、酒令等，因其关系到故事情节的发展和人物性格、运命的描写，故除了作注释之外，还要揭示其隐藏的含义。总而言之，注文以释难为易、释疑为明为宗旨，以释义准确、释文简炼为目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿望虽然如此，但学力有限，经验欠缺，愿望能否实现，毫无把握。诚望方家指教，读者检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether my wish can be realized because of my limited learning and lack of experience.I hope that the readers will test it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Turth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether the wish can come true with my limited ability and experience. Sincerely hope that other authors teach something and readers check it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Zhen Shiyin, in a vision, apprehends spirituality. Jia Yucun, in the windy and dusty world, cherishes fond thoughts of a beautiful maiden. --[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 07:21, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云：曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借“通灵”之说，撰此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book. The author said that after going through the illusion, he prefered covering some truth and in virtue of mysticism wrote the novel ''The Story of the Stone''，so instead he used the name of  Zhen Shiyin as a major speaker. But things and people noted in it--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:59, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book.Subsequent to the visions of a dream which he had，on some previous occasion，experienced，the writer personally relates，he designedly concealed the true circumstances，and borrowed the attributes of perception and spirituality to relate this story of the Record of the Stone. With this purpose，he made use of such designations as Chen Shih-yin and the like. What are，however，the events recorded in this work？--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 10:19, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己又云：“今风尘碌碌，一事无成。忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其行止见识，皆出我之上；我堂堂须眉，诚不若彼裙钗：我实愧则有馀，悔又无益，大无可如何之日也。当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨袴之时，饫甘餍肥之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成、半生潦倒之罪，编述一集，以告天下：知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自护己短，一并使其泯灭也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author speaking for himself, goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Passing one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There have been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to screen my own shortcomings.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Thinking of them one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There had been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to hide my own shortcomings.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:34, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以蓬牖茅椽，绳床瓦灶，并不足妨我襟怀；况那晨风夕月，阶柳庭花，更觉得润人笔墨。我虽不学无文，又何妨用假语村言敷演出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？”故曰“贾雨村”云云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Rainvillage Merchant.&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:27, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Jia Yucun.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:19, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更于篇中间用“梦”、“幻”等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩颇有趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:21, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说那女娲氏炼石补天之时，于大荒山无稽崖，炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小。因见众石俱得补天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来到这青埂峰下，席地坐谈。It is said that, once upon a time, when Nuwa was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, its spirit has been passed. It can be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属可爱。那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处。须得再镌上几个字，使人人见了，便知你是件奇物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was lovely to see this bright and clean stone shrinking like a fan. Resting on his palm, the monk smiled and said, &amp;quot;The body is a spiritual being, but it has no real benefit. Words had to be engraved so that everyone could see you and know that you were a wonder.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 15:01, 20 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”&lt;br /&gt;
Then take you there, a city-state of prosperity, a family of scholar, a place of flowers and willows. After listening, Stone asked rejoicingly: “I do not know  what word I can write? Where I will be taken to? I hope get your instruction.” The monk smiled, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历。空空道人乃从头一看，原来是无才补天，幻形入世，被那茫茫大士、渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽石：上面叙着堕落之乡、投胎之处，以及家庭琐事、闺阁闲情、诗词谜语，倒还全备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded on his journey, in company with the Taoist priest. No one knows where he took the stone. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, named K'ung K'ung, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Ta Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly seeing a large stone, on the surface of which the handwriting on it is clear and the calendar is compiled, K'ung K'ung examined them from first to last. They, in fact, explained how that this stone had originally been devoid of the properties essential for the repairs to the heavens, how it would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other bank (across the San Sara). On the surface, it describes the land of degeneration, the place of reincarnation, as well as family trivia, boudoir leisure, poetry, riddles, which could not be ascertained.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：无才可去补苍天，枉入红尘若许年。此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure skies, &lt;br /&gt;
in vain I have been into the mortal world for many years. &lt;br /&gt;
These facts are of a former and after life,&lt;br /&gt;
but who will record a strange legend for me?--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 03:57, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来：第一件，无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几个异样女子，或情或痴，或小才微善。我纵然抄去，也算不得一种奇书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he had some idea about the story on it, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 09:02, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石头果然答道：“我师何必太痴？我想历来野史的朝代，无非假借汉、唐的名色；莫如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数；更有一种风月笔墨，其淫秽污臭，最易坏人子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties of unofficial history are nothing more than under the guise of Han, Tang. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Moreover, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are the most likely to have a bad influence on the younger generation.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties recorded in the unofficial histories are nothing more than under the guise of Han and Tang Dynasty. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Besides, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are most likely to have a bad influence on the younger generation.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:10, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于才子佳人等书，则又开口文君，满篇子建，千部一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋来，故假捏出男女二人名姓；又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可厌者，之乎者也，非理即文，大不近情，自相矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the books about the talented and the beauties, they talked about Wen and Jun, the pages were also full of Zi and Jian. A thousand volumes present the same thing, and a thousand person are also in the same character. Moreover, they cannot avoid to some licentious things. The authors, who had to write several sentimental odes and elegant ballads, had falsely invented the names of both men and women, and also some bad guys who like a clown in a play made some troubles in there. As for the annoying men, they had nothing in their minds and talked about Li and Wen, which had no link with the targeted things and paradoxical in the whole.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:53, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
As for books related to talented scholars and beautiful ladies, he also talked about Wenjun, who is good at articles and is capricious, but he could not avoid prostitution in the end. The author just wants to write two of his own love poems, so he falsely pinches out the names of men and women; he must add a little person to make trouble in the meantime, like a clown in a play. The more annoying, the more it is, the unreasonable is the literary, the most unkind, self-contradictory.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竟不如我这半世亲见亲闻的几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破闷；至于几首歪诗，也可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉馀睡醒之时，或避事消愁之际，把此一玩，不但是洗旧翻新，却也省了些寿命筋力，不更去谋虚逐妄了。&lt;br /&gt;
It’s not as good as the few women I’ve seen and heard about in this half of my life. Although I dare not say that she is  better than all the people in the books of the previous generations. Looking at their deeds, you can also relieve your sorrow and boredom. As for a few poor poems, you can also taste them while eating and drinking.The joys and sorrows, the ups and downs all follow the traces, daring not to  lose the truth. I only hope that when the world is awake, or when avoiding troubles and sorrows ,they can enjoy it, not only to renovate, but also to save some lifespan and energy, not to seek falsehood.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:15, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not as good as the women I have seen and heard in my life. Though I cannot say that they are as good as all the people in the books of previous generations, I can relieve my sorrow and despair by watching their deeds. As for a few crooked poems, you can also spray rice for wine. During the separation of joys and sorrows, ups and downs, are all traced, dare not slightly cut, to lose its true. I only hope that when people wake up from their drunkenness, or when they are relieved of their sorrow, they will not only wash the old and renew it, but also save some strength of life, so as not to seek for false things.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:39, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我师意为如何？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍。因见上面大旨不过谈情，亦只是实录其事，绝无伤时诲淫之病，方从头至尾抄写回来，闻世传奇。&lt;br /&gt;
What do I mean?&amp;quot; Empty Taoist listen to say so, ponder a long time, will this &amp;quot;stone&amp;quot; review again. Seeing that the message above was only a talk of love, and only a record of it, without suffering from the disease of lewdness, I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:38, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do I mean? &amp;quot; After hearing this, Taoist Kongkong thought for a long time and reviewed the stone story again. Seeing that the above general purpose is nothing but romance, it is only a factual record of its affairs, and there is no disease of obscenity at the time of injury, so I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
Since then empty Taoist empty because of empty see color, from color feeling, feeling into color, since color wukong, then changed the name of the monk, &amp;quot;stone&amp;quot; for &amp;quot;love monk record&amp;quot;. Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty wrote the book Fengyue Bao Jian. After cao Xueqin in mourning red xuan read ten years, add and delete five times, compiled into a directory, a chapter back, and the title yue ''Jinling twelve Hairpin'', and a must.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then Empty Taoist saw form through emptiness, generated emotions due to form, into which emptiness was stilled and epiphany was revealed, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love'', which was called ''Catalogue of Chinese Ancient Romance'' by Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty. Afterwards Cao Xueqin read and amended it for ten years, revised and polished it for five times, and then compiled it into a directory with chapters and sections. Finally he entitled it ''The Twelve Flowers in Jinlin'' attached with a Chinese quatrain.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:55, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：满纸荒唐言，一把辛酸泪。都云作者痴，谁解其中味?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the origin of ''The Story of The Stone''. A poem once said, “the whole novel is full of absurd words, as well as bitter tears. People all consider the author crazy, but is there anyone who knows its true meaning？--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:22, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of ''The Story of the Stone''. The poem says: The pages were full of idle words which was penned with hot and bitter tears; All men call the author fool, but no one understood his secret message.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事？看官请听。按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门最是红尘中一二等富贵风流之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the origin of the stone is clear, let us see what was written on the stone. Dear readers, please listen. Long ago, the earth dipped downwards in the southeast where there was a city named Gusu; and the quarter around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men. --[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:10, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; was clear, but did you know who or what was written on the stone? Please listen to me and go on. According to the record on the stone: One day, there was a subsidence in southeast and there was Gusu City. In the city, the quarter around Changmen Gate was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:13, 23 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐；嫡妻封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the city of Changmen gate, there was a Shili street and a Renqing lane was on the street. In the Renqing lane, there was an ancient temple called &amp;quot;Hulu temple&amp;quot; owing to it`s narrow location. Next to the temple lived a hometown official named Zhen Fei, courtesy named Shi Yin; his legal wife, surnamed Feng, was a virtuous person with a deep sense of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the local people also thought that he was a prominent family.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:02, 21 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Changmen gate was the Shili street and the Renqing lane, inside which was an ancient temple, called the &amp;quot;Gourd temple&amp;quot; for its narrow space. Next to the temple lived a retired official named Zhen Fei, whose courtesy name was Shi Yin; his legal wife Mrs. Feng was a virtuous person with a deep awareness of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the locals also regarded him as a noble man.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这甄士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一流人物。只是一件不足：年过半百，膝下无儿；只有一女，乳名英莲，年方三岁。一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉矇眬中走至一处，不辨是何地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! There was only one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. Tired, he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 03:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! But there was one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. He was so tired that he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:12, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见那厢来了一僧一道，且行且谈。只听道人问道：“你携了此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心。如今现有一段风流公案，正该了结，这一干风流冤家，尚未投胎人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied， in the opposite direction， two priests coming towards him： the one a Buddhist， the other a Taoist. As they advanced they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the object you have brought away？&amp;quot; he heard the Taoist inquire. To this question the Buddhist replied with a smile： &amp;quot;Set your mind at ease，&amp;quot; he said； &amp;quot;there's now in maturity a plot of a general character involving mundane pleasures， which will presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness have， as yet， not been quickened or entered the world.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:07, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于何处，落于何方？”那僧道：“此事说来好笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只因当年这个石头，娲皇未用，自己却也落得逍遥自在，各处去游玩。一日来到警幻仙子处，那仙子知他有些来历，因留他在赤霞宫中，名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在西方灵河岸上行走，看见那灵河岸上三生石畔有棵绛珠仙草，十分娇娜可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，幻化人形，仅仅修成女体，终日游于离恨天外，饥餐秘情果，渴饮灌愁水。只因尚未酬报灌溉之德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意。常说：‘自己受了他雨露之惠，我并无此水可还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在其中。今日这石正该下世，我来特地将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同这些情鬼下凡，一了此案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁此，你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同我到警幻仙子宫中，将这蠢物交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再去。如今有一半落尘，然犹未全集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I are going to the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I will go the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道人道：“既如此，便随你去来。”却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧、道也忙答礼相问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Zhen Shiyin heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also replied with manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Zhen Shiyin heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also immediately replied with manners.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:50, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚拙，不能洞悉明白。若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免沉沦之苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Yinyin said: &amp;quot;What you master talked about the cause and effect is definitely rare in the world. But I am stupid and can't fully understand it. If you can explain it for me to get rid of infatuation and stubbornness, I will listen to you carefully and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:01, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Yin then said, &amp;quot;I have just heard you master's words about karma, a truly rare insight in the world. But I am too ignorant to understand it. If I could be enlightened by you two to get rid of infatuation and stubbornness, I would certainly listen carefully to all that you say and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄。到那时只不要忘了我二人，便可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄露，但适云‘蠢物’，不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is something metaphysical and cannot be divulged in advance.  At that time, just don't forget the two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Shi Yin heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:39, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着取出，递与士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四字，后面还有几行小字。正欲细看时，那僧便说已到幻境，就强从手中夺了去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said and took it out to ShiYin. ShiYin received it and found it a bright beautiful jade in which there were four clear characters:Tong Ling Bao Yu followes by several lines of words.When ShiYin craved for a careful look, that monk said that he had reached the illusion, so he snatched it from ShiYin's hand.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 02:57, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he said as he took it out and handed it to Shi Yin. Shi Yin took a look, and it turned out to be a piece of bright beautiful jade, with clear writing above, engraved with the “Tongling jade”. There were a few lines of small characters behind. When he was about to take a closer look, the monk said he had reached the dreamland and snatched the jade from his hands.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:47, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和那道人竟过了一座大石牌坊，上面大书四字，乃是“太虚幻境”。两边又有一副对联道：假作真时真亦假，无为有处有还无。士隐意欲也跟着过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with that Taoist priest actually passed a large stone archway, above which was engraved four big words, is “the Great Void Dreamland”.On both sides there was a pair of couplets: If false is taken as the truth, then truth is said to be lieing , when nothing is taken as being, then being itself is turned into nothing. Shih-yin also wanted to pass the big stone archway, but the moment he was about to raise his foot, he heard a crack of thunder which sounded as if the hills were rending asunder and the earth falling in.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:52, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that Taoist passed a large stone pagoda, written on it four big words, is &amp;quot;Taixu fantasy realm&amp;quot;. On both sides, there is a couplet saying: &amp;quot;Falsehood is true when it is true, and there is nothing where there is nothing&amp;quot;. Shi Yin also wanted to follow, when just ready to raise his feet, he heard a thunderbolt all of a sudden, as if a landslide happened.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐大叫一声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事便忘了一半。又见奶母抱了英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，斗他玩耍一会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Yin cried out, and when he fixed his eyes, only seeing the sun is shining, the weather is bright, and the plantains are flourishing, and then he forgot half of his dream. Later, the lactating mother coming with Yinglian in her arms. When Shi Yin noted that his daughter was becoming more and more beautiful and cute, he reached out and took her in his arms, and teased her for a while.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin cried out, fixing his eyes on the blazing sun and supplely drooping banana leaves, only to be oblivious to half of his dream. Then the wet nurse came over with Yinglian in her arms. Shiyin perceived that his daughter became so fair and lovely that he couldn’t wait to cradle her in his arms to amuse her.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又带至街前，看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一僧一道：那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、累及爹娘之物抱在怀内作甚？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin then took his lovely daughter out into the street to see the lively meeting. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They came over, crazy, talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Yinglian in his arms. The monk began to cry and said to Shiyin, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 01:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin then took his lovely daughter to the street to see the lively agora. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They acted like a lunatic and came over,talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Yinglian in his arms. The monk began to cry and said to Shiyin, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:06, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍我罢，舍我罢。”士隐不耐烦，便抱着女儿转身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him,Shiyin knew that it's crazy words and ignored him.But the monk also said:&amp;quot;Give her to me,give her to me.&amp;quot; Shiyin was impatient,so he held his daughter and turned to leave.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:59, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him, Shiyin knew that it was lunatic ravings and ignored him. But the monk complemented:&amp;quot;Give her to me, give her to me.&amp;quot; Shiyin got impatient, so he embraced his daughter and turned around. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:14, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才要进去，那僧乃指着他大笑，口内念了四句言词，道是：惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to get in, the monk pointed at him and laughed, mumbling four sentences, which mean “how crazy that you pamper your daughter like this, (see you embrace Yinglian), just like the summer lotus are exposed to the winter snow. Beware of the days after the Lantern Festival, then there is a fire to vanish everything.”--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 03:03, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When he wanted to go in, the monk pointed at him and laughed, saying…--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:56, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，就此分手，各干营生去罢。三劫后，我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销号。”那僧道：“最妙，最妙。”&lt;br /&gt;
Shi Yin understood and hesitated, intending to ask him where he came from. The Taoist said, &amp;quot;You and I don't need to go together. Three days later, I wait for you in north mangshan, meet together, with the imaginary land sales number.&amp;quot; The monk said, &amp;quot;The best, the best.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:44, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，二人一去，再不见个踪影了。士隐心中此时自忖：“这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。”这士隐正在痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒，姓贾名化、表字时飞、别号雨村的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族。因他生于末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口。在家乡无益，因进京求取功名，再整基业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun was born in Huzhou and came from a family of Confucian scholars and officials. Because he was born in last phase of age, the roots of his ancestors had died out. Family declined, and left him alone. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for fame and tried to make another solid foundation for family.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:10, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun came from Huzhou and was born in a family of scholars and officials. However, because he was born in the last phase of the age, the root of his ancestors had died out and family declined, leaving him alone in the world. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for success and fame and tried to make the revitalization of his family.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:46, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也。适因小女啼哭，引他出来作耍。正是无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun had led a hard life, living only in a temple. He wrote poems and articles in exchange for money every day, so Shiyin often often met with him. Once Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with a smile, &amp;quot; Sir, you are leaning on the door and looking at something. Is there any news in the market?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;No. Just because my little girl cried, so I took her out to play. I am so bored now and you are so nice to appear in time. Please come into my study with me, so that we can both kill the boring time.&amp;quot; --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun found himself in difficult conditions and desperate straits. He lived only in a temple and made a living by writing in exchange for money every day, so Shiyin often met with him. At that moment, Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with smile, &amp;quot; An old gentleman as you, leaning on the door and looking at something, I wander that is there any news in the street?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;Hardly, just because my little girl cried, so I take her out to play. I am so bored now and you‘ve come just at the right moment. Please come into my study, so that we can spend the long day together.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:13, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便令人送女儿进去。自携了雨村来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严老爷来拜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Yucun to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:30, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐慌忙起身谢道：“恕诓驾之罪。且请略坐，弟即来奉陪。”雨村起身也让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨！”说着，士隐已出前厅去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiying stood up hurriedly and said, &amp;quot; Excuse me.Please sit for a moment first, and I will entertain you at once.&amp;quot; Yucun also stood up and answered:&amp;quot; Old gentleman, you go. I often come to you here as a guest, wait a little while is not the matter!&amp;quot; Said, Shiying had walked out of the guest room.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 02:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Shiyin hurriedly got up and thanked, &amp;quot;excuse the crime of cheating driving. Please sit down and my brother will accompany you.&amp;quot; Yucun got up and said, &amp;quot;please help yourself, sir. My late life is a regular guest. Why not wait a minute!&amp;quot; said Shiyin, who had left the front hall.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声。雨村遂起身往外一看，原来是一个丫鬟在那里掐花儿：生的仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也有动人之处。雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花儿，方欲走时，猛抬头见窗内有人：敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方腮。&lt;br /&gt;
Here in the rain village, I turned to poetry books to relieve my boredom. Suddenly I heard a woman coughing outside the window. Yucun then got up and looked out. It turned out that it was a servant girl pinching flowers there: Sheng's appearance was not vulgar and his eyebrows were beautiful. Although he was not very beautiful, he was also moving. Yucun was stunned. The Zhen servant girl pinched the flowers. When Fang was about to leave, she suddenly looked up and saw someone in the window: Although I was poor and embarrassed, I had a round waist, thick back, wide face and square mouth. I also had sword eyebrows, star eyes, straight nose and square cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuncun was reading poems to relieve his boredom, suddenly hearing a girl outside the window coughing. Yucun stood up and found a housemaid picking flowers: she was of good appearance and pretty features. Although she was not perfect, she had something touching. Yucun felt stunned. The girl had pinched the flowers and was about to leave when she suddenly raised her head and saw someone in the window. In rags, he had a round waist and a thick back, a wide face and a square mouth, with a sword eyebrow and star eyes, a straight nose and a square cheek.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:14, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛。我家并无这样贫窘亲友，想他定是主人常说的什么贾雨村了。怪道又说他必非久困之人，每每有意帮助周济他，只是没什么机会。”如此一想，不免又回头一两次。雨村见他回头，便以为这女子心中有意于他，遂狂喜不禁，自谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。&lt;br /&gt;
The housemaid turned away quickly and said to herself:” the man is so grand and ragged. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Jia Yucun that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Yu Cun to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have  a pair of wisdom eye and was his true friend in difficulty.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 02:16, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时小童进来，雨村打听得前面留饭，不可久待，遂从夹道中，自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不去再邀。一日，到了中秋佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, yucun heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Shiyin had already served guests, knowing that yucun had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步至庙中来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家丫鬟曾回顾他两次，自谓是个知己，便时刻放在心上。今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁。闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙笑道：“不敢。不过偶吟前人之句，何期过誉如此！”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，俗谓团圆之节。想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感。故特具小酌，邀兄到敝斋一饮。不知可纳芹意否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun laughed and hurriedly said, &amp;quot;No no, I just recite the words of the predecessors. You speak too highly of me!&amp;quot; he asked, &amp;quot;Why did you come here, sir?&amp;quot; Shiyin smiled, &amp;quot;Tonight is the reunion time of Mid Autumn Festival. You lodged with a monk's room alone. So I come to invite you to have a drink with me. What do you think?&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛情！”说着，便同士隐复过这边书院中来了。须臾茶毕，早已设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Yucun did not refuse, but said with a smile: &amp;quot;Since I am indebted to you, I dare not live up to this feeling.&amp;quot; Then he and Shiyin came to the academy here. In a moment they had finished their tea, and a feast had already been set up, with wine and food, in which the delicacy was all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人归坐，先是款酌慢饮；渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌；当头一轮明月，飞彩凝辉。二人愈添豪兴，酒到杯干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村此时已有七八分酒意，狂兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：时逢三五便团圆，满把清光护玉栏。天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。士隐听了，大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已现，不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名。只是如今行李路费，一概无措，神京路远，非赖卖字撰文，即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早言？弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，‘义利’二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闱一捷，方不负兄之所学。其盘费馀事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下即命小童进去，速封五十两白银并两套冬衣。又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上。待雄飞高举，明冬再晤，岂非大快之事！”雨村收了银、衣，不过略谢一语，并不介意，仍是吃酒谈笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin immediately ordered the child to go in and quickly seal fifty liang silver and two sets of winter clothes. And he also said, &amp;quot;the 19th of March is the time of the zodiac, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Yucun received the silver and clothes, but he thanked Shiyin a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:23, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin immediately ordered the child in and seal fifty liang silver and two suits of winter clothes quickly. Then he said, &amp;quot;the 19th of March is favorable time, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Yucun received the silver and clothes, but he thanked Shiyin a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:15, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天已交三鼓，二人方散。士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒。因思昨夜之事，意欲写荐书两封与雨村，带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家，为寄身之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因使人过去请时，那家人回来说：“和尚说：贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转达老爷，说：‘读书人不在黄道黑道，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐听了，也只得罢了。真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐令家人霍启抱了英莲，去看社火花灯。半夜中霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着。待他小解完了来抱时，那有英莲的踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin asked his family member Huo Qi to carry Yinglian and go to see the lanterns. In the middle of the night, Huo Qi had to take a piss, so he left Yinglian sitting on the threshold of a door. When he came to carry her after taking a piss, there was no sign of Yinglian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的霍启直寻了半夜，至天明不见。那霍启也不敢回来见主人，便逃往他乡去了。那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好。再使几人去找寻，回来皆云影响全无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Qi was so anxious that he looked for her all night and did not find her by dawn. So he did not dare to return to meet the host and he fled to his hometown. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something is about to go wrong when they found their daughter didn't go home all night.  They sent more people to look for her, but when they came back they said they didn't have any trace of her.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 14:22, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being so anxious, Huo Qi looked for her all night but in vain till dawn. Dare not to return to his master, he fled to another place. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something wrong when their daughter didn't go home all night. More people were sent to look for her, but only to find no trace of her.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:11, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女搆疾，日日请医问卦。不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the thought of losing their only child. They wept day and night, almost risking their lives. In January, Shi Yin was already sick, and his wife Feng shi also fell ill for missing her daughter excessively and had to see doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:57, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，直烧了一夜方熄，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急的士隐惟跌足长叹而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserves this fate for using bamboos and wood as hedge. One by one, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. Poor Zhen's house next door had turned into a pile of rubble, only the couple and the families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserved this fate for using bamboos and wood as hedge. One house by one house, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. The fire had turned Poor Zhen's house next door into a pile of rubble, only the couple and several families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:47, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与妻子商议，且到田庄上去住。偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又难以安身。只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫鬟，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discussed with his wife, and went to live on the farm. However, in recent years, harvests have been ruined by flood and drought, and thieves and robbers have been rising. It was difficult to settle down on the farm. He had to sell his lands at a discount and took his wife and two maids to seek his father-in-law's help.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实。今见女婿这等狼狈而来，心中便有些不乐。幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托他随便置买些房地，以为后日衣食之计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su. His native place was Daruzhou. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing her son-in-law come in such a discomfiture, I felt unhappy. Fortunately, there are hidden converted field of silver in the side, took out to entrust him to buy some premises, that the day after the means of food and clothing.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃见面时，便说些现成话儿；且人前人后，又怨他不会过，只一味好吃懒做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐知道了，心中未免悔恨；再兼上年惊唬，急忿怨痛：暮年之人，那禁得贫病交攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐，扎挣到街前散散心时，忽见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out about this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, and he felt angry and resentful: a man in his twilight years, who could not help being attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with sackcloth shoes and quails, reciting a few words under his breath.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:26, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, angry and resentful: a man in his twilight， who could not be able to be attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with ragged shoes and clothes，reciting a few words under his breath.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 07:00, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了。古今将相在何方？荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了。终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and fame. Where are the generals and prime ministers from ancient times to the present？What we can see are just deserted graves full of grass. The common people  know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. Till the end of life，they would regret their inability to create as much wealth as possible when they are alive and regret they are going to the heaven after they have accumulated plenty of wealth.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 02:42, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and ambitions. Where are the great ones of old？They are just deserted graves full of grass. All the common people know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. They grub for money all their lives until death seals up their eyes.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:24, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了。君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了。痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men want to be immortals, but dote on the wives they’ve married. Those who swear to love their husband forever, but  remarry as soon as he’s dead. All men want to be immortals, but dote on the sons they’ve gotten. Although infatuated parents are numerous, who ever saw really filial sons or daughters?--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone in the world knows that the gods are good, but only the pretty wife can't forget. You swear to remember your husband’s  kindness, but when your husband die, you go away with others. Everyone knows that the gods are good, but only the children and grandchildren cannot be forgotten. There are many loving parents in the past, but who has seen the filial children?--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:04, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些什么？只听见些‘好’、‘了’，‘好’、‘了’。”那道人笑道：“你若果听见‘好’、‘了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便是好：若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便叫《好了歌》。&lt;br /&gt;
When the hermit heard it, he came up and said, &amp;quot;What are you talking about ?&amp;quot; I just hear 'Hao’ (means good), 'Liao' (means end) 'Hao’, ‘Liao'. The man laughed, &amp;quot;If you hear the words 'Hao' and 'Liao', you understand it. In this world, good is end, and the end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ‘The Song of ‘Hao’ and ‘ Liao’. ”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth came over after heard this and said: “ What are you talking about? I just hear the words ‘good’ and ‘end’.” That man laughed, “ You heard the words ‘good’ and ‘end’, that means you got a few things going for you. In this world, good is end, and end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ''All Dood Things Must End''.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 12:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐本是有夙慧的，一闻此言，心中早已悟彻，因笑道：“且住，待我将你这《好了歌》注解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：陋室空堂，当年笏满床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent, Hidden Truth understood the essence of the song entirely in his head as soon as he heard it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of beds and boards used by dignitaries at that time.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:01, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent as Hidden Truth is, he  understood the essence of the song entirely in his head as soon as once hearing it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of boards used by  courtiers at that time.”--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:23, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓，粉正香，如何两鬓又成霜？&lt;br /&gt;
Humble hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls；Bleak places where weeds and trees scarcely thrive&lt;br /&gt;
were once with a show of peace and prosperity．When cobwebs cover the mansion’s gilded beams，and collage casement with choice muslin gleams．Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak, the raven locks turn white．--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨日黄土陇头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长，那知自己归来丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训有方，保不定日后作强梁；择膏粱，谁承望流落在烟花巷。因嫌纱帽小，致使锁枷扛；昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。乱烘烘，你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though intentionally educated according to parents' plan, one can also become a bandit later. Trying her best to marry into a rich family, she ends up in a red-light district beyond everyone's expectation.People who not satisfied with his positions has to spend the rest of his life in a prison in chains. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with gorgeous clothes after they became rich.I come on the stage as soon as you have finished your singing in a chaotic manner. Taking other's hometown as my own. --[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she was well educated according to her parent's plan, one can become a bandit later. She tried her best to marry into a rich family. However, she ended up in a (red-light)? district beyond everyone's expectation. People who are not satisfied with their positions have to spend the rest of their life in a prison in chains. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with fancy clothes after they became rich. I come on the stage as soon as you have finished your singing in a chaotic manner. Taking other's hometown as my own. --[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:42, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳。那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切，解得切！”士隐便说一声：“走罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's ridiculous. In the end, they make wedding clothes for others. The crazy lame Taoist listened, clapped his hands and laughed and said, &amp;quot;it's right, it's right!&amp;quot; Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将道人肩上的搭裢抢过来背上，竟不回家，同着疯道人飘飘而去。当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grabbed the lap on the Taoist's shoulder and carried it on his back. He didn't go home and floated away with the crazy Taoist. At that moment, the neighborhood was stirred up and everyone regarded it as a news legend. When Feng heard this letter, he cried to death.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:34, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻，那讨音信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈何，只得依靠着他父母度日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was so helpless that he had to rely on his parents to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
Although Feng Su complained every day, he was helpless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声。&lt;br /&gt;
The other day, the eldest maid of the Chen family was buying thread at the door when she heard a shout from the street.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都说：“新太爷到任了。”&lt;br /&gt;
Everyone said: &amp;quot;The new grandfather has arrived&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫鬟隐在门内看时，只见军牢、快手一对一对过去，俄而大轿内抬着一个乌帽猩袍的官府来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫鬟倒发了个怔，自思：“这官儿好面善，倒像在那里见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入房中，也就丢过，不在心上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she went into the room and laid the matter aside ，without taking it to heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚间正待歇息之时，忽听一片声打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
When I was about to rest in the evening, I heard a bang on the door suddenly, and many people shouted in disorder, saying, &amp;quot;The county's grandfather's messenger is here for questioning!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃听了，唬得目瞪口呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu hear it,he gaped in consternation --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:28, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't know something calamity happened, will describe in the ensuing chapter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:36, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't know what calamity took place, listen to the break down given in the next chapter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:54, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通灵──“通灵宝玉”的简称。Psychic--short for ''Psychic Treasure.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psychic -- the abbreviation for &amp;quot;Psychic Treasure&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦即下文所说女娲炼石补天所剩的那块“顽石”，因其历经锻炼而“灵性已通”，并能幻化为贾宝玉，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky. As it has undergone training, it has &amp;quot;spiritual achievement&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:48, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky, because it has undergone training, has &amp;quot;spiritually achieved&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:10, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》──此书的本名。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Story of the Stone&amp;quot; - the original name of the book. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:26, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127698</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127698"/>
		<updated>2021-11-19T08:03:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩=&lt;br /&gt;
=A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=abstract=&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=key words=&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
Introduction: Yan fu, a influential enlightenment thinker and distinguished translator in modern times, whose initial contribution to translation is the tree principles- Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The principles is so inclusive and comprehensive that following translators subconsciously proposed, argued and corrected their own viewpoints encompassing the principles. In 1897, Mr Yan translated and published Evolution and Ethics written by T. H. Huxley, in which he proposed that three difficulties for translation, Faithfulness, Expressiveness and Elegance. The first one, evidently demands to be faithful to the original text, paraphrasing what the original writer intends to say. In addition, the translators are not supposed to add or subtract the original meaning at their will. And the second one, to the great extent, may be somewhat controversial. Expressiveness is recognized as coherent and smooth. In such way, the former two principles became incompatible and in consistent conceptions. Here I quote the words: “ To be as much as faithful as is rather difficult, not the mention Expressiveness. Hence the translation work is completely meaningless, and Expressiveness still needs to be paid more efforts.” The above quotations seems to put the two principles in a equal position, even the first less important than the second. Actually, such evaluation is superficial understanding. Related to the current social condition, both the original and translated versions are landmark meaning, so making the civil people to understand and accept the fresh Western idea was rather challenging. Therefore, Yan Fu paid especial attention to how the original context was rendered, namely sentence structure, annotation as well as additional personal understanding. All of those were named as “management” by Yan Fu, which presupposes no diminution to the original meaning. Elegance, at last but not the least, the ultimate pursue, refers to the deliberate choice of words, more catering to the target readers and an appropriate style. The relation among the principles is successive and progressive, one deeper and profounder than the next. There were well-known translators in history who isolated the unified conception and excessively stressed certain points to criticized Yan fu’s works. As a matter of fact, for a mature translator there are not absolute but appropriate principles, and his works is through cogitations. First of all, Evolution and Ethics is a masterpiece full of advanced ideas and sophisticated terminology, which were the obstacles for Chinese readers. Out of considerations for the target readers, Yan Fu had to make some sacrificing choices to expose the Chinese readers to the Western advanced ideas so that he could achieve his political aspiration to strengthen the country’s power.&lt;br /&gt;
Introduction to The Adventure of Huckleberry Finn&lt;br /&gt;
In the history of American literature, The Adventure of Huckleberry Finn has being welcomed by the readers of all ages and from all over the world. Hemingway once evaluated: “All modern American literature comes from one book-Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, which is the best of all. All American literature comes from this book, and there is nothing better than it before or after.” Such unprecedented evaluation makes us more curious about the great book. On the one hand, it opened up to readers both in the United States and around the world a unique world of American humor, a world of humor for the millions of ordinary people who were making great strides in the development of the West. Humor made people laugh and humor contained wisdom. The images of protagonists extended from actual life  are not only reminiscent of the innocence, braveness, and kindness related to the personal integrity, but also the fighting spirit against the ethnic discrimination and the passionate struggle for a more equal and democratic live on the Mississippi River. The book was written out of the writer’s despise of the a old and unenlightened culture, so he created the character Huckleberry who is the carnation unprejudiced and philanthropic and black Jim fighting against suppression and responsible. We can feel the authentic friendship and equal human relation beyond racial prejudice. On the other hand, the utterances of artistry come to the effect of humor and wisdom. The use of dialectical vernacular makes Huckleberry to act with his own words and thinking, which seems to ungracious, but actually marvellous. Such narrative style achieve the unify between the emotions and events, between forms and effects. In the text, the frequent appearance of the first person do not represent Mark Twin, but Huckleberry. At the end of adventure, he eventually made up his mind to escape his home and refuse to be controlled by the confines of old values. This not only resembles his own voice but the American voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=詹若萱=&lt;br /&gt;
Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”.  Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ''Jane Eyre'',a film adapted from the famous English novel ''Jane Ayre''. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of TV drama translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation  based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.” Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====subtitles translation of literary works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Annotation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
= Abstract:Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.Key   words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
摘要：创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
Chapter One Introduction&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
1.2 Research Significance&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
Chapter Two Literature Review&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127697</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127697"/>
		<updated>2021-11-19T08:02:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Key words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩=&lt;br /&gt;
=A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=abstract=&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=key words=&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=詹若萱=&lt;br /&gt;
Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”.  Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ''Jane Eyre'',a film adapted from the famous English novel ''Jane Ayre''. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of TV drama translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation  based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.” Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====subtitles translation of literary works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Annotation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
= Abstract:Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.Key   words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
摘要：创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
Chapter One Introduction&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
1.2 Research Significance&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
Chapter Two Literature Review&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127695</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127695"/>
		<updated>2021-11-19T08:01:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩=&lt;br /&gt;
=A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=abstract=&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=key words=&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=詹若萱=&lt;br /&gt;
Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”.  Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ''Jane Eyre'',a film adapted from the famous English novel ''Jane Ayre''. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of TV drama translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation  based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.” Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====subtitles translation of literary works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Annotation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
= Abstract:Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.Key   words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
摘要：创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
Chapter One Introduction&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
1.2 Research Significance&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
Chapter Two Literature Review&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127694</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127694"/>
		<updated>2021-11-19T08:01:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 关键词 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩=&lt;br /&gt;
=A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=abstract=&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=key words=&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=詹若萱=&lt;br /&gt;
Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”.  Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ''Jane Eyre'',a film adapted from the famous English novel ''Jane Ayre''. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of TV drama translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation  based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.” Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====subtitles translation of literary works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Annotation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
= Abstract:Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.Key   words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
摘要：创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
Chapter One Introduction&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
1.2 Research Significance&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
Chapter Two Literature Review&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127693</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127693"/>
		<updated>2021-11-19T08:00:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩=&lt;br /&gt;
=A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=abstract=&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=key words=&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=詹若萱=&lt;br /&gt;
Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”.  Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ''Jane Eyre'',a film adapted from the famous English novel ''Jane Ayre''. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of TV drama translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation  based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.” Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====subtitles translation of literary works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Annotation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
= Abstract:Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.Key   words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
摘要：创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
Chapter One Introduction&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
1.2 Research Significance&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
Chapter Two Literature Review&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127692</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127692"/>
		<updated>2021-11-19T08:00:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* A Comparative Study of The Adventures of Huckleberry Finn‘s Translation on the basis of different Chinese versions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩=&lt;br /&gt;
=A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=abstract=&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=key words=&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=詹若萱=&lt;br /&gt;
Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”.  Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ''Jane Eyre'',a film adapted from the famous English novel ''Jane Ayre''. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of TV drama translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation  based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.” Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====subtitles translation of literary works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Annotation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
= Abstract:Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.Key   words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
摘要：创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
Chapter One Introduction&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
1.2 Research Significance&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
Chapter Two Literature Review&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127691</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127691"/>
		<updated>2021-11-19T07:59:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 付红岩 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩=&lt;br /&gt;
=A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=abstract=&lt;br /&gt;
The Adventure of Huckleberry Finn represents Mark Twin’s the highest level in the terms of oral world literature, in which it depicted a upright and unconstrained teenager Huckleberry, as well as a black people Jim with the revolting spirit. From the translation perspective, the most glaring highlight is that every utterance of the protagonists conforms to their age, identity and the current situation. In addition, the appropriate application of dialectal vernacular successfully shapes the colloquial narrative style. Various Chinese version of the book has been being emerged because of the interest in narrative style with deep cultural imprint. Therefore, this paper, based on Master Yanfu’s translation principle- Faithfulness, Expressiveness and Elegance would compare the pros and cons among the translation work of Zhang Yousong, Chang Jian and Zhang Wanli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=key words=&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”；translation comparison; oral literature&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温口语文学最成熟的代表作品之一。文中刻画了善良正直、不喜拘束的少年哈克贝利和具有反叛抗争精神的黑人吉姆。从翻译角度出发，文本的最大亮点是作者使得主人公们说出的每一句话都符合他们的年龄、身份和当时所处的情况，方言土语恰当好处的应用成功塑造了口语化的叙事风格。针对带有深厚文化印记的语言风格，各种中译本层出不穷。本文旨在严复先生的翻译原则—“信达雅”的基础上，对张友松、常健和张万里三位翻译家的作品进行翻译对比研究，站在“双语读者”的角度浅论三者译本的得失之处。&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
“信达雅”；翻译对比；口语文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=A Comparative Study of The Adventures of Huckleberry Finn‘s Translation on the basis of different Chinese versions=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=詹若萱=&lt;br /&gt;
Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”.  Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ''Jane Eyre'',a film adapted from the famous English novel ''Jane Ayre''. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of TV drama translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation  based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.” Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====subtitles translation of literary works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Annotation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
= Abstract:Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.Key   words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
摘要：创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
Chapter One Introduction&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
1.2 Research Significance&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
Chapter Two Literature Review&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127690</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127690"/>
		<updated>2021-11-19T07:56:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 1.2 关键词 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩=&lt;br /&gt;
=A Comparative Study of The Adventures of Huckleberry Finn‘s Translation on the basis of different Chinese versions=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abstract=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Introduction=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=詹若萱=&lt;br /&gt;
Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”.  Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ''Jane Eyre'',a film adapted from the famous English novel ''Jane Ayre''. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of TV drama translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation  based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.” Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====subtitles translation of literary works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Annotation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
= Abstract:Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.Key   words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
摘要：创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
Chapter One Introduction&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
1.2 Research Significance&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
Chapter Two Literature Review&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127689</id>
		<title>Translation Theories Applied to Literary Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theories_Applied_to_Literary_Translations&amp;diff=127689"/>
		<updated>2021-11-19T07:52:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Hongyan: /* 1.1 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Translation Theories Applied to Literary Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Theories Applied to Literary Translations|Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]] [[Theor_App_Lit_EN_2]] [[Theor_App_Lit_EN_3]] [[Theor_App_Lit_EN_4]] [[Theor_App_Lit_EN_5]] [[Theor_App_Lit_EN_6]] [[Theor_App_Lit_EN_7]] [[Theor_App_Lit_EN_8]] [[Theor_App_Lit_EN_9]] [[Theor_App_Lit_EN_10]] [[Theor_App_Lit_EN_11]] [[Theor_App_Lit_EN_12]] [[Theor_App_Lit_EN_13]] [[Theor_App_Lit_EN_14]] [[Theor_App_Lit_EN_15]] [[Theor_App_Lit_EN_16]] [[Theor_App_Lit_EN_17]] [[Theor_App_Lit_EN_18]] [[Theor_App_Lit_EN_19]] [[Theor_App_Lit_EN_20]] [[Theor_App_Lit_EN_21]] [[Theor_App_Lit_EN_22]] [[Theor_App_Lit_EN_23]] [[Theor_App_Lit_EN_24]] [[Theor_App_Lit_EN_25]] [[Theor_App_Lit_EN_26]] [[Theor_App_Lit_EN_27]] [[Theor_App_Lit_EN_28]] [[Theor_App_Lit_EN_29]] [[Theor_App_Lit_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel ''Beloved'' Based on Catford’s Translation Shifts Theory=&lt;br /&gt;
[[Theor_App_Lit_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
长篇小说宠儿是美国当代黑人女作家托妮·莫里森独具特色的一部作品。因为这部小说的语言具有黑人英语的典型特征，且塑造的黑人形象非常丰满独特。因此本文以美国著名非裔女作家托妮的《宠儿》的汉译本为语料，从卡特福德翻译转化理论的角度分析宠儿的翻译策略和特点，从而更加了解该作品中爱与自我的主题，也更理解奴隶制下美国黑人的生活状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译转换理论是翻译学家卡特福德站在语言学的角度解释翻译过程中是从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。根据该理论，翻译转换包括两种：一为层次转换，一为范畴转换。其中，层次转换包含两类：（1）数的转换及（2）时态和体的转换；而范畴转换则包含四大类：（1）类别转换、（2）单位转换、（3）结构转换及（4）系统内部转换。以美国非裔小说家托妮.莫里森的小说《宠儿》为例，从词汇、句法方面分析其语料特点，结合卡特福德翻译转换理论探讨在文学翻译过程中采取的转换策略与方法，并分析该理论在文学翻译中的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译转换理论；《宠儿》；黑人英语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
''Beloved'' is a unique novel of Toni Morrison, who is a contemporary African American female writer. Because the language of this novel has the typical characteristics of black English, and the black characters in this novel are very rich and unique. Therefore, based on the Chinese translation of the ''Beloved'' of Toni Morrison, a famous African American female writer, this paper analyzes the translation strategies and characteristics of ''Beloved'' from the perspective of Catford's Translation Shifts Theory, so as to better understand the theme of love and self in the work and the living conditions of black Americans under slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Shifts Theory is a theory that translator Catford explains the phenomenon of formal deviation from the source language to the target language in the process of translation from the perspective of linguistics. According to the theory, Translation Shifts fall into two categories: Level Shifts and Category Shifts. In terms of Level Shifts, it includes the transformation of number, tense and aspect. Category Shifts cover four aspects: (1) Class Shifts, (2) Unit Shifts, (3) Structure Shifts and (4) Intra-system Shifts. Taking ''Beloved'' as an example, this paper analyzes the characteristics of its corpus from the aspects of vocabulary and syntax, and discusses the shift strategies and methods in the process of literary translation combined with Catford's Translation Shifts Theory, thus analyzing its feasibility in the literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Shift Theory; ''Beloved''; Black English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The selected text of the translation study is a literary novel written by the African American writer Toni Morrison, which was named ''Beloved'' with the themes of love and self. It mainly talks about Seth, a female slave, who was chased on the way to escape with her daughter. Because she didn't want to see her child become a slave again, she resolutely strangled her young daughter. Eighteen years later, slavery had long been abolished, and the baby girl she killed came back to punish her mother's behavior day and night. This book is full of vivid characters, richly detailed descriptions and passionate emotions. The most important feature of the book is there is a range of slang in Afro-American English, which shows language features and reflects characters’ images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to have a better understanding of ''Beloved'' and Translation Shifts Theory, the author study the Chinese translation of ''Beloved'' from the perspective of Catford’s Translation Shifts Theory. The appearance of Catford’s Translation Shift theory can be traced back to 1950s. Instead of talking about formal equivalence, Catford’s theory stresses meaning transmission. It is the typical reflection of the principle that form is not as important as content. The theory, devoted to two aspects, namely level shifts and category shifts, is becoming one of the most practical and influential theories in the studies about translation shifts. Correspondingly, the author writing this report will probe into the utilization of the translation shifts theory which Catford initiated, particularly, the category shifts in the studying. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The report is structured as follows: the first part is the introduction of information about the source text, the guidance theory of the translation work and the report outline, followed by the second part which focuses on the linguistic features of ''Beloved''. As for the third part, there provides a theory introduction, namely, Catford’s Translation Shifts Theory which covers level shifts and category shifts. The fourth part is the case analysis of ''Beloved'' from the perspectives of this theory. Finally, the report ends with a conclusion, in which the whole report and several deficiencies are briefly reviewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction to ''Beloved''===&lt;br /&gt;
In this part, the author will roughly introduce the main content of the novel ''Beloved'' and analyze the linguistic features of the text , laying a solid foundation for the following steps. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main Content====&lt;br /&gt;
''Beloved'' tells about a black slave named Seth who fled from a Kentucky farm to a Cincinnati farmhouse alone in order to gain freedom. A month later, she was chased by slave owners. For freeing her child from the tragic fate of being a slave, she resolutely cut her throat and buried her. The child who died miserably in the hands of his own mother was named Beloved. Because she killed her children herself, the mother has been hated and rejected by the people in the community and endured the torture of conscience and great loneliness. Beloved returned to the world 18 years later. She turned into a girl, disturbed her mother, and destroyed her mother's stable and warm life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the life of a small town in Cincinnati, Ohio in 1873, the novel shows the great spiritual crisis left by slavery to American blacks through the story of a young black woman who has been reborn and a black mother who has suffered psychological suffering. It also reveals that slavery still has a strong influence on black people after the abolishment of slavery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Linguistic Characteristics====&lt;br /&gt;
The selected text used for this report is the literary novel ''Beloved'' and its Chinese Translation by Pan Yue and Lei Ge. This part introduces the linguistic characteristics of the source text from lexis, syntax and discourse specifically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language features are determined by the specific group, culture, and context. ''Beloved'', written by an African American Writer who has a totally different writing style from normal American writers. The excerpted text has the following linguistic characteristics:&lt;br /&gt;
In the first place, regarding lexis, many words in the novel are common, but the collocation and usage of these words are not. The words used are exaggerated and humorous, involving a large number of slang words, close to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, in terms of syntax, The structure is not rigorous and standard. The omission of be verbs is one of the most prominent features of black English. In addition, double negation is also a common phenomenon, which has obvious characteristics of black English sentence patterns.&lt;br /&gt;
Finally, in terms of discourse, this book is in the form of dialogue, very colloquial and close to life, therefore the selected text is very smooth and natural. The plot of the story is complicated, twists and turns, exciting and fascinating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, one of the most typical linguistic characteristics of this novel is black English. Black English is a kind of informal language that in novels can reveal different images and reveal the special culture of black English. Therefore, some words and phrases in this novel have their own slang meaning, making the characters rich and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice as a whole or from a macro perspective. Some translation theories are directly connected with translation practice. In addition, the theory can also be used to guide the criticism and appreciation of the translation. Through the analysis and evaluation of the Chinese versions, we can explore the deep-seated reasons and promote the development of translation practice, which also reflects the promotion of translation theory to practice to some extent. In recent years, more and more scholars have tried to discuss the practical value of shift theory in English-Chinese translation and achieved some results. This paper attempts to use the Translation Shifts Theory to explore the guiding role of shift theory in English-Chinese translation practice through the analysis and study of ''beloved'''s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====About Catford’s Shifts Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Level Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Introduction to Category Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Feasibility====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Level Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Tense and Aspects Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Shifts between Plurality and Lexis=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Category Shifts Applied in the Version====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Structure Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Class Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Unit Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Intra-system Shifts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Major Findings of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations of the Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=付红岩=&lt;br /&gt;
=A Comparative Study of The Adventures of Huckleberry Finn‘s Translation on the basis of different Chinese versions=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1.2 关键词=&lt;br /&gt;
1.3 Abstract&lt;br /&gt;
1.4 Key words&lt;br /&gt;
1.5 Introduction&lt;br /&gt;
1.6 Introduction to Beloved&lt;br /&gt;
1.6.1 Main Content&lt;br /&gt;
1.6.2 Linguistic Characteristics&lt;br /&gt;
1.7 Theoretical Framework&lt;br /&gt;
1.7.1 About Catford’s Shifts Theory&lt;br /&gt;
1.7.1.1 Introduction to Level Shifts&lt;br /&gt;
1.7.1.2 Introduction to Category Shifts&lt;br /&gt;
1.7.2 Feasibility&lt;br /&gt;
1.8 The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version&lt;br /&gt;
1.8.1 Level Shifts Applied in the Version&lt;br /&gt;
1.8.1.1 Tense and Aspects Shifts&lt;br /&gt;
1.8.1.2 Shifts between Plurality and Lexis&lt;br /&gt;
1.8.2 Category Shifts Applied in the Version&lt;br /&gt;
1.8.2.1 Structure Shifts&lt;br /&gt;
1.8.2.2 Class Shifts&lt;br /&gt;
1.8.2.3 Unit Shifts&lt;br /&gt;
1.8.2.4 Intra-system Shifts&lt;br /&gt;
1.9 Conclusion&lt;br /&gt;
1.9.1 Major Findings of the Study&lt;br /&gt;
1.9.2 Limitations of the Study&lt;br /&gt;
1.10 References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=詹若萱=&lt;br /&gt;
Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper attempts to discuss subtitle translation from the aspect of Nida’s Functional Equivalence Theory by meticulously selecting many fresh examples from a film “Jane Eyre” adapted from the well-known book “Jane Eyre”.  Literary works are important subjects for film and TV dramas, and many of them are based on literary works. ”Jane Eyre” has attracted tens of thousands of readers, and its research value has been continuously shown. The subtitle translation of its adapted film“Jane Eyre”also contributes to the literary work’s popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has 3 parts which carefully discusses subtitle translation, Functional Equivalence Theory and the translation methods of functional equivalence in subtitle translation. The research is of great significance to the development of subtitle translation. This paper provides a more scientific reference for film subtitle translation, making the Functional Equivalence Theory more mature in the practical application of subtitle translation, and provides a more effective explanation for the application of Functional Equivalence Theory in subtitle translation. It contributes a lot to promoting the vigorous development of film subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;;Subtitle trabslation; Functional Equivalence Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文根据奈达的功能对等理论，从电影《简爱》中精心挑选了大量新颖的字幕翻译实例，论述了如何根据功能对等理论进行字幕翻译。文学作品是影视剧拍摄的重要题材，很多影视剧作品都是根据文学作品改编而来的。《简爱》自问世以来，吸引了数以万计的读者，其研究价值也不断地显示出来。字幕翻译也促进了文学作品的传播与受欢迎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文分为三个部分，分别对字幕翻译、功能对等理论以及功能对等理论在字幕翻译中的应用进行了详细的论述。本文为电影字幕翻译提供了更为科学的参考，使功能对等理论在字幕翻译实践中的应用更为成熟，并为功能对等理论在字幕翻译中的应用提供了更为有效的解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《简爱》；字幕翻译：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the implementation of the Chinese economic reform and the development of the trend of global integration, the commerce and trade cultures of different countries have more chances to intermix with each other. Where movies and TV shows have become one of the main art forms in daily life, it makes sense as an important carrier of culture. In recent years, more and more English movies and TV plays have been introduced into China, which not only play the role of entertainment products, but also become a window for Chinese audience to understand English-speaking countries. Because of the language barriers, the audience often needs the help of subtitle translation to understand the dialogue, background and other information of the specific film and TV show, which is the foundation for audience to understand the direction of the plot, characters and other contents. If the translator cannot convey this information to the target audience properly by subtitles, it will make the target audience can not enjoy the same fun as the native audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, people are eager to watch more movies and TV series which have their own unique characteristics. And people’s need for subtitle translation is larger both in quality and quantity. The quality of the subtitle translation has large influence on people’s watching experience and their perceptions of the cultural and social connotations the film conveys. Therefore, the importance of film translation is self-evident. Although film translation has a great influence on today's society, it is different from other forms of translation. The history of film and television translation is still very short. While subtitle translation, seen as the most direct way of film translation, has not yet formed the systematic and theoretical system, it still relies on experience and perception in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper chooses ''Jane Eyre'',a film adapted from the famous English novel ''Jane Ayre''. This paper analyzes the translation strategies by listing many representative practical examples, and concludes whether the translation meets the objectives of TV drama translation and the audience's expectations. This paper hopes to provide some examples to better promote the development of subtitle translation of literary works from the perspectives of Nida’s Functional Equivalence Theory. In addition, this paper also hopes to arouse more scholars’ interests to explore the subtitle translation  based on the Functional Equivalence Theory, and this paper also serves to enrich the studies of subtitle translation in E-C translation to promote the cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle translation===&lt;br /&gt;
This part will present a brief introduction of subtitle translation including its characteristics and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics of subtitle translation====&lt;br /&gt;
Firstly, subtitles should be easy to be understood because they have to show the main content of the all in a relatively simple way. Zhang Chunbai points out “with rare exceptions, film dialogues must be simple to be understood at first hearing because it is difficult for audience to hear it twice.” Subtitle translation is rarely using very obscure words and complex sentences. In particular, the instantaneity of the film makes the subtitles stay short. Therefore, the subtitles often need to present the plot, the actors’ emotion and the story background in a short time to achieve a clear effect. It includes two parts. On the one hand, choose simple sentence patterns. On the other hand, choose simple words. In addition to simple sentence patterns, words in sentences are usually translated into language easy to be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, subtitle translation is supposed to be in accordance with the context and takes the audience's language and cultural background as the standard. Subtitle translation will consider different language, cultural characteristics and make the conversion according to the context. By watching this kind of subtitle translation, audience can have their best watching experience. For example, English language pays more attention to the structural beauty of sentence patterns, long sentences such as conjunctions and master-slave compound sentences, and the overt cohesion of the internal components of sentences, while Chinese language pays more attention to the beauty of artistic conception and the modification of adjectives. The sentences of Chinese are loose but the meaning is not scattered, and the internal components of sentences are mostly covert coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Strategies of Subtitle translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====subtitles translation of literary works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to Jane Eyre===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characters and story line====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Distictive features of Jane Eyre====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Brief Introduction to Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main ideas of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Enlightenments of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Functional Equivalence Theory in subtitling &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deletion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Annotation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conversion=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntactical Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence pattern=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adjusting sentence order=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Domestication=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Formal language and informal language=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
=6李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example（文学翻译中译者的创造性叛逆--以《边城》英译本为例）=&lt;br /&gt;
= Abstract:Creative treason was put forward by Robert Escarpit in 1958.Bian Cheng is the masterpiece of Shen Congwen. Its English versions obtain widespread attention from home and abroad. However,scarce scholars study Bian Cheng from the perspective of creative treason. This thesis analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen to study creative treason.This paper briefly introduces creative treason, Bian Cheng and different English versions of Bian Cheng. Through analysis of some examples in different English versions of Bian Cheng, it concludes translation strategies of creative treason, such as domestication, free translation, mistranslation, omission and so on.Translation is a kind of re-creation of the translator. Different translators adopt different strategies of creative treason during translation, which aim to better represent essence of the original work and help spread Chinese literature.Key   words:Bian Cheng;  literary translation;  Creative treason&lt;br /&gt;
摘要：创造性叛逆是由罗伯特•埃斯卡皮于1958年提出的翻译理论。《边城》作为沈从文的代表作，其译本在国内外文学翻译界都备受关注，但却鲜少有学者从创造性叛逆视角对《边城》英译本进行研究。本文以沈从文《边城》英译本为例分析创造性叛逆。本论文简要介绍创造性叛逆翻译理论、《边城》以及其不同英译本。通过对《边城》不同英译本中的例子进行细致的分析，总结创造性叛逆的翻译策略，如归化、意译、误译、漏译等。翻译是译者的一种再创作活动，译者在翻译过程中采取不同的创造性叛逆策略，旨在更好地体现原文内涵，促进中国文学作品的传播。关键词：《边城》；文学翻译；创造性叛逆&lt;br /&gt;
Chapter One Introduction&lt;br /&gt;
Perfect translation is not absolute conformity with the original form,but an integration between the original meaning and the translator's own creation.Such creation is known as creative treason which is of great significance in literary translation. This thesis,based on creative treason theory,analyzes English versions of Bian Cheng by Shen Congwen and attempts to conclude strategies of creative treason.&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
For a long time,the study of translation in Chinese and western translation circles was confined to the study of the original work and the author, but it missed the importance of the real creator —the translator—and his special cultural status. Many translation theories, like “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”,“Spirit Likeness”and“Sublimation Theory”, advocated absolute faithfulness to the original work. Translators were in a dilemma between obedience to the original author and flattery to the readers. The traditional translation theories also held that the value for translation was no match for the original work and translation was a kind of imitation lack of creativity. These ideas greatly restricted the development of translation and put translators in a dilemma between faithfulness and treason.&lt;br /&gt;
Robert Escarpit put the notion of creative treason in 1958,which injected literary translation with new strategies. Creative treason,as inevitable phenomenon during literary translation,is gaining more and more attention from translators and scholars.&lt;br /&gt;
The 20th century is known as the“Era of translation” (Newmark, 2001:3).Translation theories achieved unprecedented development.Increasing number of researchers began to explore translation from the perspective of culture,which enriched the essence of creative treason .Researches about creative treason greatly increases these years .It has become a necessary strategy during the process of literary translation.&lt;br /&gt;
1.2 Research Significance&lt;br /&gt;
Creative treason is extremely frequent in literary translation. In the process of literary translation, the translator's translation is often affected by bilingual differences, cultural context, social background and original style. Under the restriction of these objective conditions, the translator gives full play to his subjective initiative in translation activities and adds a lot of creative translation on the premise of respecting the original. This is the inevitability of creative treason in literary translation. For some certain purpose, translators often take stock of all the relevant factors affecting translation and choose one or more creative treason strategies. These strategies are not mutually exclusive but instead they often coexist in one translation version.&lt;br /&gt;
Bian Cheng, as a treasure of Chinese literature, has four English versions,each with its own characteristics and advantages. With the image of beautiful natural scenery, Bian Cheng is full of rich natural environment, folk customs, human feelings ,love and sadness.It is viewed as one of the most wonderful work in Chinese literature and is of great research value. Because it is rich in literary value and cultural information,different translators have different understandings in different historical and cultural backgrounds. So they use different translation strategies to meet the needs of their potential readers and purposes,thus many creative treason strategies appear in the process of translation.&lt;br /&gt;
Above all,it is of great value to investigate English versions Bian Cheng from the perspective of creative treason as many kinds of creative treason appear in these different translation versions.Through analysis,this research can help readers grasp a better understanding of creative treason and facilitate the spread of Bian Cheng.&lt;br /&gt;
Chapter Two Literature Review&lt;br /&gt;
Since the advent of creative treason,it has gained much attention from translators.More and more scholars begin to investigate literary translation from the perspective of creative treason.Bian Cheng, as the masterpiece of Shen Congwen, also gained much notice at home and abroad.Researches about creative treason and Bian Cheng emerge one after another in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Studies of Creative Treason Theory at Home and Abroad&lt;br /&gt;
Studies about creative treason theory originated from foreign countries.It was initiated by a French literary sociologist Robert Escarpit in his book The Sociology of Literature in 1958 and received wide attention from home and broad since its advent.Creative treason injected literary translation new vitality and new strategies which were widely employed in various classical works of literary translation.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Hongyan</name></author>
	</entry>
</feed>