<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fu+Jing</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fu+Jing"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Fu_Jing"/>
	<updated>2026-04-04T07:26:01Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155956</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155956"/>
		<updated>2023-06-20T11:59:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Early Studies of English Translation of Representative Works */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary works such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, have been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties combine the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999). Therefore, these writings are characterized by involving authors reflection on his personal experience, thoughts on everyday life, with a focus on realism, resulting in a rich integration of art and reality, wisdom and delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled &amp;quot;Musings of a Chinese Vegetarian&amp;quot; (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, got introduced to the English-speaking world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation done by Jiang Jiansong, &amp;quot;Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life&amp;quot;, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the bestseller of Lin Yutang, &amp;quot;The Importance of Living&amp;quot;, contained many thoughtful extracts from Zhang Chao's &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; (or &amp;quot;Sweet Dream Shadows&amp;quot;) (see Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; was introduced to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin Yutang's &amp;quot;The Importance of Understanding&amp;quot; was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, &amp;quot;Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers&amp;quot;, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like &amp;quot;Letter to Li Tzu-jan&amp;quot; included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese Essay&amp;quot; edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's &amp;quot;Xiang Ji Xuan Zhi&amp;quot; (&amp;quot;The Xiangji Studio&amp;quot;) and &amp;quot;Xianbi Shilüe&amp;quot; (&amp;quot;My Mother: A Brief Life&amp;quot;), Li Yu's Four Parts of &amp;quot;Xianqing'ouji&amp;quot; (&amp;quot;Pleasant Diversions: Judging Beauty&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Accomplishments&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Literacy&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Clothes&amp;quot;), and some famous articles of Zhang Dai's, such as &amp;quot;Xihuqiyueban&amp;quot; (&amp;quot;The Full Moon Festival at the West Lake&amp;quot;) and &amp;quot;Liujingtingshu&amp;quot; (&amp;quot;Liu Jingting: Storyteller&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled &amp;quot;The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; (Chinese-English comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations of short essays and assists in paving the way into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is shown above, the English translations of familiar essays in the Ming and Qing dynasties (from the 16th to 17th centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; (&amp;quot;Roots of Wisdom&amp;quot;). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of xiaopin themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in terms of such writing forms as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share certain common traits with those regarding language beauty, deep knowledge or insights. Therefore, due to the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of essays are relatively neglected. In addition, despite some existing English versions of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; provided by Western translators, most of the works were translated by Chinese translators, which could also result in these works not drawing the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, are likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works to meet the market demands. In other words, these literary works must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs to surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relevant to the subject. When searching for &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, it is possible to find only one piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's &amp;quot;Tao An Yi Meng&amp;quot; rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper was found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, the studies found are shown in the following table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:table.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the brackets shown in the table represents that of papers published in top journals of China. As is seen, the most researched work of xiaopin is &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot;, with a total number of thirty seven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation related to this field. In terms of publication frequency, the average number of papers on “Cai Gen Tan” is less than two pieces per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, only two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and conclude that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of “Short Essays of Ming and Qing Dynasties”, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's PhD dissertation, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetics, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of reflections on translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, it can be seen that very few  studies were conducted on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still quite underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the aspects shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Small Amount of Research Papers and the Problem of the Low-quality Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzes a  specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a full picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; and &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot;. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflections and Prospects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has an undeniable advantage in terms of being easy to understand, especially in today's social environment with a fast pace of life and hectic schedule. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is a wide range of opportunities for future studies of  the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;, because the initial role of the literature is to be read and understood not only by some secluded groups of people, but by readers with any cultural or educational background. If readers’ reception abilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summarizing results of our research, we consider it important to stress on the fact that translation, as a cultural communication activity, is influenced by various social factors, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. According to the fact that the short essays of the Ming and Qing dynasties serve as a distinctive category of prose that reflects different aspects of social life, they deserve more attention from scholars in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their stories and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid. After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to him, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it is a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155955</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155955"/>
		<updated>2023-06-20T11:54:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Early Studies of English Translation of Representative Works */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary works such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, have been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties combine the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999). Therefore, these writings are characterized by involving authors reflection on his personal experience, thoughts on everyday life, with a focus on realism, resulting in a rich integration of art and reality, wisdom and delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled &amp;quot;Musings of a Chinese Vegetarian&amp;quot; (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, got introduced to the English-speaking world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation done by Jiang Jiansong, &amp;quot;Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life&amp;quot;, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the bestseller of Lin Yutang, &amp;quot;The Importance of Living&amp;quot;, contained many thoughtful extracts from Zhang Chao's &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; (or &amp;quot;Sweet Dream Shadows&amp;quot;) (see Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; was introduced to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin Yutang's &amp;quot;The Importance of Understanding&amp;quot; was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, &amp;quot;Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers&amp;quot;, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like &amp;quot;Letter to Li Tzu-jan&amp;quot; included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese Essay&amp;quot; edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's &amp;quot;Xiang Ji Xuan Zhi&amp;quot; (&amp;quot;The Xiangji Studio&amp;quot;) and &amp;quot;Xianbi Shilüe&amp;quot; (&amp;quot;My Mother: A Brief Life&amp;quot;), Li Yu's Four Parts of &amp;quot;Xianqing'ouji&amp;quot; (&amp;quot;Pleasant Diversions: Judging Beauty&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Accomplishments&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Literacy&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Clothes&amp;quot;), and some famous articles of Zhang Dai's, such as &amp;quot;Xihuqiyueban&amp;quot; (&amp;quot;The Full Moon Festival at the West Lake&amp;quot;) and &amp;quot;Liujingtingshu&amp;quot; (&amp;quot;Liu Jingting: Storyteller&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled &amp;quot;The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; (Chinese-English comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations of short essays and assists in paving the way into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is shown above, the English translations of familiar essays in the Ming and Qing dynasties (from the 16th to 17th centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; (&amp;quot;Roots of Wisdom&amp;quot;). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of xiaopin themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in terms of such writing forms as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share certain common traits with those regarding language beauty, deep knowledge or insights. Therefore, due to the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of essays are relatively neglected. In addition, despite some existing English versions of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; provided by Western translators, most of the works were translated by Chinese translators, which could also result in these works not drawing the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, are likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works to meet the market demands. In other words, these literary works must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs to surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relevant to the subject. When searching for &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, it is possible to find only one piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's &amp;quot;Tao An Yi Meng&amp;quot; rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper was found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, the studies found are shown in the following table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the brackets shown in the table represents that of papers published in top journals of China. As is seen, the most researched work of xiaopin is &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot;, with a total number of thirty seven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation related to this field. In terms of publication frequency, the average number of papers on “Cai Gen Tan” is less than two pieces per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, only two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and conclude that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of “Short Essays of Ming and Qing Dynasties”, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's PhD dissertation, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetics, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of reflections on translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, it can be seen that very few  studies were conducted on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still quite underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the aspects shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Small Amount of Research Papers and the Problem of the Low-quality Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzes a  specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a full picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; and &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot;. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflections and Prospects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has an undeniable advantage in terms of being easy to understand, especially in today's social environment with a fast pace of life and hectic schedule. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is a wide range of opportunities for future studies of  the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;, because the initial role of the literature is to be read and understood not only by some secluded groups of people, but by readers with any cultural or educational background. If readers’ reception abilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summarizing results of our research, we consider it important to stress on the fact that translation, as a cultural communication activity, is influenced by various social factors, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. According to the fact that the short essays of the Ming and Qing dynasties serve as a distinctive category of prose that reflects different aspects of social life, they deserve more attention from scholars in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their stories and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid. After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to him, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it is a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155922</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155922"/>
		<updated>2023-06-16T07:24:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Research Reflects and Prospects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary works such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, have been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties combine the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999). Therefore, these writings are characterized by involving authors reflection on his personal experience, thoughts on everyday life, with a focus on realism, resulting in a rich integration of art and reality, wisdom and delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled &amp;quot;Musings of a Chinese Vegetarian&amp;quot; (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, got introduced to the English-speaking world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation done by Jiang Jiansong, &amp;quot;Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life&amp;quot;, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the bestseller of Lin Yutang, &amp;quot;The Importance of Living&amp;quot;, contained many thoughtful extracts from Zhang Chao's &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; (or &amp;quot;Sweet Dream Shadows&amp;quot;) (see Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; was introduced to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin Yutang's &amp;quot;The Importance of Understanding&amp;quot; was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, &amp;quot;Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers&amp;quot;, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like &amp;quot;Letter to Li Tzu-jan&amp;quot; included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese Essay&amp;quot; edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's &amp;quot;Xiang Ji Xuan Zhi&amp;quot; (&amp;quot;The Xiangji Studio&amp;quot;) and &amp;quot;Xianbi Shilüe&amp;quot; (&amp;quot;My Mother: A Brief Life&amp;quot;), Li Yu's Four Parts of &amp;quot;Xianqing'ouji&amp;quot; (&amp;quot;Pleasant Diversions: Judging Beauty&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Accomplishments&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Literacy&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Clothes&amp;quot;), and some famous articles of Zhang Dai's, such as &amp;quot;Xihuqiyueban&amp;quot; (&amp;quot;The Full Moon Festival at the West Lake&amp;quot;) and &amp;quot;Liujingtingshu&amp;quot; (&amp;quot;Liu Jingting: Storyteller&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled &amp;quot;The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; (Chinese-English comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations of short essays and assists in paving the way into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is shown above, the English translations of familiar essays in the Ming and Qing dynasties (from the 16th to 17th centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; (&amp;quot;Roots of Wisdom&amp;quot;). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of xiaopin themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in terms of such writing forms as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share certain common traits with those regarding language beauty, deep knowledge or insights. Therefore, due to the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of essays are relatively neglected. In addition, despite some existing English versions of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; provided by Western translators, most of the works were translated by Chinese translators, which could also result in these works not drawing the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, are likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works to meet the market demands. In other words, these literary works must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs to surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relevant to the subject. When searching for &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, it is possible to find only one piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's &amp;quot;Tao An Yi Meng&amp;quot; rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper was found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, the studies found are shown in the following table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the brackets shown in the table represents that of papers published in top journals of China. As is seen, the most researched work of xiaopin is &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot;, with a total number of thirty seven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation related to this field. In terms of publication frequency, the average number of papers on “Cai Gen Tan” is less than two pieces per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, only two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and conclude that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of “Short Essays of Ming and Qing Dynasties”, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's PhD dissertation, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetics, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of reflections on translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, it can be seen that very few  studies were conducted on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still quite underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the aspects shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Small Amount of Research Papers and the Problem of the Low-quality Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzes a  specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a full picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; and &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot;. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflections and Prospects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has an undeniable advantage in terms of being easy to understand, especially in today's social environment with a fast pace of life and hectic schedule. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is a wide range of opportunities for future studies of  the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;, because the initial role of the literature is to be read and understood not only by some secluded groups of people, but by readers with any cultural or educational background. If readers’ reception abilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Summarizing results of our research, we consider it important to stress on the fact that translation, as a cultural communication activity, is influenced by various social factors, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. According to the fact that the short essays of the Ming and Qing dynasties serve as a distinctive category of prose that reflects different aspects of social life, they deserve more attention from scholars in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their stories and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid. After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to him, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it is a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155921</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155921"/>
		<updated>2023-06-16T07:22:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Review of Early Research on Translation Studies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary works such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, have been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties combine the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999). Therefore, these writings are characterized by involving authors reflection on his personal experience, thoughts on everyday life, with a focus on realism, resulting in a rich integration of art and reality, wisdom and delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled &amp;quot;Musings of a Chinese Vegetarian&amp;quot; (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, got introduced to the English-speaking world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation done by Jiang Jiansong, &amp;quot;Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life&amp;quot;, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the bestseller of Lin Yutang, &amp;quot;The Importance of Living&amp;quot;, contained many thoughtful extracts from Zhang Chao's &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; (or &amp;quot;Sweet Dream Shadows&amp;quot;) (see Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; was introduced to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin Yutang's &amp;quot;The Importance of Understanding&amp;quot; was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, &amp;quot;Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers&amp;quot;, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like &amp;quot;Letter to Li Tzu-jan&amp;quot; included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese Essay&amp;quot; edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's &amp;quot;Xiang Ji Xuan Zhi&amp;quot; (&amp;quot;The Xiangji Studio&amp;quot;) and &amp;quot;Xianbi Shilüe&amp;quot; (&amp;quot;My Mother: A Brief Life&amp;quot;), Li Yu's Four Parts of &amp;quot;Xianqing'ouji&amp;quot; (&amp;quot;Pleasant Diversions: Judging Beauty&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Accomplishments&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Literacy&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Clothes&amp;quot;), and some famous articles of Zhang Dai's, such as &amp;quot;Xihuqiyueban&amp;quot; (&amp;quot;The Full Moon Festival at the West Lake&amp;quot;) and &amp;quot;Liujingtingshu&amp;quot; (&amp;quot;Liu Jingting: Storyteller&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled &amp;quot;The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; (Chinese-English comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations of short essays and assists in paving the way into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is shown above, the English translations of familiar essays in the Ming and Qing dynasties (from the 16th to 17th centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; (&amp;quot;Roots of Wisdom&amp;quot;). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of xiaopin themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in terms of such writing forms as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share certain common traits with those regarding language beauty, deep knowledge or insights. Therefore, due to the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of essays are relatively neglected. In addition, despite some existing English versions of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; provided by Western translators, most of the works were translated by Chinese translators, which could also result in these works not drawing the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, are likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works to meet the market demands. In other words, these literary works must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs to surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relevant to the subject. When searching for &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, it is possible to find only one piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's &amp;quot;Tao An Yi Meng&amp;quot; rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper was found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, the studies found are shown in the following table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the brackets shown in the table represents that of papers published in top journals of China. As is seen, the most researched work of xiaopin is &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot;, with a total number of thirty seven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation related to this field. In terms of publication frequency, the average number of papers on “Cai Gen Tan” is less than two pieces per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, only two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and conclude that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of “Short Essays of Ming and Qing Dynasties”, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's PhD dissertation, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetics, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of reflections on translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, it can be seen that very few  studies were conducted on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still quite underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the aspects shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Small Amount of Research Papers and the Problem of the Low-quality Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzes a  specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a full picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; and &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot;. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their stories and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid. After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to him, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it is a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155920</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155920"/>
		<updated>2023-06-16T07:21:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Early Studies of English Translation of Representative Works */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary works such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, have been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties combine the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999). Therefore, these writings are characterized by involving authors reflection on his personal experience, thoughts on everyday life, with a focus on realism, resulting in a rich integration of art and reality, wisdom and delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled &amp;quot;Musings of a Chinese Vegetarian&amp;quot; (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, got introduced to the English-speaking world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation done by Jiang Jiansong, &amp;quot;Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life&amp;quot;, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the bestseller of Lin Yutang, &amp;quot;The Importance of Living&amp;quot;, contained many thoughtful extracts from Zhang Chao's &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; (or &amp;quot;Sweet Dream Shadows&amp;quot;) (see Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; was introduced to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin Yutang's &amp;quot;The Importance of Understanding&amp;quot; was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, &amp;quot;Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers&amp;quot;, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like &amp;quot;Letter to Li Tzu-jan&amp;quot; included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese Essay&amp;quot; edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's &amp;quot;Xiang Ji Xuan Zhi&amp;quot; (&amp;quot;The Xiangji Studio&amp;quot;) and &amp;quot;Xianbi Shilüe&amp;quot; (&amp;quot;My Mother: A Brief Life&amp;quot;), Li Yu's Four Parts of &amp;quot;Xianqing'ouji&amp;quot; (&amp;quot;Pleasant Diversions: Judging Beauty&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Accomplishments&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Literacy&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Clothes&amp;quot;), and some famous articles of Zhang Dai's, such as &amp;quot;Xihuqiyueban&amp;quot; (&amp;quot;The Full Moon Festival at the West Lake&amp;quot;) and &amp;quot;Liujingtingshu&amp;quot; (&amp;quot;Liu Jingting: Storyteller&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled &amp;quot;The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; (Chinese-English comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations of short essays and assists in paving the way into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is shown above, the English translations of familiar essays in the Ming and Qing dynasties (from the 16th to 17th centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; (&amp;quot;Roots of Wisdom&amp;quot;). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of xiaopin themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in terms of such writing forms as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share certain common traits with those regarding language beauty, deep knowledge or insights. Therefore, due to the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of essays are relatively neglected. In addition, despite some existing English versions of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; provided by Western translators, most of the works were translated by Chinese translators, which could also result in these works not drawing the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, are likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works to meet the market demands. In other words, these literary works must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs to surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relevant to the subject. When searching for &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, it is possible to find only one piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's &amp;quot;Tao An Yi Meng&amp;quot; rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper was found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, the studies found are shown in the following table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the brackets shown in the table represents that of papers published in top journals of China. As is seen, the most researched work of xiaopin is &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot;, with a total number of thirty seven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation related to this field. In terms of publication frequency, the average number of papers on “Cai Gen Tan” is less than two pieces per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, only two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and conclude that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of “Short Essays of Ming and Qing Dynasties”, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's PhD dissertation, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetics, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of reflections on translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their stories and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid. After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to him, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it is a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155919</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155919"/>
		<updated>2023-06-16T07:20:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary works such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, have been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties combine the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999). Therefore, these writings are characterized by involving authors reflection on his personal experience, thoughts on everyday life, with a focus on realism, resulting in a rich integration of art and reality, wisdom and delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled &amp;quot;Musings of a Chinese Vegetarian&amp;quot; (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, got introduced to the English-speaking world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation done by Jiang Jiansong, &amp;quot;Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life&amp;quot;, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, the bestseller of Lin Yutang, &amp;quot;The Importance of Living&amp;quot;, contained many thoughtful extracts from Zhang Chao's &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; (or &amp;quot;Sweet Dream Shadows&amp;quot;) (see Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when &amp;quot;You Meng Ying&amp;quot; was introduced to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin Yutang's &amp;quot;The Importance of Understanding&amp;quot; was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, &amp;quot;Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers&amp;quot;, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like &amp;quot;Letter to Li Tzu-jan&amp;quot; included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Chinese Essay&amp;quot; edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's &amp;quot;Xiang Ji Xuan Zhi&amp;quot; (&amp;quot;The Xiangji Studio&amp;quot;) and &amp;quot;Xianbi Shilüe&amp;quot; (&amp;quot;My Mother: A Brief Life&amp;quot;), Li Yu's Four Parts of &amp;quot;Xianqing'ouji&amp;quot; (&amp;quot;Pleasant Diversions: Judging Beauty&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Accomplishments&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Literacy&amp;quot;; &amp;quot;Pleasant Diversions: Clothes&amp;quot;), and some famous articles of Zhang Dai's, such as &amp;quot;Xihuqiyueban&amp;quot; (&amp;quot;The Full Moon Festival at the West Lake&amp;quot;) and &amp;quot;Liujingtingshu&amp;quot; (&amp;quot;Liu Jingting: Storyteller&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled &amp;quot;The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties&amp;quot; (Chinese-English comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations of short essays and assists in paving the way into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is shown above, the English translations of familiar essays in the Ming and Qing dynasties (from the 16th to 17th centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; (&amp;quot;Roots of Wisdom&amp;quot;). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of xiaopin themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in terms of such writing forms as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share certain common traits with those regarding language beauty, deep knowledge or insights. Therefore, due to the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of essays are relatively neglected. In addition, despite some existing English versions of &amp;quot;Cai Gen Tan&amp;quot; provided by Western translators, most of the works were translated by Chinese translators, which could also result in these works not drawing the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, are likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works to meet the market demands. In other words, these literary works must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs to surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their stories and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid. After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to him, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it is a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155907</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155907"/>
		<updated>2023-06-15T15:50:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary works such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, have been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties combine the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999). Therefore, these writings are characterized by involving authors reflection on his personal experience, thoughts on everyday life, with a focus on realism, resulting in a rich integration of art and reality, wisdom and delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their stories and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid. After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to him, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it is a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155893</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155893"/>
		<updated>2023-06-15T08:36:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties combine the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999). Therefore, these writings are characterized by involving authors reflection on his personal experience, thoughts on everyday life, with a focus on realism, resulting in a rich integration of art and reality, wisdom and delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their stories and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid. After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to him, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it is a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155892</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155892"/>
		<updated>2023-06-15T08:21:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties combine the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999). Therefore, these writings are characterized by involving authors reflection on his personal experience, thoughts on everyday life, with a focus on realism, resulting in a rich integration of art and reality, wisdom and delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a wide range of translated works from English to choose from, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other translated versions have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their stories and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met the Emperor, Feiyan was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155890</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155890"/>
		<updated>2023-06-15T04:25:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 1.1. Women's Images in Western Literature. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their stories and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155889</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155889"/>
		<updated>2023-06-15T04:08:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 关键词 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can contribute to the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155888</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155888"/>
		<updated>2023-06-15T03:59:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;3&amp;quot;| „Students' Final Exam Topic Suggestions and Teacher Comments“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
| Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈彦希 Chen Yanxi &lt;br /&gt;
| The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
| On the Translation and Reception History of the ''Tao Te Ching''&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIU YUQING - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
| The Translation and Transmission of the ''Yijing'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI YAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of ''Compendium of Materia Medica'' in Europe&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
| On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
| The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
| A Literature Review of Traditional Chinese Medicine Translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
| The English Translations of the ''Shijing'' and Its Dissemination in the English World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
| A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
| The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the History of English translations of the ''Dream of the Red Chamber'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
|The Reception and Translation of &amp;quot;Journey to the West&amp;quot; in the West: Cultural Encounters and Value Reconstruction&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
| The Reception and Translation of the ''Tao Te Ching'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI XINTIAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
| The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155883</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155883"/>
		<updated>2023-06-15T02:30:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155882</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155882"/>
		<updated>2023-06-15T02:21:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Review of Early Research on Translation Studies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. Qian Mu, an expert in the study of the Chinese ancient civilization of the Ming and Qing dynasties, once emphasized that the primary literary value of Chinese prose can be found in familiar essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155881</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155881"/>
		<updated>2023-06-15T02:20:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Early Studies of English Translation of Representative Works */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. Qian Mu, an expert in the study of the Chinese ancient civilization of the Ming and Qing dynasties, once emphasized that the primary literary value of Chinese prose can be found in familiar essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155880</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155880"/>
		<updated>2023-06-15T01:16:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. Qian Mu, an expert in the study of the Chinese ancient civilization of the Ming and Qing dynasties, once emphasized that the primary literary value of Chinese prose can be found in familiar essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统文化的丰富历史知识来源。 尽管中国文学典籍的研究受到汉学家的高度重视，但文学作品中的女性角色发展仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国文学中女性角色的演变过程，分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，并探讨影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，本文使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。该研究基于前期的相关研究展开，也包括了作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155879</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155879"/>
		<updated>2023-06-15T01:05:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. Qian Mu, an expert in the study of the Chinese ancient civilization of the Ming and Qing dynasties, once emphasized that the primary literary value of Chinese prose can be found in familiar essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Zhang Shunsheng, Wang Li. (2013) 张顺生,王丽. Methods to Translate Chinese Literary Titles into English: A Case Study of the Titles in The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties 中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J]. Contemporary Foreign Language Studies 当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统和文化的丰富历史知识来源。 尽管中国古代和古典文学的研究受到汉学家的高度重视，但对中国文学中女性角色发展的研究仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国女性角色的演变过程，同时分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，同时考虑影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。 该研究基于近期的相关研究，包括作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155878</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155878"/>
		<updated>2023-06-15T00:55:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* An Overview of Early Studies of English Translation of Representative Works */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. Qian Mu, an expert in the study of the Chinese ancient civilization of the Ming and Qing dynasties, once emphasized that the primary literary value of Chinese prose can be found in familiar essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张顺生,王丽.中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J].当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统和文化的丰富历史知识来源。 尽管中国古代和古典文学的研究受到汉学家的高度重视，但对中国文学中女性角色发展的研究仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国女性角色的演变过程，同时分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，同时考虑影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。 该研究基于近期的相关研究，包括作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155877</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155877"/>
		<updated>2023-06-15T00:54:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. Qian Mu, an expert in the study of the Chinese ancient civilization of the Ming and Qing dynasties, once emphasized that the primary literary value of Chinese prose can be found in familiar essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong (Zhang Xiaoxue, 2021). The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张顺生,王丽.中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J].当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统和文化的丰富历史知识来源。 尽管中国古代和古典文学的研究受到汉学家的高度重视，但对中国文学中女性角色发展的研究仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国女性角色的演变过程，同时分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，同时考虑影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。 该研究基于近期的相关研究，包括作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155876</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155876"/>
		<updated>2023-06-15T00:52:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* An Overview on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==A Systematic Review on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. Qian Mu, an expert in the study of the Chinese ancient civilization of the Ming and Qing dynasties, once emphasized that the primary literary value of Chinese prose can be found in familiar essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong. (cite: mingqing xiaopinwen) The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
===An Overview of Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张顺生,王丽.中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J].当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统和文化的丰富历史知识来源。 尽管中国古代和古典文学的研究受到汉学家的高度重视，但对中国文学中女性角色发展的研究仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国女性角色的演变过程，同时分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，同时考虑影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。 该研究基于近期的相关研究，包括作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155860</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155860"/>
		<updated>2023-06-14T14:45:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
== An Overview on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. Qian Mu, an expert in the study of the Chinese ancient civilization of the Ming and Qing dynasties, once emphasized that the primary literary value of Chinese prose can be found in familiar essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong. (cite: mingqing xiaopinwen) The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
===An Overview of Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张顺生,王丽.中文标题英译方法——《明清小品文》个案研究[J].当代外语研究,2013,No.389(05):43-48+78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统和文化的丰富历史知识来源。 尽管中国古代和古典文学的研究受到汉学家的高度重视，但对中国文学中女性角色发展的研究仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国女性角色的演变过程，同时分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，同时考虑影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。 该研究基于近期的相关研究，包括作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155859</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155859"/>
		<updated>2023-06-14T14:43:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* An Overview of Early Studies of English Translation of Representative Works */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
== An Overview on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. Qian Mu, an expert in the study of the Chinese ancient civilization of the Ming and Qing dynasties, once emphasized that the primary literary value of Chinese prose can be found in familiar essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong. (cite: mingqing xiaopinwen) The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
===An Overview of Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://bou.de/u/wiki/File:Table.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统和文化的丰富历史知识来源。 尽管中国古代和古典文学的研究受到汉学家的高度重视，但对中国文学中女性角色发展的研究仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国女性角色的演变过程，同时分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，同时考虑影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。 该研究基于近期的相关研究，包括作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Table.jpg&amp;diff=155858</id>
		<title>File:Table.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Table.jpg&amp;diff=155858"/>
		<updated>2023-06-14T14:40:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155857</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155857"/>
		<updated>2023-06-14T14:34:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
== An Overview on the English Translation of Chinese Xiaopin (Short Essays) of Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese xiaopin, also known as short essays or familiar essays, in the Ming and Qing dynasties, as a genre of Chinese classical prose, refers short, informal essays that were popular during the sixteenth and seventeenth centuries. With numerous examples found in Chinese classics, Xiaopin, as a literary genre, is an integral part of Chinese literature. Therefore, English translations and research on these essays are highly significant, as they enable a more comprehensive understanding of Chinese literature and culture for readers worldwide. However, compared with main stream literary work such as poetry, novels and plays, short essays of the Ming and Qing period in particular, has been neglected. This paper, by reviewing the English translation of familiar essays in Ming and Qing Dynasties and the relevant research achievements, summarizes the problems and shortcomings of the current research, and puts forward the ideas and methods of future research, intending to promote the study of the English translation of essays, expand the scope of the English translation of essays, supplement the shortcomings of the English translation of Chinese classical art essays, and deepen the study of the English translation of classics.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
xiaopin, short essays, familiar essays, Ming and Qing dynasties, C-E translation, overview&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
明清小品英译研究综述&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
明清小品文是中国古典散文的一种体裁，指的是流行于十六世纪和十七世纪期间的短小精悍的非正式散文。明清小品作为散文的一种，分散于各类中华典籍，是中国文学的重要组成部分，其英译传播与翻译研究对“中国文化走出去”有重要意义，因为它们可以让世界各地的读者更全面地了解中国文学和文化。然而，与诗歌、小说、戏剧等主流文学作品相比，古典散文特别是明清小品文一直处在被忽视的地位。本文通过对明清小品散文英译成果的梳理，总结目前研究存在的问题与不足，并针对性地提出今后研究的思路与方法，以期推动小品散文的英译研究，进而扩大小品散文的英译作品推介范围，补充中国古典艺术散文英译的短板，深化典籍英译的研究。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
明清小品、散文小品、小品文、汉英翻译、述论&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a kind of Chinese classical prose, existed in traditional classics as early as the pre-Qin period. However, it was not until the late Ming and early Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) that these essays reached their full glory, which marks this kind of prose as a literary symbol of the era that could match Han Fu, Tang Poetry, Song Ci and Yuan Qu. Since they are normally short in length, diverse in genre, and flexible in style, they become vehicles for displaying aspects of culture and people's wisdom of living in ancient China. The English translation of the essays not only contributes to the development of Chinese civilian culture but also fosters a better understanding of the social life and the mindset of the people during the Ming and Qing dynasties in the Western world. Furthermore, researching their translation can foster the development and broaden the dissemination of translated works from the eras.&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to the Ming and Qing Short Essays and Their English Translations===&lt;br /&gt;
1. The Concept of Chinese Xiaopin and the Characteristics of Them in Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaopin, or familiar essays, were regarded as part of and commonly seen in all kinds of classics in ancient China and were established as a distinct genre until the Ming and Qing dynasties. Essays of this kind are short with various forms including xu (prefaces), ji (records), ba (colophons), zhuan (biographies), ming (inscriptions), zan (panegyrics), zhi (necrologies), perhaps biao (memorials), you ji (records of excursions) and chi du (informal letters). During the Ming and Qing Dynasties, the creation of short essays reached a level of maturity and an independent system of writing theory was established, which had a profound impact on the prose creation of later generations. Qian Mu, an expert in the study of the Chinese ancient civilization of the Ming and Qing dynasties, once emphasized that the primary literary value of Chinese prose can be found in familiar essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essays of the Ming and Qing Dynasties have the dual character of scholasticism culture and civilian culture and are deeply influenced by the trend of thought of gaining pleasure in meditation, which originated from Laozi and Zhuangzi. Life perceptions of literators about cultivating themselves, living with people, and encouraging the world are truly and delicately expressed in the description of their lifestyle of cultivating family and adapting themselves to their own will and leisure (Zhao Botao, 1999) Therefore, these writings are characterized by personalization, lifestyle, and realism, as the integration of art and reality, wisdom and fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Main Schools and Representative Writers and Their Works&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period from the late Ming to early Qing dynasty, the development of familiar essays reached its peak, with an unprecedented level in the number of works, the variety of schools, and the excellence of writing styles in the history of ancient Chinese prose. The main schools of familiar essays in this period were the Gong'an school represented by the Three Yuan Brothers (Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, and Yuan Zhongdao) and Jiang Yingke, Jingling school represented by Zhong Xing and Tan Yuanchun in the late Ming dynasty and Tongcheng school represented by Fang Bao, Liu Dakui, Yao Nai. Some writers were famous for their works during this period, including Hong Yingming, Chen Jiru, Zhang Dai, Li Yu, and Zhang Chao (Zhao Botao, 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translation of Works of the Ming and Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typically, English versions of translated works are chosen, excerpted, or abridged, with the works of multiple authors combined in a single collection. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, a Japanese translator, Isobe Yaichiro, brought the first English version of the book Cai Gen Tan entitled Musings of a Chinese Vegetarian(Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017), which may be the first time when Chinese xiaopin, or short essays, entered the English world. Since then, other versions of it by different translators have appeared (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017). The first and most researched version in China is the translation completed by Jiang Jiansong, Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life, which is published in 2001 as one of the Library of Chinese Classics series (Wang Yongzhen, Gu Yiyan, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1937, in the bestseller of Lin Yutang, The Importance of Living, many pieces of thoughtful writing in Zhang Chao's You Meng Ying (or Sweet Dream Shadows) were translated as quotations ( see in Chapter VII.THE EPIGRAMS OF CHANG CH'AO), which was also the first time when You Meng Ying was introduced to the English world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960, Lin's The Importance of Understanding was published in the United States, and it featured a significant excerpt from You Meng Ying (Quiet Dream Shadows). This time, the original maxims were organized by subject and supplemented with commentaries, annotations, and other contextual information, making them more accessible to Western readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yuan Hung-tao and His Brothers, translated by Jonathan Chaves, was published by Weatherhill, New York, with many short essays of Yuan Hongdao like Letter to Li Tzu-jan included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Essay edited and translated by David Pollard was first published by The Chinese University of Hongkong Press in 1999 and later by Columbia University Press in 2002, with many familiar essays of Ming and Qing writers translated and introduced. These works include Gui Youguang's Xiang Ji Xuan Zhi (The Xiangji Studio ) and Xianpishilve (My Mother: A Brief Life), Li Yu's Four Parts of Xianqing'ouji (Pleasant Diversions:Judging Beauty; Pleasant Diversions:Accomplishments; Pleasant Diversions:Literacy; Pleasant Diversions:Clothes), and some famous articles of Zhang Dai's, such as Xihuqiyueban (The Full Moon Festival at the West Lake) and Liujingtingshu (Liu Jingting: Storyteller).&lt;br /&gt;
In 2011, the compilation titled The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties (Chinese-English Comparison) was published under the guidance of Zhou Xiaotian and Wang Hong. (cite: mingqing xiaopinwen) The collection features a systematic and comprehensive translation of 127 exceptional works from the Ming and Qing Dynasties. To a certain extent, it fills the gap in the availability of English translations for short essays in the eras and offers a window into the life and social culture of these eras, allowing global readers to gain a deeper understanding of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is shown above, the English translations of familiar essays in the Chinese Ming and Qing dynasties (from the sixteenth to seventeenth centuries) as a whole appear in the form of selected, abstracted, and abridged works, and none of the other works have been fully translated to date except Cai Gen Tan (roots of wisdom). It is also worth noting that most of those works were translated by Chinese translators, which could indicate that short essays of this period as a whole have not attracted enough attention abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author tried to explain this phenomenon as follows. From the perspective of characteristics of familiar essays themselves, they cover various writing forms from records of excursions to informal letters, and display writers' life perceptions or understandings in a limited length of passages, which makes them not as unique or distinctive in the writing form as poems, novels or dramas, nor as profound in the content as philosophical or other professional classics, though they do share common with those in language beauty, knowledge or insights. Therefore, under the limited resources and conditions for introduction and promotion, translations of them are relatively neglected. In addition, despite English versions of Cai Gen Tan by Western translators, most of the translated works were done by Chinese translators, which could also imply that those works have not attracted the attention of Western translators who first acted as readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translators' motivations, the majority of translation activities, excluding those conducted by the government, maybe likely performed by people for livelihood reasons. In other words, works might be translated by bi-lingual or multi-lingual writers in exchange for payment to make a living. Consequently, if a translator starts a sample translation from an author's book but fails to find a publisher willing to pay for the translation of the entire one, the writer may not continue his work on the remaining parts. Furthermore, the presence of vague information in the original work, which cannot be verified in historical works of literature or may be difficult for the translator to understand properly, or content that does not quite meet the translator's interests may also be factors that prevent the presentation of the full translation.&lt;br /&gt;
From the perspective of translation and promotion, the commercialization of translation and publication necessitates that translated works fulfill market demand. In other words, they must cater to readers' expectations as well as possess cultural dissemination value. Nevertheless, when a society's overall material needs surpass its spiritual pursuits, utilitarian reading gains prominence over leisurely reading. Consequently, the public's expectations for literary works, particularly recreational books such as Xiaopin or short essays in the Ming and Qing dynasties, diminish. Meanwhile, the growth of traditional paper media publishing has experienced a decline due to the challenges posed by digital media networks, and this has also significantly influenced the translation and dissemination of literary works, with no exception for short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
===An Overview of Early Studies of English Translation of Representative Works===&lt;br /&gt;
1. Searching Results of Early Studies at Home and Abroad&lt;br /&gt;
In this part, the author gets results by searching for all relevant materials that are published and can be found before June 5th , 2023 on the CNKI, a major website of data resources for academic research, and the Web of Science, as well as Google Scholar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Typing &amp;quot;Chinese literary vignettes&amp;quot; into Google scholar, there is only one book review relavant to the subject. When trying with &amp;quot;Chinese xiaopin&amp;quot;, there is only a piece of academic dissertation related to the subject, which focuses on the studies of Zhang Dai's Tao An Yi Meng rather than the translation of it. There are also other key words, such as &amp;quot;Chinese short essays&amp;quot;, &amp;quot;Chinese familiar essays&amp;quot;,&amp;quot;little prose&amp;quot;, used to search for relevant papers in Google Scholar and the Web of Science, but no relevant paper is found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chinese keywords related to this topic were typed into CNKI, the largest full text database of Chinese academic journals, there are findings as shown in the following table.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:table.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number in the bracket shown in the table represents that of papers published in the core or top jounals in China. As is seen, the most researched work of xiaopin is Cai Gen Tan, with a total number of thirty senven papers but only three of them being high-quality. It is worth noting that there is only one piece of doctoral dissertation searched in this area. In terms of publication frequency, the average number of papers on the most research subject is less than two piece per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Perspectives or Main Contents of Early Studies&lt;br /&gt;
From the overall studies of the Ming and Qing essays, two papers discuss short essays of the Ming and Qing dynasties as a whole. Taking the anthology of translated works of essays in the eras as the research object, Zhang Shunsheng and Wang Xiaoli discuss the title translation strategy of those works and concludes that the title translation of essays of this kind is still based on literal and free translation, with aesthetic principles as practical guidance (Zhang Shunsheng, Wang Li, 2013). The other analyzes the overseas acceptance of Short Essays of Ming and Qing Dynasties, discusses factors influencing the circulation and reception of the translation from the perspectives of translators, readers, translations, and translation environment, and formulates corresponding strategy suggestions based on the successful experience of Lin Yutang's translations (Zhang Xiaoxue, 2021). In Li Jie's dissertation for her doctoral degree, several works of Xiaopin are discussed as part of ancient Chinese artistic prose from a perspective of aesthetic communication.(Li Jie, 2008)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Others focus on individual case studies mainly from different perspectives such as aesthetic reproduction, translation strategies or methods, and translators' behavior analysis and so on. According to Ao Zheng, most studies of the English translation of Cai Gen Tan focus on translation strategies or approaches and each of them provides a summary of enlightenment from translation practice (Ao Zheng, 2020). For example, Chen Hui analyzes and discusses Jiang Jiansong's and Paul White's versions in comparison from the perspective of pragmatics. With examples of two versions analyzed from the equivalence of language to the equivalence of social interaction, she points out that in translation classics, translators need to follow the principles of contextual translation, conform to and meet the cultural background and reading expectations of the target readers, and carry out translation with the best contextual effect, so as to truly convey the intention of the original author to the target readers (Chen Hui, 2011). There is also an overview of translation history of different versions of Cai Gen Tan by Wang Yongzhen, who provide a clue of translations of the book and reflects on intralingual and interlingual translations as well as the understanding of the concept of &amp;quot;classics&amp;quot; and factors of being &amp;quot;classics&amp;quot; (Wang Yongzhen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on Lin Yutang's translation of You Meng Ying mainly discuss translation strategies from the perspective of aesthetic reproduction by analyzing the translation of words, phrases, sentences, and discourse. There is only one Chinese paper discussing the mistranslation in Lin's version by Xiao Xian and Liu Hongyu who attributed the mistranslation to Lin's &amp;quot;misinterpretation of the background knowledge of the original work&amp;quot; and &amp;quot;insufficient understanding or refinement of the original words and sentences&amp;quot; (Xiao Xian, Liu Hongyu, 2007). But regrettably, they do not provide their solutions or translation in response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Review of Early Research on Translation Studies===&lt;br /&gt;
From the above overview, it can be seen that there is occasional research on the English translation of Chinese short essays written from the sixteenth to seventeenth centuries, but compared with the research done in other popular translation fields, the research in this field is still very much underdeveloped. Meanwhile, the published papers show shortcomings in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Not many of Total Papers and Much Less in High-quality Ones&lt;br /&gt;
There may be several possible reasons for it. Firstly, there are relatively fewer English translations of Ming and Qing short essays, and most translated works are not full versions of the original representatives of the times, which results in a scarcity of research materials. Secondly, the majority of translated works are completed by lesser-known translators compared to the more acclaimed translations. Therefore, it is less possible for them to attract researchers' attention, considering the translators' fame or the quality of their translations. Thirdly, at present, most researchers in this field are young postgraduate students, rather than university faculty who are experienced in translation practice and research, and no certain research groups have been established among them, which also makes it difficult to form a joint force to conduct systematic and in-depth research on short essays of the Ming and Qing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Limited Themes and Overlapping Perspectives without Adequate Originality and Innovation&lt;br /&gt;
The majority of research papers examine and discuss translations from an aesthetic perspective, concentrating on translations at micro levels such as words, phrases, sentences, and texts. A limited quantity of research papers focuses on culture and translators' identities, but each of them merely analyzing on a specific case study, which lacks a comprehensive and systematic vision of the translation of short essays during the period and draws a less objective conclusion. Although there are papers that analyze translations from a perspective of translation criticism by making comparisons between different versions of a certain work, most of them show full praise and personal admiration for famous translators, rather than making righteous assessments and providing rational reflection and in-depth discussion on the translated works themselves. In addition, most papers focus on the analysis and discussion of the main text, and the sub-texts of English versions, which could provide a fuller picture of the whole translation practice of the original book though, are normally neglected or discussed in a much smaller proportion of the whole paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. More Individual Case Studies But Less Systematic Studies &lt;br /&gt;
A majority of papers focus on individual case studies rather than systematic and in-depth ones on a translator and all his translations or on a writer and all his translated works. According to Zhang Nanfeng, translation studies in China &amp;quot;tend to focus on only one or a few translations of a work rather than provide an in-depth study of a writer's works or a translator's entire translations, and a comprehensive and in-depth study of a genre or a period of translation is even rarer.&amp;quot; He also shares his worries about when systematic knowledge reflecting the translation phenomenon will be accumulated by doing research in an existing way (Zhang Nanfeng, 2004:14-15). Given the short size of essays in the Ming and Qing dynasties and the incomplete translations of representatives, there is a lack of sufficient corpus to support the analysis of individual cases. This probably explains why there are fewer research papers on translations of other works than those on Cai Gen Tan and You Meng Ying. However, individual cases do not represent familiar essays of the Ming and Qing period as a whole. Translation studies on individual cases cannot comprehensively and deeply explore the translation strategies for short essays as a genre, and it is also difficult to verify the effectiveness of a translation theory to guide the translation practice of works of this kind. Furthermore, it is essential to consider the historical context and translation environment when examining translators or their translations. Without this comprehensive approach, any conclusions drawn will inevitably remain partial and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Reflects and Prospects===&lt;br /&gt;
Xiaopin of Ming and Qing dynasties, as a transition form between ancient and modern prose, not only has obvious characteristics of the times to deeply reflect the social culture and life patterns in a certain context of the social environment but is also unique due to its short size with sufficient content, poetic and elegant language, as well as intelligent and witty thoughts. Characterized by its literariness, insights, wits, and readability (being easier to be understood linguistically compared with ancient prose in China), xiaopin, or familiar essays during the Ming and Qing period has a natural reader advantage, especially in today's social environment with a fast pace of life and fragmented time patterns. The promotion of short essays of this kind can cater to the needs of a wide range of readers to use their fragmented time to get relaxed spiritually. Therefore, the promotion of the English translation of short essays in the eras can not only add more vivid and realistic details for Westerners to understand Chinese literature and its development, as well as Chinese attitudes and reaction to the world in a fuller picture but also provide a just right solution to the global readers' pursuit of self-cultivation or personality in nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, there is still a wide space for the translation and dissemination of short essays of the Ming and Qing period into English and even into multiple languages, as well as the translation studies of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the production of translations, given the characteristics and nature of Ming and Qing essays, such as pursuing personality and innate sensibility shown in the works, future English translations for untranslated works or retranslations of existing translations may be more appropriate to be completed by freelance or commercial translation companies than those work for the government since some translation flexibility may be lost in the latter's versions. However, considering the relatively unfavorable market for literary translation, the government could also offer financial support to promote such projects. This may include providing subsidies for literary translation projects completed by freelance translators or translation companies, using the quantity and quality of translations as a reference. Such incentives would encourage more translators to engage in literary translation and ultimately improve the overall quality of translations. In addition, for the translation of literary works, it is also necessary to abandon the mentality of &amp;quot;not to translate non-serious literature and not to translate non-classical works&amp;quot;. Instead, the nature of &amp;quot;literature&amp;quot; needs to be viewed with a more inclusive and open-minded attitude rather than being regarded as something &amp;quot;elegant&amp;quot; or &amp;quot;serious&amp;quot;. The final destination of literature is life, life for all. If readers' acceptabilities and needs are ignored because of the exclusive pursuit of traditional &amp;quot;elegant or serious&amp;quot; literature, the value of literature itself is lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation studies, more research angles or topics are waiting to be found, from the influence of original creation conditions or historical environment on the translatability of the source text to the important role that the relevant historical documents play in the application of certain translation strategies or the production of the final translation. Alternatively, in terms of interdisciplinary research, analysis of a translator's behavior, as well as the acceptance and dissemination effect of a certain translated work, from an economic or psychological perspective can also be explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, translation, as a cultural communication activity, involves various fields of society, and the understanding of translation activities should not be limited to the translation field itself. While the short essays of the Ming and Qing dynasties, as a distinctive category of prose involving various fields of social life, deserve more attention in the literary translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Zhang Xiaoxue 张晓雪（2021）.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例[On the Extraverted Translation and Circulation of Ancient Chinese Classics from the Perspective of Persuasion - A Case Study of the English Versions of Some Short Essays of the Ming and Qing Dynasties][J]. Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Sciences) 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2021,45(05):171-176.&lt;br /&gt;
[2]Wang Yongzhen, Gu Yiyan王永真,顾怡燕（2017）.《菜根谭》译史初探[A Preliminary Study on the Translation History of Cai Gen Tan][J]. Shanghai Journal of Translator.上海翻译,2017,No.134(03):62-68.&lt;br /&gt;
[3]Chen Hui陈惠(2011).语用视野下《菜根谭》英译评析[A Review of the English TranslationS of Cai Gen Tan from the Perspective of Pragmatics][J].Social Sciences in Huna.湖南社会科学,2011,No.145(03):186-188.&lt;br /&gt;
[4]Xiao Xian, Liu Hongyu肖娴,刘红裕.(2007)《幽梦影》林译本误译评析[Criticism on Lin Yutang's Translation of Quiet Dream Shadows][J]. Journal of Maoming University茂名学院学报,2007,No.56(05):71-73+76.&lt;br /&gt;
[5]Zhao Botao 赵伯陶.（1999）《明清小品：个性天趣的显现》Xiaopin in Ming and Qing Dynasties : The Display of Personality and Enjoyment, Guangxi Normal University Press, 1999.06&lt;br /&gt;
[6]Li Jie李洁. （2008）The Same Music in Different Notes -- A Study on the Aesthetic Communication in the Translations of Chinese Classical Artistic Essays琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[D]. Suzhou University苏州大学,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese literature is a rich source of historical knowledge about the lifestyle, traditions, and culture of Chinese people. Even though the study of ancient and classical Chinese literature is given great attention by sinologists, the study of the development of female characters in Chinese literature remains a relatively understudied field. In this paper, we aim to trace the process of Chinese female characters' evolution along with analyzing the perception of female images in Chinese literature in the West by taking into consideration key factors that influence the perception of a literary work by Western readers. To conduct the study general scientific research methods such as comparative, analytical, and comparative-historical were used. The research is based on relevant recent studies, including the author's reflection and analysis of Chinese literary works from the Han, Tang, and Yuan dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
Chinese literature, Chinese female characters, reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Chinese Literature = = =&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国文学是关于中国人的生活方式、传统和文化的丰富历史知识来源。 尽管中国古代和古典文学的研究受到汉学家的高度重视，但对中国文学中女性角色发展的研究仍然是一个相对缺乏研究的领域。 在本文中，我们旨在追溯中国女性角色的演变过程，同时分析西方读者对中国文学中女性形象的看法，同时考虑影响西方读者对文学作品看法的关键因素。 为了进行研究，使用了比较、分析和比较历史等一般科学研究方法。 该研究基于近期的相关研究，包括作者对中国汉唐元文学作品的反思和分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国文学，中国女性角色，接待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The relevance of the research topic is attributed to the lack of a structured comparative analysis of female images and the identification of the main differences and factors that had a significant impact on the formation of the female image in Chinese literature of different historical periods. The practical significance of the conducted research lies in the possibility of studying, analyzing, comparing, and identifying the features of the images of Chinese women from different periods, as well as in the way their images were perceived in the West. The theoretical significance of the work lies in an attempt to analyze female images based on stories and novels by Chinese authors of 206 B.C. - 1368 China. The literary works analyzed in the research cover the period from the Han Dynasty to Yuan Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter I. Women's Images in Western and Chinese Literatures: Brief Comparison.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Women's Images in Western Literature.===&lt;br /&gt;
Literary works usually serve as an accurate reflection of people's lives in different historical epochs. They can combine and represent the personal position of the author regarding specific historical events, social problems as well as culture and traditions of the country. Literary artworks are of great historical value because they provide scientists and historians with a clearer picture of the past. In particular, the following points get described quite often: customs, appearance (including dresses and biological portraits), social stratification, the presence or absence of social equality between two genders, moral and ethical values, and characteristics of people's images. Undoubtedly, at the initial stages of the development of writing and literature in most cultures of the world, male characters typically tend to always be prescribed the main role. This was due to some historical and social factors. Since ancient times, a man was considered a food provider and a guarantor of safety for the family. If we turn to the later model of a man in the written fiction of European countries, we can note the following male figures would prevail: male knights, brave warriors, and witty tacticians.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Russian literature, one can see that the main figures to come into prominence were heroic bogatyrs, knyaz's (often regarded as the analog name for a &amp;quot;prince&amp;quot; in a Western canon), and their military campaigns and battles. The main role in the works of the initial stage of writing was assigned to men, and it wasn't until many centuries later that the first female images written by female authors began to appear. The start of female education in Russia is considered to be 1764, when the Smolny Institute for Noble Maidens was founded in St. Petersburg, which became the first secular educational institution in Russia. (Ivan Solovkov 1985, 21) The dominance of male authors in the literary field has led to many female figures being perceived by the reader as one-sided and unrevealed to the full extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian literature is rich in descriptions of simple peasant women who are &amp;quot;beautiful in any clothes&amp;quot; and &amp;quot;dexterous for any work.&amp;quot; Such female characters would be described as responsible for the well-being of her children and family in one of Nekrasov's poems called &amp;quot;In Russ hamlets women are dwelling&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her consciousness is clear and strong,&lt;br /&gt;
She finds salvation in her work,&lt;br /&gt;
She gets a reward for all she did:&lt;br /&gt;
Her family does not struggle in need&amp;quot; (Translated by Saitova Madina)&lt;br /&gt;
However, it cannot be argued that the image of Western female characters remained static and did not change over time. Many well-known Russian authors in their poems, stories, and poems present to the reader their female image, which was formed based on the author's worldview and was endowed with unique features.&lt;br /&gt;
In other works by Western writers we can also view how women were portrayed: in Coventry Patmore's poem &amp;quot;The Angel in the House&amp;quot; which is considered to be one of his most renowned ones, it is possible to note the influence of patriarchy on moral principles and social values. This poem gained wide popularity in the 19th century, in which a woman is credited with the roles of an exemplary wife and caring mother. The woman in the work of Coventry Patmore does not show excessive independence and does not go against her husband's will. Similar character traits were praised by the authors of many other European countries of that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the XIX century - the beginning of the XX century women in Europe began to have more opportunities and, as a result of the suffragette movement, gained the right to vote equally with men, they also obtained the right to have personal property, the right to divorce their husband, and the right for decent education and working outside their homes. At the beginning of the 20th century, women were no longer perceived as the weak and helpless sex; Having equal rights with men marked the beginning of an era of new women's and men's literature, in which the female image runs counter to the canonical image of the ideal woman of past centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common values of Western women include the desire to be a loving mother and a reliable wife. Based on this, we can conclude that for women of the XVIII-XVIV centuries such character traits were praised: diligence, hospitality, modesty, loyalty, etc. After English women started to fight for their rights, women from other European countries followed their example and also actively began to pave their way for freedom from patriarchy, which as a result led to a change in the social position of women in society, and, therefore, was reflected in literature and portrayal of Western women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. The Image of a Woman in Chinese Literature and its Specific Features: Overall Review.===&lt;br /&gt;
To begin with, it is important to stress the fact that Chinese literature itself is a valuable source of historical knowledge about one of the most high-context cultures existing nowadays. Chinese literature is still being studied by literary critics and sinologists around the world: a great contribution to the study of this scientific field was made by such scholars and researchers as Daniel Hsieh and Hu Ying whose main points will be analyzed and mentioned in this sub-chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love and Women in Early Chinese Fiction&amp;quot; by Daniel Hsieh is focused on the study of the most popular and influential female character prototypes in literary artworks circulating in times of the Six Dynasties as well as the Tang period. According to the researcher, the literature containing female portraits would display a wide range of historically valuable topics such as the place of a woman in the society of previous epochs, the perception of women through the prism of male author's perception, specificity of male fantasy, as well as unleashing the unique blend of Chinese folklore, setting a solid ground base for further research of such fundamental literary pieces like &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;, which can be considered as a treasure of utterly detailed female character description. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First &amp;quot;小说&amp;quot; (xiaoshuo) are showing the noticeable pattern of Chinese men being attracted to &amp;quot;dangerous&amp;quot; and &amp;quot;mysterious&amp;quot; types of female characters. Fox-spirit serves as a perfect example of this tendency in the story of &amp;quot;Chunyu Jin&amp;quot; (淳于矜), being just one of the precedents among many other mystical Chinese female characters the display of which has reached its culmination in the literature of Ming and Qing dynasties. (Daniel Hsieh 2008, 55) &lt;br /&gt;
Despite the deep impact that Confucianism had on every sphere of Chinese people's lives, people managed to find their way out to satisfy their heart's longings, sometimes mixing reality with the worlds of their dreams, fueled by enticing romantic stories of Tang and other periods. (Daniel Hsieh 2008, 60)&lt;br /&gt;
The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Thanks to the popularity of &amp;quot;小说&amp;quot;, the woman appeared not only as a mother or an exemplary daughter or wife model, but she was depicted as an object of male sexual fantasies. Sometimes the fidelity and love of a woman were valued more than her beauty. It is also noticeable how female characters of that time tend to break some of the Confucious canons, by being the first ones to approach the main male character, even though in reality it was something to never be done by a woman, making her human nature debatable in eyes of the man. (Daniel Hsieh 2008, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Ying when reviewing the book &amp;quot;Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature&amp;quot; (2014) by Li Wai-yee, points out the importance of conducted research in the way it provides readers with a profound explanation of what role female characters played in the time of Ming and Qing Dynasties. Apart from introducing clear and detailed information on women's education and their lifestyle based on poetry, the author states that a diverse set of female characters often served as &amp;quot;intermediaries or tropes&amp;quot; for a more appealing portrayal of male characters. (Hu Ying 2014, 285)&lt;br /&gt;
The Tang dynasty and in particular the works written in this era served as an impetus for the development of not only genres and their branches, but also in terms of bringing diversity to the description of female characters. The relationship between a man and a woman increasingly began to be presented from a brand new perspective not restricted and limited by Confucian canons. The novels expanded the image of a woman not only with a more detailed and aesthetic description of her appearance, but also with the ability to find a way out of difficult life situations. Due to the rise of &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; popularity in ancient China, different categories of female characters began to appear, making women's intellectual characteristics valued equally to their looks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary of the Chapter I===&lt;br /&gt;
As in the case of Western works, the spirit of patriarchy also remained present in the literature of Chinese authors. At the initial stage of the development of poetry, female images served as a kind of &amp;quot;tool&amp;quot; with which it was possible to fully reveal the image of a man. Confucian canons and morality had a significant impact on the ideal image of a woman. Since Confucianism is deeply rooted in every sphere of Chinese culture, for many centuries the most valuable character traits of female characters were the following: modesty, loyalty, humility, gentleness, and erudition. With the development of writing tradition the perception of female portraits has also evolved, setting the &amp;quot;fertile soil&amp;quot; for fantastic depictions of women, not bound by traditional moral and literary canons. Since then the female image has undergone major changes, which will be discussed in one of the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter II. Identification of the Main Female Image Characteristics in Chinese Literature of Han, Tang, and Yuan Dynasties.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, Zhao Feiyan waizhuan (汉朝) (Han Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest example of Chinese palace literature that is of big importance in terms of depicting female characters is &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, also known as &amp;quot;Unorthodox Biography of Zhao Feiyan&amp;quot;. Ling Xuan, a former chancellor of Huainan in his preface to &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot; states, that the plot is viewed through the prism of &amp;quot;women's gaze&amp;quot;, due to the fact that information was told from women's perspective by one of the palace concubines who was a relative of Zhao Feiyan. (Milburn Olivia 2018, 95)&lt;br /&gt;
The main female characters of this novella are Zhao Feiyan and her younger sister Zhao Hede, previously existing historical figures, whose biographies were quite controversial. When analyzing all literary pieces inspired by the impact sisters had on the situation in the palace, many of them contain a description of them being criminals, except for &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, which mainly focuses on the aesthetic part of their lives ( Milburn Olivia 2018, 97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This exact novella portrays young Zhao Feiyan (whose given name was Yi Zhu) as an educated, intelligent, gifted dancer, talented not only in music, but also in learning Taoist practice. In one of the episodes, Feiyan holds her breath to maintain her body temperature at the level required to remain warm in cold weather. According to &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot;, a young woman got her name &amp;quot;Feiyan&amp;quot; (飛燕) or &amp;quot;Flying Swallow&amp;quot; due to her dainty figure and being light on her feet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hede's appearance is also described in an appealing, but rather abstract way, providing freedom for the reader's fantasy. Hede's body was described as smooth as if smeared with ointments, so after bathing her skin was never wet. In addition to this, Hede mastered the art of singing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even when they were servants, the sisters began to comprehend all the subtleties of the art of singing and dancing, furtively imitating dancers and singers. They could listen to singing all day long, sometimes they were so carried away by this pastime that they forgot about food. By that time, they knew they were in dire need of both money and a dress since almost all their savings were spent on trifles like ointments, bath fragrances, and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before describing the main events in the plot, the author briefly describes the life and occupation of their relatives to show the reader characters' origin. Their father, Feng Wanjin, was a songwriter, which, apparently, influenced both sisters' passion for the art of dancing and singing. The work describes Feiyan's ability to control body temperature through the use of breathing practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she first met Emperor Feiyan, she was frightened and did not want to become his concubine. The emperor could not &amp;quot;bend&amp;quot; the young women's spirit for several days. When, after some time, the ladies of the palace, close to the king, asked him about the young girl, the emperor described her as soft, as if she had no bones, as well as being gentle and timid, After the appearance of the younger sister in the palace, the ruler begins to pay more attention to Hede and moves away from the elder Zhao. Feiyan begins to be jealous and worried about her position - she did not want to lose the title of &amp;quot;Lady Zhao&amp;quot; and just at that time one of the old servants - Fanyi - reminds the king of his duty - to bring a concubine closer to her, who will give birth to an heir. The work says that being too saddened by the lack of attention from the emperor, Feiyan begins to meet with servants and officers. At the same time, Hede tries to &amp;quot;protect&amp;quot; her sister's reputation with the emperor. But after Feiyan's birthday, the sisters' relationship deteriorates. Feiyan becomes more impulsive and begins to get involved in drugs that supposedly could prolong youth. Having quarreled with Feiyan over a slave, Hede calls out to her sister, reminds her of their difficult past together, and both sisters reconcile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author describes in detail the clothes of the youngest of the sisters - Hede, when she is going to the palace, saying that Hede took a bath twice, perfumed herself with the fragrant infusion of aloe from Jiuqu, and cleaned herself up like this: she twisted her hair into a knot &amp;quot;in a modern way&amp;quot;, subtly drew her eyebrows with black mascara. in the style of &amp;quot;the outlines of distant mountains&amp;quot; and completed her dress with a careless touch, adding a red dot to her face. Lacking proper clothing, she wore a simple short-sleeved dress and an embroidered skirt and completed the outfit with plum-patterned socks. This passage provides valuable knowledge not only about the fashion trends of traditional China, but also about the personal preferences of the girl. Unlike her older sister, who used to bathe herself in water to which she added seven incense, Hede preferred a cardamom bath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also notable, that this short novella contains depictions of certain erotic scenes, which, despite a very veiled description, also can serve as a source for characterizing the heroines. The main characters are described with an indication of all their vices, which adds realism to the work. The image of the fatal temperamental beauty Feiyan and her calmer but no less attractive younger sister Hede are still rightfully considered as striking female images in the initial stage of the development of the genre of biographies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In many literary works, female characters are involved as key figures, or they can influence the development of the plot to a great extent. However, in the period of the Han dynasty, it is quite hard to find many writings in which the woman would play an important role in the development of the main storyline unless it's a story based on a real existing person, like in case with &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;. Another problem is quite acute and topical regarding this literary piece: even though Zhao Feiyan is considered to be one of the most famous, or, we can say, notorious characters in Chinese history and her biography is well-researched by Chinese scholars, the biggest contribution to the study of her character in the West was made by Olivia Milburn, what can be proved by some of her research papers. &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuang&amp;quot; is not well-researched at the moment, even though it is of great historical and literary importance for Chinese literary framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2. 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; (唐朝) (Tang Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; or &amp;quot;Song of Everlasting Regret&amp;quot; is a dramatical poem written by renowned Tang dynasty poet Bai Juyi, that had a great impact on the literary scene not only in China, but also abroad (&amp;quot;The Tale of Genji&amp;quot; by Murasaki Shikibu) (Fay Beauchamp 2009). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this poem, the author tells the story of the love relationship between emperor Xuanzong and his consort Yang Guifei, who was accused of being linked to the An Lushan Rebellion (755 CE.). In order to triumph in a battle, imperial warriors insisted on the slaughter of the consort, which eventually was carried out. A grief-stricken ruler successfully attempts to reach his lover's &amp;quot;soul&amp;quot; in another realm with a Taoist monk's assistance, being given a promise to reunite with her in the afterlife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equally to the case of analyzing Zhao Feiyan's portrait, studying Yang Guifei's image in this exact poem would not be right without considering the historical background. The execution of the consort can rightfully be considered the culmination of the poem, hence, it would be reasonable to study this part, relying on scholars' research papers as the solid ground for further assessment of Yang Guifei's portrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the research article &amp;quot; History of Xuanzong and Yang Guifei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness&amp;quot; Russian sinologist Alexandre Storozhuk claims that Yang Guifei had an influential position in the palace due to the emperor's favor, that created a fertile ground for nepotism and her secret relationship with general An Lushan. (Storozhuk Alexandre 2009, 169) There are various theories regarding the relationship that emperor Xuanzong and Yang Guifei had and what was the real reason behind the concubine's execution. According to the most trustworthy version, the emperor had a clue about the relations between An Lushan and his consort, because she danced a Sogdian dance, that was interpreted by the ruler as a sign of Yang Guifei's disloyalty. (Fay Beauchamp 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, on the contrary, Bai Juyi doesn't mention any of Yang Guifei's wrongdoings, instead of it, he states that the emperor is the one who was influenced by her beauty. To support our point of view we will provide extracts from &amp;quot;The Song of Everlasting Regret&amp;quot; translated by Ying Sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Her heavenly glamour could not be concealed forever.&lt;br /&gt;
One day she was chosen to entertain the Emperor.&lt;br /&gt;
When she turned and smiled, the coquetry created was tremendous,&lt;br /&gt;
Rendering all concubines of the six palaces lusterless. &amp;quot; &lt;br /&gt;
(Translation from Chinese into English by Ying Sun (c) 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account these poetic lines mentioned in the first verse, it is possible to draw a vague, yet quite vivid image of Yang Guifei's appearance. In one of the following verses the author depicts her in a more detailed way, describing her skin as &amp;quot;creamy&amp;quot;, her face as &amp;quot;flowery&amp;quot; and her hair as &amp;quot;cloud-like&amp;quot;. Even though the descriptions of her appearance tend to be to the highest degree appealing, her beauty and the effect that she had on emperor Xuanzong are mainly shown through verses like: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Between revels and banquets, the Emperor was fully occupied.&lt;br /&gt;
Every spring day they toured and by night they copulated.&lt;br /&gt;
All three thousand concubines in the rear palaces were ignored.&lt;br /&gt;
On only one person was the royal affection concentrated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the mentioned verse we can see how much Yang Guifei was adored by the emperor, being the outstanding female figure in the ruler's harem, drawing the emperor's attention to her persona. Despite the abstract vividness of her physical portrayal, her character is described solely through her deeds: for instance, the way that she helped her relatives to hold high positions at the court: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All her sisters and brothers had royal demesnes granted.&lt;br /&gt;
Imperial but pitiful glory on the Yang family was bestowed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding everything mentioned above, we can see that despite some historical evidence of the consort's misdeeds, Bai Juyi managed to some extent rehabilitate the image of Yang Guifei by creating his poem &amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and avoiding mentioning her love affair with An Lushan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3. 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; (元朝) (Yuan Dynasty)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; also known in the West as &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot; or &amp;quot;The Injustice to Dou E&amp;quot; is a play written in times of the Yuan dynasty by one of the most influential and prominent playwrights of that time Guan Hanqing. Even though there are numerous translations of this literary piece, the most renowned one was done by Yang Xianyi and Gladys Yang. Despite its wide dissemination in the English-speaking world, some scholars have detected certain deviations or inaccuracies in terms of cultural representation, syntax, and the possible ambiguity of interpretation of some terms (Cao Guangtao, Liu Zilei  2020, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this drama play the main attention is focused on telling the story of a girl Dou E (in some other versions of translation called Tou Ngo), that was given by her poor father to the widow Mrs. Tsai, who later gave a new name to the girl - Dou E. She marries Mrs. Tsai's son who dies 3 years after, and in accordance with her deeply rooted loyalty to Confuscious morality, she doesn't accept the marriage proposal from one of the play's antagonists - Donkey, the son of a poor Old Chang who in his turn marries Mrs. Tsai for saving her from Doctor Lu, who tried to strangle the widow. Dou E strongly disapproves of Mrs. Tsai's decision to marry Old Chang, commenting on her age:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Now your hair is as white as snow,&lt;br /&gt;
How can you wear the bright silk veil of a bride?...&lt;br /&gt;
You're no tender bamboo shoot, no tender shoot.&lt;br /&gt;
How can you paint your eyebrows and remarry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E also laments the fact that women's moral character traits such as loyalty, ability to love sincerely, and decency are long gone, which also creates her portrait as of an upright model role of a traditional Chinese woman abiding Confucious canons:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unwilling to sleep alone;&lt;br /&gt;
First, she married one, and now she has picked another....&lt;br /&gt;
And before their husband's graves are dry&lt;br /&gt;
They set aside their mourning for new clothes....&lt;br /&gt;
Where is the woman whose tears for her husband &lt;br /&gt;
Caused the Great Wall to crumble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from being headstrong with her beliefs, she also is very kindhearted, which can be noticed in the third act of the drama: to save her mother-in-law, the young woman admits her guilt for the crime she did not commit and gets executed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plot involves numerous literary cliches which would often be intervened and widespread in the literature of that time: paranormal things (ghosts in particular), a step-mother figure that usually turns out to be rather negative (Anthony C. Yu, 1987, 416) and, the cliched fate of the main character to suffer in real life to get revenge on those who wronged them. Stories featuring ghosts can be met in Chinese fiction of all periods. (Anthony C. Yu, 1987, 399). Many writings that involved female ghosts would in most cases be related to love stories in which lovers reunite in the afterlife, while the main character of &amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot; Dou E represents a vengeful type of ghost, that seeks justice and craves punishment for those who accused her of committing one of the most cruel crimes regarding Confucius morality: poisoning her father in law. Taking into consideration certain studies dedicated to the analysis of ghost images in Chinese literature, we can get a deeper understanding of Dou E as a female character, as well as emphasize the importance of studying her female portrait.&lt;br /&gt;
Among all types of ghosts in Chinese literary pieces, Dou E can be attributed to the &amp;quot;avenging ghost type&amp;quot;, which is described in detail in one of the chapters of the study conducted by Anthony C. Yu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this exact short play, we consider it reasonable to mention not only the main character Dou E, or, as she was referred to before her father left her Duanyun (Tuan-yun), but also her step-mother, widow Mistress Tsai, who also in a great way contributes to the plot's development. Unlike stepmothers mentioned by Anthony C. Yu in his study (Anthony C. Yu, 1987, 416)., she is represented as a relatively neutral character, if not as a victim of certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the reception this play got in the West, we can say that it is highly receptive, especially in modern literary society. It also serves as a subject for many studies in the literary field: the main female character Dou E is compared to Shakespearean characters - Christina-Madalina Dinu in her research &amp;quot;A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare&amp;quot; draws an analogy by outlining main features of ghost images in both works and comparing them. The scholar stresses the fact that both plays have strong connotations to religion and express authors' rebellious tendencies regarding the social system of that time, as well as have justice as the common theme of plays (Christina-Madalina Dinu 2021, 131).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it's a play, the plot can undergo slight changes, depending on the preference of the play director. The original version of the text was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang in the second half of the 20th century and recently got changed by Frances Ya-Chu Cowhig in 2017, unfolding the story in a modern setting and making some adjustments in the characters set (Ying Keyi, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion of Chapter II===&lt;br /&gt;
The evolution of female characters in literary works written in different periods of Chinese history tends to portray women in various ways. Even though it would be incorrect to describe the way women were portrayed in certain dynasties solely based on one literary piece and regard it as the reflection of this whole period, analyzing not very well-known pieces, or analyzing famous and important novellas from a different perspective, supporting the analysis with studies conducted by other researchers would result in a contribution to the research in the literary field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1. Reception of Chinese Literature by Western Countries: Variation and Obstacles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the reception of Chinese female characters in the West can be traced back to the first literary pieces that arrived in the Western world. For instance, the version of &amp;quot;Cinderella&amp;quot; that is known in almost any part of the world, in fact, originates from the oldest version of it, which was previously invented in 9th century China and its original plot is quite different from the version that is familiar to the modern reader in Western countries (Derk Bodde, 2004, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about the reception of Chinese literature in the 18th century, it is valuable to mention Voltaire, one of the most authoritative and prolific philosophers and writers of 18th-century Europe, who also made his contribution to the dissemination of Chinese culture and ideas in the Western world. &amp;quot;The Chinese Orphan&amp;quot; is a play produced by Voltaire, based on the 13th-century Chinese zaju play called &amp;quot;The Orphan of Zhao&amp;quot; that underwent some adjustments before being introduced to the Western public (Derk Bodde, 2004, 6). The play itself was translated by Joseph Henri Marie de Prémare in 1731 and is considered to be the first Chinese play translated into a European language(Liu Wuchi 1953, 193). It also served as the source of inspiration for Goethe's &amp;quot;Elpenor&amp;quot;, that wasn't finished (Derk Bodde, 2004, 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion for Chinese culture that was called &amp;quot;chinoiserie&amp;quot; became widely spread in Europe in the 17-18th centuries has eventually led to the increased import of Chinese literature, which resulted not only in the fact that more European readers started to read Chinese literature, but chinoiserie has also influenced works of European authors. A new form of literature called &amp;quot;Chinese letters&amp;quot; appeared, usually uncovering stories about the adventures of a Chinese sage in Europe (Derk Bodde, 2004, 9). Thus, we can state that the process of cultural exchange between China and Europe in previous centuries never was one-sided. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration all mentioned above, we can see that when Chinese literature came into contact with the Western world, in order to be perceived and get an increased reception, it had to be adapted to fit the certain standards of the receptive culture. Shunqin Qiao in his research on variation theory and the reception of Chinese literature in the English-speaking world has studied in what way Chinese Literature was influenced to get adopted and accepted in the West. He states that the dissemination of Chinese literature is not possible without certain risks of it being misread or misinterpreted by translators(Cao Shunqing 2015, 2). This happens due to the fact that heterogeneous cultures have their own &amp;quot;filters&amp;quot; which screen out the literature that can be accepted, not accepted, or accepted only after being altered to some extent, to comply with the standards of the receiving culture. That is the reason for the &amp;quot;variation&amp;quot; to occur(Cao Shunqing 2015, 3). The translator has to aim for not only the translation itself, but also take into consideration the ways to make the literary piece cater the taste of Western readership. Cao Shunqing pays attention to the importance of understanding the theories, literature, and aesthetics of different civilizations, relying on the discursive rules and theoretical discourses of Chinese literary tradition. Doing so will result in an improved dissimilation process, as well as in reaching a much deeper level of reception. To prove the rightness of his statements regarding the crucial role of translation in his study, the researcher draws another example by referring to two translations of &amp;quot;The Dream of the Red Chamber&amp;quot;: the more successfully accepted one was done by David Hawkes, owing to the language style, and the one that despite being inferior to the original, was less successful in terms of the reception was done by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Consequently, the Chinese original version of the text that was to some extent altered with certain variations gets &amp;quot;recreated&amp;quot; for improved perception in the West(Cao Shunqing 2015, 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2. Reception of Chinese Female Characters in the West: Problematiques and Proposed Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, there is an apparent shortage of studies with a systematized comparative analysis of female characters in Chinese ancient literature. Usually works that are considered to be classics or which got widely recognized in both China and abroad were studied more frequently and on a much deeper level than those, which might be known in China, but less known abroad or not translated in other languages. Even though there is a wide range of factors that influence the perception of Chinese literature in the West, translation plays a decisive role in its adaptation. Yanyan Bi and Deyu Zhang claim that for the past few years, very few papers that would be focused on the analysis and perception of Chinese female characters in Chinese classical literature were written (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 3). The shortage of such researches leads to many drawbacks in female literary studies: firstly, it results in a lack of historical knowledge about the way Western society perceived Chinese female images, and if there were some more researches conducted regarding this matter, it would provide scholars with greater evidence about the reflections of Western people, perhaps, some comparison of Chinese and Western female portraits. Secondly, it would provide more evidence for tracing the evolution of Chinese female characters starting from ancient times to modernity. Thirdly, more advanced research regarding this matter would contribute to female studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a study conducted by Bi Yanyan and Zhang Deyu  researchers provide an analysis of female images in Classical literature, based on a comparison of both original text and its translation done by using corpus-based machine translation, to obtain data on the perception of Chinese female characters in other languages and identify certain cases of variation (Bi Yanyan, Zhang Deyu 2021, 6).&lt;br /&gt;
Despite the staggering amount of profound research works focused on the study of Chinese women and changes in their role in society done by both Chinese and Western scholars, not much attention is drawn to the analysis of female portraits in pre-war literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of conducting the research, we have studied and analyzed Chinese female characters in literary works written at the time of different dynasties. These works include: &amp;quot;飛燕外傳&amp;quot; &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, 《长恨歌》&amp;quot;Song of Everlasting Sorrow&amp;quot; and 《窦娥冤》&amp;quot;Snow in Midsummer&amp;quot;. We have identified the change in characters' portrayal in terms of the degree to which they are depicted - the character's description evolves from a brief description, to more profound and detailed. Previously serving as a &amp;quot;tool&amp;quot; for male character's portrayal, female characters start taking the leading role in the plot, representing the change of focus from woman's beauty to woman's beliefs and moral values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the Western reception of Chinese female characters in ancient literature, we have concluded that the decisive role in literary works reception is played by translation. Having supported our conclusions with the research of other scholars, as well as with our reasons, we consider it important to emphasize that for Chinese literature to become highly accepted in the West, it is essential to go through &amp;quot;adaptation&amp;quot; to become more appealing for western readers by adding variation in translation for increased dissemination of the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We believe that our research will not only draw attention to the lack of sufficient studies dedicated to the way Chinese female characters are perceived in the West, but also provide a fertile ground for future profound studies in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Ivan Solovkov. (1985). Anthology of Pedagogical Thought in Russia in the 17th Century. 479. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Daniel Hsieh. (2008). Love and Women in Early Chinese Fiction. Chinese University Press. 340.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	(Hu Ying. (2014). Reviewed Work: Wai-yee Li. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 92. China Review International, Vol. 21, No. 3/4, pp. 285-288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Olivia Milburn. (2018). On &amp;quot;Zhao Feiyan waizhuan&amp;quot;, China's Earliest Erotic Fiction. OLIVIA MILBURN Asia Major, THIRD SERIES, Vol. 31, No. 1, pp. 91-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Fay Beauchamp. (2009). History, Literature, and the Construction of &amp;quot;Memory&amp;quot; in Asia. Tang Dynasty Revolution and Poetry: Bai Juyi’s “Construction” of Yang Guifei. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Alexandre Storozhuk. (2010). The History of Xuanzong and Yang Kui-fei in Tang Literature: the Choice Between the Duty of the Ruler and Personal Happiness. Vestnik of St. Petersburg State University. Ser. 13, no. 2. 168-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Guangtao Cao, Zilei Liu. (2020). A Translation Deviation Analysis of the English Version Snow in Midsummer — from the Systemic Functional Approach. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 537. 21-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Anthony C. Yu. (1987). &amp;quot;Rest, Rest, Perturbed Spirit!&amp;quot; Ghosts in Traditional Chinese Prose Fiction,Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 47, No. 2. pp. 397-434.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Christina-Madalina Dinu. (2021). A Comparative Study of the Ghost Literary Motif in Snow in Midsummer by Guan Hanqing and Hamlet by Shakespeare. DOI: 10.53397/hunnu.jflc.202101010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Keyi Ying. (2021). The Use of Language, Characterization, and Tension in Snow in Midsummer. Shanghai Southwest Weiyu Middle School, Shanghai, China 2021 International Conference Education and Management, 118-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)	(Derk Bodde. (2004). Chinese Ideas in the West. Asiatic studies in American education Vol. 3. China: a Teaching Workbook. Asia for Educators. Columbia University. 1-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)	Wuchi Liu. (1953). The Original Orphan of China. Comparative Literature. Comparative Literature. Vol. 5, No. 3. Duke University Press. 193–212.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)	Shunqing Cao. (2015). Variation Theory and the Reception of Chinese Literature in the English-speaking World. Comparative Literature and Culture Vol.17 Issue 1.: DOI:10.7771/1481-4374.2599&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)	Yanyan Bi. Deyu Zhang. (2021). A Study on Female Image Alienation Translation in Chinese Classical Literature Based on Computer Corpus. : J. Phys.: Conf. Ser. DOI:10.1088/1742-6596/1915/2/022039&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155623</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155623"/>
		<updated>2023-06-05T12:48:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;3&amp;quot;| „Students' Final Exam Topic Suggestions and Teacher Comments“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
| Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈彦希 Chen Yanxi &lt;br /&gt;
| The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
| On the Translation and Reception History of the ''Tao Te Ching''&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIU YUQING - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
| The Translation and Transmission of the ''Yijing'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI YAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of ''Compendium of Materia Medica'' in Europe&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
| On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
| The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the English translations of Chinese Traditional Philosophical works&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
| The Translations of the ''Shijing'' and Its Dissemination in the Western World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
| A Systematic Literature Review of Studies on English translations of Chinese Artistic Essays&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
| The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the History of English translations of the ''Dream of the Red Chamber'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
| The Reception and Influence of the ''I Ching'' (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIAO LUJIA - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
| The Reception and Translation of the ''Tao Te Ching'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI XINTIAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
| The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155622</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155622"/>
		<updated>2023-06-05T12:47:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;3&amp;quot;| „Students' Final Exam Topic Suggestions and Teacher Comments“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
| Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈彦希 Chen Yanxi &lt;br /&gt;
| The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
| On the Translation and Reception History of the ''Tao Te Ching''&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIU YUQING - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
| The Translation and Transmission of the ''Yijing'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI YAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of ''Compendium of Materia Medica'' in Europe&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
| On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
| The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the English translations of Chinese Traditional Philosophical works&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
| The Translations of the ''Shijing'' and Its Dissemination in the Western World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of Studies on English translations of Chinese Artistic Essays&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
| The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the History of English translations of the ''Dream of the Red Chamber'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
| The Reception and Influence of the ''I Ching'' (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIAO LUJIA - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
| The Reception and Translation of the ''Tao Te Ching'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI XINTIAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
| The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155621</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155621"/>
		<updated>2023-06-05T12:46:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;3&amp;quot;| „Students' Final Exam Topic Suggestions and Teacher Comments“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
| Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈彦希 Chen Yanxi &lt;br /&gt;
| The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
| On the Translation and Reception History of the ''Tao Te Ching''&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIU YUQING - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
| The Translation and Transmission of the ''Yijing'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI YAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of ''Compendium of Materia Medica'' in Europe&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
| On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
| The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the English translations of Chinese Traditional Philosophical works&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
| The Translations of the ''Shijing'' and Its Dissemination in the Western World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of English translations of Chinese Artistic Essays&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
| The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the History of English translations of the ''Dream of the Red Chamber'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
| The Reception and Influence of the ''I Ching'' (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIAO LUJIA - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
| The Reception and Translation of the ''Tao Te Ching'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI XINTIAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
| The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155609</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155609"/>
		<updated>2023-06-05T10:40:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;3&amp;quot;| „Students' Final Exam Topic Suggestions and Teacher Comments“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
| Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈彦希 Chen Yanxi &lt;br /&gt;
| The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
| On the Translation and Reception History of the ''Tao Te Ching''&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIU YUQING - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
| The Translation and Transmission of the ''Yijing'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI YAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of ''Compendium of Materia Medica'' in Europe&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
| On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
| The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the English translations of Chinese Traditional Philosophical works&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
| The Translations of the ''Shijing'' and Its Dissemination in the Western World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of English translations of Chinese classical prose&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
| The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the History of English translations of the ''Dream of the Red Chamber'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
| The Reception and Influence of the ''I Ching'' (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIAO LUJIA - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
| The Reception and Translation of the ''Tao Te Ching'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI XINTIAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
| The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155605</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155605"/>
		<updated>2023-06-05T10:35:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|colspan=&amp;quot;3&amp;quot;| „Students' Final Exam Topic Suggestions and Teacher Comments“&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
| Current Situation of the Communication and Reflections on the English Translation of The Art of War&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈彦希 Chen Yanxi &lt;br /&gt;
| The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
| On the Translation and Reception History of the ''Tao Te Ching''&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIU YUQING - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
| The Translation and Transmission of the ''Yijing'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI YAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
| On the Dissemination and Translation of ''Compendium of Materia Medica'' in Europe&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
| On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
| The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the English translations of Chinese Traditional Philosophical works&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
| The Translations of the ''Shijing'' and Its Dissemination in the Western World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
| The translation of Chinese literary prose in the English World&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
| The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI&lt;br /&gt;
| Systematic Literature Review of the History of English translations of the ''Dream of the Red Chamber'' &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
| The Reception and Influence of the ''I Ching'' (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LIAO LUJIA - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
| The Reception and Translation of the ''Tao Te Ching'' in the West&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find. SIMILAR TOPIC AS LI XINTIAN - HOW ABOUT SPLIT THE WORK BETWEEN THE TWO OF YOU IN &amp;quot;English-speaking translation/reception&amp;quot; AND &amp;quot;Non-Anglophone translation/reception&amp;quot;? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
| The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
| Teacher comment: Since there are a lot of papers on this topic existing, please write your paper as a [[Systematic Literature Review]] taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese you can find.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155313</id>
		<title>Report CN EN 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155313"/>
		<updated>2023-05-26T13:47:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 卷五：4.袁隆平的世界 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fu Jing=&lt;br /&gt;
==卷三：4.东风飞来满眼春==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志在深圳纪实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of Deng Xiaoping’s Tour in Shenzhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈锡添&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xitian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南国春早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an early spring in the south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月的鹏城,花木葱茏,春意荡漾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peng City (another name of Shenzhen) in January witnessed a lush spring with verdant trees and blooming flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨进新年,深圳正以勃勃英姿,在改革开放的道路上阔步前进。就在这个时候,我国改革开放的总设计师、各族人民敬爱的邓小平同志到深圳来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the New Year set in, Shenzhen, with vigor and vitality, was striding ahead on the road of reform and opening up.It was at that time that the chief architect of China's reform and opening up, Comrade Deng Xiaoping who is respected and beloved by the people of all ethnic groups in the country, came to Shenzhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国社会主义现代化建设的关键时期,小平同志的到来,是对深圳特区最大 的关怀和支持,是对深圳人民最大的鼓舞和鞭策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the crucial period of China's socialist modernization drive, the arrival of Comrade Xiaoping was the greatest concern and support for the Shenzhen Special Economic Zone, as well as the greatest encouragement and spur to the Shenzhen people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月19日上午8时许,在深圳火车站月台上,几位省、市负责人,和其他迎候的人们,在来回踱步,互相交谈,他们正以兴奋而激动的心情等待着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At around 8:00 a.m on January 19, on the Shenzhen railway platform, several provincial and city leading members and a crowd of other people were waiting for Deng's arrival with great excitement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来了！远处传来马达的轰鸣声,接着一列长长的火车徐徐进站。时钟正指9时整,列车停在月台旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There it came! Following a rumbling sound from afar, a long train pulled into the station,&lt;br /&gt;
which stopped by the railway platform at nine sharp in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一节车厢门打开,车站服务人员敏捷地把一块铺着红色地毯的长条木板放在车厢门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A car door opened and the station attendant nimbly placed a long board with a red carpet in front of the door gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,邓小平同志出现了！人们的目光和闪光灯束都一齐投向这位领一代风骚的伟人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Comrade Deng Xiaoping made his appearance!People's eyes and the photoflash lamp immediately turned to this great man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,身体十分健康,炯炯的眼神,慈祥的笑脸,身着深灰色的夹克、黑色西裤,神采奕奕地步出车门。他的足迹,在时隔八年之后,又一次踏在处于改革开放前沿的深圳这块热土上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked very healthy, with a pair of bright piercing eyes and a kind smiling face. In a dark gray jacket and black Western-style trousers, he walked out of the car, glowing with health and vigor.After an interval of eight years, he once again stepped onto Shenzhen, a piece of land in the forefront of reform and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下车后,邓小平同志满面笑容地同前来欢迎的广东省委书记谢非、深圳市委书记李灏、市长郑良玉一一握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After alighting from the car, the smiling Deng shook hands with Xie Fei, Secretary of the Guangdong Provincial Party Committee; Li Hao, Secretary of the Shenzhen Party Committee and Mayor Zheng Liangyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
握手时,谢非说：“我们非常想念您。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warm welcomes were expressed while they were shaking hands.“We miss you so much,” Xie said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说：“我们全市人民欢迎您的光临。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The whole city welcomes you,” Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑良玉说：“深圳人民盼望您来,已经盼了八年了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The people of Shenzhen have been looking forward to your visit for eight years,” said Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简洁的话语,充分表达了全省、全市人民对小平同志的想念和崇敬之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These concise words fully expressed people’s longing and reverence for Comrade Xiaoping in the whole province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志同省、市负责人登上一辆中巴,一直驶到下榻的市迎宾馆桂园。在这里恭候的市委副书记厉有为、市委常委李海东迎上前来,同小平同志握手并向他问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Deng Xiaoping, together with the provincial and municipal leading members, got on board a mid-sized bus which steered direct to the guest house. Having been waiting for Deng’s arrival, Li Youwei, deputy municipal party secretary, and Li Haidong, member of the standing committee of the municipal party committee, came forward to shake hands with Comrade Xiaoping and greet him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里迢迢,舟车劳顿,市负责人劝他老人家好好休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering Deng’s long journey, the municipal officials persuaded the grand old man to take a good rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,小平同志却毫无倦意。他说：“到了深圳,我坐不住啊,想到处去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Comrade Xiaoping was quite tireless.“Now I've come to Shenzhen. I don’t want to sit in the guest house. I’d like to have a look around,”he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,邓小平同志是创办经济特区的主要决策者。早在1979年4月,他在听取当时中共广东省委主要负责人的汇报后说:“可以划出ー块地方叫作特区, 陕甘宁就是特区嘛。中央没有钱,要你们自己搞,杀出一条’血路’。”次年八月,全国人大常委会正式通过并颁布《广东省经济特区条例》,中国经济特区就这样诞生了。深圳特区是邓小平同志亲自开辟的最早的改革开放的试验地之一。它的发展情况,小平同志当然十分关注。1984年1月,小平同志曾到深圳视察过。一晃,八年过去了。深圳的面貌又发生了什么样的变化？老人家急不可待要亲自看一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is widely known that Comrade Deng Xiaoping was the principal decision-maker of the establishment of special economic zones. As early as April 1979, after listening to the reports given by the leading members of the Guangdong Provincial Party Committee, Deng gave a speech.“A piece of land could be marked out and called as a special zone, just like the case of the Shaanxi-Gansu-Ningxia Special Zone.The central government had no money to support, and this should be done with your own resources,” said Deng.In the next August, the Regulations on Guangdong Provincial Special Economic Zones was formally adopted and promulgated by the National People's Congress, thus heralding the birth of China's special economic zones.The Shenzhen Special Economic Zone is one of the earliest experimental areas for reform and opening up. Therefore, Deng showed great concern about its development. In January 1984, he was in Shenzhen for an inspection tour. Eight years had elapsed. What changes had taken place in Shenzhen? This grand old man was eager to have a look at it by himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随行人员说邓小平同志身体好,昨晚在车上休息得不错,既然他兴致高,就安排活动吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entourage said that Deng was in good health and had a good rest in the train carriage the night before and that it would be fine to show him around since he was in high spirits to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂园休息约十分钟,小平同志和谢非等同志在迎宾馆内散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a ten-minute rest in his guest house, Deng, Xie Fei and others took a walk in the adjoining garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步时,邓楠向小平同志提起他在1984年1月26日为深圳特区题词一事。 邓小平同志接着将题词一字一句念出来：“深圳的发展和经验证明,我们建立经济特区的政策是正确的。”一个字没有漏,一个字没有错。在场的人都很佩服他那惊人的记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan, Deng’s daughter, reminded her father that he had written some thoughts when he visited this area eight years earlier.Deng then recited from memory his inscriptions,“The development and experiences of Shenzhen have proved the correctness of our policy on the establishment of special economic zones”, word by word, without any omission or mistake.People present all admired his amazing memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,特区建设遇到不少困难和阻カ,有些人对办特区持怀疑观望态度。 是年1月24日,当时任中共中央政治局常委、中顾委主任的邓小平同志,同王震、 杨尚昆同志在中顾委委员刘田夫和广东省省长梁灵光的陪同下,到深圳视察,给深 圳特区题了词,肯定了深圳特区的建设成就,肯定了办特区的方针是正确的,给了 特区建设以决定性的支持,坚定了人们办特区的决心和信心,使特区的建设事业继 续向前推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, construction of the special economic zone encountered a lot of difficulties and resistance, and some people adopted a wait-and-see attitude toward this. On January 24th of that year, Comrade Deng Xiaoping, who was Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the Central Advisory Commission of the CPC, Wang Zhen and Yang Shangkun, accompanied by Liu Tianfu, member of the Central Advisory Commission and Liang Lingguang, governor of Guangdong province, made an inspection tour to Shenzhen. Mr. Deng, by writing his inscriptions for Shenzhen SEZ, gave positive comments on its construction achievements and affirmed the correctness of our policy on the establishment of special economic zones. He showed his decisive support to the construction of special economic zones. This reinforced people's determination and confidence in the special zone, and gave a push to the further advancement of the construction of the special zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步后,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车参观深圳市容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the walking, Comrade Xiaoping had a sight-seeing in the city in the company of provincial and city responsible leading members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子缓缓地在市区穿行。这里,八年前有些还是一汪水田、鱼塘,羊肠的小路, 低矮的房舍。现在,宽阔的马路纵横交错,成片的高楼耸入云端,到处充满了现代化的气息。小平同志看到这繁荣兴旺、生机勃勃的景象,十分高兴。正如他后来说 的:“八年过去了,这次来看,深圳、珠海特区和其他一些地方,发展得这么快,我没有想到。看了以后,信心增加了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove slowly through the city. However, in the previous eight years, there were paddy fields and fishing ponds, as well as narrow paths and low-rise hoses in some places. Now, there were the crossing wide roads and blocks of tall buildings rising into the clouds. Modern atmosphere was everywhere now. In sight of these prosperous and vigorous scenes, Mr. Deng was very delightful. As he said later, “ Eight years has passed since my last visit in Shenzhen. It is out of my expectation that special economic zones such as Shenzhen and Zhuhai, as well as other places, have developed so fast. After seeing all this, I've got enhanced confidence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边参观,边同省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping talked kindly with these officials while visiting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到办经济特区的问题时,小平同志说,对办特区,从一开始就有不同意见, 担心是不是搞资本主义,深圳的建设成就,明确回答了那些有这样那样担心的人。 特区姓“社”不姓“资” 〇从深圳的情况看,公有制是主体,外商投资只占四分之一, 就是外资部分,我们还可以从税收、劳务等方面得到益处嘛!多搞点“三资”企业, 不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。我们有优势,有国营大中型企业,有乡镇企 业,更重要的是政权在我们手里。有的人认为,多一分外资,就多一分资本主义, “三资”企业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展了资本主义。这些人连基 本常识都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it came to problems of establishing special economic zones, he said that it had been opposed from the very beginning since many worried whether this meant practicing capitalism. According to him, construction achievements in Shenzhen just answered those harboring various worries evidently that the special zone is &amp;quot;socialist&amp;quot;, not &amp;quot;capitalist&amp;quot; in nature. In the case of Shenzhen, public ownership is the backbone, and foreign investment accounts for only one-fourth. Take that part of foreign capital for example, we can benefit from taxation and labor service! Don't be afraid the establishment of more Sino-foreign cooperative enterprises, Sino-foreign joint ventures and solely foreign-owned businesses. We need not be afraid so long as we are clear-headed. We have advantages, large and medium-sized State-owned enterprises and township enterprises, namely &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises. More importantly, we have the political power in our own hands. Some people think that one more point of foreign investment, one more point of capitalism. When there are more &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises, there will be more capitalist things, which seems to develop capitalism. These people do not even have basic common sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子行至火车站前,邓林指着火车站大楼那苍劲有力的“深圳”两个大字对小 平同志说:“您看,这是您的题字,人们都说写得好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car traveled to the front of the railway station, Deng Lin pointed to two big and powerful words, &amp;quot;Shenzhen&amp;quot; , on the railway station building to Comrade Xiao Ping said, &amp;quot;Look, this is your inscription. People say that it is well written.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠打趣说:“这是您的专利,也属知识产权问题。”说得小平同志笑了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan joked: &amp;quot;This is your patent, and also belongs to the issue of intellectual property rights.&amp;quot; His words made Comrade Xiaoping laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到经济发展问题时,小平同志说,亚洲“四小龙”发展很快,你们发展也很快。广东要力争用二十年的时间赶上亚洲“四小龙”。停了一会,他补充说,不仅 经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这オ是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应该借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about the question regarding economic development, Comrade Xiaoping said: the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; (Hong Kong, Taiwan, Singapore and South Korea) in Asia have developed very rapidly, so has your development. Guangdong should make great efforts to catch up with the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; in Asia within 20 years. After a while, he added not only should we push up the economy, we should also create a good social order and a good social mood. We should surpass them in material development and cultural and ethical progress. Only this can be regarded as socialism with Chinese characteristics. Social order in Singapore is good, because the country put it under strict control. We should learn from its experiences and should exercise better management of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子不知不觉到了皇岗口岸。皇岗边防检查站、海关、动植物检疫所的负责同志,热情地欢迎小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car unknowingly arrived at Huanggang port. Huanggang border checkpoint, customs, animal and plant quarantine comrades in charge, warmly welcomed Comrade Xiaoping's arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志站在深圳河大桥桥头,深情地眺望对岸的香港,然后察看皇岗口岸的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping stood at the bridge over the Shenzhen River, looking fondly across the river to Hong Kong, and then inspected the situation of Huanggang port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇岗边检站站长熊长根向小平同志介绍说,皇岗ロ岸是!987年初筹建,1989 年12月29日开通的。占地一平方千米,有一百八十条通道,最高流量可达五万辆 次和五万人次,是亚洲最大的陆路&lt;br /&gt;
口岸。最近每天约通过七千辆次和两千人次。 小平同志听了很高兴,不断点头,露出满意的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Changgen, director of Huanggang Border Inspection Station, introduced to Comrade Xiaoping that Huanggang bank was under construction in the early 1987, and opened on December 29, 1989. Covering an area of one square kilometer and boasting one hundred and eighty channels, with the maximum flow of up to 50,000 vehicles and 50,000 people, it is the largest land port in Asia. Recently, about seven thousand vehicles and two thousand passengers passed through it every day. Comrade Xiaoping was very happy to hear this and kept nodding his head with a satisfied smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸中心大厦,高高耸立,直插云霄。这是深圳人民的骄傲。深圳的建设者曾在这里创下了“三天一层楼”的纪录,成了“深圳速度”的象征。到深圳来的中外人 士,总要登上楼顶的旋转餐厅,远眺深圳市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Trade Centre Building towers high into the sky that is the pride of the Shenzhen people. The builders of Shenzhen have reached the record of putting up a &amp;quot;three-storied building a day&amp;quot;, which becomes the symbol of the &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;. Those Chinese and foreigners who have been in Shenzhen invariably ascended the revolving restaurant at the top of the building and looked far into the landscape of Shenzhen city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日上午9时35分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到国贸大厦参 观,该大厦的女职エ,整齐地站在两旁,鼓掌欢迎小平同志,并齐喊“邓爷爷好!”， 小平同志高兴地向她们招手,并鼓掌致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:35 a.m. on January 20, Comrade Xiaoping, accompanied by provincial and municipal officials, came to visit the China World Trade Center, the female staff in this building, standing neatly on both sides, applauded to welcome Comrade Xiaoping, and shouted &amp;quot;Grandpa Deng good!&amp;quot; Comrade Xiaoping waved to them happily and applauded to express his thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在五十三层的旋转餐厅,小平同志俯瞰深圳市容。他看到高楼林立,鳞次栉 比,一派欣欣向荣的景象,很是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the revolving restaurant on the 53rd floor, Comrade Xiaoping overlooked the whole city of Shenzhen. He was very happy to see a flourishing situation featuring row upon row of tall buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下来后,他先看一张深圳经济特区总体规划图。接着,李激向小平同志汇报深圳的改革开放和经济建设的情况。李灏说,深圳的经济建设发展很快,人民生活水平有了很大提高,1984年,人均收入为六百元,现在是两千元。改革开放也有了很大的进展。他还说,这些年来,我们的精神文明建设和物质文明建设是同步发展的。深圳人对建设有中国特色的社会主义坚定不移,并且充满信心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting down, he first had a look at the general planning chart of the Shenzhen Special Economic Zone. Then, Li Hao reported to Comrade Xiaoping about Shenzhen's reform, opening up and economic construction. Li Hao said Shenzhen's economic construction proceeded very rapidly, and people's living standards had been significantly improved, with per-capita income of 600 yuan in 1984 and that of 2,000 yuan now in 1992. Great advances had been made in the reform and opening up endeavor. He added: &amp;quot;in the previous few years we have registered simultaneous material and cultural development in Shenzhen. The local people are resolute and unswerving and are completely confident in the building of socialism with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了汇报后,小平同志和省、市负责人作了较长时间的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, Comrade Deng had lengthy talks with the provincial and municipal responsible members.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志充分肯定了深圳在改革开放和建设中所取得的成绩。然后,他说,要坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,关键是坚持“一个中心、两个基本点”。不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。基本路线要管一百年,动摇不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping fully affirmed the gains in Shenzhen's reform, opening up and construction. Then, he emphasized the need to adhere to the line, principles and policies instituted since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China in December 1978. The key to this depended on adhering to the &amp;quot;one center&amp;quot; (the central task of economic construction) and two basic points&amp;quot; (adherence to the four cardinal principles and implementation of reform and the open policy). Failing to adhere to socialism, to carry out reform and opening up, to develop economy and to improve people's livelihood can only lead up to a dead end. The basic line should be managed for a hundred years and cannot be shaken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又说,要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这两只手都要硬。打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping added that we should persist in taking on two tasks--one is to insist on reform and opening up, the other is to crack down on various criminal activities. And we must attach equal importance to both. We should never relent in combating all kinds of criminal activities and eliminating all kinds of ugly phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志思路清晰,记忆力强。他谈笑风生,有时一两句幽默的话语,引得大家发出一阵阵笑声。在场的省、市负责同志聚精会神地聆听他老人家的谈话,不时还插上几句,谈话气氛轻松活跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping had a clear mind and a strong memory. Talking and laughing, he sometimes said a humorous sentence or two, which led to a burst of laughter. The provincial and municipal comrades listened thoughtfully to this old man's talk, and from time to time interjected a few words. The atmosphere was relaxed and active.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志侃侃而谈。他还谈到中国要保持稳定,干部和党员要把廉政建设作为大事来抓,要注意培养下一代接班人等重大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping spoke eloquently. He also referred to the need for China to maintain stability: Leading cadres and Party members should tackle the construction of a clean and honest government as a major task; pay attention to the training of a young generation of successors, and other important issues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志强调要多干实事,少说空话。他说,会太多,文章太长,不行。谈到这里,老人家指着窗外的一片高楼大厦说,深圳发展这么快,是靠实干干出来的,不是靠讲话讲出来的,不是靠写文章写出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation, Comrade Xiaoping stressed the need to do more practical and useful things, and avoid indulgence in empty talks. He said that it won’t work hold too many meetings and write lengthy articles. At that moment, the grand old man pointed to a block of high-rise buildings outside the window, saying that Shenzhen's rapid development was the result of doing practical work, not the outcome of delivering speeches or writing articles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神健旺,谈兴甚浓。在国贸大厦旋转餐厅,老人家谈了三十多分钟,使在场的人深受教育和鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was in high spirits and a strong mood for talking. In the revolving restaurant of the National Trade Plaza, this grand old man had been talking for over 30 minutes, which gave profound education and encouragement to those present. People were overjoyed at the good health and strong vigor of Comrade Xiaoping. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志离开旋转餐厅下到一楼大厅时,大厅的音乐喷泉,随着优美的乐曲,喷出图案多变的水柱和水花,蔚为壮观。一楼到三楼,站满了群众,黑压压的一片。人山人海,秩序井然。人人心花怒放,个个喜笑颜开。这是多么令人难忘的时刻!人们为有幸能一睹小平同志的风采而激动万分,也为小平同志的身体健康、精神饱满而无比高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping left the revolving restaurant and went down to the lobby on the first floor, along with beautiful music, the music fountain in the lobby spurted out water columns with splashes in various patterns, which was spectacular. The first floor to the third floor were occupied with people. The crowd was in good order. All of them were full of joy with smiles on their faces. It was such an unforgettable moment! People were thrilled to have a glimpse of Comrade Xiaoping, and were overjoyed that Comrade Xiaoping was in good health and full of spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群众在尽情地鼓掌,阵阵雷鸣般的掌声响彻国贸大厦。这掌声,表达了群众对倡导改革开放政策的小平同志的爱戴和崇敬,反映了群众对身受其惠的改革开放政策的坚信和拥护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd was applauding heartily, and the thunderous applause rang through the building. The applause expressed the people's love and respect for Comrade Xiaoping, who advocated the reform and opening-up policy, and reflected the people's firm belief in and support for the reform and opening-up policy from which they had been benefited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志非常高兴,满面笑容地频频向群众招手致意。整个场面十分热烈,呈现出老一辈无产阶级革命家同人民群众融洽无间的动人情景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was very happy and waved frequently to the crowd with a smile on his face. The whole scene was very warm, showing the moving scene of the good rapport between the old generation of proletarian revolutionaries and the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开国贸大厦后,小平同志乘车去深圳先科激光公司参观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the National Trade Plaza, Comrade Xiaoping went to visit the Shenzhen Shinco Laser Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先科激光公司,是一家高科技企业,引进荷兰飞利浦公司的先进生产技术,是我国目前唯一的生产激光唱片、视盘和光盘放送机的公司。邓小平、江泽民、李鹏、 王震、田纪云、刘华清等中央、国务院、中央军委领导的车子到达先科激光公司时, 该公司董事长叶华明等人迎上前去,和小平同志热烈握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinco Laser Company, a high-tech enterprise operating with advanced production technology introduced from the Dutch Philips Company, is the only firm producing laser disc, video disc and light disc. When the car arrived at the company with Party, State and army leaders including Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Li Peng, Wang Zhen, Tian Jiyun and Liu Huaqing, Ye Huaming, the company's board chairman and others rushed forward to shake hands with Comrade Xiaoping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人介绍说,叶华明是叶挺将军的儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ye Huaming is a son of General Ye Ting,&amp;quot; said someone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志握住叶华明的手亲切地问:“你是叶老二吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Ye's hands, Comrade Xiaoping asked cordially: &amp;quot;Are you the second son?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我是老四。”叶华明伸出四根手指回答说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I'm the fourth&amp;quot;, Ye Huaming answered with four of his fingers stretching out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵,我们快四十年没见面了。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! We haven't seen each other for nearly 40 years,&amp;quot; said Comrade Xiaoping feelingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,我那时是小孩,现在五十多岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, I was still a child at that time, now I'm over 50.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你弟弟叶正光在哪里工作?”小平同志对革命家的后代十分关心。叶华明说:“在海南岛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where is your younger brother Ye Zhengguang working?&amp;quot; Comrade Xiaoping showed great concern for the descendents of revolutionaries. Ye Huaming said, &amp;quot;in Hainan Island.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,叶挺将军于!946年飞机失事不幸遇难后,叶华明于当年5月离开延安直到1953年,叶正光于1952年到1960年,都是生活在聂荣臻元帅家里。小平同志同聂帅常有往来,所以那时见过他们兄弟俩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that after General Ye Ting unfortunately died in an aviation accident in 1946, Ye Huaming left Yan'an in May that year until 1953, between 1952 and 1960, Ye Zhengguang lived in the home of Marshal Nie Rongzhen. Comrade Xiaoping stayed in constant touch with Nie, so he saw the two brothers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公司贵宾厅,小平同志听取了关于公司情况的介绍。先科激光公司于去年 10月12日正式投产,使我国成为继荷兰、日本、美国之后第四个能够生产激光视盘、唱盘的国家。该公司可年产激光唱片五百万张,视盘一百五十万张,激光视盘、 唱盘放送机五万台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the company's guesthouse, Comrade Xiaoping listened to the introduction about the company's situation. Shinco Laser Company went into operation on October 12 last year, marking that China became the fourth country, after the Netherlands, Japan and the United States, to produce laser video and gramophone discs. The company has an annual production capacity of 5 million laser gramophone and 1.5 million video discs and 50,000 laser video tape and gramophone record players each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠拿起一块闪光程亮的激光视盘给小平同志观看。这种恍如镜子般的盘片,能储存十点八万帧色彩逼真的清晰图像,可长久保存,永不破损。小平同志听了,十分感兴趣,问:“是什么材料?”公司的同志答:“塑料上面镀一层银。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan picked up a flashing and bright laser video discs to Comrade Xiaoping to watch. This kind of mirror-like disk, being able to store ten point eighty thousand frames of realistic and clear images, can be stored for a long time and never break. Comrade Xiaoping was very interested in hearing this and asked, &amp;quot;What kind of material is it?&amp;quot; The company’s comrade replied, &amp;quot;The plastic is laid over with a layer of silver.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又兴味盎然地看了激光视盘的特性、音响效果、功能和检索能力表演。当他看到传记资料片《我们的邓大姐》时,对身旁的广东省委书记谢非说:“我今年八十八岁,邓颖超同志和我同年,都是1904生的。我是8月出生,她比我年大半岁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he watched the demonstration of the characteristics, sound effect, function and retrieval capability of laser video discs with great interest. When he watched the documentary film titled &amp;quot;Our Elder Sister Deng (Yingchao)&amp;quot;, he said to Xie Fei, secretary of the Guangdong provincial Party committee, &amp;quot;I'm 88 years old this year, Comrade Deng Yingchao and I were born in the same year of 1904. I was born in August, and she was half a year older than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志出生于1904年8月22日,家乡是四川省广安县协兴乡牌坊村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was born on August 22, 1904 in Paifang Village, Xiexing Township, Guang'an County of Sichuan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着说:“邓颖超同志是河南人。”他女儿邓楠说:“不,是广西人。”小平同志纠正说:“她的原籍是河南。广西是她出生和长大的地方。”小平同志对邓大姐十分熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping continued to say, &amp;quot;Comrade Deng Yingchao is a native of Henan Province.&amp;quot; His daughter Deng Nan said, &amp;quot;No, she is a native of Guangxi&amp;quot;. Comrade Xiaoping corrected her, saying, &amp;quot;her ancestral home was Henan. Guangxi was the place where she was born and grew up.&amp;quot; Comrade Xiaoping was very familiar with Elder Sister Deng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,公司一位四川籍的业余歌手赵敏,为小平同志演唱了一首卡拉ок《在希望的田野上》。邓小平同志对他这位老乡的歌喉及音响效果十分赞赏,听完后带头鼓掌。一边起身,一边说:“很好,我听得很清楚,不走调,音响效果不错。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amateur singer Zhao Min, a Sichuan native of the company, sang a Karaoke song, &amp;quot;In the Hopeful Field&amp;quot; for Comrade Xiaoping. He was very appreciative of his hometown's singing voice and the sound effect, and led the applause after listening. While getting up, he said: &amp;quot;Very good, I can hear very clearly. You are in tune, and the acoustics are good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从贵宾厅出来到激光视盘生产车间,经过三十米长的过道,许多职工在过道侧热烈鼓掌欢迎小平同志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he walked through the 30-meter-long passage leading from the guesthouse to the video disks workshop, many workers and staff members standing by the passage gave Comrade Xiaoping a warm welcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志问:“这些职工多大年纪?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How old are these employees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明答:“大多数是二十五岁到三十岁,由全国各地招聘来的,大部分是科技人员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;Most of them are aged between 25 and 30, recruited from various parts of the country, most of them are scientific and technical personnel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了高兴地说:“很好,高科技项目要让年轻人干,希望在青年人身上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Comrade Xiaoping said happily, &amp;quot;Very good, high-tech projects should be entrusted to the young people, and our hope lies in them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在激光视盘生产车间,当叶华明介绍他们每年要生产一部分外国电影激光视盘时,小平同志问:“版权问题怎么解决? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ye Huaming stated that his workshop had to produce some laser video disks for foreign films every year, Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How is the copyright problem solved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明回答说:“按国际规定向外国电影公司购买版权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;We purchased the copyright from the foreign film company in accordance with international rules.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志对此表示满意:“应该这样,要遵守国际有关知识产权的规定。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was satisfied with this, &amp;quot;It should be done like this and we should follow related international rules on intellectual property rights.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边走边问,对公司的情况问得很仔细,他还问及原材料是否进口,我国目前能否生产,产品质量怎样保证等等,公司负责人一一做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While visiting the workshop, Comrade Xiaoping asked questions, such as whether the company had to import raw materials, whether China presently can produce such materials, and whether product quality can be guaranteed, the company official answered the questions one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志看到几位女工正在擦拭刚生产出来的激光视盘时,便停下来问: “你们是什么地方人?”女工们回答:“汕头人。”小平同志笑着说:“我一看就知道你们是广东人。”说得大家都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping saw several female workers wiping the laser discs they had just produced, he stopped and asked, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; The women workers replied, &amp;quot;Shantou(a city in Guangdong Province).&amp;quot; Comrade Xiaoping smiled and said, &amp;quot;I knew you were from Guangdong as soon as I saw you.&amp;quot; That made everyone laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临离开车间前,小平同志问到公司今年的生产目标。叶华明说:“今年要生产五十万张激光视盘,二百五十部激光视盘电影,国产片和外国片一样多,其中还有科教片和一部分卡拉0К。总产值可达三亿多元,利润八千万元。”小平同志高兴地说:“很好,希望你们努力实现这个目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the workshop, Comrade Xiaoping asked about the company's production targets for the year. Ye Huaming said, &amp;quot;This year we will produce 500,000 laser video discs, 250 laser video films, making domestic films as many as foreign films, including scientific and educational films and part of Karaoke films. The total output value can reach more than 300 million yuan with a profit of 80 million yuan&amp;quot;. Comrade Xiaoping happily said, &amp;quot;Very good, I hope you will work hard to achieve this goal.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志到先科激光公司参观,给了该公司的职工以极大的鼓舞。公司董事长叶华明对记者说:“我是一直在党内老同志关怀抚养下成长的,见到邓小平同志身体很健康,我心里特别高兴。我决心在深圳第二个十年建设中,努力把工作做得更好,不辜负小平同志的殷切希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping's visit to Shinco Laser Company gave a great encouragement to the company's workers. Ye Huaming, board chairman of the company, said to the reporter, &amp;quot;I've grown up under the care and support of veteran comrades inside the Party, I'm particularly happy when I see Comrade Xiaoping being in good health. I'm determined to do my work better during Shenzhen's second 10-year construction, so as to live up to Comrade Xiaoping's earnest hope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月21日，是华侨城建设者永远难忘的日子。这一天，小平同志到这里的中国民俗文化村和锦绣中华微缩景区游览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 21 in 1992 was a day that Overseas Chinese Town builders will never forget. On this day, Comrade Xiaoping visited the Chinese Folk Culture Village and the miniature scenic spot of Splendid China here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦绣中华是集中国名胜古迹于一体的世界最大的微缩景区。中国民俗文化村，是中国民俗艺术的荟萃之地,是集民间艺术、民族风情、民居于一园的大型游览区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid China is the world's largest miniature scenic spot that integrates famous Chinese sites and monuments. China Folk Culture Village, a place where Chinese folk art is gathered, is a large tour area that combines folk art, ethnic customs and residential houses in one garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时50分，小平同志在省、市负责人陪同下，乘车来到中国民俗文化村东大门广场。民俗文化村顿时沸腾起来了。广场上欢声雷动,鼓乐喧天,身穿鲜艳民 族服装的各族青年男女,载歌载舞迎接小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50 a.m., accompanied by provincial and municipal officials, Comrade Xiaoping arrived at the square in east gate of Chinese Folk Culture Village by car. The Folk Culture Village was abuzz with excitement. The square was thundering with joy, drums and music, and young men and women of all ethnic groups dressed in bright local costumes, singing and dancing to welcome Comrade Xiaoping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广场西侧,小平同志登上电瓶车,由徽州街西行,缓缓驶经各个民族村寨。 所到之处,各少数民族的演员都在尽情地跳舞欢歌,敲鼓击乐,充满欢乐祥和的气 氛。小平同志一行在这里领略了千姿百态的民族风情,欣赏了古朴纯美的民间歌 舞。而那别具一格的徽州石牌坊群,富有民族特色的贵州鼓楼、风雨桥,云南藤桥, 金碧辉煌的西藏喇嘛寺等,又把小平同志一行带进了中华民族源远流长的传统文 化长河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the west side of the square, Comrade Xiaoping went on an electric car and drove west from Huizhou Street, slowly driving through various ethnic villages. Everywhere they went, performers from various ethnic groups were dancing and singing, beating drums and playing music, filling the atmosphere with joy and peace. Comrade Xiaoping and his entourage have enjoyed variety of ethnic customs and the ancient and pure folk songs and dances here. The distinctive Huizhou stone arches, Guizhou drum towers and wind and rain bridges with ethnic characteristics, Yunnan vine bridges, and the glorious Tibetan lamaseries brought Comrade Xiaoping and his party into the long-standing traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在这里游览的群众、港澳同胞和外国朋友,纷纷驻足道旁,鼓掌向小平同志 致意。小平同志亦频频向他们招手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The masses, Hong Kong and Macao compatriots and foreign friends who were visiting the place, stopped by the road and applauded Comrade Xiaoping. Comrade Xiaoping also waved to them frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到新疆维吾尔族民居,小平同志走下电瓶车,在这里坐下来,兴致勃勃地观看 维吾尔族舞蹈。这时,小平同志的小孙子走过来,邓楠抱住他,说:“亲亲爷爷。”小 孙子亲昵地吻了一下小平同志的面颊,小平同志十分开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Xinjiang Uyghur homes, Comrade Xiaoping went off the electric car and sat down here, watching Uyghur dances with great interest. At this time, Comrade Xiaoping's young grandson came over, Deng Nan hugged him and said, &amp;quot; Kiss your grandpa. &amp;quot; The young grandson kissed Comrade Xiao Ping's cheek intimately, and Comrade Xiao Ping was very happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着到锦绣中华微缩景区游览。在“天安门”前,小平同志走下电瓶 车观赏了“故宫”景色。然后,他走到“故宫”景点旁边的小卖部,很感兴趣地欣赏 玻璃柜内的纪念品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping then visited the miniature scenic spot of Splendid China. In front of the &amp;quot; Tiananmen Square &amp;quot;, Comrade Xiaoping stepped off the electric car to view the &amp;quot; Forbidden City &amp;quot; scenery. Then he walked to the store next to the &amp;quot; Forbidden City &amp;quot; attraction and stared at the souvenirs in the glass case with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“布达拉宫”前,小平同志分别同家人及亲属、陪同的负责同志合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In front of the &amp;quot; Potala Palace &amp;quot;, Comrade Xiaoping took a group photo with his family and relatives, accompanied by the comrades in charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回迎宾馆途中,小平同志和陪同的负责同志亲切谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the way back to the welcoming hotel, Comrade Xiaoping and the accompanying comrades in charge talked cordially.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,走社会主义道路,就要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样提出来的：一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。如果富的愈来愈富,穷的愈来愈穷, 两极分化就会产生,而社会主义制度应该而且能够避免两极分化。解决的办法之一,就是先富起来的地区交点利税,支持贫困地区的发展。当然,太早这样办也不 行,现在不削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said, taking the road of socialism, we must gradually achieve common prosperity. The concept of common prosperity is put forward in this way: some areas have the conditions to develop first, some areas develop more slowly, and the areas that develop first lead the areas that develop later, and eventually achieve common prosperity. If the rich get richer and the poor get poorer, polarization will arise, and a socialist system should and can avoid polarization. One of the solutions is for the regions that get rich first to pay some profit tax to support the development of poor regions. Of course, it will not be disposable too early to do so, or to weaken the vitality of developed areas now. Nor can we encourage eating &amp;quot; pot luck &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他接着说,不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是有的。总之,就全国范围来说,我们ー定能够逐步顺利解决沿海同内地差距的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went on to say that underdeveloped areas are mostly areas with rich resources, and the potential for development is there. In short, on a national scale, we must be able to gradually and successfully solve the problem of the gap between the coast and the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当深圳市市长郑良玉汇报到在发展经济的同时,把社会主义精神文明建设搞 好时,小平同志说,只要我们的生产カ发展,保持一定的增长速度,人民的精神文明 建设也可以搞上去,我们完全有能力把社会主义精神文明建设搞好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zheng Liangyu, the mayor of Shenzhen, reported that while developing the economy, the construction of socialist spiritual civilization would be done well, Comrade Xiaoping said that as long as our productive forces developed and maintained a certain growth rate, the construction of people's spiritual civilization could also be done, and we were fully capable of doing a good job in the construction of socialist spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还谈到要尽快把经济建设抓上去。他说,有条件的地方要尽可能搞 快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping also talked about the need to get economic construction up as soon as possible. He said that places with conditions should be as fast as possible, as long as it is about efficiency, quality and export-oriented economy. There is nothing to worry about.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日,深圳阳光明媚,仙湖植物园内春意盎然。今天,小平同志和杨尚昆 主席带领两家三代人到仙湖植物园种树和游览,给园内园外带来了无尽的喜悦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 22, the sun is shining in Shenzhen and spring is in full swing in Xianhu Botanical Garden. Today, Comrade Xiaoping and President Yang Shangkun brought along with them three generations of the two families to come to the botanical garden on sight-seeing, bringing endleess joy to the areas inside and outside the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时45分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到仙湖植物园。随同来的 有他的夫人卓琳,女儿邓林、邓榕和小孙子。随后,邓朴方同志也来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:45 a.m., Comrade Xiaoping, accompanied by leading provincial and municipal cadres, came to Xianhu Botanical Garden. His wife Zhuo Lin, his daughters Deng Lin and Deng Rong and his young grandson came along with him. Later, Comrade Deng Pufang also came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先到这里的国家主席杨尚昆,同小平同志热烈握手。接着步入展览厅,观看仙 湖植物园模型。小平同志听了关于植物园的情况介绍后,高兴地说:“植物园大有 可为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Yang Shangkun who had come here earlier, warmly shook hands with Comrade Xiaoping. Then they stepped into the exhibition hall to view the mold of the botanical garden. After hearing the introduction given on the situation of the garden, Comrade Xiaoping said happily, &amp;quot;The botanical garden is with great promise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨尚昆主席是1月21日到深圳视察的。小平同志和杨主席两位老战友在仙 湖植物园相逢,自然高兴万分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Yang came to Shenzhen on an inspection tour on January 21. The two veterans of Comrade Xiaoping and President Yang, meeting each other in Xianhu Botanical Garden, naturally were exceedingly happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们在ー起几十年了哦。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We've been together for decades oh.&amp;quot; Comrade Xiaoping said fondly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是1932年认识的。”杨主席说着扳起指头数起来,“四十二,五十二,六 十二 九十二,六十年了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We met in 1932.&amp;quot; President Yang said and counted on his fingers, &amp;quot;Forty-two, fifty-two, sixty-two and ninety-two, sixty years in total!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时身背三部相机的杨绍明走过来,握着小平同志的手说:“邓伯伯,新年好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time Yang Shaoming, who was carrying three cameras, came over, shook Comrade Xiaoping's hand and said, &amp;quot;Uncle Deng, happy Lunar New Year!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“他是全国摄影协会副主席呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Rong said, &amp;quot;He is the vice chairman of the National Photography Association!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志幽默地说:“你们杨家有两个主席啰!”全场大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said humorously, &amp;quot;You have two chairmen in the Yang family!&amp;quot; The whole audience burst into laughters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席一同步入室内观赏植物区。这是ー个大温室,培育着 种类繁多的珍稀植物,林林总总,使人目不暇接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and Chairman Yang stepped into the indoor ornamental plant area together. This is a large greenhouse, cultivating a wide variety of rare plants, a wide variety of plants, so that people are overwhelmed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们首先观看据说距今有一亿五千万年的恐龙时代的树种一楸楞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They first looked at a cyathea spinulosa, a species of tree from the dinosaur era, said to be 150 million years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“还有一种古代树种,叫水杉,现在全国都有了。一棵很大的,在三峡附近。”说着，他还用手比画一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping commented,&amp;quot;There is also an ancient tree species called Metasequoia, which is now found throughout the country. A very large one, near the Three Gorges.&amp;quot; As he said, he also gestured with his hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植物园负责人陈覃清说:“是的。水杉树种距今约七千五百万年,是在三峡附近湖北省境内发现的。”在场的人都很佩服小平同志丰富的知识和记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Qinqing, head of the botanical garden, said, &amp;quot;Yes. The Metasequoia species is about 75 million years old and was found in the territory of Hubei Province near the Three Gorges.&amp;quot; The people present admired Comrade Xiaoping's rich knowledge and good memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说的那棵很大的水杉,是1946年薛纪如先生发现的,他采集了标本。 1948年,由胡先骊、郑万钧先生定名为水杉,公开发表,轰动了当时国际植物界。 人们称此树种为活化石。这棵树胸径ニ点四米,高三十五米,在三峡附近湖北省利 川县谋道这个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The very large Metasequoia tree mentioned by Comrade Xiao Ping was discovered by Mr. Jiru Xue in 1946, and he collected the specimen. In 1948, it was named Metasequoia by Mr. Hu Xianli and Mr. Zheng Wanjun and published publicly, which was a sensation in the international botanical community at that time. People called this tree species a living fossil. This tree, with a diameter at breast height of 2.4 meters and a height of 35 meters, is located in Moudao, Lichuan County, Hubei Province, near the Three Gorges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席仔细观赏其他植物,兴味极浓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and President Yang looked at other plants with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到ー种叫“发财树”的植物,邓榕风趣地对小平同志说:“以后咱们家也种 棵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they saw a plant called &amp;quot;Fortune Tree&amp;quot;, Deng Rong said to Comrade Xiao Ping cheekily, &amp;quot;Let's plant one at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志指着“光棍树”问:“为什么叫光棍树?”植物园负责人回答:“因为它 不长叶子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping pointed to the &amp;quot;bachelor tree&amp;quot; and asked, &amp;quot;Why is it called a bachelor tree?&amp;quot; The person in charge of the botanical garden replied, &amp;quot;Because it doesn't grow leaves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在湘妃竹、人面竹、方竹前,小平同志伫立观赏。植物园负责人介绍说,毛主席 的诗句“斑竹一枝千滴泪”中的“斑竹”,就是指这种湘妃竹。相传很久以前,ー个 妃子逃难到九嶷山,哭得很伤心,一滴滴泪水滴在竹子上,就成为现在的湘妃竹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In front of the Xiang Fei bamboo, sphinx bamboo and square bamboo, Comrade Xiaoping stood and watched. The person in charge of the botanical garden said that the &amp;quot;spotted bamboo&amp;quot; in the poem &amp;quot;They spotted a branch of bamboo with a thousand tears&amp;quot; refers to this Xiangfei bamboo. According to the legend, a long time ago, two concubines fled to Jiuyi Mountain and cried so much that her tears dripped onto the bamboo, which became the present Xiang Fei bamboo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“成都竹子很多,有红的、黑的、紫的、黄的,也有方的。”植物园负 责人说:“成都的望江公园各种竹子都有。”在场有人说,这里有的竹子就是悄悄地 从成都“弄”来的。小平同志开玩笑说:“这也属于知识产权问题啊,我是四川人, 要你们赔偿啊。”周围的人全都笑起来〇观赏植物区里笑语声喧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said, &amp;quot;There are many bamboos in Chengdu, red, black, purple, yellow and also square ones.&amp;quot; The head of the botanical garden said, &amp;quot;There are all kinds of bamboos in Chengdu's Wangjiang Park.&amp;quot; Some people here said that some of the bamboos here were quietly &amp;quot;gotten&amp;quot; from Chengdu. Comrade Xiaoping joked, &amp;quot;This is also a matter of intellectual property rights. I am from Sichuan, and you have to compensate ah.&amp;quot; The people around all laughed. The ornamental plant area was full of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志被这些珍稀植物吸引住了,他观赏得很仔细,注意听介绍,还不断提 问。他指着一棵天鹅绒竹芋问:“它长不长芋头?”植物园负责人答:“不长,只供观 赏。”邓榕接着说:“爸爸很喜欢吃芋头。”植物园的同志说,这种竹芋的叶子,摸上 去像绒布。小平同志听了,好奇地摸了一下。杨主席随手捡起一片叶子,风趣地 说:“带着留个纪念。”杨主席也在以极大的兴趣,观赏着各种奇花异草。他观看猪 笼草、鸟巢蕨时,鸟巢蕨那活像鸟巢的模样令他十分开心。他问这植物开不开花, 靠什么繁殖,植物园负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fascinated by these rare plants, Comrade Xiaoping observed them carefully, listened to the introduction, and kept asking questions. He pointed to a velvet bamboo taro and asked, &amp;quot;Does it grow taro?&amp;quot; The person in charge of the botanical garden replied, &amp;quot;No, it grows only for ornamental purposes.&amp;quot; Deng Rong went on to say, &amp;quot;Dad likes taro very much.&amp;quot; The botanical garden comrades said that the leaves of this kind of bamboo taro, feel like flannel. Comrade Xiaoping listened and touched it curiously. President Yang casually picked up a leaf and said wryly, &amp;quot;Take it with myself to keep a souvenir.&amp;quot; President Yang was also viewing various exotic flowers and plants with great interest. He was very happy to see pitcher plants and bird nest fern which looked like a bird's nest. He asked if the plant bloomed and what it relied on to reproduce, and the person in charge of the botanical garden answered one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一种兰花,很奇特,叫“跳舞兰”。植物园负责人指着ー朵兰花给小平 同志介绍:“这兰花样子像个姑娘。这是头、身子、裙、腿。它在跳迪斯科哩。”小平 同志笑着说:“是,很像个姑娘在跳舞〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a kind of orchid here, which is very peculiar, called &amp;quot;dancing orchid&amp;quot;. The person in charge of the botanical garden pointed to an orchid and introduced it to Comrade Xiao Ping: &amp;quot;This orchid looks like a girl. This is the head, body, skirt and legs. It is dancing at a disco.&amp;quot; Comrade Xiaoping smiled and said, &amp;quot;Yes, it is very much like a girl dancing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观赏植物区出来,小平同志和杨主席等人向大草坪走去。置身于美丽的大 自然中,满眼是青山绿水、茂林修竹,小平同志感到心旷神怡。他高兴地同家人在 这里合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming out of the ornamental plant area, Comrade Xiao Ping and Chairman Yang walked towards the grand lawn. Being in the beautiful nature, full of green mountains and water, lush forests and bamboo, Comrade Xiaoping felt relaxed and happy. He was happy to take a photo with his family here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里,绿色主宰了大自然的风光,使人流连忘返。小平同志说:“这里的环境真优美。”杨主席赞叹道:“真是天上人间,世外桃源。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, green dominates the scenery of nature and makes people forget to return. Comrade Xiaoping said, &amp;quot;The environment here is so beautiful.&amp;quot; President Yang exclaimed, &amp;quot;It is really heaven on earth, a paradise outside the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时10分,小平同志和杨主席在一片开阔的草地上,种下ー棵常青树一高山榕。小平同志和杨主席挥锹培土,接着,小平同志的家人也拿起铁锹,使劲地将 土铲到树根上。邓朴方在旁人的帮助下,也培了几锹土。然后,小平同志和小孙子 ー起端起个红色的小水桶浇水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 10:10 a.m., Comrade Xiaoping and Chairman Yang planted an evergreen tree-banyan on an open grassy area. Comrade Xiaoping and Chairman Yang wielded shovels to cultivate the soil, followed by Comrade Xiaoping's family members who also picked up shovels and shoveled the soil onto the roots of the tree with great effort. Deng Pufang, with the help of others, also cultivated a few shovels of soil. Then, Comrade Xiaoping and his grandson picked up a small red bucket and watered it together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨主席同小平同志一家栽好树后,又领着自己一家在不远处种下另ー棵高山榕。杨主席和家人一道培土、浇水,动作非常敏捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After planting the tree with Comrade Xiao Ping's family, Chairman Yang led his own family to plant another alpine banyan not far away. Together with his family, Chairman Yang cultivated the soil and watered the tree with great agility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高山榕是一种亚热带植物,桑科榕属,是广东省的代表树种之一。生长快,树冠大,四季常青。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan is a subtropical plant of the genus Ficus in the mulberry family, and is one of the representative trees of Guangdong Province. It grows quickly, has a large canopy and is evergreen throughout the seasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和杨尚昆主席在这里种下常青树,给深圳增添了无边春色,也将为子孙后代造福遮阴。深圳人民一定会记住这个日子,记住他们为建立新中国、为改革开放所做的卓越贡献,记住他们对深圳特区的关怀和支持,记住他们那长久而深厚的情谊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The planting of evergreen trees here by Comrade Xiaoping and President Yang added boundless spring beauty to Shenzhen and would bring benefits to future generations. The Shenzhen people will definitely remember this day, the leaders' outstanding contributions to the founding of New China and to the reform and opening up drive, to their solicitude and support given to Shenzhen Special Economic Zone and their long-lasting and profound friendly sentiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种完树后,小平同志和家人在湖边散步,一家人其乐融融,尽情享受这温暖的阳光和清新的空气,欣赏这如诗如画的湖光山色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After planting the trees, Comrade Xiaoping and his family took a walk around the lake, enjoying the warm sunshine and fresh air and the picturesque scenery of the lake and mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神奕奕地迈着步,表现出他对祖国的未来充满信心。摄影记者们纷纷按下快门,拍下这令人高兴的镜头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was striding in good spirits, showing his confidence in the future of the motherland. The photographers took photos to capture this delightful moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六 Six&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日下午3时10分,小平同志和杨尚昆主席在市迎宾馆接见了深圳市 委、市政府、市人大、市政协、市纪委的负责人,亲切地同他们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:10, January 22 p.m., Comrade Xiaoping and President Yang received and cordially shook hands with leading members of Shenzhen municipal Party committee, the city government, city people's congress, city people's political consultative conference and the city Party commission for discipline inspection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席同深圳市五套班子的负责人合影。合影时,坐在前排 的有:小平同志、国家主席杨尚昆、中央军委副主席刘华清、广州军区司令员朱敦 法、广东省委书记谢非、新华社香港分社社长周南、广东省委副书记郭荣昌,深圳市 委书记李激、市长郑良玉、市委副书记厉有为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and President Yang took a group photo with the heads of the five teams of Shenzhen. In the group photo, sitting in the front row were: Comrade Xiaoping, President Yang Shangkun, Vice Chairman of the Central Military Commission Liu Huaqing, Guangzhou Military Region Commander Zhu Dunfa, Guangdong Provincial Party Secretary Xie Fei, Xinhua News Agency Hong Kong Bureau Chief Zhou Nan, Guangdong Provincial Party Committee Deputy Secretary Guo Rongchang, Shenzhen Municipal Party Secretary Li Ji, Mayor Zheng Liangyu, Municipal Party Committee Deputy Secretary Li Youwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合影后,人们都围拢过来,同小平同志握手,小平同志亲切地和大家交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the taking of group photo, people crowded around the leader, shook hands with Comrade Xiaoping who had cordial talks with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新华社香港分社社长周南握着小平同志的手,向他问好,并邀请他199?年访问香港。小平同志连声说:“好,好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Nan, director of the branch of Xinhua News Agency in Hong Kong, held Comrade Xiaoping's hand, gave best regards to him and invited him to visit Hong Kong in 1997. Comrade Xiaoping repeatedly said: O.K. I'll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州军区司令员朱敦法中将向小平同志敬礼、问好。中央军委副主席刘华清 上将向小平同志介绍说:“朱敦法同志在淮海战役中是个连长。”小平同志笑笑说: “那时还是个娃子哩。”在淮海战役这场波澜壮阔、规模宏伟的人民战争中,负责淮海前线一切事宜、统一指挥中原野战军和华东野战军的总前委,由邓小平任书记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lieutenant General Zhu Dunfa, commander with the Guangzhou Military Area Command, gave a salute and regards to Comrade Xiaoping. General Liu Huaqing, vice-chairman of the Central Military Commission, said to Comrade Xiaoping, &amp;quot;Comrade Zhu Dunfa served as a company commander during the Huaihai Campaign.&amp;quot; Comrade Xiaoping said with a smile, &amp;quot;He was still a little boy at that time&amp;quot;. During the Huaihai Campaign, a grand, surging people's war, Comrade Xiaoping was the secretary of the general front committee in charge of all matters concerning the Huaihai frontline and in direct command of the Zhongyuan Field Army and Huadong Field Army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,小平同志同省、市负责人作了重要的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, Comrade Xiaoping gave important talks to provincial and municipal officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人ー样。看准 了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。没有一点闯的精神,没 有一点“冒”的精神,没有一股气呀、劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就 干不出新的事业。不冒风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说 这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没有那么 认为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said: You should be bolder in carrying out reform and opening up, dare to make experiments and should not act as women with bound feet. If you see what is right, you should try it boldly and break through boldly. An important experience of Shenzhen is the courage to make breakthroughs. Without a little spirit of intrusion, without a little &amp;quot;risk&amp;quot; spirit, without a strength, you can not go a good road, go a new road, or do a new career. Who dare say he is completely sure of success, with no chance of an error in whatever he does and without taking any risk? It is a matter of impossibility for one to consider oneself being always in the right from the very outset, thinking he is one hundred percent correct. I've never thought that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说,深圳特区是在您的倡导、关心、支持下才能够建设和发展起来的。我 们是按您的指示去闯、去探索的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said: Shenzhen Special Economic Zone could have been built and developed under your initiative, solicitude and support. We have been making breakthrough and exploration as you instructed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,工作主要是你们做的。我是帮助你们、支持你们的,在确定方向上出了一点カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said: Work has been done mainly through your own efforts. I just gave you help and support and contributed my bit in setting the direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还指出,社会主义的本质,是解放生产カ,发展生产カ,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。证券、股市,这些东西究竟好不好,有没有危险, 是不是资本主义独有的东西,社会主义能不能用,允许看,但要坚决地试。看对了, 搞一两年对了,放开;错了,纠正,关了就是了。关,也可以快关,也可以慢关,也可以留一点尾巴。怕什么,坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping also pointed out: The essence of socialism is to liberate the productive forces, develop them, eliminate exploitation, eliminate polarization, and ultimately achieve common prosperity. Whether are such things as securities, the stock market, good or not, dangerous or not, or something unique to capitalism, can socialism make use of them? We should wait to see, but to resolutely try. It is permissible to judge, but we must be resolute in having a try. If it proves right, then we put it into practice for one or two years, if again it proves right, then we should open it; if it proves wrong, we will correct it and close it. It can be closed either quickly or slowly, and may even leave behind a &amp;quot;tail&amp;quot;. There is nothing to be afraid of, if we persistently take this attitude, it won't matter much, and we wouldn't commit major mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志还谈到了:现在建设中国式的社会主义,经验一天比一天丰富;在农村改革和城市改革中,不搞争论,大胆地试,大胆地闯；我们的政策就是允许看,允许看,比强制好得多,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the talk, Comrade Xiaoping also touched upon these points: As we build socialism with Chinese characteristics, our experience has been enriched day by day; In rural and urban reforms, we don't hold debate, instead we make bold experiments and breakthroughs; our policy is to allow one to judge, and this is much better than the use of compulsion, and so on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七 Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间过得真快,小平同志在深圳,一晃几天就过去了。1月23日,小平同志在 广东省委书记谢非的陪同下去珠海特区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How time flies! Comrade Xiaoping have been in Shenzhen for a few days. On January 23, Comrade Xiaoping, accompanied by Xie Fei, secretary of the Guangdong provincial Party committee, went to Zhuhai Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8时30分,深圳市负责人以及警卫、服务人员,在市迎宾馆热烈欢送小平 同志。人们都依依不舍,多么希望小平同志能在深圳多住几天啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:30 a.m., Shenzhen city responsible members, guards and service workers, warmly saw off Comrade Xiaoping at the guesthouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和市负责人一一握手告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping shook hands with the city officials in farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同车前往蛇口送行的有李激、郑良玉、厉有为等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who went to Shekou to see Comrade Xiaoping off included Li Hao, Zheng Liangyu and Li Youwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在宽阔的笋岗路向蛇口驶去。在车上,小平同志和省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the car was on the wide Sungang Road to Shekou, Comrade Xiaoping had a cordial conversation with the provincial and municipal leaders in the car. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏向小平同志简要地汇报深圳改革开放的几个措施：调整产业结构；放开一线,管好二线,把深圳特区建成第二关税区;加强法制,依法治市,加强立法执法エ 作;把宝安县改为深圳市的三个郊区等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao briefed Comrade Xiaoping on the several measures for Shenzhen's reform and opening up efforts, adjust the industrial structure; liberalize the first line and properly manage the second line, trying to build the Shenzhen Special Administrative Region as the second tariff area. We should make advance in strengthening the legal system, ruling by law, strengthen legislation and law enforcement. We should work harder to change Baoan County into three suburbs of Shenzhen City and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了后说,我都赞成,大胆地干。每年领导层要总结经验,对的就坚 持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。不断总结经验,至少不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping listened and said, I agree with all those measures. You should be bold to carry out your work. Every year, the leading levels should sum up the experience, adhere to what is right, quickly change mistakes they have made, and make more efforts to solve new problems. Constantly summarizing experiences at least can avoid committing major errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说:“您讲的非常重要。我们要争取少犯错误,不犯大错误。”小平同志 说:“我刚オ说,第一条是不要怕犯错误,第二条是发现问题赶快改正。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said,&amp;quot;What you said is very important. We'll strive to make less mistakes, and avoid committing major errors.&amp;quot; Comrade Xiaoping remarked, &amp;quot;In what I've just said, the first point is don't be afraid of making mistakes, and the second point is quickly correcting problems when they are found.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈着谈着,车子到了蛇口。李额说,南山区管蛇口这一片,南山区发展势头非 常好,南山的荔枝很有名。全世界荔枝最好是中国,中国荔枝最好是广东,广东荔 枝最好是东莞、增城、深圳等地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, their car arrived at Shekou. Li Hao said Nanshan District is in jurisdiction over the area of Shekou, the development in Nanshan District is gaining momentum, Litchi there enjoys a high reputation. China has the best litchi in the world, while Guangdong's litchi is the best in China, and such places as Dongguan, Zengcheng and Shenzhen produce the best litchi in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,邓榕插话:“那么,全世界的柚子哪儿最好呢?”车子里爆发ー阵哄堂 大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Deng Rong interjected, &amp;quot;So, where is the best grapefruit in the world?&amp;quot; The car burst into a burst of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,小平同志平时在家里,常对孩子们夸耀四川的柚子最好。孩子们都不同 意,认为沙田柚子最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that Comrade Xiaoping, usually at home, often boasted to the children that Sichuan's grapefruit was the best. The children disagreed and thought that Sha Tin grapefruit was the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声过后,小平同志说:“四川柚子最好,但认识统一不起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the laughter, Comrade Xiaoping said, &amp;quot;Sichuan grapefruit is the best, but the awareness is not unified.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“说沙田柚子好的人多,说四川柚子好的人少。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Rong said, &amp;quot;There are many people who say Shatin grapefruit is good, and few people who say Sichuan grapefruit is good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在蛇口一个地方停了几秒钟,邓榕指着远处“海上世界”对小平同志说：“这是’海上世界’,是您给题的名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car stopped at a place in Shekou for a few seconds, Deng Rong pointed to the distant &amp;quot;Sea World&amp;quot; and said to Comrade Xiaoping. &amp;quot;This is 'Sea World'. You gave the name to it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子接着到赤湾港,缓慢地行驶。小平同志坐在车上察看赤湾港码头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the car slowly steered into the Chiwan Harbor. Comrade Xiaoping inspected it while sitting inside the car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏介绍说,赤湾港在蛇口里面,可停三点五万吨的船,准备建成停五万吨船的码头。妈湾港在蛇口外面,可停五万吨的。深圳东部、西部都有港口,去年吞吐量达一千四百万吨,将来要达到上亿吨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao excitedly said Chiwan Harbor sits inside Shekou, which can anchor 35,000-ton ships, we prepare to build a wharf for 50,000-ton ships. Mawan Harbor is located outside Shekou capable of anchoring 50,000-ton ships. There are ports in the east and west of Shenzhen, with handling capacity reaching 14 million tons last year, which is expected to reach 100 million tons in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到达蛇口港码头。下车前,李额对小平同志说:“您这次来,深圳人民非常高兴。我们希望您不久再来,明年冬天来这儿过春节。”小平同志下车后,同前来迎接的珠海市委书记、市长梁广大握手。然后,小平同志同深圳市负责人李激、郑良玉、厉有为ーー握别。小平同志向码头走了几步,突然又转回来,向李额说:“你们 要搞快一点!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car reached the harbor of Shekou Port. Before alighting from the car, Li Hao told Comrade Xiaoping, &amp;quot;Shenzhen people are joy over your arrival this time. We hope you will come again before long, please come here to spend the Spring Festival next winter.&amp;quot; Comrade Xiaoping got down from the car, and shook hands with Liang Guangda, secretary of Zhuhai Special Economic Zone's Party committee and mayor. Then, he shook hands with Shenzhen city officials Li Hao, Zheng Liangyu and Li Youwei one after another in farewell.Comrade Xiaoping walked several steps forward along the wharf, then he suddenly turned back and said to Li Hao, &amp;quot;You should carry out construction at a faster speed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把握时机,快一点将经济建设抓上去,这是小平同志对深圳的期望,也是时刻 萦绕在小平同志心头的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping the opportunity to push up economic construction faster is Comrade Xiaoping's expectation of Shenzhen, as well as a major matter lingering in Comrade Xiaoping's heart all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说:“您的话很重要,我们一定搞快一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said, &amp;quot;What you've just said is very important, we'll definitely push up construction faster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时40分,小平同志乘坐的轮船离开蛇口港。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:40 a.m., the ship, on which Comrade Xiaoping boarded, steered off Shekou Harbor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年1月19日到23日,小平同志在深圳的这段日子,是极不寻常的日子,它将永远记载在深圳建设的史册上,永远铭记在深圳人民的心坎里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The January 19-23, 1992 period during Comrade Xiaoping's stay in Shenzhen was extremely unusual, which will go down in the history of Shenzhen's construction and will remain forever in the memory of the Shenzhen people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东方风来满眼春。”小平同志来到深圳,使深圳进ー步涌起改革开放的春潮。 小平同志在这里发表的许多重要谈话,对深圳的改革开放和建设,对整个社会主义 现代化建设事业,都有重大而深远的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Vigor of Spring Greets the Eyes as the East Wind Comes&amp;quot;. Comrade Xiaoping's visit to Shenzhen has entailed the further surge of spring tide in Shenzhen's reform and opening up drive. The many important speeches Comrade Xiaoping made in Shenzhen were of important and far-reaching significance to Shenzhen's reform, opening up and construction drive and to the socialist modernization drive as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬爱的小平同志,我们衷心祝愿您健康长寿!深圳人民一定沿着您倡导的有 中国特色的社会主义道路奋勇前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Comrade Xiaoping, we sincerely wish you a long and healthy life! The people of Shenzhen will definitely march along the road of socialism with Chinese characteristics advocated by you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《深圳特区报》1992年3月26日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in Shenzhen Special Zone Daily, March 26,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：4.袁隆平的世界==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping's World (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Qiwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー场如同生死竞速般的竞赛,ー个不可违背的铁律:人口与粮食必须 成正比,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会出现粮食危机。马尔萨斯认为, 人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长,粮食的增长远远赶不上人口的增 长,人类在这两大需求之间存在严重的矛盾。而以中国人口之多,增长基数如 此庞大,一旦出现粮食危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足 中国这个巨大的胃口。这就是美国世界观察研究所所长莱斯特・布朗发出的 警世的呼唤:谁来养活中国?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a race of life and death, a law that cannot be broken: population and food must be directly proportional, and once food growth does not keep up with population growth, there will be a food crisis. According to Malthus, population grows geometrically while food grows arithmetically, which means food growth lags far behind population growth, and this is a serious contradiction between these two major human needs.And with China's large population and growing base, it would be difficult to satisfy China's huge appetite in the event of a food crisis, even if it were to buy up all the food in the world for export. This is what Lester Brown, director of the Worldwatch Institute, said as wake-up call for the World: Who will feed China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写在前面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Write at the front&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警世的呼唤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wake-Up Call&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月像一条深不见底的长河,那些前尘往事或随风流水散,或旷日持久地沉淀 在河底,或化作推动后浪的前浪。袁隆平是ー个从不耽于回忆的过来人,他那双眼 从未深陷在岁月里,永远如初开的眼光,充满好奇地憧憬着未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time flows like a long deep river, with drops of the past dispersing as wind blows, or settled at the bottom of it for a long time, or turned into a push for a next wave. Yuan Longping is an experienced person who never indulge in memories, as he never has his sights sunk into the mire of the past and always has a curious vision of the future just like a new born baby does.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
频频回首的其实是我等历史追踪者,或许是旁观者清,在蓦然回首间,反倒能 看清事物的本质。对于中国杂交稻的继往开来,1995年是ー个非常关键的年份。 这年,随着中国独创的两系法杂交水稻宣告育成,袁隆平在杂交水稻和遗传育种领 域又打开了一道玄之又玄的众妙之门,接下来的一切已经不是悬念,只待时间去ー ー验证。除此之外,还有许多值得载入史册或袁隆平年表的事情,这年5月,在ー 次次落选中科院院士之后,他终于众望所归地当选为中国工程院院士;1〇月,他获 得了联合国粮农组织“粮食安全保障”荣誉奖章;12月16日,在湖南杂交水稻研究 中心的基础上正式成立了国家杂交水稻工程技术研究中心,从此他既是湖南杂交 水稻研究中心主任,也担任了国家杂交水稻工程技术研究中心主任,肩负起了双重 的职责和使命〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who frequently look back are actually historical trackers like me, as bystanders can see the essence of things clearly when they look back perhaps. The year 1995 is a very critical year for the development of China’s hybrid rice. This year, with China's original breeding of two-line hybrid rice announced a success, Yuan opened another mysterious door in the field of hybrid rice and genetic breeding. Everything that follows is no longer suspense, only waiting to be verified one by one. In addition, there were many things worthy of recording in history or a chronology of Yuan’s life this year: In May, after failing to become an academician of the Chinese Academy of Sciences for several times, he was finally elected as an academician of the Chinese Academy of Engineering; In October, he was awarded the FAO Medal of Honor for “Food Security”; On December 16, as the China National Hybrid Rice Engineering Technology Research Center was formally established based on the Hunan Hybrid Rice Research Center, he became the director of both centers and shouldered dual responsibilities and mission since then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学探索之路漫长而又缓慢,一代代科学家也在这路上缓慢地变老。这也是 袁隆平的切身感受,每取得一项重大突破,人就要老好多岁。他从57岁开始两系 法攻关,到如今他已66岁,换了一般人,应该歇下来颐养天年了 ,但对于他,生命只 是刚刚又打开了一扇门。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越,从头越,苍山如海、 残阳如血。”ー个伟人的长征诗篇,特别适合用来形容他此时的心境。这是一条关 山重重之路,雄关之雄,漫道之漫,如铁一般凝重而遥远,每闯过了一关,他又要从 头再做部署,而前途依然是苍山如海、残阳如血,如果没有那豪放劲健的气魄和顽 强意志,又怎能迈开下ー步、闯过下一关?而他接下来还将不断超越自我,发起ー 轮又一轮的攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The road to scientific discoveries is so long while the advancement of scientific exploration is so slow that generations of scientists have slowly aged along the way. This is also Yuan Longping’s personal feeling that he will have to age a lot every time he makes a major breakthrough. His critical research to solve problems in the breeding of two-line hybrid rice began when he was 57. And now he is 66, an age when ordinary people would stop to rest and enjoy their retirement, but for him, life has just opened another door. “Idle boast the strong pass is a wall of iron, /With firm strides we are crossing its summit. We are crossing its summit, /The rolling hills sea-blue, /The dying sun blood-red.” This Long March poem of a great man is particularly suitable for describing his state of mind at this time. This is a difficult and winding road, with many formidable obstacles and a long distance, which is as hard as a wall of iron to cross. Every time he overcomes one obstacle, he has to make arrangements from scratch, with an uncertain future ahead of him, just like the sea-blue mountains and the blood-red setting sun. Without the bold and vigorous spirit and the tenacious willpower, how can he take the next step and overcome the next obstacle? And he will continue to surpass himself and launch round after round of tackling key problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当两系法杂交水稻开始在生产中推广应用之际,国际上早已掀起了超级杂交 稻研究的热潮。超级杂交稻,全称为超高产杂交水稻（Super Rice）,简称超级稻。 说来,又是日本先声夺人,早在!98I年,日本农林水产省便组织全国各主要水稻研 究机构开展题为“超高产水稻开发及栽培技术确立”的大型合作研究项目一“逆 753计划”,这让日本成为世界上最早提出并开展水稻超高产育种及栽培研究的国 家。按他们设想的路线,先通过釉稻和粳稻杂交的方法选育产量潜カ高的新品种, 对水稻亚种间的杂种优势进行利用,再辅之以相应的栽培技术,计划在15年内,把 水稻单产提高一半以上（将亩产从420至540公斤提高到630至810公斤）。在 1981至1988年的8年间,日本共育成了 5个超高产水稻品种（明之星、秋カ、星丰、 翔和大力等）。按计划,日本的这ー设想将在1995年实现,而中国独创的两系法杂 交水稻也正是在!995年大功告成。不同的是,中国两系法杂交水稻成功了,而日 本和他们此前在杂交水稻研究上的遭遇差不多,他们从未输在起跑线上,却总是在 半途保羽,他们培育出来的这些品种,大多在抗寒性、抗倒伏、结实率和稻米品质方 面存在这样那样的问题,无论他们怎么左冲右突,都难以冲出他们的试验田在大田 里推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the two-line hybrid rice began to be popularized and applied in production, there was already an international boom in super hybrid rice research. Super hybrid rice is called Super High Yield Hybrid Rice, Super Rice for short. Speaking of research on it, it was Japan who took the lead. As early as 1981, Japan’s Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries organized major rice research institutions in China to carry out a large-scale cooperative research project entitled “Development of Super-high-yield Rice and Establishment of Cultivation Techniques”-“Inverse 753 Plan”, which made Japan the first country in the world to propose and carry out research on super-high-yield rice breeding and cultivation. According to the route they envisaged, new varieties with high yield potential would be selected first by crossbreeding indica rice and japonica rice, and then the heterosis among rice subspecies would be utilized, supplemented by corresponding cultivation techniques. It is planned to increase the yield per unit area of rice by more than half within 15 years (from 420-540 kg to 630-810 kg per mu). During the eight years from 1981 to 1988, five super-high-yield rice varieties (Bright Star, Akihito, Hoshinomi, Sho, and Daihito) were bred in Japan. According to the plan, this idea would be realized in 1995, the year when China’s original two-line hybrid rice became a success. However, different from China’s success of two-line hybrid rice, Japan could not get their rice varieties popularized out of their experimental fields, no matter how hard they had worked to tackle problems they met in breeding their hybrid rice varieties. Most of these varieties showed defects in cold resistance, lodging resistance, maturing rate and rice quality during the cultivation, marking Japan’s failure on the halfway, though it had a similar experience with China in hybrid rice research and had never lost at the starting line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际水稻研究所的起步较晚,他们于!989年正式提出水稻超高产育种计划, 后又改称“新株型”育种计划,试图育成一种有别于以往改良品种的新株型水稻, 并计划到2000年时,育成产量潜力比当时最高品种提高两成以上的超高产水平 （从670公斤提高到800至830公斤）。1994年,就在袁隆平宣告中国独创的两系 法杂交水稻可以推广应用的前一年,国际水稻研究所抢先ー步向世界宣布,他们利 用新株型和特异种质资源选育超级稻新品种已获成功,一些品系在小面积产比试 验中的产量已超过现有推广品种的两至三成。实在说,这已是了不得的成就了,然 而实在中还有实在,他们也像日本科学家一样遇到了很多难以攻克的难题,也同样 走不出科学家的试验田。ー项科研成果无法得到实实在在的推广应用,对水稻亚 种间的杂种优势利用亦如纸上谈兵。如果他们搞成功了,那就直接跨越两系法进 入超级稻时代了。尽管这些先行者都没有搞成功,但不能不说,他们的探索有着开 创性和启示的意义。袁隆平对他们的探索与试验也从不使用“失败”ー类的词语, 他只是说:“由于指标高、难度大、受技术路线的限制,他们的计划仍在努力实现 中。”换句话说,他们的目标至今也未实现。正因为超级稻一直难以从根本上突破, 搞了许多年一直没有搞成功,因此被人们称为ー个“超级神话” 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Rice Research Institute started late in this field, formally proposing the rice ultra-high yield breeding program in 1989, which was later renamed the “new plant” breeding program, in an attempt to breed a new plant type of rice that was different from the previous improved varieties, and planned to increase the breeding yield potential by more than 20% (from 670 kg to 800 to 830 kg) by 2000 than the highest variety at that time. In 1994, just a year before Yuan Longping announced that China’s original two-line hybrid rice could be popularized and applied, the International Rice Research Institute took the lead in announcing to the world that it had successfully selected new varieties of super rice by using new plant types and specific germplasm resources, and the yield of some strains in small-area yield ratio tests had exceeded the existing promoted varieties by 20% to 30%. To be honest, this is already a great achievement, but there is still a reality. Like Japanese scientists, they have also encountered many difficult problems, and the varieties they bred could also not go out of their experimental fields. When a scientific research achievement cannot be popularized and applied in a practical way, and the utilization of interspecific heterosis is also an armchair strategist. If they succeed, they would directly cross the two-line method and enter the super rice era. Although these pioneers have not succeeded, it cannot but be said that their exploration is groundbreaking and enlightening. Yuan Longping never used words such as “failure” for their exploration and experimentation, just saying that their plans were still being worked on because of the high targets, the great difficulties and the limitations of the technical route. In other words, their goals have not yet been achieved. It is because super rice had been difficult to fundamentally break through that it had not been successful for many years, due to which it was called a “super myth”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,以袁隆平为代表的中国科学家,继中国独创的两系法之后,又是否能把 这个“超级神话”变成货真价实的超级稻呢?当袁隆平把目光投向超级稻,就有人 早早为他捏着一把汗了。按一般人的想法,他在三系法杂交水稻研究成功后,就已 功成名就了,成为享誉中外、当之无愧的“杂交水稻之父”,如今又锦上添花,育成 了两系法杂交水稻,最要紧的是爱惜羽毛,不能再冒险了。何况他年岁实在不小 了,这么多年来一直风里来雨里去,也该享享清福了。事实上,无论此前,还是此 时,都有人好心好意地提醒他:“您现在已是国际同行公认的’杂交水稻之父’了, 国家和省里都对您寄予了厚望,万一搞砸了,岂不坏了名声?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, can Chinese scientists represented by Yuan Longping turn this “super myth” into real super rice after the success of original two-line method in China? When Yuan Longping turned his attention to super rice, someone was sweating for him early. According to the idea of ordinary people, since he has become famous as the well-known “father of hybrid rice” at home and abroad after the successful research of three-line hybrid rice, and now he is the icing on the cake because of the success of two-line hybrid rice, the most important thing for him is to cherish the feather in his cap but not take any more risks. What is more, he is really not young, and he has been coming and going in the wind and rain for so many years and it is time to enjoy a happy life. In fact, both before and at this time, someone kindly reminded him, saying “ You are now recognized as the ‘Father of Hybrid Rice’ by your international counterparts. The country and the province have high hopes for you. If you screw up, won’t you lose your reputation?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种担心并非多余,任何科学研究都有失败的可能,而失败的几率比成功率要 高得多,有人说,成功是“万一”,连万里挑一都不止,而不成功则是“ ー万”,这世上 有多少科技人员在默默无闻地探索着,又有几人能功成名就?如此渺茫的成功率, 也让一些成功者抱有见好就收的心态,这也是ー种比较普遍的心态,有些人取得了 ー项成果,便会百般地爱惜和呵护,在科学探索之路上变得谨小慎微,生怕ー个什 么闪失就毁掉了自己来之不易的ー世英名。然而,以袁隆平的人生境界,他考虑的 又岂是自己的一世英名,他的人生目标是造福人类,何况长江后浪推前浪是自然规 律,杂交水稻更新换代也是必然趋势。袁隆平一直在鼓励也真诚希望后来者能够 超越自己,他也一直在不断实现自我超越。一生酷爱运动的袁隆平能走得这么远, 一方面就得益于他从小一直在锻炼自己的体魄,运动也让他领悟到了其间的人生 与科学哲理。他常用跳高来打比方:“搞科研如同跳高,跳过ー个高度,又有新的高 度在等你。要是不跳,早晚要落在后头,即使跳不过,也可为后人积累经验,只要能 解决老百姓的吃饭问题,个人的荣辱得失又算得了什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of worry is not superfluous. Any scientific research may fail, and the probability of failure is much higher than the success rate. Some people say that the rate of success is “one in ten thousand”, or even less, while that of failure is “ten thousand”. There are so many scientific and technical personnel in this world who are exploring in obscurity, but how many of them can become famous? Such a slim success rate also makes some winners have the mentality of ending on good note, which is also common. Some people will cherish and care for an achievement in every possible way, and become cautious on the road of scientific exploration, for fear that a mistake will destroy their hard-won reputation. However, with Yuan Longping’s magnanimous world outlook, how could it be his own fame that he takes into consideration first? His life goal is to benefit mankind. Moreover, the trend of upgrading hybrid rice is inevitable, just the same as a natural law for the Yangtze River to push forward the waves. Yuan Longping has been encouraging and sincerely hoping that the latecomers can surpass himself, and he has also been constantly realizing self-transcendence. Yuan Longping, who loved sports all his life, can go so far partly because he has been exercising his physique since childhood, and sports have made him comprehend the philosophy of life and science. He often uses the high jump as an analogy: “Scientific research is like jumping high, skipping a height, and a new height is waiting for you. If you don’t jump, you will fall behind sooner or later. Even if you can’t jump over the pole, you can accumulate experience for future generations. As long as the problem of eating for ordinary people can be solved, what does personal gain or loss matter?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从三系法到两系法,袁隆平一直走得稳健而从容,但他也有压カ,也有紧迫感, 他说过这样一番话:“人类的历史,像江河之水,总是奔流不息;科学技术,似接カ赛 跑,你追我赶,强者胜。我国杂交水稻的研究,亦如江河之水,赛跑之势,在绿色革 命运动中,你追我赶,形势逼人,压カ很大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three-line method to the two-line method, Yuan Longping has been walking steadily and calmly, but he also has pressure and a sense of urgency. He said that:“The history of mankind, like the water of rivers, always flows endlessly; Science and technology are like relay races, in which one chase after each other and the stronger wins. The research of hybrid rice in China is like the water of rivers and the trend of race. In the Green Revolution movement, one chase after each other, making scientists stressed in the pressing situation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这压カ,不仅仅是国际科技竞争,更多是来自ー个农业科学家的天职:让每ー 个长了嘴的人都能吃饱肚子。这其实也是ー个国家不可动摇的意志,那就是保障 国家粮食安全。而就在袁隆平做出这ー抉择之前,1994年9月,美国世界观察研究 所所长莱斯特・布朗向中国也向世界发问:Who Will Feed China?—《谁来养活 中国》?有人将其称为“警世的呼唤”（Wake Up Call）。他那篇长达141页的报告, 其实还有一个诡异的副标题一“来自ー个小行星的醒世报告”。在苍茫浩瀚的 宇宙中,地球就是ー个微不足道的小行星。布朗是在中国逐渐融入全球化的背景 下发出这ー疑问的,而在全球化的背景下,贫困与饥饿跨越了国界,不是哪ー个国 家关起门就能处理的家务事,而是全人类都必须共同面对的问题。他关注的其实 不是中国,而是世界,如果中国人不能养活自己,那么他们将使世界挨饿,而饥饿对 于ー个古老的泱泱大国也从来就是ー个挥之不去的魔影。而他提出的也的确是ー 系列充满了灾难性而又难以破解的难题,也有人称之为“布朗的魔咒”,ー个饥饿 的中国仿佛巨大魔影笼罩了整个地球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pressure is not only from the international scientific and technological competition, but also from the bounden duty of an agricultural scientist: to keep everyone fed. This is actually the unshakable will of a country, which is to ensure national food security. Just before Yuan Longping made his choice, in September 1994, Lester Brown, director of the American Worldwatch Institute, questioned China and the world in a report Who Will Feed China? Some people call it “Wake-Up Call”. His 141-page report actually has a strange subtitle-“Wake-Up Call for a Small Planet”. In the vast universe, the Earth is actually a trivial asteroid. Brown raised this question under the background of China’s gradual integration into globalization. In this context, there were no national boundaries in terms of poverty and hunger, which is not a household matter that any country can deal with behind closed doors, but a problem that all mankind must face together. His concern is not China, but the world. If Chinese people cannot feed themselves, part of the world will starve, and hunger has always been a lingering specter for an ancient great country. And what he put forward is indeed a series of disastrous and difficult problems, which some people call “Brown’s curse”. A hungry China seems to have a huge magic shadow hanging over the whole earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个对世界粮食问题充满了忧患却把矛头指向中国的美国观察家,甚至比救 饥饿为己任的美国科学家、“绿色革命之父”诺曼•布劳格在中国的名气更大。这 里且不说布朗是居心不良还是杞人忧天,先看看袁隆平这个“杂交水稻之父”怎么 看。他和布朗也曾有过一面之缘。那是他在加拿大参加一个国际会议时,布朗也 参加了,但那会儿他还不认识布朗,布朗也不认识他,袁隆平从不主动去与一个国 际人士套近乎,两人也就没有直接打交道。他们走得最近的一次,是在餐厅里,但 两人也不同桌,还是有个朋友指给袁隆平看,说那就是大名鼎鼎的布朗。在那匆匆 一瞥中,布朗也给他留下了一个颇深的印象,“很深沉的ー个人”。对布朗发出的 警世的呼唤,袁隆平是这样看的,“他的论证是非常充分的,他对中国的情况了如指 掌,如人口增长多少、土地每年减少多少、水资源情况等等”,布朗所列举这些问题, 将是中国在21世纪所面临的三大难题:人口、土地与水资源。而他所列举的都是 有据可查的数据,而对未来的预测也是来自精确的计算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This American observer, who is worried about the world’s food problems but points the finger at China, is more famous in China than even Norman Blaug, the American scientist and “Father of the Green Revolution” whose mission is to save the world from hunger. It will be left aside whether Brown is ill-intentioned or alarmist, and the opinion of Yuan Longping, the “father of hybrid rice”, will be looked at first here. He and Brown also met once. It was when he attended an international conference in Canada, and Brown also attended it, but at that time he did not know Brown, and Brown did not know him. Since Yuan never took the initiative to befriend an international person, they did not deal directly. The closest they came to each other was in a restaurant, dining at different tables. A friend of Yuan pointed in Brown’s direction, saying that he was the famous Brown. In that quick glance, Brown also left a deep impression on him, “a very deep man”. To Brown’s warning call, Yuan Longping saw it this way: “His argument is very sufficient, and he knows China’s situation like the palm of his hand, such as population growth, land reduction every year and water resources, etc.” These problems listed by Brown will be the three major problems that China will face in the 21st century: population, land and water resources. All the data he listed are well-documented, and the prediction of the future comes from accurate calculations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就不妨算算账。由于粮食与人口直接对应,中国人早已习惯于把粮食称 为“ロ粮”。先看人口。1995年,中国有两个直接对应的宣告,ー个是袁隆平在当 年8月宣告两系法杂交水稻诞生了;还有一个是在2月15日零点,北京妇产医院 ー个呱呱落地的婴儿,宣告中国第十二亿个公民诞生了。据国家统计局预测,到 2030年中国人口将达到最高峰值（14.8亿）,此后将开始逐渐下降。这里先不论那 个预测的人口峰值,只说近20年来已从预测变成了现实的人口增长。尽管我国从 1970年起就采取了计划生育政策（提出计划生育的试点阶段则更早）,但人口依然 一直保持高速增长,截至2015年末,中国大陆总人口早已突破了 13亿大关,直逼14亿。有人估计,如果加上由于各种原因没有进入统计的人口,已超过14亿。又 无论你统计未统计,凡长了嘴的都是要吃饭的。在未来的15年间,随着全面放开 二胎生育,在如此庞大的人口基数上净增两亿人口,还是相当保守的估计。事实 上,中国政府一直以16亿人口为最高峰值,作为应对国家粮食安全的大前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here it is worth doing the math. Chinese people have long been accustomed to calling food “rations” because food corresponds directly to population. Look at the population first. In 1995, China had two direct announcements. One was the birth of two-line hybrid rice announced by Yuan Longping in August; the other was the birth of China’s 1.2 billionth citizen at 0: 00 on February 15th, when a baby was born in Beijing Maternity Hospital. According to the National Bureau of Statistics, China’s population will reach its peak (1.48 billion) by 2030, and will gradually decline thereafter. Regardless of the predicted population peak, the population growth has changed from forecast to reality in recent 20 years. Although China has adopted the family planning policy since 1970 (the pilot stage of family planning was introduced much earlier), the population has maintained a high-speed growth. By the end of 2015, the total population of Chinese mainland had already exceeded the 1.3 billion mark, almost reaching 14 billion. It has been estimated that if the population that has not been counted for various reasons is added, it has exceeded 14 billion. No matter whether it is counted or not, everyone needs to be fed. In the next 15 years, with the full liberalization of second births, an estimated net increase of 200 million people on such a huge population base is still quite conservative. In fact, the Chinese government has been using the peak of 1.6 billion people as a premise to address national food security.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这里又按国际上公认的粮食过关线（人均500公斤）计算,每个人都可以 做一道简单的算术题:16亿X500公斤=8000亿公斤。而!996年,中国的粮食产 量创下我国粮食总产量的历史最高纪录（达到4800亿公斤）,按当时的12亿人口 计算,人均400公斤,这已达到了温饱线,但仍未达到国际上公认的粮食过关线。 再按中国人口峰值所需粮食做一道更简单的减法题,8000亿公斤减去4800亿公 斤,这个差额有多大?哪怕到了今天,以2015年国务院政府工作报告的数据为准, “我国粮食产量达到1.21万亿斤”,这里说的是市斤,不是公斤,也就是刚刚突破 6000亿公斤,离8000亿公斤也还有近2000亿公斤的缺口,这同布朗的预测惊人地 一致,他认为到21世纪30年代,中国达到人口峰值时需要净进ロ粮食两亿吨,也 就是2000亿公斤,而这数据,恰好又是每年国际谷物的总贸易量。这一道道简单 的算术题,得到的是ー个残酷的结论,布朗发出的警世的呼唤绝非杞人忧天,如果 中国粮食的增产赶不上人口的增速,没有足够的粮食去填补这个巨大的缺口,就必 须买光全世界的粮食贸易量,才能填补养活中国16亿人口的那个巨大缺ロ,可世 界上的其他粮食进口国吃什么?一这就是布朗预测的ー个世界粮食的灾难性后 果:中国粮食缺口将导致全世界粮食短缺和粮价暴涨,造成全球性粮食危机。又无 论是中国发生粮食危机,还是将危机转向世界,那巨大的粮食缺口都无法从地球这 颗小行星上转移,必须用数亿人的生命去填!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, according to the internationally recognized grain clearance line (500kg per capita) in calculation, everyone can do a simple arithmetic problem: 1.6 billion x 500 kg = 800 billion kg. But in 1996, China’s grain output, though hit a record high in China’s total grain output (480 billion kilograms) and reached the subsistence line of 400 kg per capita calculated on the population of 1.2 billion at that time, did not reach the internationally recognized grain clearance line. So, another simpler subtraction problem, according to the grain required by China’s peak population, will be 800 billion kilograms minus 480 billion kilograms. How big is the difference? Even today, based on the data in the 2015 Government Work Report of the State Council, “China’s grain output has reached 1.21 trillion jin”, which is not measured in kilograms. That is to way, it has just exceeded 600 billion kilograms, and there is still a shortfall of nearly 200 billion kilograms from 800 billion kilograms, which is strikingly consistent with Brown’s prediction. He believes that by the 2030s, 200 million tons, or 200 billion kilograms, of net grain imports will be needed when China reaches its population peak. And this figure happens to be the total international grain trade volume every year. These simple arithmetic problems lead to a cruel conclusion that Brown’s warning call is by no means alarmist. If China’s grain production increase cannot keep up with the population growth, there will be no enough grain to fill this huge gap, and it will be necessary to buy up all the world’s tradeable grain to feed the 1.6 billion people of China. But what will people in other grain-importing countries in the world eat? This is the catastrophic consequence of Brown’s prediction: China’s food shortage will lead to a global one of grain and a surge in grain prices, resulting in a global food crisis. Whether the food crisis occurs in China or spreads to the world, the huge grain gap cannot be transferred from this small planet called Earth, and it must be filled with hundreds of millions of lives!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食不仅与人口直接对应,也是与水土、气候、生态直接对应的。从耕地上看, “中国以占世界7%的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人”,这一直让中国 人充满了自豪感,也的确是中国对世界的巨大贡献,却也是ー个大限。自中华人民 共和国成立以来,中国耕地基本上开垦到了极限,人口有增无减,而耕地自20世纪 5〇年代以来一直呈现净减的趋势,进入80年代后,随着改革开放推动经济和城市 化的快速发展,中国耕地以年均300万亩（20万公顷）的速度递减,相当于每年减 少了 500万人口的口粮。即便中国严防死守18亿亩耕地的红线,也是底线,那“占 世界7%的耕地”也不可能增加。除了先天不足的耕地,还有先天不足的水资源, 中国人均水资源占有量仅为世界人均的1/4左右,在农耕时代勉强能够维持,一旦 迈进エ业化、城市化、现代化的进程,日益严峻的水资源危机以及污染所带来的水 质性危机,必将直接加剧中国的农业危机和粮食危机。再加之生态环境的恶化使 得各种自然灾害频繁袭击我国的农业生产,水土流失加剧,这各种灾难性的危机叠 加在ー起,对我国的粮食安全构成极为严峻的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grain is not only directly related to population, but also directly related to water, soil, climate, and ecology. In terms of arable land, “China feeds 1.2 billion people, which accounts for 22% of the world’s population, with only 7% of the world’s arable land.” This has always filled Chinese people with pride and is indeed China’s great contribution to the world, but it is also a limitation. Since the founding of the People’s Republic of China, China’s cultivated land has been basically developed to the limit. Its population has been increasing but the cultivated land has been showing a net decrease trend since the 1950s. After the 1980s, with the rapid development of economy and urbanization promoted by reform and opening up, China’s cultivated land has been decreasing at an average annual rate of 3 million mu (200,000 hectares), equivalent to a reduction of food rations for 5 million people every year. Even though China strictly guards the red line of 1.8 billion mu of arable land, which is also the bottom line, the area, “7% of the world’s arable land”, cannot increase. In addition to the congenitally insufficient arable land, there are also congenital insufficient water resources. China’s per capita water resources accounts for only about 1/4 of the world’s per capita. It can barely sustain during the agricultural era. Once entering the process of industrialization, urbanization, and modernization, however, the increasingly severe water crisis and the water quality crisis caused by pollution will directly exacerbate China’s agricultural crisis and food crises. What is more, the deterioration of the ecological environment makes a variety of natural disasters frequently attack our agricultural production, soil erosion aggravated, all kinds of catastrophic crisis superimposed together, the food security of our country poses a very serious threat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于此可见,布朗所列举的三大难题绝非居心不良,他只是提前揭开了我们很多 同胞不愿直面的ー个严峻而惨淡的现实。这不只是中国的问题,也是世界的难题。 还是那句话,整个地球就是ー个小行星,而全球人口在以前所未有的速度迅猛增 长。在人类跨入新千年的前タ,联合国人口司根据人口统计资料用数学方法计算 出地球上的第60亿个居民将在1999年10月的某一天诞生。这年5月4日,联合 国总部一楼大厅竖起一座人口钟,由一个“ 6”和九个“ 0 ”的模型组成,“ 6”字模型上 的人口计数器显示,目前世界人口每秒钟增加4至5人,而这年世界人口日的主题 就是“60亿人口日开始倒计时”。经历了 5个多月的倒计时,ー个日子终于降临, 10月12日凌晨,在前南斯拉夫的范围内,在波黑首都萨拉热窝的一家医院里,第 60亿个人类居民降临地球,又是一名男婴。这天被联合国确定为“世界60亿人口 日”,时任联合国秘书长安南在这位婴儿诞生的前一天就专程赶往萨拉热窝,并定 于12日下午前往医院看望婴儿母子,这是ー种关爱,也是ー种关注,以唤起人们对 人口问题的高度关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Brown’s list of three major problems is by no means ill-intentioned. He just revealed a harsh and grim reality that many of our compatriots are unwilling to face in advance. This is not only a problem for China, but also a problem for the world. Again, the whole earth is just a small planet, and the global population is growing at an unprecedented rate. On the eve of the new millennium, the United Nations Population Division mathematically calculated, based on population statistics, that the 6 billionth inhabitant of the Earth would be born on a certain day in October 1999. On May 4th of the year, a population clock was erected in the lobby of the United Nations Headquarters, consisting of a model of the number “6” and nine models of the number “0”. The population counter on the model of the number “6” showed that the world’s population was increasing by 4 to 5 people per second, and the theme of the year’s World Population Day is “Countdown to 6 billion People Day”. After a countdown of more than 5 months, a day finally arrived. In the early morning of October 12th, within the territory of former Yugoslavia, in a hospital in Sarajevo, the capital of Bosnia and Herzegovina, the 6 billionth human resident was born on Earth, a baby boy. The day was designated by the United Nations as ‘World Population Day of 6 billion People’. The day before the baby was born, Kofi Annan, the secretary-general of the United Nations, made a special trip to Sarajevo and was scheduled to visit the baby and mother in the hospital on the afternoon of the 12th. This is a kind of care and concern to arouse people’s high attention to population issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月,我赴菲律宾国际水稻研究所采访时发现,在展览馆大厅里也高悬 着一座人口钟,构成了国际水稻研究以至粮食生产的一个大背景。如今,世界总人 ロ已逼近73亿,依然在以咄咄逼人的速度增长（公开数据显示,全世界每秒钟大约 出生4.3人,每分钟大约出生259人,每小时大约出生!5540人,每天大约出生37 万人,每年增长约8296万人）〇又据联合国预测,到2025年世界总人口将超过80 亿。另据科学家的分析,到2080年世界人口将达到顶峰,突破100亿大关。面对 这庞大无比的人口基数和增长迅猛的人口,不说布朗,每ー个在理智上保持清醒的 人都会下意识地发问,谁来养活21世纪的中国?谁来养活21世纪的世界?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, when I went to the International Rice Research Institute of the Philippines for an interview, I found that there was also a population clock hanging in the exhibition hall, which formed a big background for international rice research and even food production. Today, the world’s population is approaching 7.3 billion and is still growing at an alarming rate (public data shows that there are approximately 4.3 births per second, 259 births per minute, 15,540 births per hour and 370,000 births per day, and the annual growth is about 82.96 million people). The world’s total population will exceed 8 billion by 2025, according to the United Nations. According to scientists’ analysis, the world’s population will reach its peak and exceed 10 billion by 2080. Faced with the enormous and rapidly growing population base of China, every person, not to mention Brown, who maintains rationality will subconsciously ask, who will feed China in the 21st century? Who will support the world in the 21st century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,布朗发出的“警世的呼唤”,不只是呼唤中国,他也在不遗余力地“呼唤世界各国的领导人,不要拿经费来备战,制造兵器,而是要重视粮食生产,发展农业”。他那深重的危机感,也在世界上引起了强烈的危机感。1996年11月,在罗 马联合国粮农组织总部召开了史上第一次以应对粮食问题为主题的世界首脑会议 （World Food Summit） 。据联合国粮农组织当年发表的公报,全世界有超过8亿人 遭受饥饿。罗马会议分析了世界粮食安全的严峻形势,重申了“人人享有免于饥 饿、获得充足食物的基本权利”,指出贫困是粮食不安全的重要根源,号召全球各国 立即行动起来,担负起实现当代和子孙后代粮食安全的责任,并确定了要在2015 年之前把全世界营养不良的人数减少到目前人数一半的近期目标。一这也是当 时的世界各国首脑对全世界人民做出的庄严承诺。时至2015年,ー个长达近20 年的承诺到了最后一年,应该兑现了,但据中新社纽约10月5日电,世界银行最新 预测称“2015年全世界极端贫困人口将减少到7.02亿人,这也将是全球贫困人口 首次降低至10%以下”。而据新华网北京10月12日报道,“据世界银行统计, 2015年全世界仍有8亿多人生活在贫困之中”一这两个数据让我感到特别奇 怪,同样是世界银行的数据,为何会有这样大的差距?或是贫困与极端贫困人口之 间的差距吧,而极端的贫困就是饥饿。又即便按乐观的或降低了贫困标准线的统 计,全世界近20年的努力,也只把贫困人口降低了一亿,远远低于世界各国首脑在 罗马会议上做出的庄严承诺,于此可见,消除贫困、消除饥饿还有多么漫长而艰难 的路要走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Brown’s ‘wake-up call’ is not only a call for China, but also a call with all his might for leaders of countries in the world not to use funds for military preparation and weapon manufacturing, but to attach importance to food production and develop agriculture. His deep sense of crisis has also aroused a strong feeling of crisis in the world. In November 1996, the first-ever World Food Summit was held at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations（FAO）in Rome, with the theme of addressing food issues. The bulletin published that year by the FAO said that more than 800 million people worldwide suffered from hunger. The Rome Conference analyzed the severe situation of world food security, reaffirmed “the basic right of everyone to be free from hunger and to have access to adequate food”. It pointed out that poverty is an important root cause of food insecurity, called on all countries to take immediate action to shoulder the responsibility of achieving food security for present and future generations, and set an immediate goal of reducing the number of undernourished people in the world to half of the current number by 2015. This was also a solemn commitment made by the heads of countries to the people of the world at that time. By 2015, the commitment of nearly 20 years has reached its final year and should have been fulfilled. However, according to China News Service on October 5th, the World Bank’s latest forecast states that ‘the number of people living in extreme poverty worldwide will decrease to 702 million in 2015, which will be the first time that the global poverty rate has fallen below 10%’. As reported by Xinhua News Agency’s report on October 12th, ‘the World Bank’s statistics show that more than 800 million people worldwide still live in poverty in 2015.’ - These two pieces of data confused me a lot: why is there such a big gap in data from the same World Bank? Or the gap between poverty and extreme poverty, and extreme poverty is hunger. And even according to the statistics of optimistic or lowered poverty standard line, the world is close to20The efforts made in 2000 have only reduced the number of poor people by 100 million, far below the solemn commitment made by world leaders at the Rome Conference. This shows how long and difficult it is to eradicate poverty and hunger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了世界,回过头来又看中国。对“谁来养活中国”这ー“警世的呼唤”和跨世 纪的忧患,中国没有沉默。尤其对于经历过饥饿和半饥饿的中国人,上上下下都有 强烈的危机意识,中国政府和中国科学家都做出了一系列的积极回应。时任国家 科委主任宋健在第七次恩格尔贝格论坛上,直接针对布朗的发问,做了题为《也论 “谁来养活中国人”》的回应。他首先从人口上做出回应:“解决这个人口、资源与 环境搅在ー起的复杂问题对下世纪的中国确实具有头等重要意义。中国科学界达 成的共识是:控制人口增长是解决这ー复杂问题的关键。今天,中国以占世界7% 的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人,任何人都无权抱怨中国的人口太多, 因为这是历史形成的遗产。没有一个人可以被认为是多余的。我们的信仰是,所 有的人生来就是平等的。但是,到下一世纪,如果中国的人口在30年内再翻一番, 那将出现可怕的情景!那将是真正意义上的人口爆炸……让我们感到欣慰的是, 中国已经制定了正确的计划生育政策。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at the world, let’s look back at China. China has not been silent about the “Wake-Up Call” of “Who Will Feed China” and the cross-century worries. There is a strong sense of crisis, especially for the Chinese who have experienced hunger and semi-starvation, and a series of positive responses from the Chinese government and Chinese scientists. Song Jian, the director of the State Scientific and Technological Commission, responded directly to Brown’s question at the 7th Engelberg Forum, entitled “On Who Will Feed Chinese”. He first responded from the demographic point of view: “Solving this complex problem of population, resources and environment is of paramount importance to China in the next century. The consensus reached by the Chinese scientific community is that controlling population growth is the key to solve this complex problem. Today, China feeds 1.2 billion people, which is 22% of the world’s population, with only 7% of the world’s arable land. No one has the right to complain about China’s large population, because this is a legacy formed by history. No one can be considered redundant. Our belief is that all men are born equal. However, by the next century, if China’s population doubles again within 30 years, a terrible scenario will emerge! And that would be a real population explosion… We are pleased that China has formulated the right family planning policy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回应了人口增长的问题后,宋健又针对粮食安全的定义给予了回应:“世界 粮食组织认为,粮食安全应包含如下三个目标:确保生产出足够的粮食,保证供应 流通的稳定性和确保需要粮食的人们得到供应。就中国将来的粮食安全而言,生 产足够的粮食并实现’自足’,是决定性的因素。’自足’这个词并不意味着自己生 产所有需要的东西。但是,对中国来说,它的确意味着生产足够谷物以保证生活水 平接近’小康’时全部人口的食物供应。换句话说,对于21世纪中叶16亿人口而 言,每年的谷物收成要达到6. 4亿吨才能保证人均400公斤。根据中国和国外农 学家们的研究与分析,这是ー个必须达到而且可能达到,也是有相当充分依据的目 标值。1996年中国的粮食产量达到创纪录的4.8亿吨,人均400公斤。中国必须 在未来的30至40年内,使年产量再增加到1.6亿吨,才能达到6.4亿吨,即年产 量比现在再增加30%,这要求粮食供应平均每年增加1%。根据中国农业过去的 生产情况以及资源潜カ,我们深信,这个目标无论从经济上还是从技术上肯定是可 以实现的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his response to the issue of population growth, he also shared the definition of food security: “The Food and Agriculture Organization of the United Nations believes that food security should include the following three goals, which are to ensure sufficient food production, to ensure the stability of supply and circulation, and to ensure that people in need of food are supplied.” As far as China’s future food security is concerned, producing enough food and achieving ‘self-sufficiency’ are the decisive factors. The word ‘self-sufficient’ does not mean producing everything one needs independently. But for China, it does mean producing enough grain to ensure that the entire population can be fed when living standards are close to ‘well-off’. In other words, for the 1.6 billion population in the mid-21st century, an annual grain harvest of 640 million tons is needed to ensure a per capita of 400 kilograms. As Chinese and foreign agronomists researched and analyzed, this is a target that must and can be achieved, and it is also a target with sufficient basis. In 1996, China’s grain production reached a record high of 480 million tons, with a per capita of 400 kilograms. In order to reach a total of 640 million tons, in the next 30 to 40 years, China must increase its annual production to 160 million tons, which is a 30% increase in annual production compared to now. And this requires an average annual increase of 1% in food supply. Based on China’s past agricultural production and resource potential, we are convinced that this goal can definitely be achieved both economically and technologically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,他对“谁来养活中国”给予了一个明确而又充满信心的回答:“中国的科 学界和政府一致认为,中国能够养活自己,并且在21世纪上半叶将能够达到中等 发达国家的水平。当然,大家都承认,这是ー个巨大的挑战,是整个国家的攻坚战。 所有这一切要依靠科学技术的应用和进步。经过当代和后代人的不懈努力,中国 将有一个美好的未来,中国不会陷入绝境。谨以此回答全世界许多朋友提出的 警告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, he gave a clear and confident answer to the question of “Who will feed China”: The scientific community and government of China agree that China can feed itself and will be able to reach the level of a moderately developed country in the first half of the 21st century. Of course, everyone admits that this is a huge challenge and a nationwide battle. All this depends on the application and progress of science and technology. Through the unremitting efforts of present and future generations, China will have a bright future and will not fall into despair.&lt;br /&gt;
I would like to answer the warnings raised by many friends all over the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健的回应,表明了中国在保障粮食安全上的两条途径,一是“将人口增长控 制在某ー限度之内”,二是不断提高粮食产量。时至今日,中国的人口峰值还没有 到来,但也为期不远,而随着二胎生育的全面放开,那个人口峰值很可能超过原来 的预测,中国若要自己养活自己,就必须让粮食增产赶上人口的增值,这是常识,也 是一条不可违逆的铁律。然而,即便中国能死死守住18亿亩的红线,在这红线中 约2/3为中低产田,而摆在中国面前的唯ー一条出路、一条活路,就是宋健那句话, “一切要依靠科学技术的应用和进步”,才能在现有的、十分有限的耕地上竭尽所 能地提高粮食单产。只有归根结底地算清了这样ー笔账,你才能归根结底地理解 袁隆平,如果不按一条不可违逆的铁律进行一番梳理,你就难以理解一个以拯救饥 饿、解决吃饭问题为天职的农学家,在攻克了三系法、两系法之后,为什么又把目光 瞄准了一个更高的目标ーー超级稻。这是ー种不可逆转的必然选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His response shows that China has two ways to ensure food security, one is to “control population growth within a certain limit”, and the other is to continuously increase food output. Up to now, China’s population peak has not yet arrived, but it is not far away. With the full liberalization of the two-child policy, the population peak is likely to exceed the original prediction. If China wants to feed itself, it must increase food production to keep up with population growth. This is common sense and an unbreakable rule. However, even if China can firmly maintain the red line of 1.8 billion mu (120 million hectares), about two-thirds of which are low- and middle-yield farmland, the only way out and solution before China is to rely on the application and advancement of scientific and technological progress, as stated by Song Jian, so as to maximize the yield per unit of the existing, limited arable land. Only by calculating this account thoroughly can one truly understand Yuan Longping. Without following an inexorable rule to sort things out, it will be difficult to comprehend why an agricultural scientist, whose mission is to alleviate hunger and solve the food problem, has set his sights on a higher goal - Super Rice after conquering the Three-line hybrid rice and Two-line hybrid rice. This is an irreversible and inevitable choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对布朗发出的“警世的呼唤”,袁隆平从ー个农业科学家的视角给予了科学解 读,他不觉得这是美国人发出的“中国威胁论”,但他认为“布朗只看到了中国庞大 的人口将侵占大量的人类资源,他的最大弱点,是对科技进步提高农作物生产カ的 巨大潜力估计不足,而恰恰农业科技进步是支持粮食增产的第一生产カ”。其实, 布朗在《谁来养活中国》一文中也提到了农业科技进步,但他通过对当时现实的观 察得出了悲观的结论:首先是很多人把希望寄托在基因工程上,但基因工程搞了 20年,对提高农作物的产量还是没有明显的贡献,然后又有很多人把希望寄托在 国际水稻研究所的超级稻上面,结果超级稻也没有搞成功。一这是实情,也是难 题,而袁隆平接下来要攻克的就是这道世界性难题,他坚信“中国人通过科技进步 和共同努力,不仅能养活自己,而且可以帮助发展中国家解决粮食短缺问题”,这绝 非盲目地自信,而是基于他执着而坚定的科学信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping gave a scientific interpretation of Brown’s “warning call” from the perspective of an agricultural scientist. He did not think it was the “China threat theory” put forward by Americans, but he believed that “Brown only saw that China’s huge population would occupy a large amount of human resources. And his biggest weakness is that he underestimated the enormous potential of scientific and technological progress to improve crop productivity, and technological progress in agriculture is the primary productive force to support grain production”. In fact, Brown also mentioned the progress of agricultural science and technology in the article “Who Will Feed China”, but he came to a pessimistic conclusion by observing the reality at that time: First of all, many people pin their hopes on genetic engineering, but genetic engineering has been carried out for 20 years and there was still no obvious contribution to improving crop yield, and then many people pinned their hopes on the super rice of the International Rice Research Institute, but the super rice failed, too. -This is the reality and a difficult problem. And this world-wide problem is what Yuan Longping is about to tackle. He firmly believes that “the Chinese, through technological progress and joint efforts, can not only feed themselves, but also help developing countries solve food shortage.” This is not blind self-confidence, but what based on his persistent and firm scientific belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,中国的粮食安全至少有两件值得载入史册的大事。当年10月,国务院发布了《中国的粮食问题》白皮书,其中明确指出“农业科技在中国农业增产中 的贡献率约为35%”,并突出强调要把科技作为“中国粮食生产再上新台阶的巨大 动カ” 。第二件大事是,农业部根据袁隆平院士提出的超级杂交稻的育种设想与目 标,正式启动了为期10年的中国超级稻育种计划。第二年,中国超级稻育种计划 又由国务院总理基金和国家863高技术计划立项,在袁隆平的统领下,组织全国20 多个科研团队协作攻关。一这已是袁隆平第三次率领全国科研团队协作攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, there were at least two significant events related to China’s food security that are worth recording in history. In October of that year, the State Council issued a White Paper on China’s Food Issues, in which it clearly stated that “the contribution rate of agricultural technology to China’s agricultural production is about 35%,” and emphasized that science and technology should be regarded as a “great driving force for China’s grain production to reach new heights.” The second major event was that, the Ministry of Agriculture officially launched a 10-year super hybrid rice breeding program based on the breeding concept and goals for super hybrid rice proposed by academician Yuan Longping. In the second year, the China Super Rice Breeding Program was funded by the State Council Premier Fund and the National 863 High-Tech Program. Led by Yuan Longping, more than 20 scientific research teams from all over the country worked together to address this challenge. -This is the third time that Yuan Longping has led a national scientific research team to tackle key problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻育种计划的启动时间比日本晚了16年,比国际水稻研究所也晚了7年,但中国有句俗话:先上船不一定先到岸,欲速则不达。随着中国超级稻在未 来岁月的ー步步推进,这一计划实际上已成为保障国家粮食安全的战略决策之一, 而无论在战略设想还是技术路线上,袁隆平都扮演了一个战略家的角色,有人甚至 把他称为这ー领域的“战略之魂”。然而,每ー个战略在付诸实施和取得战果之前 都是有风险的,而“中国超级稻育种计划”明确由袁隆平牵总头,也就是负总责的 首席专家,他理所当然必须承担随之而来的风险。按袁隆平提出的第一期产量指 标,就要选育出亩产达到700公斤以上的超级稻品种,不说别人替他捏了一把汗, 连那些追随他多年、对他言听计从的学生和助手们也充满了怀疑:“袁老师啊,这怎 么可能达到啊?”他们的怀疑,其实已经被日本人用!6年的时间、国际水稻研究所 用7年的时间验证了,还真是达不到。但袁隆平却对他的助手们说:“别人没做到 的,不等于我们不能做。杂交水稻以前别人没有搞成,但我们搞成功了。现在我们 已经搞成了中国独创的两系法杂交稻,如果能把三系法、两系法的优势ー起运用在 超级稻攻关上,我们就有比别人更大的优势,抢占杂交水稻研究的国际制高点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch of China’s Super Rice Breeding Program was 16 years later than Japan’s and 7 years later than that of the International Rice Research Institute, but there is a saying in China that boarding first does not necessarily mean landing first. Haste makes waste. As China’s Super Rice advances step by step in the coming years, this program has become one of the strategic decisions to ensure national food security. And Yuan Longping has played the role of a strategist in both strategic vision and technological routes, and some people even call him the “strategic soul” in this field. However, every strategy carries risks before being implemented and achieving results. And as the chief expert responsible for the program, Yuan Longping naturally has to bear the associated risks. According to the first phase of the production target proposed by Yuan, a super rice variety with a yield of more than 700 kilograms per mu must be selected. Even some of his long-time students and assistants, who have always followed his lead, are full of doubt: “How can this be achieved, Mr. Yuan?” Their doubts have actually been verified by Japan during the 16 years and the International Rice Research Institute during the 7 years. It is indeed difficult to achieve. But Yuan Longping told his assistants: “What others don’t do doesn’t mean we can’t do it. Others did not succeed in hybrid rice before, but we did. Now we have successfully made China’s original two-line hybrid rice. If we can apply the advantages of the three-line and two-line approaches to tackle key problems of super rice, we will have a greater advantage than others and occupy the international high ground of hybrid rice research.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着袁隆平率中国科学家开始超级稻协作攻关,在全球范围内,日本、国际水 稻研究所和中国成了在水稻王国逐鹿的三驾马车,前者已先声夺人,后者正奋起直 追,而谁将捷足先登、马到成功,还需拭目以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yuan Longping leads Chinese scientists to start collaborating on super rice research, in the rice kingdom worldwide, Japan, the International Rice Research Institute, and China have become the three horses competing with each other. The former has already taken the lead, and the latter is catching up. Who will be the first to succeed in such a race is yet to be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次飞跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Third Leap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,人类ー直不遗余力地提高农作物的单产,主要是通过两条途径:一 是品种改良,ー是形态改良。这两条途径并非平行线,可以交叉兼容,把两种优势 结合在ー起利用,所产生的不是加法效应而是乘法效应,甚至可以促使农作物呈几 何级数增产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, human beings have always endeavored to improve crop yields through two main methods: varietal improvement and morphological improvement. These two approaches are not parallel but can be cross-compatible, allowing for a multiplication effect rather than an additive one and even allowing for crops to increase in yield exponentially.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从品种改良看,最原始的方式就是农民在稻田里选种,拣穗子大、籽粒饱满的, 留作来年的种子;还有就是“施肥不如勤换种”,在同一块田里,老是种着ー样的种 子,那种子再好也会退化。在杂交水稻问世之前,农业科技人员主要是通过改良常 规品种和改变育种技术、栽培技术而提高作物的产量,但这样的改良增产潜カ有 限。直到杂种优势利用的潜力被开发出来,オ让品种改良出现了质的飞跃,事实上 这已经不是改良而是ー场革命,而杂交水稻就是袁隆平在中国稻田里掀起的ー场 划时代的绿色革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of variety improvement, the most primitive way was for farmers to select grains from rice paddies with large ears and full seeds and keep them as seeds for the coming year. Another method was &amp;quot;frequent seed replacement instead of fertilization,” as planting the same seeds in the same field would result in degeneration, no matter how good the quality of those seeds was. Before the advent of hybrid rice, agricultural scientists mainly increased the crop yields by improving conventional varieties and changing breeding and cultivation techniques, but such improvements had limited potential to increase yield. It was not until the potential of hybrid vigor was harnessed that the variety improvement made a qualitative leap forward. In fact, this is not an improvement but a revolution, and hybrid rice is an epoch-making green revolution set off by Yuan Longping in China's rice fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从形态改良看,主要是因地制宜,改良株型,以提高作物的光合效应和抗逆性。 如被誉为“中国半矮秆水稻之父”的黄耀祥先生开创的“水稻矮化育种”及其培育 出的半矮秆水稻,就是ー个经典之作。以国际水稻研究所为代表的各国水稻育种 家,一直以来主要就是采用改良常规品种和改良株型这两种方式,也曾创造不少奇 迹,但他们在超级稻上却没能再创奇迹,难以实现超高产的预期目标。这是被实践 验证了的事实,无论是对常规品种的改良,还是单纯的形态改良,增产潜カ都很有 限。这也是人类把目光转向杂种优势利用的主要原因,而且成为20世纪农业科技 革命或绿色革命的主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the morphological improvement perspective, the focus is mainly on adapting to local conditions, improving plant structure to increase the crop's photosynthetic efficiency and resistance to adverse conditions. For example, “dwarf rice breeding&amp;quot; initiated by Mr. Huang Yaoxiang, who is known as the &amp;quot;father of semi-dwarf rice in China&amp;quot;, and the semi-dwarf indica rice cultivated by him are classic works. Rice breeders from various countries, represented by the International Rice Research Institute, have mainly relied on improving conventional varieties and morphological improvements to increase crop yields. They have created many miracles, but they could not replicate their successes in developing super rice and achieving the expected high yields. It is a proven fact that the potential for yield increases, no matter through conventional varieties improvement or simple morphological improvement, is much limited. This is also the main reason why humanity began to focus on harnessing hybrid vigor and make it the main theme of the agricultural technological revolution or the Green Revolution of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按袁隆平早已提出的分“三步走”的战略构想,从三系法、两系法到ー系法,与 之对应的则是杂种优势利用的技术路线,即从品种间杂交到亚种间杂交最终过渡 到远缘杂种优势利用或分子间杂交。一这里特别需要辨别一下,很多人误以为 超级稻就是比两系法更高级的一系杂交稻,这是ー个大误会,超级稻只是两系法杂 交水稻的发展和延伸,通俗地说,就是杂交水稻的升级版和加强型,其基本原理和 两系法一样,也是采用水稻的两个亚种ーー粧稻和粳稻进行杂交。这反过来又验 证了,如果不通过两系法,从三系法的品种间杂交是不可能一下跳到超级稻这一更 高的科学境界的,若要进入超级稻时代,袁隆平从三系法到两系法这段路没有白 走,两系法是跨不过去的,它本身就是一道连接过去和未来的桥梁。谁不想获得跨 越式发展呢,但无论你采用怎样的科技创新手段,也只能让你的脚步加速,那ー个 接ー个的关键步骤,你是不能骐骥ー跃而跨越的。尽管两系法对亚种间的杂种优 势利用比三系法的品种间杂交可以释放出更强大的能量,但超级稻也吸收三系法 中的一些经典的方式,而当超级稻发展和延伸到后ー阶段,它将越来越接近一系杂 交稻的ー些特征,如远缘杂种优势利用或分子间杂交。一句话,超级稻就是利用水 稻的一切杂种优势来追求高产优质的目标。从三系法、两系法到超级稻,一向喜欢 拿比喻说事的袁隆平又开始打比方了 :“如果常规稻是鸟枪,杂交稻就是大炮,而超 级稻就是核武器!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the strategic conception of &amp;quot;three steps&amp;quot; put forward by Yuan Longping, from three-line method, two-line method to one-line method, the corresponding technical route is heterosis utilization, that is, from inter-variety hybridization to inter-subspecies hybridization, and finally to distant heterosis utilization or molecular hybridization. --It is especially necessary to distinguish here that many people mistakenly believe that super rice is a higher-level single-line hybrid rice compared to that bred with two-line breeding method, which is a big misconception. Super rice is simply the development and extension of two-line hybrid rice. Generally speaking, it is the upgraded and enhanced version of hybrid rice, in which the basic principle is the same as the two-line breeding method, which uses hybridization between two subspecies of rice, japonica and indica rice. This, in turn, verifies that without going through the two-line breeding, it is impossible to make a quantum leap from inter-variety hybridization in the three-line breeding method to super rice, which is a higher level of scientific realm. If one wants to enter the era of super rice, then the journey from three-line breeding to two-line breeding is not in vain, and the two-line method cannot be crossed since it is itself a bridge connecting the past and the future. Everyone wants to make a breakthrough, but no matter what technological innovation is employed, it can only help to accelerate the progress. One cannot leapfrog the key steps one by one. Although the utilization of heterosis between subspecies by two-line method can release more powerful energy than inter-variety hybridization by three-line method, super rice also absorbs some classical approaches of the three-line method. And as super rice develops and adapts to later stages, it will become increasingly similar to the features of single-line hybrid rice, such as distant heterosis utilization or molecular hybridization. In short, super rice uses all the heterosis of rice to pursue the goal of high yield and quality. From the three-line breeding, the two-line breeding to super rice, Yuan Longping, who always loves metaphors, has once again used an analogy: “If conventional rice is a shotgun, hybrid rice shall be a cannon, and super rice will be a nuclear weapon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按水稻领域的主流观点,水稻只有釉稻和粳稻两个亚种,也有一些科学家认为 爪哇稻是水稻的亚种,但主流观点则认为爪哇稻属亚热带粳稻。从中国稻作区分 布看,一般是南釉北粳,这两个亚种的亲缘关系比较远,而亲缘越远,其远缘杂交的 生物学优势就越强,但两者之间也有一个问题,由于亲缘太远了,亚种间遗传分化 程度大,就会不亲和,存在一定的生殖隔离,从而导致杂种受精结实不正常,看上去 穗子很大,但大部分是空壳,一般只有两三成的结实率。据袁隆平当时估计,如果 结实率正常的话,通过釉粳杂交将产生强大的杂种优势,亩产可达到900公斤甚至 突破1000公斤大关,这在当时,可真是ー个“超级神话”了。但袁隆平坚信这个神 话是可以实现的,关键是如何突破“不亲和”这个生殖隔离问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the mainstream view in the field of rice, there are only two subspecies of rice, indica rice and japonica rice. Some scientists consider javanica rice as another subspecies of rice, but the mainstream view is that javanica rice belongs to subtropical japonica rice. Observing the distribution of rice planting areas in China, it is generally divided into two regions, with indica rice grown in the south and japonica rice in the north. Between these two subspecies, the genetic relationship is relatively far, and the farther the genetic relationship is, the stronger the biological advantage of hybridization will be. However, there is also a problem. Since the relatives are too distant, the genetic differentiation between the subspecies is large, so there will be a certain degree of reproductive isolation, which leads to abnormal fertilization and fruiting of the hybrids, with the spikes looking big but most of them empty. As a result, there will be only about 20-30% productive. It was estimated that if the seed-set rate was normal, crossing between these two subspecies would produce a strong hybrid advantage and could achieve yields of up to 900 to even 1,000 kg per mu, which was really a “super myth” at that time. However, Yuan Longping firmly believed that this myth could be realized, and the key was how to break through reproductive isolation problem of &amp;quot;incompatibility” between the subspecies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于亚种间的生殖隔离,早在20世纪70年代,辽宁省农科院水稻研究所的杨 振玉等科研人员就开始了打通釉粳之间生殖隔离的尝试,他们通过连续6年的试 验,首创了“釉粳架桥”制恢（人工创造恢复系）技术,这ー技术对两系法杂交稻的 探索具有借鉴意义。日本科学家在这方面也做出了难能可贵的尝试,他们在杂交 水稻探索之路上总是率先起跑,但又一直坎坎坷坷,大多是半途而废,但他们也有 很多重要发现。如袁隆平的老朋友池桥宏早在1982年就揭示了粧粳稻的不亲和 性以及由此引起的杂种结实率低的原因,并首次提出了“水稻广亲和现象”,在釉 稻和粳稻两个亚种间找到ー些中间型的水稻,如爪哇稻,这种中间型的水稻品种具 有广亲和基因,无论是与粧稻杂交,还是与粳稻杂交,试验显示都能正常结实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the reproductive isolation between subspecies, as early as in the 1970s, researchers at the Rice Research Institute of Liaoning Academy of Agricultural Sciences, including Yang Zhenyu, started the attempt to break down the reproductive barriers between indica and japonica rice. After six consecutive years of experimentation, they pioneered the &amp;quot;indica-japonica bridge&amp;quot; restoration (artificial creation of restoration lines) technology, which has reference significance for the exploration of two-line hybrid rice. Japanese scientists have also made valuable attempts in this respect, always taking the lead in hybrid rice exploration and also encountering many obstacles, and they also have many important discoveries though most of them give up halfway. For example, Yuan's old friend, Ikehashi Hiroshi, revealed the reason for the low seed-set rate caused by the incompatibility of indica and japonica in 1982, and proposed the &amp;quot;Rice Broad Compatibility Phenomena&amp;quot; for the first time after finding some intermediate rice varieties, such as Javanica rice, which has broad compatibility genes and can, as shown in experiments, be normally fertilized and bear fruit when crossed with either indica rice or japonica rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
池桥宏的发现,为袁隆平攻克生殖隔离问题找到了突破口。他针对中国水稻 具有丰富的广亲和资源、亲和谱各异等特点,在攻克两系法时就主张“把光、温敏核 不育基因与广亲和基因结合起来”,随后又在国内率先提出“水稻亚种间亲和性模 式”,进ー步阐明和发展了池桥宏提出的“水稻广亲和现象”,从而提出了比池桥宏 更全面、更深入的“广亲和基因”和“辅助亲和性基因”的理论,按亚种间亲和性表 现,将水稻品种分成广谱广亲和系、部分广亲和系、弱亲和系和非亲和系。在这个 理论基础上,袁隆平和他的科研团队对广亲和资源进行大量的筛选和遗传研究,发 现广亲和材料中还存在另外一些广亲和基因,这些基因在克服亚种间杂种的不育 性方面同样具有重要作用。经过协作攻关,以袁隆平为代表的中国科学家终于为 水稻亚种间的杂交打通生殖隔离,又攻克了一道世界性难题。池桥宏虽说是提出 “水稻广亲和现象”的第一人,但他的设想在日本没有实现,而是在中国长沙付诸 实施的,这让他对袁隆平、对长沙抱有很深的感情,先后五次来长沙和袁隆平探讨 交流,两人在稻田里结下了深厚的友谊。科学无国界,这也是ー个典型事例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ikehashi Hiroshi's discovery provided a breakthrough for Yuan Longping to overcome the problem of reproductive isolation. In view of the abundant wide-compatibility resources and diverse affinity spectra of Chinese rice, Yuan advocated &amp;quot;combining the photoperiod and thermo-sensitive genic male sterile genes with wide-compatibility genes&amp;quot; when overcoming the two-line method problem. He also took the lead in proposing &amp;quot;inter-subspecific compatibility model of rice&amp;quot; in China, further clarifying and developing the &amp;quot;wide-compatibility phenomenon of rice&amp;quot; proposed by Ikehashi Hiroshi, thus putting forward a more comprehensive and profound theory of &amp;quot;wide-compatibility genes&amp;quot; and &amp;quot;auxiliary compatibility genes&amp;quot;. According to the performance of inter-subspecific compatibility, rice varieties are divided into broad-spectrum wide-compatibility lines, partial wide-compatibility lines, weak-compatibility lines and incompatibility lines. On the basis of this theory, Yuan Longping and his research team conducted a large amount of screening and genetic research on wide-compatibility resources, and found that there are additional wide-compatibility genes in those materials, which were also crucial in overcoming hybrid sterility between subspecies. After collaborative research, Chinese scientists, represented by Yuan Longping, finally broke through the reproductive isolation for hybridization between rice subspecies, and overcome a worldwide problem. Although Ikehashi Hiroshi was the first to put forward “the phenomenon of wide compatibility of rice&amp;quot;, his idea was not realized in Japan, but was implemented in Changsha, China, which made him have deep feelings for Yuan Longping and Changsha. He came to Changsha to exchange with Yuan Longping five times and the two forged a profound friendship in the rice fields. This is also a typical example of scientific research without borders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼盯着种子,另ー只眼也盯着株型。想想也知道,那超高产的水稻 倘若结出了沉甸甸的稻子,如果没有强有力的稻株又怎么能承受得起?我在前文 述及,在杂交水稻诞生之前,水稻育种的技术路线主要是从植株的高矮、形态着手 进行改良,如黄耀祥先生当年培育的半矮秆水稻,就是这方面的经典范例。矮化育 种可提高水稻的抗倒伏能力,在大田推广后的亩产为250公斤上下,这在当时已很 了不起了,而按农业部分期制定的中国超级稻产量指标,第一期（1996—2000年） 亩产就要达到700公斤,那该要多么高大的稻株才能支撑起这么多稻子!很明显, 矮秆和半矮秆株型是不成的,必须拥有高大的株型,但稻禾一高就容易倒伏,这就 必须培育出ー种高大壮实的株型,既具有高度的抗倒伏能力,又能承载起高出半矮 秆水稻两三倍的稻子。而中国稻作区分布广泛,从平原广泽到丘陵、山区,由于生 态条件复杂,气候变化多样,在株型设计上均要立足当地,到什么山上唱什么歌,这 就需要众多的科研人员参与,也是协作攻关的意义所在,每个协作攻关的科研人员 都必须因地制宜、对症下药地琢磨如何改良株型。袁隆平一直紧盯着长江中下游 流域,这是中国最重要的稻作区,播种面积占全国水稻总面积的近一半,若能大幅 度提高这一地区的水稻产量,对确保我国粮食安全具有举足轻重的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping focused not only on the seeds but also on the plant type. Think about it. If a super-high-yield variety bears heavy grains, how can it withstand the weight without robust plant stems? As I mentioned before, the technical route of rice breeding mainly aimed at improving plant height and shape. For instance, the semi-dwarf rice cultivated by Mr. Huang Yaoxiang was a classic example of this approach. Dwarf breeding can enhance the resistance to lodging, and the yield per mu after being popularized in the field could reach about 250 kg, which was already remarkable at that time. However, the yield per mu should reach 700 kg according to the yield target set by the China’s Ministry of Agriculture for the first phase (1996-2000) of the super rice breeding program. So, what a tall rice plant it takes to support so many grains! Obviously, dwarf and semi-dwarf plant types are not suitable and they must have tall plant types, but the plants are easy to lodge when their stems are high. Therefore, it is necessary to develop a tall and robust plant type with strong resistance to lodging and the ability to bear two to three times more grains than semi-dwarf rice. However, rice is widely cultivated in China, from plains to hills and mountainous areas. Due to complex ecological conditions and various climates, the plant type design should be based on the local area, which requires the participation of many scientific researchers, and it is also the significance of collaborative research. Every scientific researcher who cooperates in research must consider how to improve plant type according to local conditions. Yuan Longping has been keeping a close eye on the middle and lower reaches of the Yangtze River, which is the most important rice-growing area in China, covering nearly half of the country’s total rice acreage. Therefore, if the rice yield in this area could be greatly increased, it would be of great significance to ensure China's food security.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人把袁隆平喻为ー颗持续发光、热カ不减的恒星,倒不如说他ー直在经受烈 日的长久考验〇当田间的农人都回家歇晌后,那几个依然在稻田里俯身寻觅的身 影,便是他和他的助手们了。在茫茫稻海中想要寻找到ー种理想的稻株,希望非常 渺茫,而偶然又必然的发现已是袁隆平一次次为我们展现的神奇风景。这一次发 现,并未来得太迟,就在中国超级稻育种计划启动的第二年,1997年,袁隆平在观 察两系法杂交组合“培矮64S/E32”时,便发现这是ー个株型优良、极具高产潜力的 组合。这ー组合以湖南杂交水稻研究中心选育的低温敏核不育系“培矮64S”为母 本,经罗孝和研究员与江苏省农科院邹江石研究员等协作攻关,最终筛选出了一个 两系法杂交稻新组合,既可作中稻栽培,又可作为连作晚稻,还可作再生稻的理想 品种。当然,袁隆平最看重的就是它的株型,其株高超过1.1米,秆高超过1米,那 深绿色的叶片又厚又直,尤其是那三片功能叶,其横断面呈瓦状（V字形）,剑ロ挺 拔,剑叶角度小。这株型让袁隆平眼前豁然ー亮,又灵机ー动,顿悟出超级稻的理 想株型模式。这样的灵感或顿悟,在袁隆平的一生中频频发生,正所谓“迷闻经累 劫,悟则刹那间”,一刹那的灵感乍现,让思维发生突变或飞跃,这其实是创造性思 维的普遍形态,任何顿悟必须有明确的问题思考为大前提,同时顿悟必然要经过对 此问题长期、认真甚至艰苦的思考才可能出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some describe Yuan Longping as a star that shines continuously and never loses its heat, but it is more accurate to say that he has endured the test of time under the scorching sun. When all the farmers have returned home for a break, he and his assistants are the few figures who are still bending over in the rice fields, searching for an ideal rice plant type. The hope of finding an ideal rice plant in the vast sea of rice fields is very slim, but accidental and inevitable discoveries have been the miraculous scenes that Yuan Longping presents to us again and again. This time is no exception. The discovery did not come too late. In 1997, the second year of the launch of China's super rice breeding program, Yuan Longping, discovered by observing the &amp;quot;Pei Ai 64S/E32” two-line hybrid combination, which had excellent plant type and great yield potential. This combination used the low-temperature-sensitive genic male sterile line &amp;quot;Pei Ai 64S&amp;quot; selected by Hunan Hybrid Rice Research Center as the female parent, and was finally developed to a new two-line hybrid rice combination through collaboration with research fellows Luo Xiaohe and researcher Zou Jiangshi of Jiangsu Academy of Agricultural Sciences, which can be used as an ideal variety for mid-season rice cultivation, continuous cropping late rice and ratooning rice. Of course, what Yuan Longping values most is its plant type, which had a total height of over 1.1 meters, with the height of its culm over 1 meter, thick and straight deep green leaves, and in particular the upper three leaf blades which are V-shaped, erect and narrow. This plant type suddenly brightened Yuan Longping's eyes, and he had a brainwave and realized the ideal plant type mode of super rice. This kind of inspiration or epiphany occurred frequently in Yuan Longping's life. As the saying goes, “Upon suffering problems, one may be like experiencing numerous calamities, but upon enlightening inspiration, one may figure them out in an instant”. A moment of inspiration is a sudden change or a leap in thinking, which is actually a common form of creative thinking. Any epiphany must be preceded by clear thinking about the problem, and at the same time, an epiphany is only possible after long, serious and even painstaking thinking about the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但要塑造出超级稻的株型模式,单凭ー个灵感或顿悟是不可能完成的,还有反 复观察、分析和试验。一袁隆平先生给我讲解,农作物高矮之间的关系,涉及ー 个力学公式,稻秆是空心的,这里就以ー个空心钢管为例,它所承受的压カ和它高 度的平方成反比,钢管越矮,它所能承受的压カ就越大。经测试,ー根高70厘米的 钢管,比高ー米的型号相同的钢管所能承受的压カ高一倍。按这个力学公式,袁隆 平参照“培矮64S/E32”的植株形态,并针对长江中下游流域的气候与水稻的性状 特性,对超级稻的生长态势进行了量化分析,从而设计出了理想的超高产稻株形态 模式:一是冠层要高,即上面的叶子高度要在!.2米以上,这有利于水稻的生长和 结实,而抗倒伏是超高产的一个前提,倒了就会减产甚至颗粒无收,因此斜都不能 斜,斜了以后,叶片就会相互遮阴,光合作用受到影响,养料运输受到阻碍,就不能 达到超高产。这就必须对上叶进行塑造,叶片要轻,并且是长长地、直直地向上举 着,这样既能增强其抗倒伏能力,又不会遮挡下面的阳光,还能充分提高群体的光 能利用效率,实现有效增源;二是穗层要矮,即稻穗的位置矮,当稻子成熟的时候, 穗尖离地只有六七十厘米,它所有的重量（重力、重心）自然下垂,这样オ有更强的 承重力。为了让广大农技推广人员和稻农们熟记这些诀窍,袁隆平把理想的超级 稻株型概括为几句口诀:“高冠层、矮穗层、重心低、库大而匀、高度抗倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, creating a super rice plant type model cannot be accomplished by a single inspiration or epiphany. It requires repeated observation, analysis, and experimentation. -Mr. Yuan Longping explained to me the relationship between crops and the height of crops, which involves a mechanical formula. Since the rice straw is hollow, a hollow steel pipe will be used as an example for explanation: the pressure it bears is inversely proportional to the square of its height. The shorter the steel pipe is, the greater the pressure it can bear. After testing, a teel pipe with a height of 70 cm could withstand twice as much as the pressure that could be withstood by the same type of steel pipe with a height of one meter higher. Based on this mechanical formula, Yuan Longping quantitatively analyzed the growth trend of super hybrid rice with reference to the plant shape of &amp;quot;Pei Ai 64S/E32”, the climate and rice characteristics in the middle and lower reaches of the Yangtze River. Therefore, an ideal plant morphology for a super high-yielding rice was designed: First, the canopy should be high. The height of the upper leaves should be over 1.2 meters, which is beneficial to the growth and fruiting of rice. And lodging resistance is a prerequisite for a super-high yield because the yield will be reduced or even be without harvest if plants fall. They can also not even be inclined in case that the leaves shade each other, photosynthesis is affected, and nutrient transportation is hindered, which leads to a failure of the high yield. Therefore, the upper leaves must be shaped, and the leaves should be light, long and erect, so as to enhance lodging resistance and not to block the sunlight below, but also to fully improve the group’s light energy utilization efficiency to achieve effective source increase; Second, the panicle layer should be short, that is, the position of rice panicle is low. The tip of the panicle is only 60-70 cm above the ground during the ripening stage, and all its weight (gravity and its center of gravity) naturally droops, so as to have stronger bearing capacity. In order to familiarize agricultural extension personnel and rice farmers with these tips, Yuan Longping summarized the features of the ideal super rice plant type into a few words: “High canopy, short spike layer, low center of gravity, large and uniform reservoir, and high lodging resistance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平主持“中国超级稻育种计划”协作攻关的第二年,他这个负责“牵 总头”的首席专家开始为捉襟见肘的科研经费犯愁了。这样ー个关乎国家粮食安 全的大工程,国家理所当然是最坚强的后盾。还别说,他又赶上一个机遇了。1998 年8月,国务院组织ー批优秀专家和教师去北戴河休假,袁隆平也在其中。在前往 北戴河的火车上,他与国务院办公厅副秘书长徐荣凯和秘书三局局长袁隐坐在ー 起。而在此前不久,国务院成立了国家科技教育领导小组,由国务院总理朱格基任 组长,常务副总理李岚清任副组长,徐荣凯担任领导小组成员兼办公室主任,办公 室设在国务院办公厅,具体工作就由秘书三局承办。袁隆平的这次北戴河之旅,还 真是赶得早不如赶得巧。徐荣凯和袁隐对袁隆平打心眼里敬重,但凡中国人,谁又 不敬重这位发誓“不让老百姓挨饿”的“杂交水稻之父”呢?说来有缘,袁隐还和袁 隆平亲热地攀起了本家,徐荣凯还半开玩笑道:“你远亲不如我近邻,我是重庆人, 我家住在南岸,与袁先生老家所在的下浩只有一公里呢!”几个人就这样说说笑笑 的,越聊越亲热,越聊越投机。当两人关心地问起超级稻科研攻关的进展时,袁隆 平也实话实说,技术上的困难他可以和科研人员ー起攻关,但经费上的困难还需要 国家大力支持啊。两人听了袁隆平的一席话,觉得责无旁贷,这正是他们的分内职 责啊,他们建议袁隆平赶紧打了一个报告,按照程序,通过徐荣凯呈送给了朱格基 总理。朱格基在第二天就做了批示:“良种培育和基因转换都很重要,同意按需要 增拨经费。”随后,朱格基又一次批示“国务院全力支持这项研究”,并从总理基金 中特批!000万元专项资金予以支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of Yuan Longping’s collaborative research on the &amp;quot;China Super Rice Breeding Program&amp;quot;, he, the chief expert in charge of “the leading heads&amp;quot;, began to worry about the shortage of scientific research funds. The country is of course the strongest backing for such a big project related to national food security. Luckily, he caught up with another opportunity. In August 1988, the State Council organized a group of outstanding experts and teachers to go to Baidehe for vacation, and Yuan Longping was among them. On the train to Beidaihe, he sat with Xu Rongkai, deputy secretary-general of the General Office of the State Council, and Yuan Yin, director of the Third Bureau of the Secretary. Shortly before that, the State Council established the National Leading Group for Science, Technology and Education, with Premier Zhu Rongji as the leader, Executive Vice Premier Li Lanqing as the deputy leader, and Xu Rongkai as the member of the leading group and the director of the office. The office is located in the General Office of the State Council, and the specific work is undertaken by the Third Bureau of the Secretary. Yuan Longping's trip to Beidaihe was better than early. Xu Rongkai and Yuan Yin respect Yuan Longping from the bottom of their hearts, after all, who in China does not respect the &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; who vowed to “prevent people from starving&amp;quot;? Speaking of predestined friends, Yuan Yin also affectionately climbed his family with Yuan Longping, and Xu Rongkai also half joked: “You are a distant cousin who is not as good as a near neighbor like me. I am from Chongqing. My family lives in the South Bank, which is only one kilometer away from Xiahao, where Mr. Yuan's hometown is located!” These people were talking and laughing like this, and the more they talked, the more affectionate they would be, and the more they talked, the more speculative they would be. When they asked about the progress of super high-yielding rice research with concern, Yuan Longping also told the truth that he could tackle the technical difficulties together with researchers, but the financial difficulties still needed strong support from the country. After listening to Yuan Longping's words, they felt duty-bound, because what he mentioned was rightly their duty. They suggested that Yuan Longping should make a report quickly and present it to Premier Zhu Rongji through Xu Rongkai according to the procedure. Zhu Rongji gave instructions the next day: &amp;quot;The cultivation of improved varieties and gene transformation are very important, and it is approved to allocate more funds as needed.” Subsequently, Zhu Chuanji once again instructed that &amp;quot;the State Council fully supports this research&amp;quot; and granted 10 million yuan in special funds from the Premier's Fund to support it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个报告这么快就得到了总理批示,再次凸显了吃饭问题多么重要,而科技则 是保障国家粮食安全的一个战略支撑点。2008年发布的《国家粮食安全中长期规 划纲要(2008-2020年)》,对此有一段简明夺目的表述:“通过加快改良品种、提高 农田生产カ、推广现代生产技术和手段等,使我国粮食单产登上一个新台阶〇”当 然,朱格基总理在袁隆平的报告上两次做出批示时,离2008年还有整整I0年,而 就在这1〇年间,袁隆平和他率领的科研团队,将向超级稻的第一期、第二期、第三 期目标连续发起攻关,一次次刷新水稻超高产的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quick response from the premier to the report highlights the importance of food security, and science and technology plays a strategic role in securing it. In the &amp;quot;National Food Security Medium and Long-Term Plan Outline (2008-2020)&amp;quot; released in 2008, there is a concise and eye-catching statement on the issue: “China's grain yield will rise to a new level by accelerating the improvement of varieties, increasing the productivity of farmland, and promoting modern production technologies and means.” Of course, when Premier Zhu Rongji gave instructions twice in Yuan Longping's report, it was still 10 years before 2008, and over the following 10 years, Yuan Longping and his scientific research team continued to tackle key problems for the first, second and third goals of super rice, and set new world records for super-high yield of rice again and again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中国杂交水稻发展史看,每到ー个承上启下的关键点,袁隆平都会从理论和 技术路线上做出纲领性的阐述,而在探索与实践中,他在这ー领域的科学预见能力 也在进ー步强化。1998年8月,第十八届国际遗传学大会在北京国际会议中心开 幕,这是20世纪国际遗传学界的最后一次盛会,大会的主题是“遗传学一为民造 福” 〇中国现代遗传学奠基人之一谈家桢院士在致辞中以“人寿年丰”高度概括遗 传学对于人类的意义。人寿,就是提高全人类的生命质量;年丰,就是提高全人类 的生活质量,丰衣足食。袁隆平院士做了题为《超高产杂交稻选育》的学术报告, 对超级杂交稻理论和选育技术路线进行了极具指导性的阐述,他提出超级稻必须 以“增源”为核心,并由此而提出了超级稻产量指标、株型模式和选育的技术路线, 育种应采取旨在提高光合效率的形态改良与亚种间杂种优势利用相结合,辅之以 分子手段的选育综合技术路线。此外,还要针对超级杂交稻的特点,建立与之相适 应的超高产栽培技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of China's hybrid rice, whenever a crucial transitional point was reached, Yuan Longping would outline his theoretical and technical route in a clear and concise manner, and his scientific foresight ability in this field is also further strengthened in exploration and practice. In August 1998, the 18th International Genetics Conference was held at the Beijing International Conference Center, marking the final grand gathering of the international community of genetics in the 20th-century. The theme of the meeting was “Genetics-Benefiting Humanity.&amp;quot; Academician Tan Jiazhen, one of the founders of modern Chinese genetics, highly summarized the significance of genetics to mankind as &amp;quot;longevity and abundance&amp;quot; in his speech. Longevity means improving the quality of life for all humans, while abundance means ensuring abundant food and clothing for everyone in the world. Academician Yuan Longping made an academic report entitled &amp;quot;Breeding of Super High-yield Hybrid Rice&amp;quot;, which provided a highly instructive elucidation of the theoretical and technical route for super hybrid rice. He proposed that super hybrid rice must focus on &amp;quot;increasing source&amp;quot;, and thus put forward the yield index, plant type model and technical route for breeding super hybrid rice. Breeding should adopt a comprehensive technical route of morphological improvement aimed at improving photosynthetic efficiency with utilization of heterosis between subspecies, supplemented by molecular means. In addition, super-high-yield cultivation techniques should also be established that are adapted to the characteristics of super hybrid rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照袁隆平设计的技术路线,他率协作攻关的科研人员发起了一轮轮攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yuan Longping's technical route, he and his team of researchers launched one round of research after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年,由湖南省杂交水稻研究中心罗孝和研究员提供母本,江苏省农科院 邹江石研究员培育出了世界第一个投入大面积生产的两系法杂交稻组合“两优培 九”,这ー成果通过鉴定,被国家农业部、科技部认定为“超级稻”,袁隆平也认定这 是超级杂交稻的先锋组合。这标志着,中国第一个超级稻杂交组合诞生了。这种 水稻根系十分发达,茎秆粗壮,穗形大,杂种优势非常强大。每ー个新品种在科研 人员的试验田里试种后,还必须按照严格的科学程序走,逐渐扩展到示范片试种。 示范片一般由当地农民种植管理,但有科研人员的悉心指导,而示范片也是不断扩 大的,从百亩示范片扩大到千亩示范片,示范片的数量也会不断增加,并且分布在 不同的地区,除了测试种子的效果,还要测试各种不同地域的环境因素的影响。这 是ー个反复试验、不断修正的过程,对种子的选择是ー个十分严格的过程,一粒种 子可以承载人类的命运,也可以给人类带来难以估量的灾难,科技人员在自己的试 验田里可以大胆试验,但在大面积推广应用之前,每走ー步都谨小慎微,连每ー个 细节、每ー个在试种过程中发现的或可能出现的问题都必须考虑到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1999, the world's first two-line hybrid rice combination suitable for large-scale production, “Liang You Pei 9”, was developed by researcher Zou Jiangshi of the Jiangsu Academy of Agricultural Sciences using the maternal parent provided by Luo Xiaohe of the Hunan Hybrid Rice Research Center. This achievement was identified as &amp;quot;Super Rice&amp;quot; by the Ministry of Agriculture and the Ministry of Science and Technology, and was also recognized as the pioneer combination for super hybrid rice by Yuan Longping. This marks the birth of the first super rice hybrid combination in China. This variety of rice had a well-developed root system, sturdy stems, large panicles, and strong hybrid vigor. After each new variety was planted in the researcher’s experimental field, it was gradually expanded to a demonstration plot for trial planting according to strict scientific procedures. Demonstration plots are generally planted and managed by local farmers, but with the careful guidance of scientific research personnel, and grow in size from 100 mu to 1,000 mu, with an increasing number of plots distributed in different regions.  In addition to testing the effectiveness of seeds, it is also necessary to test the influence of environmental factors in different regions. This is a process of repeated experiments and constant revision, and the selection of seeds is a very strict process. An individual seed can bear the fate of mankind and bring immeasurable disasters to mankind if not selected accurately. Researchers can conduct bold experiments in their own experimental fields, but before large-scale popularization and application, every step must be cautious, and even every detail and every problem found or possible to arise in the trial planting process must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年的试验结果显示,“两优培九”仅在湖南就有四个百亩示范片平均亩产超 过了 700公斤。而此前提到,罗孝和和邹江石合作选育的另ー个被袁隆平确定为 优良株型范式的“ P64S/E32 ”,随着不断的改进和升级,这年在云南永胜县试种时, 竟然创下了亩产突破1000公斤大关（1139公斤）的世界纪录。但这ー纪录仅仅是 小面积的试验成果,它预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定 的依据,而中国第一个超级稻杂交组合,还是认定为“两优培九”。按农业部分期 制定的第一期超级稻产量指标,“两优培九”已经提前一年达标了,但这年并未做 出达标的认定,还要进ー步扩大试种范围。到2000年,“两优培九”又进ー步扩大 试种范围。这年8月25日、9月10日,在湖南郴州两个示范片举行了中国超级杂 交稻现场验收会。郴州地处南岭山脉与罗霄山脉交错、长江水系与珠江水系分流 的地带,在这里示范播种具有普适性。经专家验收,郴州两个示范片均达到第一期 超级稻产量指标。那么在长江流域的湘西山区试种的情况又如何呢?这里就以地 处武陵山脉腹地、“连荆楚而挽巴蜀”的龙山县为例,该品种在龙山县连续两年播 种的两个百亩片,亩产均达到700公斤。而在当年,全国有16个百亩示范片和4 个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,大面积的试种结果充分验证了这ー 品种既可在一般生态条件下大面积推广,也可在地形复杂的山区推广。一粒种子 的普适性十分重要,决定了它能否大面积推广、大幅度增产。全国有16个百亩示 范片和4个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,除了产量,还有质量,经鉴 定,第一期超级稻的米质就达到农业部规定的二级优质米标准。这也标志着,从 1996年中国启动超级稻育种计划,到2000年,历经4年,在人类跨入新千年、迎接 新世纪的2000年,中国超越了日本和国际水稻研究所等先行者,率先跨入了超级 稻时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trial results of this year showed that four hundred-mu demonstration plots of &amp;quot;Liuyoupei 9&amp;quot; in Hunan had an average yield of over 700 kilograms per mu. As mentioned earlier, another variety, “P64S/E32 “, which was selected by Luo Xiaohe and Zou Jiangshi and identified by Yuan Longping as a good model of plant types, broke the world record with a yield of over 1,000 kilograms per mu (1139 kilograms) in Yongsheng County, Yunnan, through continuous improvement and upgrading. However, this record was only a small-scale experimental result, which indicated the great potential of rice heterosis utilization, but it was not regarded as a scientific basis. So, the first super rice hybrid combination in China was still identified as &amp;quot;Liuyoupei 9&amp;quot;. According to the first-phrase yield target specified by the Ministry of Agriculture, “Liangyoupei 9&amp;quot; had reached the standard one year ahead of schedule, but it was not confirmed to reach the standard this year (1999), and the trial planting scope should be further expanded. In 2000, the trial range of “Liangyoupei 9&amp;quot; was further expanded. On August 25 and September 10 of the year, a field acceptance meeting for Chinese super hybrid rice was held in two demonstration plots in Chengzhou, Hunan. Chengzhou is located in the area where Nanling Mountains intersect with Luoxiao Mountains and the Pearl River system diverts from the Yangtze River system. It is universal to demonstrate sowing here. According to the experts' evaluation, both demonstration plots in Chengzhou met the first-phase yield target for super rice production. So how about the trial planting in Xiangxi Mountain area of the Yangtze River Basin? Taking Longshan County, which is located in the hinterland of Wuling Mountains and &amp;quot;connects Jingchu (Hubei province) with Bashu area&amp;quot;, as an example, this variety had been sown in Longshan County in two hundred-mu plots for two consecutive years, and had achieved an annual average yield of 700 kilograms per mu. In that year, 16 hundred-mu demonstration plots and four thousand-mu demonstration plots throughout the country had an average yield reaching and exceeding 700 kilograms per mu. And the large-scale trial planting results fully verified that this variety could be popularized under general ecological conditions or in mountainous areas with complex terrain. The universality of a seed is very important, as it determines whether it can be widely promoted and greatly increase production. In addition to yield, there is also quality. After identification, the quality of the first-phrase super rice met the second-grade high-quality rice standard set by the Ministry of Agriculture. It also marks that from the start of China's super rice breeding program in 1996 to 2000, after four years of trial and error, China surpassed pioneers such as Japan and the International Rice Research Institute (IRRI) to usher in the era of super rice at the turn of the millennium and the beginning of the new century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前,袁隆平在《中国稻米》1999年第4期上发表了《杂交水稻选育的回顾、现 状与展望》一文,这是他在世纪末对新中国的粮食发展之路和杂交水稻的科学探索 之路所做的梳理和总结:“迄今,我国在水稻育种上已有两次突破,并且都处于世界 领先水平。第一次是矮秆水稻的培育成功,第二次是杂交水稻的研究成功,两次突 破使单产潜カ均在原有品种的基础上增加20%左右。现在启动的超级杂交稻研 究,其产量指标是比现有杂交稻增产30%左右,它的实现将是水稻育种上的第三 次突破。因此,培育和推广超级杂交稻对于解决我国21世纪的粮食问题具有极其 重大的战略意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Yuan Longping published an article entitled “A Review, Current Situation and Prospects of Hybrid Rice Breeding” in the fourth issue of “China Rice&amp;quot; in 1999, summarizing his scientific exploration of the development path of China's food and the hybrid rice: “So far, China has made two breakthroughs in rice breeding, and both of them are at the world’s leading level. The first is the successful cultivation of dwarf rice, and the second is the successful research of hybrid rice. The two breakthroughs increased the yield potential by about 20% on the basis of the original varieties. And the current research on super hybrid rice, with a yield target of increasing by about 30% compared to the existing hybrid rice, will be the third breakthrough in rice breeding. Therefore, cultivating and popularizing super hybrid rice is of great strategic significance for solving China's food problems in the 21st century.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就具体看看水稻,诚如袁隆平先生所说,在中华人民共和国历史上粮食产 量出现了三次突破,也可谓是三次飞跃,水稻占了一半功劳,尽管水稻种植面积仅 约占我国粮食作物面积的三成,但产量却占了粮食总产量的一半。而这三次飞跃, 从科技支撑的视角看,第一次飞跃,是以黄耀祥为代表的稻作育种专家在20世纪 50年代后期培育出来的半矮秆水稻,从六七十年代开始大面积推广,在70年代中 期登上了亩产250公斤的台阶;第二次是以袁隆平为代表的育种专家培育出来的 三系法杂交水稻,在70年代末80年代初开始大面积推广,促使我国水稻平均单产 在80年代中期登上了亩产300公斤的台阶,其后,从三系法到两系法所产生的增 产效应,到90年代初期,又把单产提高到400公斤的水平,可以视为第二次飞跃; 而超级稻作为两系法杂交稻的升级版或加强版,ー经问世就显示出了愈加强大的 杂种优势,由于产量高、品质好,具有广适性,适宜在我国南方大部分省区推广种 植,大推广必然会带来大增产一这是杂交水稻发展史上的第三次飞跃,也是ー个 强有力的引擎,必将推动中国粮食产量的第三次飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take a closer look at rice here. As Mr. Yuan Longping once said, there have been three breakthroughs in China's history of grain production, which can also be considered as three leaps. Of this achievement, rice accounts for half of the credit. Although the rice planting area only accounts for about 30% of the grain crop area in China, the output accounts for half of the total grain output. Taking a look at the three leaps from a technological perspective, the first leap would be the Semi-dwarf rice, which was developed by rice breeding experts represented by Huang Yaoxiang in the late 1950s. Between 1960s and 1970s, this variety of rice was widely promoted and in the mid-1970s, it reached a yield of 250 kilograms per mu. The second leap would be the three-line hybrid rice cultivated by breeding experts represented by Yuan Longping, which was widely promoted in the late 1970s and early 1980s, and led to an average yield of 300 kg per mu in the mid-1980s. And then, due to the yield increase effect produced by the two-line method developed from the three-line method, the yield further increased to 400 kg per mu in the early 1990s. The super high-yielding hybrid rice, as an upgraded or enhanced version of two-line hybrid rice, has shown even stronger hybrid advantages since its introduction. Because of its high yield, good quality and wide adaptability, it can be planted in most provinces and regions in southern China. And the large-scale promotion will inevitably bring about large yield increase, marking the third leap in the history of hybrid rice development. This is also a powerful engine, which will certainly drive China's grain production to its third leap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在锹足劲儿攻关4年后,袁隆平终于可以长长地吁一口气了,对于布朗那警世 的呼唤,还有助手们当初的怀疑和不自信,他现在可以底气十足地回答了:“我们的 超级稻计划比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所晚了 7年,但现在,我们跑在世界 最前沿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After four years of hard work, Yuan Longping can finally breathe a long sigh of relief. In response to the cautionary call from Brown and the doubts and lack of confidence of his assistants, he can now answer with confidence: &amp;quot;Our super hybrid rice program is 16 years behind Japan and 7 years behind the International Rice Research Institute, but now we are at the forefront of the world!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否,布朗在“谁能养活中国”中的那个诡异的副标题一“来自一个小行 星的醒世报告”,而就在!999年10月,经国际小天体命名委员会批准,中国科学院 北京天文台施密特CCD小行星项目组发现的ー颗小行星(8117)被命名为“袁隆平 星”,猛地ー想,还真是觉得神了,冷静地ー想,又觉得一切都是自然而然的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember the bizarre subtitle of Brown's “Who Will Feed China”- “Wake-Up Call for a Small Planet”? And in October 1999, after being approved by the International Small Body Naming Committee, a small asteroid (8117) discovered by the Schmidt CCD Asteroid Project Team at the Beijing Observatory of the Chinese Academy of Sciences was named &amp;quot;Yuan Longping Star”, which seems unbelievable at the first thought but natural after a second calm one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中挺进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advancing through the crisis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弹指ー挥间,人类已跨越新千年,进入21世纪,又一个科学的春天来临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the blink of an eye, mankind has crossed into the new millennium and entered the 21st century, ushering in another spring of science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年2月19日上午,ー场必将载入共和国史册的科学盛典在人民大会堂举 行。ー个刚从稻田里走出来的黑而且瘦的身影,一旦出现就是ー个不用辨识的形 象。ー个解决了亿万中国人吃饭问题的“杂交水稻之父”,天下何人不识君?这 次,他登上了国家最高科技奖的领奖台,那灿烂耀眼的光芒,瞬间聚集在他充满沧 桑感的身上。这是中国首次颁发国家最高科学技术奖,其规格之高、奖金之重,在 共和国历史上都是前所未有的,评选也极为严格,每年度获奖人数不超过两人,获 奖者必须在当代科学技术前沿取得重大突破或者是在科学技术的发展中有突出成 绩的科学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of February 19th, 2001, a ceremony of scientific grandeur took place at the Great Hall of the People, which will be recorded in the annals of our nation. A skinny figure, who just coming out of the fields with dark skin, was instantly recognized by all. He was the father of hybrid rice, who had solved the food problem for hundreds of millions of Chinese people. Who in the world does not know him? This time, he stepped onto the podium of the national top science and technology award, the shining and dazzling brilliance gathered on his experienced and weathered body. This was the first time that China had awarded its the highest national science and technology prize, and its high specifications and heavy prizes are unprecedented in the history of the Republic. And the selection was also extremely strict, with the number of annual winners is no more than two. The winners must have made major breakthroughs at the forefront of contemporary science and technology or have outstanding achievements in the development of science and technology as scientists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊是中国科学院第一位获得这ー崇高荣誉的院士。他那白净而儒雅的面 孑L,一看就是一位从实验室里走出来的科学家。他卓越的成就是在代数拓扑学领 域的奠基性工作,半个世纪以来对国际数学领域的发展产生着广泛而积极的影响。 他运用计算机进行数学定理证明和非线性方程组求解,彻底改变了数学机械化领 域的面貌,为信息时代的数学发展开辟了新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Wenjun was the first academician of the Chinese Academy of Sciences to receive this prestigious honor. It could be told from his white and elegant face at a glance that he is a scientist who came out of the laboratory. His outstanding achievement was the foundation work in the field of algebraic topology, which has had far-reaching and positive effects on the development of international mathematics for half of a century. He used computers to prove mathematical theorems and solve non-linear equations, which revolutionized the field of mathematical mechanization and opened up a new way for the development of mathematics in the information age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平则是中国工程院第一位获得这ー崇高荣誉的院士,即便登上了国家最 高科技奖的领奖台,他依然朴实得像ー个刚从稻田里走来的农民,尽管他自称是ー 个种了一辈子水稻的农民,但谁都知道他是ー个，，伟大的农民,,,他伟大的成就是 突破经典遗传理论的禁区,提出水稻杂交新理论,实现了水稻育种的历史性突破。 从对水稻杂种优势的实际利用看,当时我国杂交水稻已占全国水稻播种面积的ー 半以上,平均增产20%,产生了巨大的经济和社会效益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping was the first academician of the Chinese Academy of Engineering to win this great honor. Even though he stepped onto the stage as the winner of the highest science and technology award in the country, he was still as simple as a farmer who has just come from the rice fields. He claimed himself as a rice farmer who has planted rice all his life, but everyone knew that he was a &amp;quot;great farmer&amp;quot;. His great achievement was having broken through the confines of classical genetic theory and proposed a new theory of rice hybridization, achieving a historic breakthrough in rice breeding.  From the practical utilization of rice heterosis, at that time, China’s hybrid rice area had accounted for more than half of the national rice planting area, with an average yield increase of 20%, producing enormous economic and social benefits.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家主席江泽民为他们颁发了由他亲笔签发的奖励证书和奖金,两位科学家 分别获得五百万元奖金。朱格基总理在讲话中充满了对科学和科学家的敬意,他 那带着湖南乡音的普通话,在人民大会堂里铿锵而又振聋发联地回响:“崇尚科学 的民族,オ是最有希望的民族”，“他们的卓越成就,不仅对我国科学技术和经济社 会发展具有重大的影响,也是对人类文明进步的重要贡献。这再一次证明,中华民 族是富有智慧和创造力的民族”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Jiang Zemin presented them with the award certificates and bonuses signed by him personally, and each of the two scientists received five million RMB. Premier Zhu Rongji's speech was full of respect for science and scientists. His Mandarin with a Hunan accent echoed powerfully in the Great Hall of the People: &amp;quot;A nation that venerates science is the most hopeful nation...Their outstanding achievements not only have a significant impact on the development of science, technology, and the economy and society of our country, but also make an important contribution to the progress of human civilization. This once again proves that the Chinese nation is a nation full of wisdom and creativity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的获奖感言依然像农民ー样实诚而谦逊:“这个奖是奖给全国农业战线 的科研工作者的。我个人在杂交水稻的前沿工作中起了一点带头作用,但杂交水 稻是大家干出来的,单枪匹马不可能干出来,靠国家,靠集体,靠方方面面支持,每 取得一项成果,都是全国很多人协作攻关的成果。”他表示,在实现中国超级稻第一 期目标的基础上,还要继续探索,追求更高的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping's acceptance speech was as sincere and humble as a farmer: &amp;quot; This award is for the scientific researchers on the national agriculture front. I just played a leading role in the frontier work of hybrid rice, but hybrid rice was created by everyone. It is impossible to do it alone. It relies on the support of the country, the collective, and other aspects. Every achievement is the result of a collaborative effort by many people across the country.” He said that on the basis of achieving the first phase goal of China's super rice, there is still a need to continue exploring and pursuing higher goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台还特意给吴文俊和袁隆平做了一个专访节目,尽管展现的只是ー 些短暂的片段,却折射出了以不同的方式走过的岁月。这也是两位科学家头一回 面对面地交流,却ー见如故,言笑晏晏,ー个风趣,ー个幽默。吴文俊是在1919年 五四运动后不久诞生的,比袁隆平年长!〇岁,此时已82岁,满头白发似雪。相比 之下,袁隆平还是ー个小老弟,但吴老对他特别敬重,刚一落座便说:“大家都称您 是’杂交水稻之父’,按学科说,农业和数学的关系向来非常密切,数学计算最早来 自对农田的丈量,如几何,这个词就来自希腊文的丈量土地。从历史上看,要发展 农业,必须观天测地,观天发展成了天文学,测地发展成了几何学,这就说明了几何 的来源。从中国来看,尤其是这样,因为中国社会向来是以农业为主的,历史上,中 国的数学发展过程里面,有许许多多的问题都来自农业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV also made an exclusive interview program to Wu Wenjun and Yuan Longping, which reflected the years spent in different ways, even though it only showed brief clips. This was also the first time that the two scientists had exchanged face to face, but they hit it off just like old friends, talking and laughing, one witty and the other humorous. Wu Wenjun was born shortly after the May Fourth Movement in 1919, 10 years older than Yuan Longping. At the time of the interview, he was already 82 years old with a head full of snow-white hair. In contrast, Yuan Longping was still a young man, but Mr. Wu was particularly respectful of him. As soon as he was seated, he said, &amp;quot;Everyone calls you the father of hybrid rice. According to disciplines, the relationship between agriculture and mathematics has always been very close. Mathematical calculation originated from the measurement of farmland, such as geometry, which comes from the Greek word for measuring land. Historically, to develop agriculture, it is necessary to observe the sky and measure the earth. Then observation of the sky developed into astronomy, and measurement of the earth developed into geometry, which explains the source of geometry. From China’s point of view, this is especially true because Chinese society has always been dominated by agriculture, and historically, many of problems in the  development of mathematics in China come from agriculture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番话,三句不离本行,却也道出了数学与农学之间那命运般的早已被预先 设定了的联系,袁隆平连连点头说:“数学是科学之母,任何科学技术发展到最高阶 段,都要数量化、公式化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences did not begin without referring to his own line, but also discussed the predestined connection between mathematics and agriculture. Yuan Longping nodded in agreement and said,  &amp;quot;Mathematics is the mother of science, and any science and technology developed to the highest stage has to be quantitative and formulaic. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊接过话头,又谦虚地说出了一个真理:“搞数学、搞科学的人都要吃饭, 农业也应该算是科学之父。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Wenjun took over the conversation and humbly spoke a truth: &amp;quot;People who are engaged in mathematics and science need to eat as well, and agriculture should also be considered the father of science. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“科学之母”到“科学之父”,这两位科学家的坐而论道,还真是趣味盎然又 意味深长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “the mother of science&amp;quot; to “the father of science,&amp;quot; the conversation between these two scientists was both delightful and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平又说起自己小时候数学成绩不好,初中时向老师提问为什么“负负得 正”,结果就很不理解,最终“知难而退” 了,到现在也还是没弄清楚。吴文俊听后 摸着下巴哈哈大笑,说他小时候对“负负得正”也是百思不得其解,但他越是不理 解越是想搞清楚,从很不理解到“知难而进”,结果呢,后来就成了数学家。说起 来,他一直到高中毕业时的兴趣都在物理而不在数学,一次物理考试题很难,他却 成绩出色,毕业时校方讨论保送,他那目光独特的物理老师却认定他物理考得好的 原因在于数学,而攻读数学才能使他的才能得到更好更多的发挥,于是推荐他学 数学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping also talked about his poor math performance when he was a child. When he was in junior high school, he asked his teacher why does “a negative number times a negative number will end up being positive”, which he did not understand very much and gave up at last but he still has not figured it out yet. After listening, Wu Wenjun touched his chin and laughed, saying that he was also puzzled by this problem as a child, but the he did not understand, the more he wanted to figure it out, so that he persisted in learning mathmatics and became a mathematician. Speaking of it, his interest was in physics instead of mathematics until he graduated from high school. He did well on a physics exam with difficult questions and when the school discussed bailing him out, hisphysics teacher who is with unique vision believed that he could do well in the exam because he was good at mathmatics, and that studying mathematics could give full play to his talents, so he was recommended to learn mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位科学家从过去的岁月谈到未来,吴先生这么大岁数了,ー讲到自己接下来 的科研课题,不知不觉就提高了嗓门儿,脸上和眼神里都焕发出ー种比灯光还亮的 光泽,他那年轻的心态,让袁隆平感受到了一种不老的生命力。而袁隆平此时オ 70出头,正年轻呢。当主持人邀请他拉小提琴时,他毫不犹豫地接过了小提琴,那 双手,尽管终日与泥巴和秧苗打交道,可一触琴弦,他仿佛一下又回到了血气方刚 的岁月,那琴声中充满了喷薄而出的朝气与活力,却又多了从岁月深处一路走过来 的迂回与曲折……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scientists talked about the future from the past years. Mr. Wu, who was so old, unconsciously raised his voice when he talked about his next research topic, and his face and eyes glowed with a brighter luster than the light. His young mentality gave Yuan Longping a sense of vitality. And Yuan was only in his early 70s at that time, just young when compared. When the host invited him to play the violin, he took over the violin without hesitation. His hands, though dealing with mud and seedlings all day long, when touching the strings, brought him a feeling as if he had suddenly returned to the hot-blooded years. The sound of the violin was full of vitality and vigor, but also with addtional emotions of having experienced twists and turns at the bottom of his life in the past years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁又能想象,ー个刚刚还站在国家最高科学技术奖领奖台上的科学家,在当天 便飞赴海南三亚南繁基地,一下飞机就直奔自己的试验田。他不能不赶回来,一个 目标已经摆在眼前,按农业部制订的中国超级稻育种计划的第二期产量指标,亩产 将要比第一期增产整整100公斤,达到800公斤,这ー目标预定在2005年实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can anyone imagine that a scientist, who just stood on the podium of National Top Science and Technology Award, flew to Nanfan Base in Sanya of Hainan Province on the same day, and went straight to his experimental field after getting off the plane? He had to return because there was a target in front of him which was to increase the yield to 800 kg, 100 kg more than that of the first stage, according to the second stage yield index of China's super rice breeding program formulated by the Ministry of Agriculture. And this was scheduled to be achieved in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年,说长也长,说短也短,袁隆平一刻也不敢耽误,执着而稳健地推进。ー个 与新中国一路风雨兼程走过来的人,经历了太多的坎坷与挫折,对狂飙式的大跃进 一直保持高度警觉。自从中国迈进超级稻时代后,从第一期超级稻开始,他的每ー 步都是稳打稳扎,步步为营。我发现他特别喜欢“矮子爬楼梯”这个比喻,ー个迈 向科学高峰的登攀者,其实很少有抬头仰望的姿态,更多的时候,他都是低着头,躬 着身,ー步ー个台阶地往上登,哪怕登得再高,他也是ー副俯身于田间的姿态〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five years is a period that was not too long but also not too short. Yuan dared not to delay for a moment, but pushed forward with determination and caution. A person who has come all the way with the new China has experienced too many hardships and setbacks, and has always been highly alert to the crazy Great Leap Forward. Since China entered the age of super rice, every step has been taken steadily starting from the first phase of the super rice project. I noticed that he particularly likes the metaphor of &amp;quot;a dwarf climbing on the stairs.&amp;quot; A climber who is heading for the peak of science rarely looks up but instead keeps his head down, crouching and ascending each step just like he was bending over in the rice fields even if he has climbed to a much higher place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平率协作攻关的科研人员向第二期目标挺进之际,布朗那“警世的呼 &lt;br /&gt;
唤”和灾难性的预言仿佛就要应验了,ー场粮食危机正在逼近人类。2003年10月 秋收过后,我国粮价突然出现大幅度上涨,这是国内粮价在连续6年持续下跌后的 首次全面上扬。每天吃着大米饭的人们,很少会想到那些稻田的播种耕耘者,而ー 旦粮价上涨,顷刻间就让每ー个人绷紧了神经。其实,中国当时并未出现粮食危 机,粮价上扬的幅度并不足以引发大规模的恐慌。然而,ー个从饥饿和半饥饿中走 出不久的民族,是极容易发生条件反射的。尤其是在20世纪70年代以前出生的 人,几乎都经历过粮食和物资紧缺的年代,一有风吹草动,一下就勾起人们对饥饿的恐惧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was when Yuan Longping and his team were marching towards the second phase of their goal that the “wake-up call&amp;quot; and catastrophic predictions of Brown seemed to come true, and that a food crisis was looming over humanity. After the autumn harvest in October 2003, grain prices in China unexpectedly increased sharply, which was the first comprehensive upward trend after a continuous six-year fall. People who eat rice every day rarely think of those who sow seeds and cultivate rice fields, but a rise in grain price makes everyone nervous in an instant. In fact, there was no food crisis in China at the time, and the price increase was not enough to trigger large-scale panic. However, a nation that had recently emerged from hunger and semi-hunger was extremely prone to a conditioned response. Especially, people born before 1970s almost all experienced a shortage of food and resources, so once there was even a slight disturbance, their fear of hunger was immediately aroused at the first sign of trouble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价上扬引起的条件反射,当时还有一个不可回避的因素,这里又该用枯 燥的数字来说话了。翻检《中国历年粮食产量、人口和人均粮食量总览（1949 - 2012年）》,1996年我国粮食总产量首次突破10000亿斤大关,人口突破了 12亿大 关,由于粮食的增速赶上甚至超过了人口的增速,中国人均粮食占有量首次突破 400公斤大关,尽管比国际标准的粮食过关线还低100公斤,但这三大突破在中国 历史上都是创纪录的。可到了 2003年,我国粮食总产量非但没有如人们预期的那 样逐年递增,反而又跌破了 9000亿斤（4307亿公斤）,而人口则有增无减,直逼13 亿（12.9亿）,人均粮食占有量又跌到了 300多公斤。这是当时粮价上扬的ー个大 背景。不过,即便是国家权威部门的数据也有出入,如此前提到国家科委主任宋健 在《也论“谁来养活中国人”》一文中指出,“ 1996年中国的粮食产量达到创纪录的8亿吨”,也就是4800亿公斤,这也是国务院政府工作报告中的数据。这里,就 以此为基数来看,从!996年到2003年七八年间,我国粮食总产量减产了近500亿 公斤,若以人均占有粮食400公斤的标准计算,仅一年的粮食减产量就少养活ー亿 多人口 ,也就是说,中国至少有一亿多人口出现了粮食缺口。而在粮食减产和人口 增长的对冲效应下,人均占有粮食减少了近70多公斤（2003年我国人均粮食占有 量333.3公斤）,这已远低于国际公认的粮食过关线（人均500公斤）。透过这一系 列精确到了小数点的数据,不说中国发生了粮食危机,也可以说国家粮食安全的形 势非常严峻。幸运的是,由于多年来的积累,中国当时拥有充足的储备粮。如果没 有大量的储备粮,在不少地方已出现了抢购粮食的情势下,我国粮食势必出现巨大 的缺口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the conditioned reflex caused by rising grain prices, there was another unavoidable factor at that time, and again, it is time to use boring statistics to talk about it here. Looking through the &amp;quot;Overview of China's Grain Output, Population, and Per Capita Grain Consumption over the Years (1949-2012)”, in 1996, China's total grain production exceeded 1 trillion kilograms for the first time, and the population exceeded 1.2 billion. And as the growth rate of grain caught up with or even exceeded that of population, China's per capita grain consumption exceeded 400 kilograms for the first time, though it was still 100 kilograms lower than the internationally recognized grain-passing line. However, these three records were new in Chinese history. However, in 2003, China's total rice yield did not increase year by year as expected, but fell below 900 billion jin (430.7 billion kilograms), while the population was increasing and approaching 1.3 billion (1.29 billion), and per capita grain consumption declined to just over 300 kilograms again. This was what happened behind the rise in grain prices at that time. However, even the data from national authorities could be confusing. For example, Song Jian, director of the National Science and Technology Commission, pointed out in his article “On Who Will Feed China&amp;quot; that &amp;quot;China's grain production in 1996 reached a record-breaking 480 million tons,&amp;quot; which is also the data in the government work report of the State Council. And on that basis, China's total grain production decreased by nearly 50 billion kilograms during the seven or eight years from 1996 to 2003. If calculated with the standard of 400 kilograms of grain per capita, the grain production reduced in just one year could feed over 100 million people, which means, China had a shortfall of grain for at least 100 million people. Under the offsetting effect of rice yield fall and population growth, China’s grain consumption per capita decreased by more than 70 kilograms (333.3 kilograms per capita in 2003), which was far below the internationally recognized grain clearance line (500 kilograms per capita). Based on the series of precise data to the decimal point, it is possible to say that the situation of national food security was very serious, though there was no food crisis in China. Fortunately, thanks to the accumulation over the years, China had sufficient reserves at that time. Without the reserves, there would be a huge shortage in China's grain under the situation of snapping up grain in many places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对保障国家粮食安全而言,2003年还真是中国的ー个坎,但这个坎必须迈过 去。谁都知道,粮食为万物之首,粮价为百价之基,从来不是单纯的粮价,一旦上 涨,牵ー发而动全身,导致整个物价水涨船高,而随着恐慌情绪的蔓延,甚至会引起 社会动乱。为了止跌回升,从2003年开始,我国开始实施鼓励农民种粮的惠农政 策,这是保障国家粮食安全的政策支撑,而要使粮食增产,还必须有强有力的科技 支撑。由于2003年的粮食减产和粮价上扬,在2004年3月召开的全国两会上,一 度被忽视的粮食问题又成了一个热议的焦点。袁隆平作为全国政协常委,在会上 做了一个《高度重视我国粮食安全问题》的发言,他提出了四点建议:ー是坚持自 カ更生为主的粮食安全战略;二是充分发挥科技对粮食安全的保障作用;三是切实 保证一定规模的粮食播种面积;四是切实保护和提高农民的种粮积极性。这次两 会期间,他还向温家宝总理提交了一份报告,这个报告基于第一期、第二期超级稻 的研究成就和进展,以及水稻在理论上的产量潜カ,提出了第三期超级稻育种计 划,这是中国超级稻育种的第二个十年计划,目标是在2015年实现ー季稻大面积 示范亩产达到900公斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ensuring national food security, 2003 is really a hurdle for China, but this hurdle must be overcome. It is known that food comes the first among all things, and grain prices are the basis for all other prices and never a simple food price. Once it rises, it will lead to a rise in the whole, and with the spread of panic, it will even cause social unrest. In order to go from decline to growth, China began to implement the policity of benefiting farmers by encouraging farmers to grow crops starting in 2003, which was the policy support for guaranteeing national food security. And to increase food production, there must also be strong scientific and technological support. Due to the decrease of grain production and the rise of grain prices in 2003, the previously ignored food problem became a hot topic again at the National People's Congress in March 2004. Yuan Longping, as a member of the Standing Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), made a speech on &amp;quot;Attaching Great Importance to China's Food Security Issues” and put forward four suggestions: first, to adhere to the strategy of food security based on self-reliance ; second, to give full play to the role of science and technology in ensuring food security; third, to ensure a certain scale of grain planting area; fourth, to protect and increase famers’s enthusiasm for growing crops. During the two sessions, he also submitted a report to Premier Wen Jiabao. On the basis of the research achievements and progress of the first and second phases of super hybrid rice, as well as the theoretical yield potential of rice, he proposed the third phase of the super hybrid rice breeding plan, which was China's second decade-long plan for super hybrid rice breeding, with the goal of achieving a demonstration yield of 900 kilograms per mu of single-cropping rice in 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在粮价不断推高的同时,袁隆平也正带领协作攻关的科研团队把粮食单产不 断推向新的高度,这也是那几年的奇特风景,ー边是频频告急,ー边是捷报频传。 还在粮价上扬之前的2002年,第二期超级稻就在龙山县百亩示范片突破了 800公 斤大关（平均亩产81?公斤,最高亩产835.2公斤）,成为长江中下游地区首个平均 亩产突破800公斤大关的百亩示范片。2003年,第二期超级稻又在5个百亩片达 到了亩产800公斤的预期目标。2004年,在湖南中方、汝城、隆回、桂东等12个百 亩片和一个千亩片,第二期超级稻均达到了亩产800公斤的攻关目标。这标志着, 中国超级稻第二期攻关目标提前一年实现了,但正式通过农业部的验收审定还是 2005年。屈指ー算,第二期攻关目标从启动到验收达标,也是历时5年。就在这 年,在全国推广种植超级杂交稻,第一次被写进了中央一号文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While grain prices were pushing up, Yuan Longping was also leading the collaborative scientific research team to push the grain yield to a new height, which was also a unique sight in those years, where on one hand there were frequent emergencies, and on the other hand there were frequent good news reports. In 2002, before the rise in grain prices, the second phase of super hybrid rice broke the 800 kg yield mark on a hundred-mu demonstration plot in Longshan County (with an average yield of 817 kg per mu and a maximum yield of 835.2 kg per mu), becoming the first hundred-mu demonstration plot in the middle and lower reaches of the Yangtze River to achieve an average yield of over 800 kg per mu. In 2003, the second phase of super hybrid rice also achieved the expected goal of an 800 kg yield per mu in five hundred-mu plots. In 2004, the second phase of super hybrid rice achieved its goal of an 800 kg yield per mu in twelve hundred-mu plots and one thousand-mu plot in Hunan Zhongfang, Rucheng, Longhua, Guidong and other places, marking that China's second phase of super hybrid rice achieved its target one year ahead of schedule. However, it was officially approved by the Ministry of Agriculture in 2005. By counting on fingers, the second phase of tackling key problems lasted for five years from the start to the acceptance. In the same year, the promotion of super hybrid rice planting was written into the No.1 Document of the Central Committee for the first time in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,这里有必要再一次诚实交代,示范片的亩产不能和大面积推广播种的亩 产画等号,这是必须打折扣的。袁隆平先生算了一笔账,如第二期超级杂交稻推广 后,大面积的平均亩产达600公斤,比一般的杂交稻增产约三成,按年种植两亿亩 计算,每年增产的粮食就能多养活ー亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, it is necessary to be honest and confess that the yield per mu of the demonstration plots cannot be equated with the yield per mu of large-scale promotion and cultivation which must be discounted. Yuan Longping calculated that after the promotion of the second phase of super hybrid rice. The average yield per mu in large-scale cultivation would reach 600 kg, which is about 30% higher than that of ordinary hybrid rice. If estimated with a planting area of 200 million mu per year, the annual increased grain production could feed an additional 100 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时至2006年,农业部又启动了中国超级稻第三期育种计划,而袁隆平总是先 行ー步,2005年3月,第三期超级杂交稻试验就已提前一年在湖南启动。这一期攻 关目标为亩产900公斤。在此前的示范片中,这个产量已不止一次达到了,甚至创 造过突破1000公斤大关的奇迹,然而,还是那句话,那“只是小面积的试验成果,它 给人类预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定的依据”,若要 真正在百亩、千亩示范片里普遍达到这一目标,袁隆平觉得,常规手段基本上用到 了极限,必须将分子技术与常规育种结合起来攻关。一这也是袁隆平酝酿已久 的“远缘杂种优势利用或分子间杂交的技术”。他坦承,在第一期和第二期超级稻 攻关中,基本上是采用常规手段,在进入第三期后,随着现代生物技术的迅速发展, 使作物育种能在分子水平上进行遗传操作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2006, the Ministry of Agriculture launched China's third phase of super hybrid rice breeding program, and Yuan Longping was always one step ahead, starting the third phase of super hybrid rice trials in Hunan in March 2005, one year ahead of schedule. The goal of this phase was to achieve a yield of 900 kg per mu. In the previous demonstration plots, this yield had been achieved more than once, and even miracles of breaking the 1,000 kg mark had been created. However, as Yuan Longping said, “Those were just the results of small-scale experiments. Though they showed the huge potential of rice heterosis utilization, they did not serve as a basis of scientific determination.&amp;quot; If this goal is to be achieved universally in hundred-mu or thousand-mu demonstration plots, Yuan Longping feels that conventional methods must have basically been used to their limits and that molecular techniques must be combined with conventional breeding. - This is also Yuan Longping's long-awaited &amp;quot;technology ofdistant heterosis utilization or intermolecular hybridization.&amp;quot; He admitted that in the first and second phases of super hybrid rice breeding, conventional methods were basically used, but in the third phase, with the rapid development of modern biotechnology, crop breeding could be genetically manipulated at the molecular level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼看着世界遗传育种科技的最新进展,ー只眼也盯着愈演愈烈的 全球性粮食危机。联合国粮农组织发布的2006年世界《农业收成预计和粮食现 状》报告显示,“粮食危机已经席卷了第三世界国家,全球共有37个发展中国家面 临粮食短缺、产量锐减、价格涨幅过大,整个世界有可能陷入30年来最为可怕的粮 食恐慌与危机”。当时有报道称,目前全球的粮食储备只能勉强支撑人们50多天 的需求,已经跌破粮食储备70天的安全线。又据联合国粮农组织称,最主要的粮 食作物国际价格都创出历史新高,这ー轮粮价暴涨已使全球超过ー亿人陷入饥饿 困境,每天都有人正在经历痛苦和死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping kept a close eye on the latest advances in genetic breeding technology worldwide, as well as the increasingly severe global food crisis. According to the report of &amp;quot;Agricultural Harvest Forecast and Food Status&amp;quot; issued by FAO in 2006, &amp;quot;the food crisis has swept through third world countries, with 37 developing countries facing food shortages, sharp declines in production, and soaring prices and the world is in danger of falling into the most terrifying food panic and crisis in the past 30 years.&amp;quot; At that time it was reported that the world's food reserves could barely support people's needs for more than 50 days, which had already fallen below the safety line of 70 days. According to the FAO, the prices of the world's major food crops had reached historic highs, and this round of food price spikes had put over 100 million people worldwide into hunger, with people suffering pain or death everyday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年4月,南美洲的传统农业国秘鲁发生了饥荒,数千名饥肠辘辘的妇女怀 抱着襁褓中的婴儿聚集在国会门口 ,阳光把飘扬的国旗和她们饥饿的身影照得特 别清晰,ー张张面黄肌瘦的脸上,那形销骨立的额骨凸显出饥荒的真实,她们ー边 有气无カ地敲打着空罐和空盘子,ー边嘶哑地哭喊着政府“想想办法”，“我们没有 饭吃,孩子没有奶喝……”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 2008, Peru, a traditional agricultural country in South America, experienced a famine. Thousands of hungry women with babies in their arms gathered at the entrance of the parliament building. The sunlight made the flying national flag and their hungry figures particularly clear, with their yellow faces and their bony cheekbones highlighting the reality of the famine. They weakly beat empty cans and plates while hoarsely crying out for the government to “do something&amp;quot;. &amp;quot;We have no rice to eat, and our children have no milk to drink...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南亚的孟加拉国,ー个以大米为主粮的国度,大米的价格比去年猛涨了一倍, 吃不起米饭的人们走上街头,向政府请愿,这其实是公民们最无奈的选择,而政府 也无可奈何,只能奉劝老百姓少吃大米,多吃马铃薯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bangladesh, a country in South Asia where rice is the staple food, the price of rice has doubled since last year, and people who cannot afford to eat rice have taken to the streets to petition the government, which is actually the most desperate choice for citizens, but the government can do nothing but advise people to eat less rice and more potatoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食危机不只是全世界的水稻减产,小麦、玉米等主粮也遭受重创。在西非的 多哥共和国,那个就像一把门闩似的首都洛美,这里人的传统食品为玉米面团,到 2008年时,他们的玉米团已从“大拳头”缩水为“小网球”,但售价却翻了一倍。当 饥饿成为日复一日的生活,很多人都不知道自己最后一次吃饱肚子是什么时候了, 而这像“小网球”ー样的玉米团根本填不饱肚子,很多人只能靠喝莫诺河的河水来 充饥,这是他们的母亲河,在饥荒中也成了他们养命的河流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food crisis is not only a reduction in rice production worldwide, but also a heavy blow to main crops such as wheat and corn. In the latch-like capital of Lomé in the Republic of Togo in West Africa, the traditional food of people there is corn dough. By 2008, the size of the corn dough had shrunk from &amp;quot;big fists&amp;quot; to &amp;quot;small tennis balls&amp;quot;, but the price of it had doubled. When hunger became a daily reality, many people could not remember when they had a full stomach last time, and these small corn balls could not fill their stomachs at all, so many people had to drink from the Mono River, their mother river, which became their life-supporting river during the famine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀麦隆共和国是非洲中部地区的政治经济强国之一,在这场粮食危机中也未 能幸免,连政府官员也将一日三餐减为两餐,那些底层老百姓就更惨了,很多人在 街上走着走着就饿得晕倒了,有的人再也没有醒来,那些活着的人则在饥饿和绝望 中挣扎度日,谁也不知道这场饥荒什么时候过去,谁也不知道自己能不能度过这场 饥荒活下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Republic of Cameroon, one of the political and economic powerhouses in central Africa, did not spare from this food crisis. Government officials reduced their three meals a day to two, and the bottom-tier people were even worse off. Many people collapsed from hunger while walking on the streets, and some never woke up again. Those who were still alive struggled to survive in hunger and despair, and no one knew when this famine would end or whether they could survive it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了第三世界国家,ー些发达国家也受到了粮食危机的波及,如日本,其粮食 自给率只有40%,尽管他们有雄厚的资本,但对国际粮食市场的依赖程度很高,很 多超市一度出现了部分食品断货的情况。据日本媒体称,这是他们40年来第一次 面对食品短缺危机。不过,既精明又充满了危机感的日本人早已有着应对各种灾 难和危机的充分准备,他们拥有!50万吨大米的储备,而美国则是他们粮食供应的 最大的后盾,这些储备粮绝大部分是从美国进ロ的。在没有遇到粮食危机时,日本 政府不让这些大米流入市场,以免冲击当地农民的收入,而一到危机时刻,这些储 备粮就可以极大地缓解这ー压カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the third world countries, some developed countries were also affected by the food crisis. For instance, Japan, whose self-sufficiency rate for grain was only 40%, despite their strong capital, they relied so heavily on the international food market that many supermarkets once had some food out of stock. It was reported by the Japanese media that this was the first food shortage crisis they had faced in 40 years. However, the resourceful and crisis-aware Japanese people were already well-prepared for various disasters and crises. They had a reserve of 1.5 million tons of rice, with most of which were imported from the United States, their largest backstop for their food supply. When there was no food crisis, the Japanese government did not allow the rice to flow to the market to avoid impacting local farmers' income. But in times of crisis, these reserve grains can greatly ease the pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而远在大西洋的岛国海地就没有太平洋岛国日本这样幸运了。2008年4月 12日,由于出现了大规模饥荒,海地总理亚里克西遭国会弹劾,成为在粮食危机中 第一个被迫下台的政府首脑。这也又一次验证了,饥饿是最大的人道主义危机,其 实也是最大的政权危机,而我转述的这一幕幕惨状,还只是冰山一角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The island nation of Haiti, far away in the Atlantic Ocean, however, is not as lucky as the Pacific island nation of Japan. On April 12, 2008, due to a massive famine, Haitian Prime Minister Alexie was impeached by the parliament, becoming the first head of government to be forced to step down during a food crisis. This once again confirms that hunger is not only the biggest humanitarian crisis but also in fact the biggest political crisis, and the heartbreaking scenes I have described are just the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让世界充满惊奇的是,尽管国际粮价飞涨,不断冲撞着中国粮食安全大堤,但 撼山易,撼中国难,布朗那个“谁来养活中国”的大问号,在中国似乎不是什么问 题。其实,中国也并非稳如泰山,东南亚飞涨的米价一度对近在咫尺的中国南方产 生水涨船高的传导效应,幸运的是,从2003年那个低谷或拐点开始,到2006年,据 国务院政府工作报告中的数据全年粮食产量达到49746万吨（即4974. 6亿公 斤）,实现了连续三年增产”。这ー数据已超过了 1996年我国创纪录的粮食总产量 （以国务院政府工作报告为准）〇由于粮食连年丰收,国家粮仓里有着充足的储备 粮,据国家发改委当年发布的数据,我国全部储粮是5000亿斤（2500亿公斤）,约 占全国全年粮食消费的一半,比全世界粮食库存占年消费的比重（17% ）要高出ー 倍以上,这让国家发改委可以底气十足地宣告:“中国完全有能力保障粮食安全。” 与此同时,铁道部紧急启动了“北粮南运”计划,从东北调运1000万吨粮食以平抑 南方的稻米价格,广州的国产大米价格随即开始回落。一这就是中国用事实对 布朗“警世的呼唤”做出的强有力的回答,也足以证明充足的粮食储备对保障国家 粮食安全是多么重要。正因为有了这样ー个基础,中国才能抵挡全球粮食危机和 国际粮价飞涨的冲击,巨大的中国,不仅没有像布朗预言的那样成为世界粮食安全 的巨大威胁,而且还为拯救全人类的饥饿做出了越来越大的贡献。从2006年1月 1日起,在全球粮食危机的大背景下,联合国停止了对华粮食援助,这标志着中国 26年的粮食受捐赠历史从此画上了句号,随着ー个非凡的转身,中国由此而成为 世界第三大粮食援助捐赠国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the surprise of the world, despite the soaring international food prices kept crashing into China's food security dam, it was easy to shake the mountain than to shake China. The big question posed by Brown - “Who will feed China?&amp;quot; - seemed to be no problem in China. In fact, China is not as stable as Mount Tai. The soaring rice prices in Southeast Asia once had a chain reaction effect on the nearby southern regions of China. Fortunately, China's food production has increased continuously since 2003, and according to the annual work report of the State Council of China, in2006, the total grain output reached 497.46 million tons (i.e. 497.46 billion kilograms ), achieving an increase in production for three consecutive years. This figure has exceeded the record set in 1996 (subject to the government work report of the State Council). Due to the bumper harvest year after year, there are sufficient grain reserves in the national granary. According to data released by the National Development and Reform Commission, the entire grain stockpile was over 250 billion kilograms, accounting for half of the country's annual grain consumption, which is more than double the proportion of the world's grain stocks in annual consumption (17%). The National Development and Reform Commission confidently declared that &amp;quot;China is fully capable of ensuring food security.&amp;quot; Meanwhile, the Ministry of Railways launched an emergency plan called &amp;quot;North Grain to South,&amp;quot; transporting 10 million tons of grain from Northeast China to balance rice prices in the southern part of the country. Then, domestic rice prices in Guangzhou quickly began to fall. This is China's powerful response to Brown's call with facts, and it underscores the importance of ample grain reserves in safeguarding national food security. Thanks to this foundation, China can withstand the impact of global food crises and soaring international grain prices. The huge China has not only failed to become a great threat to global food security, as Brown predicted, but has also made increasingly significant contributions to ending world hunger. On January 1, 2006, against the backdrop of the global food crisis, the United Nations halted food aid to China, marking the end of 26 years of China receiving donated grains. With an extraordinary turn, China became the world's third-largest grain-aid donor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平深知,尽管此时我国粮食安全的形势已较2003年大为好转,但诚如古 人早在春秋时代发出的警示:“居安思危,思则有备,有备无患,敢以此规。”中国人 能否把饭碗一直牢牢地端在自己手里,此时他还不太乐观。一方面,他在两会期间 反复提醒,要查实各地粮库是否存在虚报的问题,必须保证国家和地方的粮食储备充足;一方面,他对我国人增地减的严峻形势充满了危机感。随着第三期中国超级 稻育种计划正式启动,他在2006年底又提出了“种三产四”丰产工程,即种三亩超 级稻,生产出现有四亩地的粮食。一这ー工程于2007年率先在湖南示范,湖南 省针对水稻生产的不同条件,同步采取三套增产方案:ー是在中低产田实施“种三 产四”丰产工程,通过超级杂交早稻+超级杂交晚稻的“双超”等五种模式,实现粮 食大面积丰产;二是在高产田实现“三分田养活一个人”的目标;三是抓紧第四期 超级杂交稻攻关,实现早、中、晚超级杂交稻百亩片平均亩产分别达到600公斤、 1000公斤和750公斤的目标。实践证明,无论哪ー种方案或模式,都大幅度提高了 现有水稻的单产和总产,到201I年时,湖南省的“种三产四”丰产工程新增稻谷就 超过了十亿公斤。袁隆平计划到2015年,在全国推广“种三产四”丰产工程6000 万亩,实际上相当于8000万亩的生产水平,哪怕保守估计,每年新增稻谷也可以多 养活两三千万人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping was well aware that though China's food security situation had significantly improved since 2003, &amp;quot;One must stay vigilant in times of safety, for being prepared is being free from worry.” just as ancient Chinese wisdom warns. And he was not very optimistic about whether Chinese people could keep their rice bowls firmly in their own hands at that time. On the one hand, he repeatedly urged during the National People's Congress to examine whether there were false reports in local grain warehouses to ensure sufficient national and local grain reserves. On the other hand, he was full of a sense of crisis about China's severe situation of increasing population and reducing land. With the launch of the third phase of China's Super Hybrid Rice Breeding Program, he proposed the “Planting Three to Harvest Four&amp;quot; high-yield project at the end of 2006, which means planting three acres of super hybrid rice equal to four acres of grains. This project was first demonstrated in Hunan in 2007, and Hunan province implemented three sets of yiel-increasing schemes simultaneously in response to different conditions of rice production: Firstly, the high-yielding plan of “Planting Three to Harvest Four&amp;quot; was implemented in low-and medium-yield fields to achieve a large-scale food harvest though five models including a &amp;quot;double super&amp;quot; model of a combination of super hybrid early rice and super hybrid late rice. Secondly, the goal “to harvest from three parts of the field to feed one person &amp;quot; was to be achieved in high-yielding fields. Thirdly, research into the fourth phase of super hybrid rice should be accelerated to achieve an average yield of 600 kg, 1,000 kg, and 750 kg per acre for early, middle, and late super hybrid rice, respectively. Either program or model has proven to significantly increase both the yield per unit area and the total yields of existing rice. By 2011, the “Planting Three to Harvest Four&amp;quot; program in Hunan had added over one billion kilograms of grains. Yuan Longping planed to promote the “Planting Three to Harvest Four” high-yield project over 60 million mu nationwide by 2015, which was equivalent to a production level of 80 million mu. Even with conservative estimates, it could produce enough food to feed an additional 20 to 30 million people.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都希望粮食增产,可粮食增产也是一把双刃剑。有一次,袁隆平去ー个示范 片察看超级稻,ー个老农看见了他,拖着两腿泥巴从稻田里跑了过来。这是袁隆平 经常会遇到的,他是农民心中的米菩萨啊,谁都想亲眼见见他,跟他说说心里话。 但这个老农的一番心里话,却说得他一寸一寸地揪心:“袁老啊,我种了一辈子的水 稻,从来没有这么高的产量,我们种田佬都感谢你老人家啊,你可真是我们农民的 米菩萨啊!可我们也有一肚子怨气,你让稻子越打越多了,可稻子多了不值钱,我 们还是不赚钱啊!”袁隆平下意识地低下头,看着老农那一双沾满泥巴的赤脚,还有 那副被烈日烤得焦黑如炭的脸庞,他心里不知是什么滋味。他知道这位老农说的 是老实话,这也是他一直焦虑的。“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。”ー个生活在 湖湘大地的农业科学家,心里也有浓烈郁结的屈子情怀,而对任何事,他又必须以 科学的辩证思维来考量,这让他既担心粮价过高,加重市井百姓的生活负担,又担 心谷贱伤农,眼看着粮食年年增产,这些黑汗直流的稻农却不能增收。一个可怕的 后果是,倘若农民都不种粮了,这试验田、示范田里的超级稻就是再高产,却不能大 面积推广,又有何实际意义呢?如今谁都想吃又便宜又好吃的大米饭,但再这么便 宜下去,到时候大家恐怕都没饭吃了 ,谁又愿意做那赔本的买卖呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone hopes for an increase in food production, but increasing food production is also a double-edged sword. Once Yuan Longping went to a demonstration field for super hybrid rice. An old farmer saw him and ran from the rice field with mud on his legs. This is something he frequently encounters. He is like a Bodhisattva in the hearts of farmers, and everyone wants to meet him and talk to him.  However, the old farmer's heartfelt words made Yuan worry inch by inch: “Yuan Lao, I have been planting rice all my life, and I have never had such high yields. We farmers thank you from the bottom of our hearts, and you are really the rice Bodhisattva of our farmers! But we are also full of grievances. As the rice grows more and more, the price of it becomes less and less, and we still can not make money!&amp;quot; Yuan Longping subconsciously lowered his head, looking at the old farmer's muddy, bare feet and the charcoal-like face blackened by the scorching sun, not knowing what it feels like. He knew the old farmer was telling the truth, and this was what he had been worried about. &amp;quot;Long did I sigh to hold back tears; saddened I am by the hardship of my people.&amp;quot;  As an agricultural scientist living in the Hunan region, Yuan also has a strong sense of the emotions of Qu Yuan, but he must consider everything with scientific dialectical thinking. This made him worry about high grain prices increasing the living burden on people in the cities, and low grain prices hurting farmers who watched the annual increase in grain production but could not increase their income though they had shed all their sweat under the scorching sun. A terrible consequence is that if farmers do not want to grow rice any more, the super hybrid rice in experimental fields and demonstration fields, though much high-yielding, will not be able to be widely promoted. Then what is the practical significance of it? Today everyone wants to eat cheap and tasty rice. But if if it continues to be so cheap, then I am afraid that everyone will have no rice to eat in the end. After all, who is willing to do such a business that makes little money?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都知道,粮食是商品,却又是非同一般的商品,始终都是最基本的生存保障 和国家的战略物资,这也是国家一直难以把粮食全然交给市场的原因,否则一遇丰 年,当粮食供大于求时,粮价势必大跌,甚至会跌到生产成本以下,而一遇灾年,粮 食供不应求,则粮价飞涨,并推动所有的物价疯涨,那些投机商人就会囤积居奇,变 本加厉,这也是旧中国最常见的现象。粮食安全,关乎每个人的身家性命,关乎国 家的生死存亡。ー个拥有13亿多人口的大国,如何保证每ー个人都能吃饱肚子, 始终是治国安邦的头等大事,真是高不成、低不就,进亦忧、退亦忧啊。也正是在反 复权衡之后,国家オ出台了粮价补贴,但如何补,一直充满了争议,袁隆平觉得目前 的粮价补贴还有很多值得完善之处。身为省政协副主席和全国政协常委的他从未 将此身份当作荣誉、虚职,每年省里和全国召开两会期间,他都会提交精心准备的 提案和建议,并且都是直面严峻的现实。在2012年的全国两会上,他提交了《关于 粮价的建议》。他依据湖南省物价局的调查统计数据,2011年农民种植ー亩水稻, 除去国家的粮食补贴,纯收益仅有七块五毛钱!这让他特别伤心,也让他大声疾 呼:“七块五啊!太少了,农民多穷啊,农民多可怜啊!”他呼吁政府要以较高的价 格收购农民的粮食,只有“大大提高农民种粮的积极性和收入,保住农民的基本利 益,才能保障民生,保证老百姓的日常生活水平,保证国家粮食的安全和价格的平 稳!”而现在的补贴是按田亩补,不管你种不种粮,高产低产,给的补贴都是ー样的, 也就是所谓普惠制,这不合理,难以调动农民种粮的积极性。为此,他提出了一个 更合理的建议,那就是给种粮的农民按售粮的多少进行直补,生产的粮食越多,得 到的实惠就越多,那种粮的积极性自然就被激发出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone knows that food is a commodity, but it is also an extraordinary commodity, since it is always the most basic guarantee for survival and a strategic material for the country. This is also why it has been difficult for the country to entrust food entirely to the market. Otherwise, in a bumper crop, when the food supply exceeds demand, the food price will inevitably plummet, and even drop below the production cost, while in a disaster year, when the food supply does not meet the demand, the food price will soar and drive all other prices up, encouraging speculative merchants to hoard food and making the situation worse, which was also the most common phenomenon in old China. Food security is related to everyone's life and the survival of the country. How to ensure that everyone in a country with a population of over 1.3 billion can have enough food is always the top priority in governing the country. It is really a difficult balancing act, and there are worries both forward and backwards. It was only after repeated trade-offs that the state introduced the food price subsidies. However, how to subsidize has always been controversial, and Yuan feels that the current food price subsidies still have much to be improved. As the Vice Chairman of the Provincial CPPCC and a member of the Standing Committee of the CPPCC, he has never treated his identity as an honour or a vacant title. Every year, during the two sessions of the provincial and national conferences, he submits well-prepared proposals and suggestions as a direct response to the harsh reality. In the 2012 National People's Congress, he submitted a proposal on food prices. Based on the survey and statistical data from the Hunan Price Bureau, in 2011, farmers only made less than 7.5 yuan in net profit per mu of rice after deducting national food subsidies. This made him particularly sad and he cried out: &amp;quot;Only 7.5 yuan! It's too little! How poor the farmers are! How pitiful they are!&amp;quot; He urged the government to purchase grains from farmers at higher prices, because only by &amp;quot;greatly increasing farmers' enthusiasm and income for growing grains and protecting their basic interests, can we ensure people's livelihoods, guarantee people's daily living standards, and ensure national food safety and price stability!&amp;quot; Whereas the current subsidies are given based on the planting area, regardless of whether one grows grains or not, with high yield or low yield. This is the so-called universal system, which is unreasonable and difficult to stimulate farmers' enthusiasm to grow grains. Therefore, he provided a more practical suggestion, which is to give direct subsidies to farmers according to the amount of grain sold. The more grain produced, the more benefits can be obtained. And famer’s enthusiasm to grow grains will naturally be aroused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂交水稻之父” 一开口就成为众所瞩目的焦点,而他在这次两会上一改平日 里的低调平和,竟然还提出了这样ー个引起了激烈争论的建议:“补石油不如补农 民!”在众声喧哗之中,他仗义执言,为农民的利益而据理力争:“国家每年拿上亿 的钱来补贴石油企业,这更不合理。石油那么贵,都是高价、高利润的垄断企业,做 石油的人都是有钱人,用石油的人都是开小车的人,哪里还需要国家的补助呢?为 什么不拿这个钱来补贴农民呢?农民辛辛苦苦种ー亩地得了 !00块钱,就是很多 有钱人的两包烟钱!”此言ー出,一片哗然。其实,只要冷静地想ー想,他这既是在 为农民鼓与呼,又何尝不是“两头兼顾”?轿车不是人人都有的,但一日三餐却是 人人要吃的,很多人都以为这钱是补给农民的,却很少有人意识到,这其实也是国 家给每个人饭碗里的补贴,如此我们这些不种粮的人,才能吃到便宜的粮食,这不 就是“两头兼顾”惠及整个民生吗?这一番道理很朴素,却并非每个人都能朴素地 理解,当场就有人好心提醒和劝阻袁隆平,为农民争取补贴可以,但不要“抨击”别 人哪。但袁隆平还是直言不讳:“我怕什么?我那么大把年纪了,还不能说几句实 话?憋死人啰！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Father of Hybrid Rice&amp;quot; immediately became the focus of attention when &lt;br /&gt;
he spoke at the two sessions. And he changed his usual low-profile and calm demeanor this time, and even put forward such a controversial proposal that “It is better to provide subsidies for grain than for petroleum.&amp;quot; Amidst the clamor, he bravely spoke up for the interests of farmers: &amp;quot;The country spends hundreds of millions of money each year to subsidize petroleum companies, which is even more unreasonable. Oil is so expensive that oil companies are high-profit monopolies with its high price. Those who do oil business are wealthy, and those who use oil are owners of private cars. They do not need state subsidies at all. Why not use this money to subsidize farmers? Farmers work hard in a field with an area of one mu but only make 100 yuan which is just the cost of two packs of cigarettes for many wealthy people!&amp;quot; When his statement came out, there was an uproar. In fact, it could be known after a second though that he was advocating for farmers, and can anyone not consider it as a balancing act? Not everyone has a car, but everyone needs to eat three meals a day. Many people think that this money is for farmers, but few people realize that this is also a subsidy from the country to everyone's rice bowl. In this way, those of us who do not grow crops can eat cheap food. Is not the “balancing act” benefiting the whole people’s livelihood? This is a simple truth, but not everyone can understand it simply. On the spot, Yuan Longping was kindly reminded and discouraged to fight resonably for subsidies for farmers but not to “attack&amp;quot; others. But Yuan Longping was still outspoken: &amp;quot;What am I afraid of? Am I not enough to tell the truth?  It is suffocating to hold it back!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价,让袁隆平忧心忡忡的还有耕地。这么多年来,他一直在田间地头行 走,他见证过大包干时农民分田到户的喜悦,近年来却看见背井离乡、外出打エ的 农民,把大片耕地抛荒了,很多粮田甚至被用来盖房子和做垃圾场了,那疯长的荒 草和臭烘烘的垃圾让他痛心疾首:“耕地多宝贵啊,现在全国的耕地越来越少,如果 得不到保护,耕地面积一年年减少,我们就没有退路了啊,以后粮食不够了可怎么 办呢?到哪里去种呢?”这一直是他最担心的,如果那18亿亩耕地的红线守不住, 就算培育出了亩产超过1000公斤的超级稻,也没人没地种啊,到了那地步,布朗的 预言还真是ー语成谶了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to food prices, Yuan Longping was also worried about cultivated land. For so many years, he has been walking in the fields. He has witnessed the joy of farmers who had distributed fields during the implementation of &amp;quot;all-round contract system”, but in recent years, he has also seen farmers who have left their hometowns to work elsewhere, abandoning large areas of cultivated land. Many farmlands have even been used for building houses or as garbage dumps. The wild weeds on the wasteland and the stench from garbage dumps make him heartbroken: &amp;quot;How precious cultivated land is! Now, the amount of cultivated land nationwide is decreasing year by year. If it is not protected, where should we grow grains when there is no enough food in the future? There will be no way back for us in that case.” This has always been his biggest concern. If the red line of the 1.8 billion mu of cultivated land cannot be kept, even if super rice with a yield of over 1,000 kilograms per mu is cultivated, there will be no arable land to grow it. If it reaches that point, Brown's prophecy will unfortunately become a reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家,就是在这种强烈危机感的驱使下,ー步ー步把超级稻推向更 高的台阶,而科技支撑一直都是保障国家粮食安全的ー个顶梁柱。为确保实现“第 三期亩产900公斤、力争第四期亩产!000公斤”的超级稻攻关目标,在袁隆平的指 导下,协作攻关团队相继育成了四个超级杂交稻新组合（Y两优2号、Y两优8188、 Y58S/1128、广占63S/1128）,在不同的地域进行百亩示范片试种。这里就以“ Y两 优2号”为例来看看实际效果。该品种为湖南杂交水稻研究中心研究员邓启云主 持育成的“ Y两优”系列品种之一。这ー系列从20世纪90年代开始培育,被业界 誉为“高产世家”,2001年研发出“Y两优1号”,第二年又在此基础上开始研发升 级版,历经5年攻关,到2007年终于育成“ Y两优2号”,育成不久就被国内一家企 业以650万元的价格拍下了专属使用权,被媒体惊呼为“一粒卖出天价的神奇种 子”。实际上,这一品种在海南试种时,亩产只有750多公斤,别说作为三期超级稻 主打品种,离第二期超级稻的产量指标都还差一大截呢。但“杂交水稻之父”的眼 光就是非同一般,在百里挑一中,他偏偏就看上了它。那双久经历练的火眼金睛ー 般是不会看走眼的,尽管这一品种在实际产量上尚未表现出明显的优势,但它具有 超级稻高冠层、矮穗层的理想株叶形态,叶片松散适中,上三叶挺直,群体通风透光 良好,耐高温、低温能力都比较强,后期落色好,具有高产稳产、穗大粒多、茎秆粗 壮、耐肥抗倒、抗逆性强、米质优良、口感好等诸多优点。ー个发现者的眼光,不能 只看见眼前的产量,更要能看见它未被开发出来的潜カ,袁隆平预测,这ー杂交组 合具有产量突破900公斤的潜カ,因此将其确定为第三期超级杂交水稻攻关的首 选苗头品种,在湖南隆回县羊古坳乡等示范片里试种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Driven by a strong sense of crisis like this, an agricultural scientist has pushed the development of super rice to higher levels step by step, and technological support has always been a cornerstone to ensure national food security. In order to ensure the realization of the super rice research goal of  “a third-phase yield of 900 kilograms per mu and a fourth phase yield of 1,000 kilograms per mu”, a collaborative research team, under the guidance of Yuan Longping, has successively developed four new combinations of super hybrid rice (Y Liangyou 2, Y Liangyou 8188, Y58S/1128, and Guangzhan 63S/1128), and conducted trial planting of hundred-mu demonstration locations in different regions. “Y Liangyou 2&amp;quot; is used here as an example to look at the actual effect. This variety is one of the “Y Liangyou&amp;quot; series of varieties bred by Deng Qi-yun, a researcher at the Hunan Hybrid Rice Research Center. The series has been cultivated since the 1990s, and has been known as &amp;quot;a high-yielding family&amp;quot; in the industry. In 2001, “Y Liangyou 1&amp;quot; was developed, and an upgraded version was under research based on this variety in the following year. In 2007, after five years of research, &amp;quot;Y Liangyou 2&amp;quot; was finally bred. Soon after this variety was bred, the exclusive right to use it was sold for 6.5 million yuan to a domestic company. Therefor, the variety was hailed by the media as a &amp;quot;magical seed sold at a sky-high price&amp;quot;. In fact, when it was tested in Hainan, the yield per mu was only over 750 kg, which was still far below the target for the second phase of super rice, not to mention that for the third phase as a main variety. However, the vision of the &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; is extraordinary. Out of hundreds of candidates, he just thought highly of it. Those experienced eyes could not be wrong. Although this variety has not yet shown obvious yield advantages, it has morphological features as a good plant type. It has tall erect-leaf canopy and lower panicle position, with loose and moderate leaves, erect upper three leaves, good group ventilation and light penetration, strong ability to tolerate high and low temperatures, and nice grain color in the later stage. And it also has many advantages such as high and stable yield, large panicles with many spikelets per pancicle, sturdy culm, fertilizer tolerance and lodging resistance, strong stress resistance, good grain quality, and good taste. A discoverer's should not only see the immediate yield, but also the untapped yield potential. Yuan Longping predicted that this hybrid combination has the yield potential to exceed 900 kg per mu, so it was identified as the preferred seed variety for the third phase of super hybrid rice development, and was planted in demonstration locations such as Yanggu’ao Township, Longhui County, Hunan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,结果如何呢? 2011年9月18日,第三期超级稻在历经5年攻关后,迎来 了中国超级稻育种计划的第三次大考。这次现场测产验收,由中国水稻研究所所 长程式华担任组长,验收点就选在羊古坳乡第三期超级稻&amp;quot; Y两优2号”示范片。 此地位于湘中偏西南的资江上游,地处雪峰山余脉望云山脚下,虽是山地,但这ー 方水土的小环境可谓得天独厚,是特别适合种植超级杂交中稻的一方福地。2000 年和2004年,第一期和第二期超级稻试种先后在这里取得成功,而在第三次大考 中,这一方福地是否能再创奇迹?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how did it turn out? On September 18, 2011, after five years of research and development, the third phase super hybrid rice ushered in the third major test of the China Super Hybrid Rice Breeding Program. The on-site yield inspection was led by Cheng Shihua, the director of the China National Rice Research Institute, and the inspection site was the demonstration plot of the “Y Liangyou 2&amp;quot; variety in Yanggu’ao Township. This place is located in the upper reaches of the Zijiang River in the southwest of central Hunan, at the foot of Wangyun Mountain in Xuefeng Mountains. Although it is a mountain land, it enjoys a samll environment with unique advantages especially suitable for planting super hybrid mid-season rice. In 2000 and 2004, the first and second phases of super hybrid rice trials achieved success here. Could this blessed land create another miracle in the third test?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在验收的四天前,袁隆平就来这里看了稻子的长势,那是个大晴天,金黄色的 稻田把空气都映衬得金灿灿的,袁隆平看得一双眼都笑眯眯的,他唯一有些担心的 就是接下来几日的天气。“只要老天爷他帮帮忙,900公斤100%能达到啦!”他有 100%的把握,可老天爷却像是偏偏要跟他们作对,就在验收的前一天,ー场暴风雨 突然袭来,顷刻间把田间的稻农打得晕头转向。清醒过来了,又一个个急得直跳 脚,老天啊,这么大的风雨,再结实的谷粒也会被打脱啊。袁老师年纪大了,他们不 好打扰人家,就给袁隆平的助手邓启云打电话。邓启云是“ Y两优2号”的培育者, 这里的每一粒种子就像他的孩子ー样,他也正日里夜里地惦记着呢,一天24小时, 手机都不敢关机。ー个电话火急火燎地打来了 :“邓老师啊,大事不好啊,羊古坳又 是风又是雨啊,连人都站不住啊,何时得了啊?”邓启云听见了农民兄弟那焦急万分 的呼唤声,也听见了呼啦啦的风雨声和沉闷的雷声,但他还真有一种处变不惊的大 将风度,他的声音很平静,很有底气,让农民兄弟只管放心,没事,他这个品种不受 风雨影响,那稻子长得很结实,不会落粒的。可那些农民还是不敢相信,世上哪有 风吹雨打不落粒的稻子啊?邓启云停了一下,脱口冒出了这样一句话:“我的孩子 我清楚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four days before the acceptance, Yuan Longping came here to see the growth of the rice. It was a sunny day, and The golden rice fields set off the air. Yuan Longping was pleased with what he saw. The only worry he had was the weather in the next few days. &amp;quot;As long as the weather cooperates, the yield of 900 kilograms per mu can be achieved with 100% certainty!&amp;quot; He was confident, but it seemed that the weather was going to be against them. Just the day before the acceptance, a sudden thunderstorm hit, and the farmers in the field were stunned. When they came to their senses, they were all anxious due to the thought that even the most robust grains would be stripped off in such a severe storm, not to mention the ordinary ones. Considering that Yuan Longping was old, they did not want to disturb him, so they called his assistant Deng Qiyun. Deng Qiyun was the breeder of “Y Liangyou 2&amp;quot;, and treated every seed of the variety as his child. He also kept thinking about the variety day and night. For twenty-four hours in a day, his phone was always on. And a phone call came in a hurry: &amp;quot;Teacher Deng, a disaster is imminent. Yang Gu’ao was hit by wind and rain again. Even people can not stand still in this case. What should we do? When will it stop?&amp;quot; Deng Qiyun heard the anxious call of the farmer and the sound of howling wind and rustling rain, as well as the rumble of thunder. But he really had a calm demeanor that belonged to a general who could handle anything. He told the farmer to feel at ease with a calm and confident tone, and he assured that rice of this variety was growing strong and the grains would not fall because of wind and rain. But those farmers still did not believe it. How could there be rice that could withstand such a beating by the weather? Deng Qiyun paused for a moment, and then said: &amp;quot;I know my child well!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话后来传开了,如今都成了邓启云的一句名言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence was widely spread later, and now it has become a famous saying of Deng Qiyun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,风雨过后,在阴沉的天底下,那稻穗全都低垂着头,那是因为挂满了沉 甸甸的稻子,看上去比在阳光下多了几分深沉〇天刚亮,羊古坳的稻农们便来田里 仔细看过了,每ー株稻禾都挺身站着,在田里也找不着几粒被风雨打脱的稻子。ー 夜惊心,现在一下放心了,一个个都说多亏了老天爷保佑,真是神了!尽管ー场风 雨刚刚过去,从田壇到田间都被雨水冲刷泡软了,但农业部派来的专家没有等待, 现场测产验收按原定计划照常进行。专家自有专家的道理,ー个合格的品种必须 能经受住恶劣天气的检验,在大自然面前,没有任何特殊情况或特殊品种是可以特 殊照顾的。一切都是按照严格的测产验收规程进行,专家组首先对分割成18块田 的代号进行现场随机抽签,分别抽取出三块试验田进行现场人工收割,然后在田间 打谷脱粒装袋,最后进行水分检测与称重。由于昨夜下了一场大雨,谷粒含水率超 过了仪器的测量范围,必须减至达标的含水率（13.5%）才能准确测算出这批超级 杂交稻的亩产量。尽管颇费了一番周折,得出的却是ー个令人惊呼的结果,第三期 超级稻&amp;quot;Y两优2号”百亩示范片不仅达到了亩产900公斤的产量指标,而且创造 了世界水稻种植史上大面积亩产的最高纪录（平均亩产高达926. 6公斤）。说来还 有一个小插曲,对这次测产的结果,有人不知是出于谨慎,还是别的什么原因,建议 袁隆平不要提亩产突破了 900公斤这个具体数字,只说获得了“高产”。袁隆平ー&lt;br /&gt;
听就冒火了:“怎么能不提突破了 900公斤?我就是要攻关900公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day after the storm, under a clear but heavy sky, the rice ears were all all hanging low, weighed down by heavy grains. They looked even deeper than how they looked under the sunlight. At the first light of day, the rice farmers in Yanggu'ao came to the field to check every rice plant. Each plant was standing upright, and there were little grains of rice in the field that had been knocked off by the wind and rain. They were all relieved after a night of panic and grateful that heaven had blessed their fields. Even though a storm had just passed, the experts sent by the Ministry of Agriculture did not wait. The on-site yield measurement and acceptance was carried out according to the original plan, rigorously following the rules. Experts have their own reasons. A qualified variety must be able to withstand the test of bad weather. In front of nature, no special varieties can be taken special care of in special circumstances. Everything was carried out in accordance with strict procedures. The expert group randomly selected three experiment fields out of 18 plots, manually harvested the rice, threshed and bagged the grains in the fields, and checked the moisture content before weighing them. Due to the heavy rain last night, the moisture content of the grains was beyond the range of the instrument, so the grains had to be dried to the standard moisture content (13.5%) to accurately measure the yield per mu of this batch of super hybrid rice. After some struggles, they finally obtained a stunning result. The third phase of super hybrid rice, “Y Liangyou 2,&amp;quot; not only achieved the yield target of 900 kilograms per mu but also set the highest record of large-scale yield per mu in the history of world rice cultivation (an average yield of 926.6 kg per mu). Speaking of the result, there is another episode. Some people, out of caution or for some other reasons, suggested Yuan not to mention the specific number of the yield exceeding 900 kilograms per mu, but say that a &amp;quot;high yield” was achieved. Yuan Longping was furious when he heard this. He said, &amp;quot;How can we not mention that it has exceeded the yield of 900 kilograms per mu? It is the target that I have endeavored to meet!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー结果随后便由湖南省农科院举行新闻发布会公布了:“袁隆平院士指导的 超级稻第三期目标亩产900公斤高产攻关获得成功!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This result was then announced in a press conference held by the Hunan Provincial Academy of Agricultural Sciences: &amp;quot;The third phase of super rice under the guidance of Yuan Longping has achieved a success of a high yield of over 900 kilograms per mu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping's Dreams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー份满意的答卷刚刚交出,接踵而来的又是ー份新的试卷。从2012年起,袁 隆平又率协作攻关的科研团队向第四期超级稻发起攻关,目标:平均亩产!000 公斤！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A satisfactory answer sheet has just been handed over and a new test paper follows. Since 2012, Yuan Longping has led a research team in cooperative research to launch a fourth-generation super hybrid rice program, with a target of an average yield of 1000 kg per mu!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,袁隆平又比农业部的正式启动时间抢先了一步,也可谓是一个前奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Yuan Longping has once again one step ahead of the official launch of the Ministry of Agriculture, which which can also be considered as a prelude to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每到ー个关键点,这个科学家和国家总是会出现高度默契的呼应。就在2012 年初,中共中央、国务院又发布了一个关于三农问题的中央一号文件,对农业科技 创新进行了突出的强调和重申:“实现农业持续稳定发展、长期确保农产品有效供 给,根本出路在科技。农业科技是确保国家粮食安全的基础支撑,是突破资源环境 约束的必然选择,是加快现代农业建设的决定力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At every critical point, there will always be a highly tacit echo between this scientist and the country. At the beginning of the year, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council issued a Central Document No.1 on the issues relating to agriculture, rural areas and farmers, highlighting and reiterating the innovation of agricultural science and technology:” To achieve sustainable and stable development of agriculture and ensure effective supply of agricultural products for a long time, the fundamental solution lies in science and technology. Agricultural technology is the basic support to ensure national food security, the inevitable choice to break through the constraints of resources and environment, and the decisive force to speed up the construction of modern agriculture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年4月9日,在博鳌亚洲论坛举行了以粮食安全为主题的农业圆桌会议, 刚一散会,时任农业部部长韩长赋就直奔三亚南繁基地超级稻育种攻关现场,与袁 隆平院士共同宣布启动第四期超级杂交稻的攻关项目。随后,农业部又组建了“7 + 1”（七个科研单位加一个企业）的跨地区、跨部门协作攻关团队。作为牵头人 （首席专家）的袁隆平,此时已是一位84岁的老人,岁月不饶人,也让人难免担心, 他老人家还能否再创奇迹,实现中国超级稻的“四连跳”?不过,只要你亲眼看见 了那个传说中的“杂交水稻之父”,就会发现担心是多余的,他身子骨还杠杠的,一 张脸黑是黑,却闪烁着风尘不染的光泽,那心态就越发年轻了,他笑称自己是“ 80 后”：“带领ー帮年轻人在从事超级稻这个年轻的、蒸蒸日上的事业,我觉得非 常好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 9, 2013, an agricultural roundtable meeting on food security was held at the Boao Forum for Asia. As soon as the meeting was over, Han Changfu, then Minister of Agriculture, went straight to the super hybrid rice breeding site in Sanya Nanfan Base, and announced the launch of the fourth research project of super hybrid rice together with Academician Yuan Longping. Subsequently, the Ministry of Agriculture formed a cross-regional and cross-departmental research team of &amp;quot;7 + 1 &amp;quot;(Seven scientific research units plus one enterprise)  for collaborative research. As the lead expert, Yuan Longping was already 84 years old at this time, and it was hard for people not to worry whether he would be able to create another miracle and achieve the &amp;quot;quadruple jump&amp;quot; in Chinese super rice. However, as long as you see the legendary &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; in person, you will find that this worry is superfluous. His body and bones are still strong, his face is black but gleams with age-free luster, making his mentality younger. He laughs and calls himself an &amp;quot;80s generation “: &amp;quot;I think it is very good to lead a group of young people to engage in this young and thriving cause of super hybrid rice!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年五一国际劳动节来临之际,正在稻田里忙碌的袁隆平接到通知,赶紧洗脚 上田,赶赴北京参加全国劳动模范代表座谈会。4月28日上午,中共中央总书记 习近平微笑着走进会场,走向站在前排中间的袁隆平院士,他用两只手ー上一下地 握住了袁老的手,那不是一般的握手,而是用双手热乎乎地捂着ー个农业科学家的 手。座谈时,习近平又回忆起第一次和袁老见面时的情景,“我1998年去过你们 那,当时咱们见过面”，“我那时在福建当省委副书记,主管农业,十分关心种业问 题。杂交稻育种,是ー个很伟大的事业,要继续抓好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the occasion of the International Labor Day on May 1st this year, Yuan Longping, who was busy in the paddy fields, received a notice and hurried to wash his feet and go to the fields to attend the National Symposium of Model Workers in Beijing. On the morning of April 28th, Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, smiled as he walked into the venue and approached Academician Yuan Longping who was standing in the middle of the front row. He held Yuan Lao's hand up and down with both hands, which was not an ordinary handshake but one with both hands warmly covering the hand of an agricultural scientist. During the discussion, Xi Jinping recalled the scene when he first met Yuan Lao. &amp;quot;I went to your place in 1998, and we met at that time. “. &amp;quot;I was the deputy secretary of the provincial party committee in Fujian at that time, in charge of agriculture, and I was very concerned about the seed industry. Hybrid rice breeding is a very great cause, and we should continue to do a good job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会的主题是总书记与劳模代表“共话中国梦”,袁隆平就是带着梦想 而来,他拿出两张超级稻的照片递给总书记,说:“我有两个梦,ー个是’禾下乘凉 梦’,一个是杂交水稻覆盖全球梦,这就是我的中国梦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of this symposium is &amp;quot;Talking about the Chinese Dream&amp;quot; between the General Secretary and the model worker representatives. Yuan Longping came with a dream. He took out two photos of super hybrid rice and handed them to the General Secretary, saying:&amp;quot;I have two dreams. One is the dream of enjoying the coolness under the shade of the grain, and the other is the dream of hybrid rice covering the world. This is my Chinese dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的第一个梦,是一个早已被广泛传播的梦,也是所有采访过他的人都不 愿割舍的ー个梦想,但各有各的讲法,有人说是他儿时的梦想,有人说是他在杂交 水稻刚刚研究成功时的梦想,还有人说是ー个老人的梦想。而我亲耳听袁隆平先 生说过:“我在年轻时做过ー个好梦,我梦见我们种的水稻,长得跟高粱ー样高,穗 子像扫把那么长,颗粒像花生米那么大,我和几个朋友就坐在稻穗下面乘凉……” 但他又说,这是他两次做过的同一个梦,年轻时做过,年老时也做过。ー个有梦想 的人,也许从未老过。每次讲起这个梦,他那双闪烁发亮的眼睛里,竟然闪现着孩 童般奇异的梦幻色彩。袁隆平的第二个梦,他其实并未梦见过,他说:“前ー个是我 真实做过的梦,后一个是我多年来的梦想,实现这两个梦是我终生的追求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first dream is a dream that has been widely spread for a long time, and it is also a dream that no one who has interviewed him is willing to let go of. However, each person has their own version of saying it. Some people say it was his childhood dream, some say it was his dream when hybrid rice was just successfully researched, and others say it was an old man's dream. And I personally heard Mr. Yuan Longping say: &amp;quot;I had a good dream when I was young. I dreamed that the rice we planted was as tall as sorghum, the ears were as long as brooms, and the grains were as big as peanuts. Some friends and I sat under the ears of rice to enjoy the coolness...&amp;quot; But he added that this was the same dream he had twice, when he was young and when he was old. A man with dreams may never get old. Every time he talks about this dream, his twinkling eyes sparkle with a childlike and whimsical dreamlike color. As for his second dream, he has never actually dreamt of. He said: &amp;quot;The former one is a dream I really had, and the latter one is what I have dreamed for many years. It is my lifelong pursuit to realize these two dreams.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这次座谈会上,袁隆平从他的两个梦开始,很自然就谈到了第四期超级稻攻 关目标,对此他充满了底气和信心,“根据目前的研究进展,我们有信心在三年内达 标” 〇而这并非他的终极目标;科技进步永无止境,在我有生之年,亩产1000公斤 我也不满足,我还要向选育第五期、第六期超级杂交稻进军,直到实现我的’禾下乘 凉梦’”。为了实现第二个梦想,他还向总书记建议制订更加开放的政策,允许两 系法杂交水稻走出国门,扶持龙头种业企业,把长沙打造成杂交水稻的“国际种 都”,早日让杂交水稻覆盖全球,那将是人类的福音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this symposium, Yuan Longping started from his two dreams and naturally talked about the goal of the fourth super hybrid rice research. He was full of confidence, saying that “Based on the current research progress, we are confident to reach the standard within three years.&amp;quot; And this is not his ultimate goal. &amp;quot;There is no end to scientific and technological progress. In my lifetime, I’m not satisfied with a yield of 1,000 kilograms per mu either. I will continue to work towards breeding the fifth and sixth generations of super hybrid rice until I realize my dream of enjoying the cool under the shade of the grain. In order to realize his second dream, he also suggested to the General Secretary to develop a more open policy, allowing two-line hybrid rice to go abroad and supporting leading seed enterprises to make Changsha an &amp;quot;international seed capital&amp;quot; of hybrid rice, and to make hybrid rice cover the whole world at an early date, which will be the blessing for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平侧耳倾听着一个农业科学家的心声,他用充满期待的目光看着袁老说:“感谢您做出的贡献,希望您再接再厉,再攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping listened to the voice of this agricultural scientist. He looked at Yuan Lao with expectant eyes and said: &amp;quot;Thank you for your contribution. I hope you will make persistent efforts and climb to higher peaks!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会,无论是总书记,还是来自各行各业、各个不同时期的全国劳模们, 说是“共话中国梦”,但ー个个都讲得非常实在。实现中国梦靠什么?靠实干,靠 辛勤劳动、诚实劳动、创造性劳动,一切都可归结于总书记的一句话,“幸福不会从 天而降,梦想不会自动成真”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This symposium, whether it was the General Secretary or the national labor model representatives from various industries and different periods, was said to be &amp;quot;talking about the Chinese dream,&amp;quot; but everything they said was all about reality. What does the realization of the Chinese dream depend on? It depends on practical work, diligent work, honest work and creative work. All that can be attributed to the words of the General Secretary, &amp;quot;Happiness does not fall from the sky, and dreams never come true automatically&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚散会,袁隆平又匆匆赶回了他的试验田。他已经在总书记面前做出了承诺, 他也深知自己将要攻克的是世界水稻史上迄今无人登临的高峰,天时、地利、人和, 缺ー不可。而超级稻要达到更高的产量,必须有更高、更壮实的稻禾才能承载,为 此,他在攻关协作研讨会上提出了培育新型高秆超级杂交稻的技术路线,同时还要 把以往的攻关中取得良好效果的“良种、良法、良田、良态”等四良配套结合起来攻 关。按照他设计的技术路线,随后在全国主要稻作区布置了 20多个示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after the meeting, Yuan Longping hurried back to his experimental field. He had made a promise in front of the General Secretary, and he also knew that what he was going to conquer is the peak that no one had climbed so far in the history of rice in the world, and the weather, locations and people are indispensable. In order to achieve higher yield of super hybrid rice, it is necessary to have a rice variety with higher and stronger culm to carry heavy grains. Therefore, he put forward the technical route of cultivating new high-culm super hybrid rice at the cooperative research seminar, and at the same time, he proposed to combine the four good supporting facilities such as &amp;quot;improved varieties, good methods, fertile farmland and healthy environment” that had achieved good results in previous research to achieve the goal. Following the technical route he designed, more than 20 demonstration plots were subsequently set up in major rice growing areas across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个在第三期超级稻攻关中创造了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录的羊古坳,这次又被选为第四期超级稻高产示范点。这次选用的种子是“ Y两优900 ”， 该品种是通过进ー步塑造动态理想株型、扩大利用釉粳亚种间杂种优势而育成的 超级稻新组合。在攻关的第一年,经农业部组织的专家组现场测产验收,平均亩产 再创历史记录（988.1公斤）,但还没有达到第四期亩产!000公斤的产量指标。从 结果看,只能说是“失败”了,但袁隆平总能从貌似失败的结果中看到成功的希望, “Y两优900”在首次攻关中就能达到这样高的产量,证明超级杂交稻第四期攻关 技术路线的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yanggu'ao, which created the highest record in the history of the world’s rice production in the third super rice research, was selected as the fourth super rice high-yield demonstration site this time. The selected seed variety was ”Y Liangyou 900”. This variety  was a new combination bred through further shaping of the dynamic ideal plant type and expanding the advantages of inter-subspecific hybridization between indica and japonica subspecies. In the first year of the research, the average yield per mu reached a new historical record (988.1kg) after on-site yield measurement and acceptance by an expert group organized by the Ministry of Agriculture, but it has not yet reached the yield target of 1000 kg per mu in the fourth phase. From the results, it could only be said to be &amp;quot;failure&amp;quot;, but Yuan Longping can always see the hope of success from the seemingly failed results. The fact that &amp;quot;Y Laingyou 900&amp;quot; can achieve such a high yield in the first challenge proves the feasibility of the technical route of the fourth phase of the super hybrid rice research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年,袁隆平再次选择“ Y两优900”作为攻关品种,在地处大湘西的淑浦县 选取示范片。淑浦属怀化市,也就是原黔阳地区,袁隆平在黔阳安江度过了近20 年岁月,这一方水土早已成为他的第二故乡。追溯“淑浦”一名,最早见于屈子的 诗篇《涉江》,而这ー古老的县域也被称为“楚辞的源头”,是湖湘文化的ー个精神 源头。袁隆平从20多岁时进入大湘西,在此工作生活了 30多年,深受屈子忧国忧 民、上下求索精神的影响,也深深感受到了科学探索“路漫漫其修远兮”。在安江 农校任教时,他就在淑浦搞过制种试验,对这里的地理、气候了如指掌。从第二期 超级稻攻关开始,他就在淑浦县设立了兴隆、红星、黑岩三个超级稻百亩攻关片,在 接连突破第二期、第三期攻关目标后,他又寄希望于第四期超级稻攻关目标在淑浦 率先实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2004, Yuan Longping once again chose “Y Laingyou 900” as a breeding variety and selected demonstration plots in Xupu County, which is located in western Hunan. Xupu belongs to Huaihua City, which is the original Qianyang area. Yuan Longping spent nearly 20 years in Anjiang, Qianyang, which has already become his second hometown. The name &amp;quot;Xupu&amp;quot; was first found in Qu Yuan's poem &amp;quot;Crossing the River”, and this ancient county is also called &amp;quot;the source of Chu Ci (the Songs of Chu)&amp;quot;, which is also a spiritual source of Huxiang culture. Yuan Longping had been working and living in Xupu for more than 30 years since he was in his 20s. He was deeply influenced by Qu Zi's spirit of worrying about the country and the people and seeking ways from top to bottom, and he also deeply felt that scientific exploration also had “a long way to go&amp;quot;. When he was teaching at Anjiang Agricultural School, he conducted seed production experiments in Xupu and knew the geography and climate here well. Since the second phase of super rice research, he has set up three 100-mu super rice research plots of Xinglong, Hongxing and Heiyan in Xupu County. After breaking through the second and third phase challenge targets in succession, he once again hoped to achieve the fourth phase goal in Xupu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼,又一个秋天来临,袁隆平在立秋后不久就从千里之外的长沙赶到了淑浦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a blink of an eye, another autumn came. Yuan Longping arrived at Xupu from Changsha, thousands of miles away, shortly after beginning of autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人造字多与农时有关,ー个“秋”字由“禾”与“火”字组成,秋阳似火,稻禾渐 渐散发出成熟的味道,这个季节,对于ー季稻子的收成,无论是气候还是田间管理 来说都到了节骨眼上。对于天气哪怕到了今天你也只能听天由命,种田就是这 样,老天爷当了一半家,但田间管理则事在人为。这次袁老是抱病而来,上路时,家 人和身边的工作人员都劝他等病好了再去,但农时耽误不得,他怎么也放心不下, 一定要去现场看了他オ放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the ancient Chinese characters are related to the farming season. The character &amp;quot;autumn&amp;quot; is composed of the characters “grain&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot;. In autumn, the sun is like fire, and the rice grain gradually exudes a mature smell. This season is a critical time for the harvest of rice, both in climate and field management. As for the weather in the season, even today, one can only leave it to fate. Farming is like this, with half controled by Heaven in weather and the remaining held by Man’s field management. But this time Yuan Lao came ill. When he set off, his family and the staff around him advised him to wait until until he recovered before going, but farming could not be delayed. And he could not rest assured, so he had to go to the scene to see it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淑浦共布下了四个百亩示范片,分布在横板桥乡、水东镇等山区乡镇。ー个 80多岁的老人走过的路,我后来也走过,湘西的贫困一望触目,进村的路还是坑坑 洼洼的砂石路,车轮卷起一阵阵砂石,打得车窗沙沙作响。但这条路再难行,也阻 挡不住这个老人倔强的脚步。这已是他第三次来淑浦现场指导了。淑浦县农业局 长张克松和技术组长舒友林陪着他ー连转了好几个地方,还有一块示范田路途较 远,路况又差,他们担心老人受累了 ,实在不忍心带他去看了。但袁老说什么也不 肯放弃,这么多年来,越到最后一段路他越是锲而不舍。这是ー个科学家认定了的真理,如果你已经费了95%的功夫,为什么要放弃那最后的5%呢?而一件事的成 败往往就取决于最后一刻,ー个不经意的小细节很可能就会改变人生和命运,甚至 可以改变历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were four 100-mu demonstration plots in Xupu, which were distributed in Hengbanqiao Township, Shuidong Town and other mountainous towns. The road that an elderly man in his 80s walked, was also under my feet later. The road into the village was still a bumpy gravel road, with wheels rolling up a burst of grit, rustling the windows. The poverty in Xiangxi was obvious. But no matter how difficult the road is, it can not stop the old man's stubborn steps. It was his third visit to Xupu for on-site guidance. Zhang Kesong, director of the Xupu County Agriculture Bureau, and technical leader Shu Youlin, accompanied him to several places in a row. There was also a demonstration field to go, but considering the long way to it and poor road conditions, they worried that the old man would be tired, so they could not bear to take him there. But Yuan Lao refused to give up. Over the years, the closer he came to the final stretch of the road, the more persistent he became. This is a truth recognized by the scientist: if 95% effort has been spared, why should the last 5% be given up? The success or failure of an event often depends on the last moment. A careless detail is likely to change one’s life and fate, and even change history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车又开始在山道上颠簸前行,天空如黑压压的锅ー样扣下来,乌云几乎把整个 天空都吞下了。到了那块示范片,袁隆平一下车就闻到了雨水的气味,也闻到了稻 穗扬花灌浆的甜丝丝的气味。他踩着田壇钻进稻丛,那茁壮的稻禾比他的胸脯还 高,ー低头就看不见人了,只有他知道自己在哪儿。他弓着身子,拨开一株株稻禾, 像ー个老中医ー样望闻问切,看这稻子有什么病症,该补充什么营养。还好,这里 的田间管理很到位,稻子长势很好。他又数着稻禾上的谷粒,在心里默算着一株稻 子该有多少收成,ー亩田又该有多少收成。他一遍遍地数着、抚摸着,风飒飒地吹 着稻禾,像风声,又像雨声。其实,当袁隆平钻进稻丛里时,细雨就开始飘落了 ,袁 隆平全神贯注地察看着稻禾,竟然没有发现下雨了。等他从田壇上走出来,脚下的 泥土已变成了泥浆,半截身子都已湿透。张克松和舒友林生怕他老人家着凉了,一 个劲地催着他上车。临行前,他又千叮咛万嘱托,后期田间管理很重要,还有天气, 这天气谁也没法改变,但要根据气候来搞好田间管理。ーー交代过了,他オ若有所 思地说:“这个品种好,眼下这稻禾的长势也很好,只要后段天气正常,田间管理到 位,亩产有望突破1000公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car began to bump along the mountain road again. The sky was like a black pot pressing down, and the dark clouds almost swallowed the whole sky. When he arrived at the demonstration field, Yuan Longping smelled the rain and the sweet smell from rice while pollen spreading and grain filling. He stepped on the ridge and got into the rice paddies. The tall rice plants were higher than his chest. When he looked down, he could not see anyone, and only he knew where he was. He bowed his body, pushed aside the rice plants, and looked, sniffed and asked like an old Chinese medicine doctor to see if there were any diseases of the rice and what nutrients needed to be replenished. Fortunately, fields were well managed and the rice was growing well here. He then counted the panicles on the rice plants, and silently calculated how much yield a rice plant should have and how much yield one mu of farmland should have. He counted and touched over and over again, and the wind blowing through the rice plants, sounding like the rusling wind or rain. In fact, it began to drizzle when Yuan Longping entered the rice paddies, but he was so focused on examining the rice plants that he did not notice the rain. When he walked out of the plants, the dust on his feet had turned into mud, and half of his body was soaked. Zhang Kesong and Shu Youlin kept urging him to get on the bus for fear that he would catch cold. Before leaving, he drilled into them the importance of field management and weather in the later growing period and said that though the weather could not be changed, the field management should be done well according to the climate. After all the instructions, he said thoughtfully: &amp;quot;This variety is good and the rice plants here are growing well. As long as the weather is normal in the later stage and the field management is in place, the yield per mu is expected to exceed 1,000 kg!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时雨越下越大了,张克松和舒友林看着一个在风雨中迟迟不肯离去的老人、 ー张被雨水淋湿的脸,两人都感觉被ー种难以言说的感动渗透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rain was getting heavier and heavier. Zhang Kesong and Shu Youlin were deeply touched by the sight of the old man’s slow steps to leave and his face wet by the rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平走后,雨还在下,一直下,秋风秋雨愁煞人,谁也不知道,这阴雨连绵的 日子还将持续多久。这稻田里的守望者几乎每天盯着日历和天气。在超级稻攻关 中,除了袁隆平这个首席专家,还有许多人长年累月坚守在第一线,舒友林就是其 中之一,他是县农技推广中心高级农艺师、县农业局超级稻攻关办主任。说起来, 他是安江农校毕业的,也算是袁隆平的学生。无论天晴还是下雨,他每天都蹲在稻 田里,每隔不久就要给袁老师打电话,从稻子的长势如何到抽查稻穗颗粒有多少, 还有天气,他都要一五一十告诉袁隆平。袁隆平连ー个细节都不会放过,一旦发现 了什么问题就会进行技术指导。他最担心的还是天气,这样久雨不晴,日照不足, 土壤温度低,空气湿度大,如果不及时排出积水或发生大水串灌,极容易发生稻瘟 病,而这种可怕的病症在整个水稻生长期都有可能发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Yuan Longping left, it was still raining, all the time. And it worried people. No one knew how long the rainy days would last. The watchers of this rice field kept an eye on the calendar and the weather almost every day. In the super hybrid rice research, besides Yuan Longping, the chief expert, there are many people who have been sticking to the front line for many years. Shu Youlin is one of them. He is a senior agronomist of the county agricultural technology extension center and director of the super hybrid rice research office of the county agricultural bureau. He graduated from Anjiang Agricultural School and can also be considered one of Yuan Longping’s students. Whether it was sunny or rainy, he squatted in the rice field every day. And he would also call Yuan Longping every now and then to report on the growth of the rice, the number of grains in each ear inspected, and the weather. Yuan Longping never missed a single detail, and would provide technical guidance once he found any problems. What Yuan worried most was the weather. During such a long period of rain, there would be insufficient sunshine, low soil temperature and high air humidity. If accumulated water was not discharged in time or a flood occured, the plants would be prone to rice blast, which would last during the whole growing period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸好,到了 9月下旬,老天开眼了,淑浦终于从淫雨霏霏的日子里走出来,对稻 田里的守望者,那感觉真如重见天日一般,又加之田间管理和对稻瘟病的防治到 位,袁隆平最担心的灾害没有发生。此时,离收割季节越来越近了 ,能否达标,就看最后十来天了。其实,关心超级稻命运的还不只是袁隆平这个首席专家,还有当时 的湖南省农委。到了 9月底,湖南省农委便组织七位专家,按照国家农业测产标准 来淑浦测算了三块田,毛谷亩产最高达到了 !300公斤,但除水去杂后,离1000公 斤大关还差1〇多公斤。这个结果让大伙儿心里打起了鼓,有人估计这一次又过不 了关。袁隆平也有这个心理准备,但他根据测算数据和稻子的长势仔细分析了一 番,眼下离农业部测产还有十天,稻子还处于生长期,他估计,每亩每天还可以增加 五六斤,十来天还能增产30公斤左右。当然,这只是他的预测,而天有不测风云, 人算不如天算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, in late September, the weather cleared up and the rainy days finally ended in Xupu. For the watchers in the rice field, it felt like seeing the light again after a long wait in the dark. In addition, by focusing on field management and preventing from rice blast, the worst-case scenario that Yuan Longping worried about never occurred. The harvest season was approaching day by da, and whether there would be a success or failure of the super hybrid rice breeding depended on the growth in the last ten days. In fact, Yuan Longping, the chief expert, was not the only one who cared about the fate of super rice, the Hunan Agricultural Committee at that time was also concerned. At the end of September, the Hunan Agriculture Committee organized seven experts to measure the three fields in Xupu according to the national standards for agricultural yield measurement. The highest yield of gross grains per mu reached 1,300 kg, but after removing water and impurities, the it was still ten kilograms short of the 1,000-kilogram benchmark. This result made everyone nervous, and some people estimated that it would fail again this time. Yuan Longping was also mentally prepared for the potential result. But after a careful analysis based on the data and the growth of rice, he estimated that since the plants were growing, there could be an addtional yield of five to six jin per mu every day befor the yield measurement of the Ministry of Agriculture, which means an addtional yield of 30 kilograms per mu could be increased in the coming ten days. Of course, this was only his prediction, and anything unexpected may happen any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年10月10日,中国超级稻迎来了第四次大考。这次的验收组组长又是 隆回县羊古坳乡第三期超级稻验收组组长程式华。此前,来自全国各地的验收专 家已先期抵达淑浦,还有上百名扛着长枪短炮的记者早已闻风而至。中国超级稻 育种计划自!996年启动以来,历经!8年攻关,一直备受国内外水稻领域关注,而 这次能否攻克1000公斤大关,“杂交水稻之父”袁隆平又能否再创ー个“超级神 话”,也就成了举世瞩目的焦点。但袁隆平这个焦点人物却差一点就来不了现场, 就在验收的两天前,张克松接到袁隆平秘书的电话:“袁老师身体不好,不能过 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 10, 2014, China's super hybrid rice faced its fourth major assessment. The head of the evaluation team was Cheng Shihua again, the leader of the third phase of super hybrid rice assessment team in Yanggu'ao Township, Longhui County. Previously, assessment experts from all over the country had arrived in Xupu in advance, and hundreds of reporters armed with various cameras had arrived. Since its launch in 1996, China’s Super Hybrid Rice Breeding Program had been attracting attention in the field of rice both at home and abroad during 18 years of research. Whether the 1000 kg mark could be overcome this time, and whether Yuan Longping, the &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot;, could create another &amp;quot;super myth&amp;quot;, became the focus of the world's attention. However, Yuan Longping, the focus figure, almost could not come to the scene. Just two days before the acceptance, Zhang Kesong received a phone call from Yuan Longping's secretary, saying that “Mr. Yuan is not well and can not come this time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松放下电话,长长地叹了一口气,ー脸失落地告诉舒友林:“唉,袁老师不来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kesong put down the phone, sighed deeply and looked disappointed as he told Shu Youlin: &amp;quot;Alas, Mr. Yuan will not be coming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部这次测产验收,张克松心里一直没有底,ー听袁老师来不了,更一下 没了主心骨。没想到,第二天中午袁隆平的秘书又打来了电话:“袁老师决定亲自 过来。”这让张克松又长长地舒了一口气,仿佛袁老师ー来,这个1000公斤的重负 就能卸下了。这其实是他的心理感觉,作为首席专家的袁隆平也改变不了那个最 终结果,农业部的测产验收比高考还要严格,现场测产时,所有参与攻关的人员,哪 怕沾了一点边的都不得参与其中,只能作为旁观者。这个,张克松自然知道,但袁 老师一来,他莫名地就平添了一股底气,还有几分豪气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kesong was uncertain about the yield assessment by the Ministry of Agriculture. When he heard that Mr. Yuan could not come, he felt like he lost his support. Unexpectedly, Yuan Longping's secretary called again at noon the next day, sayting that “Mr. Yuan has decided to come in person.” Zhang breathed a long sigh of relief again, as if the burden of achieving the 1,000-kilogram yied could be lifted with the arrival of Mr. Yuan. This was actually his psychological feeling. Yuan Longping, as the chief expert, could not change the final result. The evaluation by the Ministry of Agriculture was stricter than the college entrance examination. During the on-site production measurement, all the personnel involved in the research, even if they were tangentially related, were not allowed to participate in the fieldwork, but could only be bystanders. This was what Zhang Kesong naturally knew, but when Mr. Yuan came, he inexplicably gained confidence and some lofty spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是个秋高气爽的艳阳天,没有什么比阳光更懂得稻子,金黄的阳光映照着金 黄的稻田,这其实是ー种互相映衬,天地间都透射出金黄灿亮的光泽。在稻田边 上,ー块牌子高竖着,老远就能看见那牌子上被阳光照亮的大字:“超级杂交稻第四 期亩产千公斤高产攻关示范基地;面积:1〇2.6亩;首席专家:袁隆平。”它的存在, 仿佛时空中的一个坐标,从春到秋一直竖立在这儿。此时又以此为中心,里三层外 三层地围满了人,但见人头攒动,却不见稻浪翻滚,那水稻宛如垂下来的瀑布ー样, 连风也吹不动,这让很多记者在结果出来之前就发出了惊呼:“天啊,这就是传说中 的瀑布稻啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sunny day in autumn, and nothing knew rice better than sunshine. The golden sun illuminated the golden rice fields, creating a mutual reflection that shone with a golden luster. On the edge of the rice field, a sign stands high, displaying the big characters illuminated by sunlight from a distance: &amp;quot;Super hybrid rice fourth phase 1000 kg per mu high yield demonstration base; Area:102.6 mu; Chief expert: Yuan Longping.” The sign was like a coordinate in space and time that stood there from spring to autumn. At this moment, it was surrounded by crowds of people. While people were moving through the rice paddies, however, there were no rice waves rolling. The rice was like a waterfall that could not even be swayed by the wind, which made many reporters exclaim before the results came out:&amp;quot;Oh my God, this is the legendary waterfall rice!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平赶来之前,现场测产验收就已经开始,刚打下来的湿谷子太重了,连 磅秤都被压得颤颤巍巍,但这还只是毛谷,而按严格的现场测产程序,那可真是容 不得一滴水分、一粒沙子,还必须晒干水分,用风车去杂后,才能称重验收。每个人 都在等待那个最终的结果。而在正式结果公布之前,时间变得特别漫长,就像ー个 漫长的悬念,让人心情特别紧张,还有些莫名其妙的复杂。就在这时,ー个熟悉的 身影终于出现了,见过的,没见过的,都认得他是谁。袁隆平还没走到田边,就被呼 啦ー下拥上来的老乡和记者们前呼后拥地包围了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yuan Longping arrived, the on-site production measurement and acceptance had already started. The newly harvested wet grain was so heavy that even the weighing scales were crushed to tremble. But it was only a rough yield and according to the strict on-site production measurement procedures, not even a drop of water or a grain of sand was allowed. So, the grain must be dried and then cleaned by a windmill before being weighed for assessment. Everyone was waiting for the final result. However, the time before the official result was announced seemed to be extremely long, just like a long suspense, which made people nervous with mixed feelings. At this moment, a familiar figure finally appeared and everyone knew who he was, whether they had seen him before or not. Yuan Longping was surrounded by villagers and journalists before he could approach the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー边亲热地跟他们招呼、握手,ー边问张克松:“收割完了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While greeting and shaking hands with people, he asked Zhang Kesong, &amp;quot;Is the harvest finished?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松凑近他说:“两个点已经收割完了,还有一个点正在收割呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kesong approached him and said:” Two locations have been harvested, and the last one is being harvested.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他压低声音把两个点的毛谷数量报给了袁隆平,又紧张地看着袁隆平的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lowered his voice to report the double-digit number of gross grains to Yuan Longping, and nervously watched Yuan's reaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平淡定地笑了笑说:“过千公斤应该没问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan smiled calmly and said:&amp;quot;There should be no problem surpassing 1,000 kilograms.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松听了,那紧绷的神经又稍稍放松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kesong felt his nerves relax slightly after hearing this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三块抽签选定的测产田,用了一个上午オ收割完。这顿午饭,袁隆平和大伙 儿就是在田边上吃的,每人手里都捧着一个乡下人吃饭的粗瓷大碗,没什么菜,那 米饭则是用这次攻关的“ Y两优900”超级稻做的饭。ー个“杂交水稻之父”追求的 不仅仅是高产,还有稻米纯正的品质、香味和口感。在产量揭晓之前,那香喷喷的 大米饭,每个人都美美地吃了一大碗,ー边吃还ー边竖起大拇指,用湖南话说:“好 呷,真好呷!”这里还有一个小插曲,ー个老农吃光了一碗,拍拍屁股上的泥巴,又去 添了一大碗,都堆得冒尖了。袁隆平ー看乐了,上前问这个老农:“这个种子好不 好?”没想到老农竟然摇了摇头。这就怪了,难道这大米饭不好吃?吃着不香?很 多人都惊奇地看着那个老农,老农却不紧不慢地开腔了:“好是好,就是划不来 啊。”袁隆平一听,更觉奇怪了,这个种子还没在大田里推广呢,还只是免费给他们 试种的,是不是有人乱收费,收了他们的种子钱呢?袁隆平对农民的利益格外关 心,如果有人这样坑农伤农,那可要追查。那老农连连摇头,没有人收他们的种子 钱,但他却老老实实地说:“这米饭实在太好呷了,ー碗不够啊,吃了还想吃呢!这 么下去,ー餐就要多呷两碗饭,这可划不来啊!”袁隆平和大伙儿ー听,都乐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It took one morning to harvest all the three fields that were selected randomly. Everyone had the lunch by the field, holding big coarse china bowls commonly used by rural people. There were not many dishes, and the rice was made with the &amp;quot;Y Liangyou 900&amp;quot; super hybrid rice that they worked on this time. As the &amp;quot;father of hybrid rice”, Yuan pursues not only high yield, but also the quality, fragrance and taste of rice. Before the yield was announced, everyone ate a big bowl of delicious rice, giving a thumbs-up and saying in Hunan dialect: “Good! It’s so delicious!” There was also an episode. An old farmer ate up a bowl, wiped off the mud on his backside, and added a big bowl, which was piled up. Yuan was so glad to see it that he came forward and asked the old farmer:&amp;quot;Is this rice varity good?” To everyone’s surprise, the old farmer shook his head. That was strange. Was not this rice delicious? Did not it taste good? Many people looked at the old farmer in surprise, and he calmly explained: “It is good, but it is not a good deal.” Hearing this, Yuan Longping was even more puzzled because the seeds had not been promoted in a large field, and were only given for free to them for trial planting. So was there someone who charged them for the seeds? Yuan Longping was particularly concerned about the interests of farmers, so if someone cheated farmers and charged them for the seeds, he would investigate it. The old farmer shook his head repeatedly and said that no one had charged them for the seeds, but he said honestly: &amp;quot;This rice is so delicious and one bowl of it is not enough. I still want more! But if I go on like this, I will need two more bowls of it at a meal, and this costs a lot!” Yuan Longping and everyone laughed when they heard it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下午3点光景,最后一刻终于来临。所有人一下静了下来,中国水稻研究 所所长、农业部验收组组长程式华几乎是一字ー顿地宣布:“这次百亩片平均亩产 1026.7公斤!”那寂静的现场又持续了几秒钟的寂静,仿佛被ー个结果震住了,又 突然被一种蓄积已久的力量猛地ー掀,顷刻间爆发出暴风雨般的惊呼声。那的确 是ー个足以让世界震惊的结果,就算把后边那个零头忽略不计,亩产达到1000公 斤,也刷新了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录,这是“杂交水稻之父”的又一 个巅峰之作。这是ー个世界级的新闻,ー个小时后,农业部就在北京召开新闻发布 会,向世界宣布了这ー消息:中国超级杂交稻第四期亩产千公斤攻关取得成功,这 个原定于2020年实现的目标,提前6年实现了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At around 3 pm, the final moment arrived. Everyone fell silent, and Cheng Shihua, director of China Rice Research Institute and head of the acceptance team of the Ministry of Agriculture, almost announced word by word: &amp;quot;The average yield per mu of the 100-mu demonstration plots is 1,026.7 kilograms!” The quiet scene lasted for a few seconds. Everyone was seemingly shocked by the result. And suddenly the silence was broken by a force that had accumulated for a long time, and burst into a storm-like scream. That was indeed a surprising enough result that should shock the world. Even if the mantissa was ignored, the yield per mu would reach 1,000 kilograms, which also set a new record for the highest yield per mu in the history of world rice farming. And this was another peak achievement of the &amp;quot;Father of Hybrid Rice&amp;quot;. This is world-class news. An hour later, the Ministry of Agriculture held a press conference in Beijing to announce the news to the world: the thousand-kilogram-per-mu goal of the fourth phase of super hybrid rice in China had been achieved six years ahead of schedule (2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这ー结果,农业部做出了这样的评价,这“表明中国人有能力有信心依靠自 己的力量解决国家粮食安全问题,也将对维护全球粮食安全产生重要而深远的影 响”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Agriculture commented on the result that “This proves that Chinese people have the ability and confidence to solve the national food security problem by themselves, and will also have an important and far-reaching impact on maintaining global food security&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,国家科技部做出了这样的评价,这“标志着中国杂交水稻研究再次 登上世界之巅,将载入世界农业科技史册,不仅是中国人的骄傲,更是一个世界奇 迹”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the Ministry of Science and Technology made an evaluation as follows: “This marks another peak of China's hybrid rice research, which will be recorded in the history of the world's agricultural science and technology. This is not only the pride of Chinese people, but also a miracle of the world&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这个世界奇迹,一向镇定自若、成败不惊的袁隆平也难掩激动之情,他感觉 自己向“禾下乘凉梦”又迈出了艰难而坚实的ー步。回首中国杂交水稻一路走来 的历程,从三系法、两系法到超级稻,从超级稻的第一期到第四期目标,从最初的亩 产500多公斤,到现在示范片平均亩产突破1000公斤大关,作为首席专家和总设 计师的袁隆平,每取得一项科技上的突破,从未归功于自己名下,他首先想到的是 国家的支持和团队的力量,并从政策和科技这两大支撑予以诠释:“一方面是杂交 水稻一直在国家的强大支撑下不断长大,一方面是参与杂交水稻攻关的科研团队 非常优秀,非常有战斗カ,敢于勇攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite his usual calm and collected demeanor, Yuan Longping could hardly contain his excitement for this miracle. He felt that he had taken another difficult but solid step towards “the dream of enjoying the cool under the shade of grain&amp;quot;. Looking back on the history of China’s hybrid rice, from three-line method, two-line method to super hybrid rice, from the first to the fourth phase of goals of super rice, from the initial yield of over 500 kg per mu to the current average yield of over 1,000 kg per mu in demonstration plots, Yuan Longping, as the chief expert and chief designer, has never given credit to himself for each technological breakthrough, but rather first thought of the support of the country and the strength of the team, and explained the two major supports from policy and technology: “For one thing, hybrid rice has been growing under the strong support of the country; For another, the scientific research team involved in tackling key problems of hybrid rice is excellent and effective, and dare to climb the peak bravely!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,他最不愿提到的就是自己,这是ー个科学家虚怀若谷的谦逊,其实 也是他真诚的坦言:“一粒种子再神奇也不可能改变世界,只有两方面都到位了,中 国杂交稻水平才能远远领先全世界,中国人オ有能力牢牢将饭碗端在自己手里。 很多人都把功劳算到我头上,这是不对的,我充其量只是起到了部分带头的作用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All along, the last thing he wants to mention is himself, which is a humble trait of a scientist and shows  his sincere frankness: &amp;quot;No matter how magical a seed is, it can not change the world. It is only when both two supports are in place that China's hybrid rice level can lead the world far ahead, and that Chinese people can have the ability to firmly hold their rice bowls in their own hands. Many people are creding the achievements to me, which is not reasonable. At best, I only played a partial leading role.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他不会忘怀自己和习近平总书记“共话中国梦”时做出的承诺:“现在我 可以向总书记和全国人民报喜了,下ー步,我要向每公顷十六吨目标攻关!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, he would not forget the promise he made when he and General Secretary Xi Jinping were ”talking about the Chinese dream together, saying: &amp;quot;Now I can report good news to the General Secretary and people of the whole country. Next, I will continue my research of 16 tons per hectare!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多事之秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eventful Autumn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来的一切,还得从2014年的那个秋天说起,那个反差太强烈,ー边是袁隆 平担任首席专家的中国超级杂交稻第四期攻关,亩产突破1000公斤大关,登上了 世界水稻史上“迄今尚无人登临的ー个高峰”;ー边是“安徽万亩袁隆平超级稻减 产绝收,被下‘逐客令’”。那触目惊心的大标题,将矛头直指袁隆平一“杂交稻, 隆平造”。这两大新闻事件几乎是在同一时间发生的,在阳光与阴霾的大逆转中, ー场阴霾密布的灾难转眼间就把ー个金色的秋天推向了一个多事之秋。一位令人 崇敬的“杂交水稻之父”,转眼间变成了一个千夫所指的罪魁祸首,而一粒拯救了 亿万苍生的神奇种子转眼间变成了灾难的祸根,甚至是ー股汹涌而来的祸水。那 些遭此劫难、深受其害的可怜老百姓,发誓要将“杂交稻,隆平造”逐出他们的稻 田	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything that follows has to start from the autumn of 2014. The contrast was too strong: on the one hand, Yuan Longping served as the chief expert for the fourth phase of China's super hybrid rice research, achieving a new yield record of over 1,000 kg per mu, &amp;quot;a peak that has never been reached in the history of rice worldwide&amp;quot;; on the other hand, &amp;quot;Anhui 10,000 mu of Yuan Longping super rice was reduced in yield and failed to harvest, facing 'eviction'.&amp;quot; The shocking headline pointed directly at Yuan Longping - &amp;quot;Hybrid rice, made by Longping.&amp;quot;  These two events happened almost at the same time. In the reversal of sunshine and haze, a disaster surrounded by gloom pushed a golden autumn into a tumultuous season in a twinkling of an eye. A revered &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; has suddenly become a culprit accused by thousands of people. The magical seed that saved millions of lives, in an instant, became the root of disaster, even a surging disaster. Those poor people who suffered from this disaster vowed to drive &amp;quot;hybrid rice, made by Longping&amp;quot; out of their rice fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若从新闻的时效性看,那篇极具轰动性和杀伤カ的新闻报道,却也并非在第一 时间曝光的爆炸性新闻,其实是ー个迟到的新闻。事发于2014年10月,而报道的 时间已是2015年4月9日,时隔半年,ー个新闻早已变成了旧闻,但那“几乎同一 时期”发生的两个事件,一正一负,像特写镜头ー样被嫁接在ー起后,哪怕时过境 迁,那强烈的反差依然极具轰动效应。从新闻效应看,“好事不出门,坏事传千 里”,越是负面新闻越是能迎合人们的逆反心理。而在这样ー个网络媒体高度发 达、信息爆炸的时代,像袁隆平这样ー个长期以来为人敬仰又家喻户晓的正面人物 形象,连同他所开创的杂交稻和超级稻,几乎从来没有遭遇过如此具有杀伤カ的负 面新闻,一旦舆论反转,那突如其来的负能量几乎如掀天翻地的风暴一般,几分钟 内就有数百万人被席卷,从门户网站到自媒体,从网络传播到无数人奔走相告,形 成如螺旋般扩散和放大的“风暴效应”,这一切几乎可以在瞬间完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of news timeliness, that sensational and damaging news report was not a breaking news exposed immediately.  The incident happened in October 2014, and the report was published on April 9, 2015. After half a year, news had already turned into old news. However, the two events that happened &amp;quot;almost at the same time,&amp;quot; one positive and one negative, were grafted together like a close-up shot. Even if time has passed, the strong contrast still had a sensational impact.  From the perspective of news effect, &amp;quot;good news does not travel far, while bad news spreads fast.&amp;quot; Negative news is more likely to cater to people's rebellious psychology.  In this era of highly-developed internet media and information explosion, figures like Yuan Longping, who have been respected for a long time and are well-known positive role models, along with the hybrid rice and super rice he created, have never encountered such damaging negative news. Once public opinion changes, the sudden negative energy is like a storm that can sweep up millions of people within minutes, from portal websites to self-media, from online dissemination to people telling each other, creating a &amp;quot;storm effect&amp;quot; that spreads and amplifies like a spiral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为袁隆平和中国超级稻的追踪者,我第一时间看到那篇报道时也如坠云里 雾里,这一切到底是怎么回事呢?若要搞清楚真相,其实并不难。灾害发生后,安 徽省及受灾区五河县两级农委便对这次灾害进行了深入调查,并做出了明确的鉴 定:“绝收或减产的区域,在孕穗和抽穗期间遭遇低温连阴雨,属于典型的穗颈瘟危 害。”这种“典型的穗颈瘟”,其实就是稻瘟病的ー种。稻瘟病位居水稻三大重要病 害（稻瘟病、白叶枯病、纹枯病）之首,也是此次灾害真正的罪魁祸首,被称为“水稻 的癌症”,凡有水稻的地方就有稻瘟病,只有轻重之别,发病后一般减产15%以上, 重者绝收,对稻米品质也有严重影响。一这也是迄今为止难以被人类攻克的ー 道世界级难题。一直以来,国内外的科学家都致カ于对稻瘟病的研究,然而至今也 未能在高抗性上取得突破性的成果。所谓癌症,换句话说就是不治之症,至少是顽 症。由于无抗性强的品种,近年来此病发生面积呈上升趋势,若防治不カ,将会给 水稻生产造成巨大的损失,对粮食安全构成严重威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a tracker of super rice in Yuan Longping and China, when I first saw the report, it felt like navigating through a dense fog, not knowing the full picture in front. What happened to all this?  It is not difficult to find out the truth. After the disaster, the agricultural committees of Anhui province and the affected area of Wuhe county conducted a thorough investigation and made a clear identification: &amp;quot;In areas where crops were reduced or lost, there was a typical neck blast hazard during the heading and flowering stage caused by low-temperature continuous rain.&amp;quot; This &amp;quot;typical neck blast&amp;quot; is actually a type of rice blast disease.  Rice blast disease is the most important of the three major rice diseases (rice blast disease, bacterial leaf blight, and sheath blight), which is also the real culprit for the disaster and known as the &amp;quot;cancer of rice.&amp;quot; Where there is rice, there is rice blast disease, and the severity varies. Once the disease occurs, the yield typically decreases by more than 15% and heavy losses occur. It also has a serious impact on rice quality.  This is still a world-class problem that is difficult for humans to solve.  For a long time, scientists at home and abroad have devoted themselves to the study of rice blast, but so far they have not achieved breakthrough results in high resistance to it.  The so-called &amp;quot;cancer&amp;quot;, in other words, is an incurable disease, at least a stubborn disease.  Due to the lack of strongly resistant varieties, the incidence area of this disease has been increasing in recent years. If prevention and control are insufficient, it will cause huge losses to rice production, posing a severe threat to food security.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,在科技高度发达的今天,是否又有根治的可能呢?这其实是我接下来要 追踪的ー个问题。要说呢,也不是没有,如今人类已开始尝试用分子或基因技术来 治疗癌症,对于人类自身而言,这是为了救死扶伤,似乎没有什么争议。但如果利 用分子或基因技术来防治农作物的病症,譬如说针对某ー病虫害将抗逆性基因转 &lt;br /&gt;
入农作物中,这ー难题是有可能从根本上攻克的,但只要一涉及分子生物技术,尤 其是转基因技术,人类立马如临大敌,谈“转”色变。目前在中国,无论是国家层 面,还是袁隆平等科学家,在这方面也一直是高度审慎的。由于转基因技术不能在 水稻、小麦等主要粮食作物生产中推广应用,目前也就只能采取传统的常规手段, 以趋利避害或避重就轻为前提,如在选择种子时,对稻瘟病抗性不强的品种,就选在稻瘟病轻发区种植,而所谓的轻发区也是相对的,一旦遭遇阴雨连绵、连日不开 的天气,就为稻瘟病提供了温床,轻发区有时候会成为重灾区。对此,迄今以来最 有效的手段就是将防治措施落实到位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, with today's highly developed science and technology, is there any possibility of radical cure? This is actually a question that I will follow next. The answer could actually not be negative. Nowadays, molecular or genetic technology has been used to treat human cancer. As far as human beings are concerned, this is done to save lives, and there seems to be no controversy.  If molecular or genetic technology is used to prevent and control crop diseases, such as transferring resistance genes into crops to target a specific pest or disease, this problem could be fundamentally solved. However, as soon as molecular biotechnology, especially genetically modified technology, is involved, humans immediately become fearful when talking about it.  Currently, whether at the national level or among scientists like Yuan Longping in China, everyone has been highly cautious about this issue. Due to the inability to promote and apply genetic technology in the production of major food crops such as rice and wheat, only conventional methods can be used at present, with the premise of avoiding risks and lightening the burden. For example, when selecting seeds, varieties with weak resistance to rice blast disease are planted in areas where the disease prevalence is low. However, the so-called low-prevalence areas are relative. Once it encounters continuous rain and dark days, it creates a hotbed for rice blast disease, and low-prevalence areas can sometimes become disaster areas. The most effective way to deal with it is to implement prevention and control measures effectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在杂交稻和超级稻攻关中,袁隆平一直把稻瘟病视为心头之患。他也不止ー 次地坦言,超级稻在对抗稻瘟病等水稻病症上并不“超级”,在这一世界性难题被 攻克之前,超级稻也只能和其他常规品种ー样,以防治为主。对此,那篇将矛头直 指“杂交稻,隆平造”的报道者也做过调查,并做出了理性的报道:“稻瘟病的发生 原因较为复杂,即使水稻品种在审定时达到了抗甚至更高水准,但也存在因抗性下 降、外界环境变换等原因引发稻瘟病的危险。”这是大实话。我在前文提及,在湖南 淑浦的第四期超级稻攻关示范片,也曾遭遇了长时间阴雨天气,袁隆平一再叮嘱田 间管理责任人要将预防措施落实到位,而淑浦示范片最终没有因灾减产,反而创纪 录地突破1000公斤大关,ー个重要原因就是适期预防措施落实到位,否则别说创 造世界纪录,而且极有可能像安徽五河县ー样发生“减产绝收”的灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In tackling key problems of hybrid rice and super rice, Yuan Longping has always regarded rice blast as a worry.  He also admitted more than once that super rice is not &amp;quot;super&amp;quot; in fighting rice diseases such as rice blast. Before this worldwide problem is overcome, super rice can only focus on prevention and control like other conventional varieties.  In this regard, the reporters who pointed the finger at &amp;quot;hybrid rice, made by Longping&amp;quot; also conducted an investigation and delivered a logical report stating: &amp;quot;The causes of rice blast are highly complex. Even if rice varieties have reached a higher level of resistance during examination and approval, there is also the risk of rice blast decreasing resistance and changing external conditions. &amp;quot; This is a significant truth.  As previously mentioned, the fourth super rice research demonstration fields in Xupu, Hunan Province were also impacted by a prolonged period of rainy weather. Despite this, Yuan Longping persevered and urged the field management team to implement preventative measures. Thanks to these measures, the production of the Xupu demonstration plots did not suffer any reduction due to the weather, and, in fact, surpassed the 1,000 kg threshold, breaking a record. This achievement can be largely attributed to the prompt actions taken to prevent potential yield losses. Without such measures, the outcome could have been much different, with &amp;quot;production reduction and no harvest&amp;quot; similar to what was experienced in Wuhe County, Anhui Province. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“安徽万亩袁隆平超级稻减产绝收”的灾害,安徽省及五河县两级农委调 查组已做出了结论:“此次稻瘟病是由于2014年安徽特殊的天气和适期预防措施 不到位所致。”一这就是事实真相,再明白不过了,ー是天灾,还有一个就是“适 期预防措施不到位”。而调查组还特别说明这“不完全是农民的过错”,这话里的 意思我相信谁都能看明白,至少我是一眼就看明白了,说来这也是近年来的一个普 遍问题,农民承包的责任田是有边界的,但稻瘟病以及其他病虫害是没有边界的, 如果仅凭农民单家独户是难以有效防治的,必须在农技人员的指导下,采取有组织 的预防措施。这次灾害既“不完全是农民的过错”,在鉴定意见中也没有一个字说 是种子的错,而罪魁祸首就是极端气候,说穿了也就是ー场自然灾害。对于此次灾 害的成因,除了安徽省及五河县两级农委的调查,还有一些参与调查的专家,均ー 致认为,2014年“的确属于历史罕见的稻瘟病高发气候”。如果排除这ー主要原 因,许多事情你根本没法解释。据我后来走访调查,除了这次受灾的品种“两优 0293”,安徽的其他水稻品种,包括如今被人们津津乐道的常规稻,在同一时期普遍 都出现了稻瘟病,而其受灾减产的情况,则看其适期预防措施的情况而论,防治措 施越到位,受灾程度越低。从大面积的情况看,2014年“两优0293”在安徽共种植 了 !8万亩,但出现减产或绝收的只有这次报道的ー万亩左右,约占5%。由此可 见,这次的受灾品种“两优0293 ”不是遭受稻瘟病灾害的个案,却是灾害损失惨重 的个案,这也更加验证了安徽省及五河县两级农委的鉴定意见是尊重科学、符合事 实的,那是ー个具有结论性的鉴定。一句话,如果适期预防措施能够落实到位,这 次“万亩减产”,其实是ー场不该发生的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the disaster that &amp;quot;Anhui 10,000 mu of Yuan Longping super rice yield was reduced in yield and failed to harvest&amp;quot;, the investigation team of Anhui Province and Wuhe County has made a conclusion: &amp;quot;The rice blast was caused by the special weather in Anhui in 2014 and inadequate preventive measures. &amp;quot;-This is the truth, which cannot be understood better. One is natural disasters, and the other is&amp;quot; inadequate preventive measures at the right time &amp;quot;.  The investigation team also specifically stated that this is &amp;quot;not entirely the fault of farmers&amp;quot;. I believe everyone can understand the meaning of this statement. At least I can understand it at a glance. It is also a common problem in recent years. There are boundaries between responsible fields contracted by farmers, but there are no boundaries between rice blast and other diseases or insect pests. If it is difficult to effectively control them only by farmers, organized preventive measures must be taken under the guidance of agricultural technicians.  This disaster is &amp;quot;not entirely the fault of farmers&amp;quot;, and there is not a word in the appraisal opinion showing that it is the fault of seeds.The culprit is extreme climate, which,  to put it bluntly, is a natural disaster.  As for the causes of the disaster, in addition to the investigation by the Agricultural Committees of Anhui Province and Wuhe County, some experts who participated in the investigation agreed that 2014 &amp;quot;is indeed a year with a rare climate causing high incidence of rice blast in history&amp;quot;.  If this main reason is excluded, many things could not be explained at all.  According to my later investigation, except for the affected variety &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot;, other rice varieties in Anhui, including conventional rice, which is now talked about with relish, generally appeared rice blast in the same period, and the situation of its disaster reduction depends on its timely preventive measures. The more the prevention measures are in place, the lower the disaster degree will be.  From a large area, &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; planted a total of 180,000 mu in Anhui in 2014, but only about 10,000 mu was reported this time, accounting for about 5%.  It can be seen that the affected variety &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; is not a case of rice blast disaster, but a case of heavy disaster losses, which further verifies that the appraisal opinions of Anhui Province and Wuhe County Agricultural Committees respect science and conform to facts, and it is a conclusive appraisal.  To conclude, if timely preventive measures can be put in place, this &amp;quot;10,000 mu production reduction&amp;quot; is actually a disaster that should not have happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里姑且不论导致“万亩减产”的原因,只说ー个被那篇报道紧紧揪住不放的 话柄一“杂交稻,隆平造”,那粒惹祸的种子又真是袁隆平制造的吗?对此,我等 门外汉知其然而不知其所以然,还是应该以调查结论为准。除了安徽省、五河县两 级农委的调查,还有一个更权威的调查结果,国家农业部在组织专家深入调查后也 给出了相关结论:这次事件实际上与袁隆平的关系不大,第一,“两优0293”并非由袁隆平选育,其完成者是别的研究人员;第二,与涉事种子有关的“隆平高科”是由 湖南省农业科学院、湖南杂交水稻研究中心、袁隆平院士等共同发起设立的农业高 科技股份有限公司,但袁隆平从未参与“隆平高科”的经营管理;第三,则是对此前 鉴定意见的又一次确认:导致这次稻瘟病的主要原因还是气候和“适期预防措施不 到位” 〇尽管有三级鉴定结果明摆着,但袁隆平从维护农民利益的高度出发,并未 高高挂起,他ー听说此事,在第一时间就责成“隆平高科”尽快做出处理,“隆平高 科”随即采取了一系列措施,无论涉事种子“两优0293”有没有问题,一律停售,随 后又派公司高管两赴安徽,协调当地政府通过保险的方式先给了受灾农户一定的 赔偿,还承诺为农民免费提供种子进行补偿,并将筹建种子行业灾后救助基金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let alone the reason for the &amp;quot;10,000-mu yield reduction&amp;quot; for the time being, let's just talk about a topic that was tightly grasped by that report-&amp;quot;Hybrid rice, made by Longping.&amp;quot; Is that seed that caused trouble really made by Yuan Longping? To this, as a layman learning, I do not know much about it, and everything should be subject to the conclusion of the investigation. In addition to the investigation of the agricultural committees at the two levels of Anhui Province and Wuhe County, there is also a more authoritative investigation result. The Ministry of Agriculture also gave relevant conclusions after organizing experts to conduct in-depth investigations: In fact, this incident has little to do with Yuan Longping. First, &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; was not selected by Yuan Longping, but was completed by other researchers; Second, &amp;quot;Longping Hi-Tech&amp;quot; related to the seeds involved is an agricultural high-tech Co., Ltd. jointly initiated by Hunan Academy of Agricultural Sciences, Hunan Hybrid Rice Research Center and Academician Yuan Longping, but Yuan Longping never participated in the operation and management of &amp;quot;Longping Hi-Tech&amp;quot;; Third, it is another confirmation of the previous appraisal opinions: The main causes of this rice blast are climate and &amp;quot;inadequate preventive measures at the right time&amp;quot;.  Although the results of the three-level appraisal are obvious, Yuan Longping did not hang high but thought and acted from the height of safeguarding the interests of farmers. As soon as he heard about this matter, he instructed Longping Hi-Tech to deal with it as soon as possible. Longping Hi-Tech immediately took a series of measures. No matter whether there was any problem with the seed &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; involved, it would stop selling. Later, it sent two company executives to Anhui to coordinate the local government to give the affected farmers a certain amount of compensation through insurance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个事件中,有一个一直被报道者紧紧抓住不放的细节,在“两优0293”外 包装袋上明确标注“抗性:稻瘟病平均5.6级”,但撕开包装袋后还有一张小纸片, 在注明抗性5.6级之后又添加了四个字:“最高9级”。—抗病的程度,有平均值,也有最高值,这没有问题。这和水稻亩产面积的数据是ー样的道理,在百亩示 范片现场测产验收时,有的田亩最高可达到!000公斤,有的则只有900多公斤,而 最终采用的是平均值,当然也可以标明最高值。如果内外包装一致,这个小纸片可 以说毫无问题,但问题是,种子的内外包装不一致,这还真是ー个谁也不能否认的 事实。对此,“隆平高科”的一位相关负责人也没有否认,但他做出了这样的解释: “标签可由内外标签组成,《种子标签管理办法》并未明确要求要把特征特性全部 都印到外包装上,只要内标签是完整的,就不存在违规问题。”一这样的解释,这 样的理由还不足以说服我。真实是新闻的生命,也是报告文学等非虚构类文体存 立的根本,而生命在于立诚,若要揭示真相必须秉持客观公正、不偏不倚的立场,我只追寻事实真相,决不预设立场,更不会选边站。为此,我到经销过“两优0293”的 种子店进行了调查,又对种过该品种的农户走访调查,我的调查结果和那篇报道是 一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole incident, there is a detail that has been firmly grasped by the reporters, and it is clearly marked on the outer packaging bag of &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; that &amp;quot;Resistance: The average rice blast is 5.6 &amp;quot;, but there is still a small piece of paper after tearing open the packaging bag. After indicating the resistance of 5.6, four words are added: &amp;quot;The highest level is 9&amp;quot;.  -There are average and highest values of disease resistance, which is no problem.  This is the same reason as the data of rice yield area per mu. During the on-site yield measurement and acceptance of 100-mu demonstration fieids, some can reach a maximum of 1,000 kg, while others only have more than 900 kg, and the average value is finally adopted, and of course the highest value can also be marked.  If the inner and outer packaging is consistent, this small piece of paper can be said to be no problem, but the problem is that the inner and outer packaging of seeds is inconsistent, which is really a fact that no one can deny.  In this regard, a relevant person in charge of &amp;quot;Longping Hi-Tech&amp;quot; did not deny it, but he made such an explanation: &amp;quot;Labels can be composed of inner and outer labels. The Measures for the Administration of Seed Labels does not explicitly require that all the characteristics should be printed on the outer packaging. As long as the inner labels are complete, there is no violation. &amp;quot;-this explanation and reason is not enough to convince me.  Truth is the life of news, and it is also the foundation for the existence of non-fiction styles such as reportage, and life lies in sincerity. If we want to reveal the truth, we must uphold an objective, fair and impartial position. I only pursue the truth, but never presuppose a position, and never choose a side station.  For this reason, I went to the seed shops that distributed &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; for investigation, and visited the farmers who planted this variety for investigation. My investigation results are consistent with that report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,我又带着疑问采访了湖南杂交水稻研究中心常务副主任邓华凤,这位与 我差不多同龄的育种专家,也是袁隆平先生的主要助手之一,我想听听他们是怎么 解释的。邓华凤似乎早已习惯了这样的问题,他可能回答不止一百遍了,但他依然 眉头紧锁,习惯性地用两手撑着桌子,隔桌望着我,在沉默片刻后方オ开口。而他 ー开口,却一点也不含糊:“企业在营销流程中,对种子包装的内外说明必须一致, 并且要真实反映品种的特征特性,这事关企业的诚信问题,不能含糊。如果种子包 装存在内外抗性说明不一致,肯定是不对的,种子推广方应该引以为鉴,再也不能 出现类似的情况。”他说话时不是那种铿锵有力的口气,却表明了他斩钉截铁的态 度,丝毫没有护短的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, I interviewed Deng Huafeng, executive deputy director of Hunan Hybrid Rice Research Center, a breeding expert about my age and one of Mr. Yuan Longping's main assistants. I want to hear how they explain it.  Deng Huafeng seems to have been used to such questions. He may have answered them more than a hundred times, but he still frowned, habitually supported the table with both hands, looked at me across the table, and spoke after a moment of silence.  And when he opened his mouth, he was not ambiguous at all: &amp;quot;In the marketing process, the internal and external explanations of seed packaging must be consistent, and the characteristics of varieties should be truly reflected, which is related to the integrity of enterprises and cannot be vague.  If there is inconsistency between the internal and external resistance instructions in seed packaging, it is definitely wrong, and seed promoters should learn from it and never have similar situations again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,这里又有一个事实是必须澄清的,湖南杂交水稻研究中心只是种子的研 发方,并非种子的经营方,即便内外包装不一致,那也是种子公司在经营销售中的 问题,与种子研发方并无直接关系,与种子本身更没有关系。这绝非我为一粒种子 辩护,而是对客观事实100%的尊重,以100%的诚实向读者报告。众所周知,研发 方研究出了某一品种,然后交由生产方生产出产品,再进入市场销售环节。从研发 方到生产方,ー个在技术上严格把关,ー个在生产上必须保证是合格的产品,但合 格不合格,他们说了不算,我们这些报道者说了更不算,还要严格按国家标准来检 验。种子是非同一般的产品,是关乎粮食安全的第一要素,国家一直是高度重视和 严格把关的,对种子的鉴定比一般产品更为严格,只有审定通过后,才能在生产中 推广应用。那么,“两优0293”又是不是审定通过的超级稻品种呢?这也是很多人 特别关注的ー个焦点。邓华凤给了我ー个明白的答案:这一品种是湖南省审定通 过的超级稻,但不是国家审定通过的超级稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there is another fact that must be clarified here. Hunan Hybrid Rice Research Center is only the developer of seeds, not the operator of seeds. Even if the internal and external packaging is inconsistent, it is also a problem in the operation and sales of seed companies, which has no direct relationship with the developer of seeds, let alone the seeds themselves.  This is by no means my defense of a seed, but 100% respect for objective facts and I report to readers with 100% honesty.  As we all know, the R&amp;amp;D party has developed a certain variety, and then handed it over to the manufacturer to produce the product, and then entered the market for sales.  From the R&amp;amp;D side to the production side, one strictly controlled in technology, and the other must guarantee a qualified product in production. But in terms of whether the seed is qualified or not, what both sides said do not count, what we reporters said do not count, and we must test it strictly according to national standards.  Seeds are extraordinary products and the first factor related to food security. The state has always attached great importance to and strictly controlled them. The identification of seeds is stricter than that of ordinary products. Only after approval can they be popularized and applied in production.  Then, is &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; a super rice variety approved? This is also a focus that many people pay special attention to. Deng Huafeng gave me a clear answer: This variety is a super rice approved by Hunan Province, but it is not a super rice approved by the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了他一番解释,我オ明白,对超级稻的认定分为两级,ー是农业部认定,ー是 省级农业厅认定。选育单位可以向本省农业厅和国家农业部两级的超级稻专家委 员会申报认定,经专家们开会研讨,以严格的超级稻认定标准进行鉴定,达到标准 才能称为超级稻。“两优0293”是通过湖南省农业厅认定的超级稻品种,既然省级 农业厅有认定权,理所当然为合格的超级稻品种。但该品种属于第一期超级稻,在 当时审定通过时还算是很好的品种,最大优点是抗倒伏,其次是产量较高。当然, 每个品种都不是十全十美,都有一定的适应性、区域性,而这一品种存在致命的弱 部认定的超级稻,却也是经国家审定通过的两系法杂交水稻品种。2006年,这ー 品种在第一届国家农作物品种审定委员会第五次会议审定通过。为此,我还查到 了中华人民共和国农业部公告（第706号）,对该品种的性状特征有着清楚的表述: “该品种点就是对稻瘟病的抗性不理想&lt;br /&gt;
熟期适中,产量高,中感白叶枯病,高感稻瘟病（穗颈瘟）,米质一般。适宜 在福建、江西、湖南、湖北、安徽、浙江、江苏的长江流域稻区（武陵山区除外）以及 河南南部稻区的稻瘟病轻发区作一季中稻种植。”很明显,这一品种并非广适性稻 种,在农业部的公告里也强调了其“高感稻瘟病”的缺陷,并明确标出适合在“稻瘟 病轻发区”种植。按照这一国家标准,“两优0293”既是经国家审定的合格品种,安 徽省也是明确标示出来的适宜推广种植区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to his explanation, I realized that the identification of super rice can be divided into two levels, one is the identification of the Ministry of Agriculture and the other is the identification of the Provincial Department of Agriculture.  Breeding units can report to the Super Rice Expert Committee at the provincial Department of Agriculture and the National Ministry of Agriculture for identification. After the experts meet and discuss, they can be identified according to strict super rice identification standards, and only when they meet the standards can they be called super rice.  &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; is a super rice variety recognized by Hunan Provincial Department of Agriculture. Since the provincial department of agriculture has the right to recognize it, it is naturally a qualified super rice variety.  However, this variety belongs to the first stage super rice, which was still a good variety when it was approved at that time. Its biggest advantage is lodging resistance, followed by higher yield.  Of course, each variety is not perfect, with certain adaptability and regional variation, and the fatal weakness of this variety is that its resistance to rice blast is not ideal. -It should be added here that &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; is not a super rice recognized by the Ministry of Agriculture, but it is also a two-line hybrid rice variety approved by the state. In 2006, this variety was approved at the fifth meeting of the first National Crop Variety Approval Committee.  To this end, I also found the announcement of the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China (No.706), which clearly stated the characteristics of this variety: &amp;quot;This variety has moderate maturity, high yield, moderate susceptibility to bacterial blight, high susceptibility to rice blast (ear neck blast) and average rice quality.  It is suitable for planting mid-season rice in the Yangtze River Basin rice areas in Fujian, Jiangxi, Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang and Jiangsu (except Wuling Mountain Area) and the rice blast light incidence areas in southern Henan.&amp;quot; Obviously, this variety is not a widely adaptable rice variety, and its defect of&amp;quot; high susceptibility to rice blast &amp;quot;is also emphasized in the announcement of the Ministry of Agriculture, and it is clearly marked that it is suitable for planting in&amp;quot; areas with light incidence of rice blast &amp;quot;.  According to this national standard, &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; is a qualified variety approved by the state, Anhui is a clearly marked suitable planting area for its popularization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又诚如邓华凤研究员所说,如今这个品种推广应用已近1〇年了,根据自然规 律,ー个水稻品种,在大田种植的高峰期最多只能维持五六年,在大面积推广10多年后,如果仍能保持优良品性和长久的生命力,那就堪称世界稻作史上的奇迹,这 样的奇迹不是没有,却也少有,一般而言,一个品种无论是常规品种还是杂交品种, 在播种五六年后就会逐渐老化,性状发生退化,而品种的研发、审定、推广、退出,均 需本着遵循科学、实事求是的态度。一直以来,水稻品种审定都没有使用年限之 说,法律上没有规定品种的退休期,如果审定的品种出现重大缺陷,普遍不受市场 欢迎,推广面积越来越少,就可以按程序或优胜劣汰的市场规律退出了,但淘汰需 要一个过程,在ー些广适性新品种没有研发出来之前,这些独特性的品种还有市场 空间,还可以继续使用,但在使用时要注意它的特殊性和区域性,尤其是企业在推 广这个品种的过程中,要时刻了解这个品种的变化情况和环境变化情况,这样才能 尽量规避灾难带来的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As researcher Deng Huafeng said, this variety has been popularized and applied for nearly 10 years. According to the natural law, the peak period of a rice variety planted in the field can only last for five or six years at most. After more than 10 years of large-scale popularization, if it can still maintain its excellent character and long-term vitality, it will be called a miracle in the history of rice cultivation in the world. It cannot be said that there is no such miracle, but it is rare. Generally speaking, a variety, whether it is a conventional one or a hybrid one, will gradually age after sowing for five or six years.  For a long time, there is no service life in the examination and approval of rice varieties, and there is no retirement period for varieties in law. When the examined varieties show major defects, they are generally not welcomed by the market, which leads to their smaller and smaller promotion area, and then they can withdraw according to the procedures or the market law of survival of the fittest. But elimination is a process. Before some new varieties with wide adaptability are developed, these unique varieties still have market space and can continue to be used, but attention should be paid to their particularity and regionality when using them. Especially, enterprises should always know the changes of this variety and environmental changes in the process of promoting this variety, so as to avoid the losses brought by disasters as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓华凤那俯身倾斜的姿态挺有亲和力,我也一直在倾听,生怕漏掉了一个字。 经过邓华凤这样一番解释和梳理,我脑子里那些模棱两可、不明不白的问题逐渐清 晰明澈,事实真相也越来越清晰,我可以得出自己的结论了,“安徽万亩袁隆平超级 稻减产绝收”的根本原因从头到尾都不是种子的问题,更与袁隆平没有什么关系, 除了前面提到的“极端气候”与“预防措施不到位”两个主因,还有一个原因就是该 种子的“内外包装不一致”,若说“涉嫌造假”言重了,但也很有可能对农民产生误 导。哪怕退ー万步讲,即便“两优0293”的根本原因就是种子问题,那也仅仅只是 个别品种的问题,并不能说凡“杂交稻,隆平造”都有问题。这里以事实为依据, 2014年安徽“减产绝收”风波涉及的只是100多个超级稻品种中的一个小品种,其 种植面积非常小,目前全国推广面积第一大、第二大、第三大的超级稻品种都没有 问题,这些真相都不难搞清楚,若从最基本的客观、公正和真实的立场来说,都没有必要“向整个超级稻泼脏水”,这不是我的话,而是袁隆平先生的原话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Huafeng's leaning posture is quite affinity, and I have been listening for fear of missing a word.  After Deng Huafeng's explanation and clarification, the ambiguous and unclear questions in my mind gradually answered, and the truth became clearer and clearer. I can draw my own conclusion now. The root cause of &amp;quot;Anhui 10,000 mu of Yuan Longping super rice production reduction and no harvest&amp;quot; is not the seed problem from beginning to end, and it has nothing to do with Yuan Longping. In addition to the two main reasons, &amp;quot;extreme climate&amp;quot; and &amp;quot;inadequate preventive measures&amp;quot;, mentioned above, there is another reason, which is the inconsistence between the seeds' internal and external packaging. If it is too serious to say that the packaging inconsistence is suspected of fraud, it may be fair to say that it is more likely to mislead farmers. Even if we make concessions to consider that the root cause of &amp;quot;Liangyou 0293&amp;quot; is the seed problem, it is only a problem of individual varieties, and it cannot be said that all &amp;quot;hybrid rice made by Longping&amp;quot; has problems.  Based on the facts, the 2014 Anhui &amp;quot;yield reduction and no harvest&amp;quot; incident involved only a small variety among more than 100 super rice varieties, and its planting area was very small. Currently, there is no problem with the first, second and third major super rice varieties in the promotion area nationwide. It is not difficult to find out the truth. From the most basic objective, fair and true standpoint, there is no need to &amp;quot;pour dirty water on the whole super rice&amp;quot;, which is not my words, but Mr. Yuan's original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我与邓华凤握手告别时,他又坦诚地表示,“安徽万亩水稻减产绝收事件”不 管由谁负责,对所有农业工作者来说,这都是ー个值得吸取的教训,未来对水稻品 种的研究,抗性将会放到更重要的位置,如何研发广适性更好的新品种,一直是所 有“杂交水稻人”努力的目标。他这一席话,让我看到了科学的境界,一篇关乎科 学的报道,必须尊重科学和新闻真实性这ー底线,任何一家媒体都可以对某ー焦点 问题采取“新闻系列追踪报道”,这是新闻工作者的权利,也是天职,但除了权利还 必须恪守职业道德和新闻伦理。如果一家媒体反复炒作一场原本不该发生的灾 难,又不顾及完整的事实真相,攻其一点,不及其余,由此而掀起一轮又一轮的风 浪,对于科学、对于人类,这又何尝不是一场不该发生的灾难?用袁隆平先生的话 说,这是“居心不良”。但说句心里话,我还真没有从“居心不良”上来猜测报道者, 我尽可能从善良的意愿来理解他们,这让我挺佩服他们,而他们的质疑和追问或许 会成为推动科技进步的另ー种力量。至少对于我,正是因为他们的报道,我オ把目 光投向了他们抓住的两个焦点,ー个是产量,ー个是质量,而以袁隆平为代表的中 国科研人员研发的杂交稻、超级稻,在他们看来“被强调的是产量,被忽视的是质 量”一这两个问题在我脑子里也闪回了无数次,一直都很纠结又难辨真相,我相 信这也是亿万中国人最揪心的两个问题:袁隆平为什么一直不遗余力地在创造超 高产的杂交稻?为了追求超高产,袁隆平又是否无暇顾及或根本不顾杂交稻和超 级稻的质量?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I shook hands with Deng Huafeng to say goodbye, he frankly said that no matter who was responsible for the &amp;quot;10,000 mu rice yield reduction and no harvest in Anhui&amp;quot; incidence, it was a lesson worth learning for all agricultural workers. In the future, the research on rice varieties will put resistance in a more important position, and how to develop new varieties with better adaptability has always been the goal of all &amp;quot;hybrid rice people&amp;quot;.  His remarks enabled me to see the realm of science. A report about science must respect the bottom line of science and news authenticity. Any media can adopt &amp;quot;news series tracking reports&amp;quot; on a certain focus issue, which is the right and bounden duty of journalists, but besides rights, they must also abide by professional ethics and news ethics. If media repeatedly hype a disaster which originally should not have happened, for attacks on one bad part only, but regardless of the rest good and the complete truth, and set off a round after round of public opinion waves, isn't it a disaster that should not have happened for science, and for human beings? As Mr. Yuan Longping expressed it, this was an act of &amp;quot;malicious intent.&amp;quot;  But to be honest, I really did not consider the reporter as one with &amp;quot;malicious intent&amp;quot;. I tried my best to understand them from good intentions, which made me admire them, and their queries and inquiries may become another force to promote scientific and technological progress.  At least for me, it is because of their reports that I have set my sights on the two focus points they have grasped: one is production, and the other is quality. And in their opinion, hybrid rice and super rice, developed by Chinese researchers represented by Yuan Longping, “was attached more importance on production rather than quality” . — These two issues have flashed back in my mind countless times, and it is always very tangled and difficult to discern the truth. I believe these are the two most worrying questions for hundreds of millions of Chinese people: Why has Yuan Longping always spared no effort in creating super-high-yielding hybrid rice? In order to pursue super-high yields, does Yuan Longping have no time or no regard for the quality of hybrid rice and super rice?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两个焦点其实又可归结为ー个主题一舌尖上的安危。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, these two focuses can be summed up as one theme -security of food on the tip of tongue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Security of Food on the Tip of Tongue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危,借用袁隆平先生的一句话,可以做出很朴素的诠释,“既要让老 百姓吃饱,也要让老百姓吃好”,只有满足了这两个题中之义,两者缺ー不可,オ是 完整的诠释,否则就是致命的缺陷。为什么从联合国到每ー个国家都要一再突出 强调粮食安全?只因粮食在古今中外都是一个不稳定的、充满了灾难性的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Security of food on the tip of tongue, to borrow a phrase from Mr. Yuan Longping, can be made a simple explanation: &amp;quot;We must not only ensure that people have enough to eat, but also that they eat well.&amp;quot; Only when both aspects are satisfied can it be completely explained. Otherwise, there will be fatal flaws. Why does food security have to be repeatedly emphasized from the United Nations to every country? Simply because food has always been an unstable and disastrous existence throughout history and across cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先看第一焦点,“被强调的是产量” 。一旦涉及这ー话题,我又感觉报道 者的立场非常有趣,他们ー边认为袁隆平创造的杂交稻“被强调的是产量”,但列 举的事实又怪有意思的,尽管以袁隆平为代表的科研团队已将百亩示范片的超级 稻亩产量提高到1000公斤以上,但他们又指出“中国水稻实际亩产却远远达不到 这个水平,,ー这还真是有根有据的。2014年国家统计局发布的《中国统计年鉴》 显示,2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447.8公斤。既然有根有据,而且是 权威依据,ー个问题又来了:中国超级稻的亩产突破了 1000公斤大关,而我国水稻 的实际水平怎么连一半也达不到呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at the first focus, &amp;quot;the emphasis is on the yield&amp;quot;. Once this topic is involved, I feel that the reporters' position is very interesting. They argued that the hybrid rice created by Yuan Longping &amp;quot;was highlighted for its yield&amp;quot;, but the facts they listed are quite funny. Although the scientific research team represented by Yuan Longping has increased the yield of super rice in the hundred-mu demonstration field to more than 1,000 kilograms per mu, they also pointed out that the actual yield of rice per mu in China is far from this level - this is really well-founded. According to the China Statistical Yearbook released by the National Bureau of Statistics in 2014, the actual average yield of rice per mu in China was only 447.8 kilograms in 2013. Since there is solid and authoritative evidence, a question arises: China's super rice has exceeded the yield of 1000 kilograms per mu, but why cannot the actual level of rice production even reach half of that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这其实是ー个老问题,袁隆平先生和有关专家不知解释多少遍了,ー个水稻品 种,从科学家的试验田走向老百姓的稻田,那个亩产量是不能画等号的。对粮食产 量的描述,虽说有时候必须斤斤计较,甚至是锚铢必较,精确到小数点,但按通俗的 说法,一般以50公斤为ー关,100公斤为一大关。为了厘清事实真相,这里不妨重 新梳理一下新中国水稻生产的发展历程。1949年以前,我国水稻平均亩产仅有 200公斤的水平。在杂交水稻问世之前,农业科技人员一直致カ于培育和改良常 规品种,但增产潜力有限。直到黄耀祥先生开创的水稻矮化育种被推广应用,推动 了水稻大幅度增产的第一次飞跃,平均亩产跃升到了 250公斤至300公斤。这里 就以此为底线,来看看杂交水稻对中国粮食的贡献。1976年,随着三系法杂交水 稻在全国“大推广、大增产”,我国水稻产量至少提高了 20%,平均亩产突破400公 斤大关,从很大程度上缓解了我国粮食长时间紧缺的困局。1995年中国杂交水稻 迈进了两系法的时代,产量又提升了 !0% 〇 1996年农业部启动了中国超级稻育种 计划,到2014年,袁隆平率科研团队,在历时18年的协作攻关中,攻克了中国超级 稻第一期目标到第四期目标,其中示范片的亩产从700公斤、800公斤、900公斤到 1000公斤,以每百公斤为ー个台阶连续完成了“四级跳”,而在大田推广播种的产 量与之对应,从550公斤、600公斤、650公斤,大致以每50公斤为ー个台阶递增。 目前,第四期超级稻尚未大面积推广,袁隆平预计推广后的平均亩产可以突破700 公斤。截至2014年那个多事之秋,中国杂交水稻从三系法、两系法到超级稻,历经 近40年发展,袁隆平率协作攻关团队把中国水稻平均亩产从原来不到300公斤的 水平,ー步ー步提高了一倍以上。“不积此步,无以至千里”,这个过程其实并不适 合用突飞猛进来形容,只有袁隆平和参与攻关的科研人员才能切身感受到,这每ー 步都举步维艰。尽管从亩产看,增产50公斤、100公斤不算什么,但亩产与总产量 构成了一个巨大的乘法效应,如果把每亩增产的粮食乘以全国杂交稻、超级稻的种 植面积,那就是ー个天文数字了。这里我不敢妄加猜测,必须以国家权威部门发布 的数据为准。2014年10月,就在一正一反两个事件发生强烈的对冲效应的背景 下,农业部在“农业科技创新”新闻发布会上公布了一系列数据,这其实也是ー种 针对杂交水稻质疑的回应:从2010年开始的这三四年时间里,在黑龙江、辽宁、江 苏、安徽等17个省区市,育成了一大批产量高、抗性强、适应性广的超级稻品种,每 年的示范推广面积都超过了一亿亩,并且实现了“双增100”（每亩增产100斤,节 本增效100元)的目标。目前,我国超级稻面积占到了杂交水稻总面积的近三成 (28% ),仅通过超级稻大幅度提高单产而增产的粮食就足以养活四亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is actually an old problem. Mr. Yuan Longping and related experts have explained it countless times. The yield of a rice variety per mu cannot be equated when it goes from the scientist's experimental field to the farmer's rice field. Although the description of grain production sometimes needs to be precise, and even meticulous in every detail to the decimal point, in popular terms, it is generally measured in units of 50 kilograms or 100 kilograms. To clarify the truth, it may be helpful to reorganize the development process of rice production in New China. Before 1949, the average yield of rice per mu in China was only 200 kilograms. Before the advent of hybrid rice, agricultural scientists had been committed to breeding and improving conventional varieties, but the potential for yield increases was limited. It was not until the dwarf breeding of rice pioneered by Mr. Huang Yaoxiang was popularized and applied that the first leap in substantial yield increase of rice was promoted, with the average yield jumping to 250 kg to 300 kg per mu.  Taking this as the bottom line, let's take a look at the contribution of hybrid rice to China's grain. In 1976, with the nationwide promotion and increased production of three-line hybrid rice, China's rice production increased by at least 20%, and the average yield exceeded 400 kilograms per mu, which greatly alleviated the long-term shortage of food in China. In 1995, China entered the era of two-line hybrid rice, and the yield increased by 10%. In 1996, China's Ministry of Agriculture launched a Super Rice Breeding Program. By 2014, the research team led by Yuan Longping had collaborated for 18 years and achieved the first to fourth goals of China's super hybrid rice. The yield per mu of demonstration fields increased from 700 kg, 800 kg, 900 kg to 1,000 kg, completing a &amp;quot;four-level jump&amp;quot; with each step of 100 kg. The corresponding yield of field promotion and planting increased by approximately 50 kg per step, from 550 kg and 600 kg to 650 kg. Currently, the fourth phase of super hybrid rice has not been widely promoted. Yuan Longping expects that the average yield per mu after promotion can exceed 700 kilograms. As of the eventful autumn of 2014, China's hybrid rice has undergone nearly 40 years of development from the three-line method and two-line method to the super rice. Yuan Longping led the collaborative research team to increase China's rice yield per mu from less than 300 kilograms to more than double of it through gradual improvement. &amp;quot;Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles.&amp;quot; In fact, this process is not suitable to be described as a rapid one. Only Yuan Longping and the research personnel involved in the research can truly feel that every step is difficult. Although increasing production by 50 or 100 kilograms per mu may not seem like much, the per mu yield and total output constitute a huge multiplication effect. If the grain yield per mu is multiplied by the planting area of hybrid rice and super rice nationwide, the number is astronomical. I dare not speculate here and must rely on data released by authoritative national departments. In October 2014, against the backdrop of two events with strong hedging effects, the Ministry of Agriculture released a series of data at the &amp;quot;Agricultural Science and Technology Innovation&amp;quot; press conference. This was actually a response to the questioning of hybrid rice. In the three to four years since 2010, numerous super rice varieties with high yield, strong resistance, and wide adaptability have been cultivated in 17 provinces and cities including Heilongjiang, Liaoning, Jiangsu, and Anhui. The annual demonstration and promotion area exceeds 100 million mu, and the goal of &amp;quot;double increase of 100&amp;quot; (100 kg per mu of yield increase, cost savings and efficiency gains of 100 yuan) has been achieved. Currently, the area of super rice in China accounts for nearly 28% of the total area of hybrid rice. The increase in grain production through the significant increase in yield of super rice alone is enough to feed 400 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部公布的这ー组数据,迄今我尚未发现有任何一家媒体质疑和否认,但 若要还原真相,还必须正视下面的数据:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the set of data released by the Ministry of Agriculture, I have not yet found any media questioning or denying it. However, to restore the truth, we must also face the following data:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国目前的杂交水稻播种面积,迄今占水稻播种总面积的六成左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, the planting area of hybrid rice in China accounts for about 60% of the total rice planting area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻的种植面积,目前还不到杂交水稻总面积的三成(28%)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The planting area of China's super rice is currently less than 28% of the total area of hybrid rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里我就明白了,“2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447. 8公斤”， 这不是杂交稻和超级稻的问题,而恰恰是杂交稻和超级稻还没有在更大的范围内 推广到位。这里还有一个不能混淆视听的概念,水稻产量不等于就是粮食产量,更 不等于杂交水稻的产量,杂交水稻的产量也不等于是超级稻的产量。由于杂交稻 尤其是超级稻所占比例并不像人们想象的那样覆盖了全中国的粮田和稻田,它的 增产效应平均下来就被常规品种或一般杂交稻品种拉低了。一通过这ー系列简 单的算术题,谁都会算出ー个不简单的答案,如果没有杂交稻和超级稻的增产效 果,2013年我国实际水稻平均亩产量能达到447.8公斤吗?从历史数据看,可能连 400公斤也达不到。而哪怕就是这样的产量,用袁隆平先生的话说,“这是非常了 不起的数字”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing this, I understand that &amp;quot;In 2013, China's actual average rice yield per mu was only 447.8 kilograms&amp;quot;, which is not a problem with hybrid rice and super rice, but a problem that hybrid and super rice have not been promoted in place on a larger scale. There is another concept that cannot be confused here: rice yield is not equal to grain yield, let alone hybrid rice yield, and hybrid rice yield is not equal to super hybrid rice yield. Due to the fact that hybrid rice, especially super rice, does not cover all of China's farmland and rice fields as people imagine, its yield-increasing effect is generally lowered by conventional varieties or general hybrid rice varieties. Through this series of simple arithmetic problems, anyone can work out a not-so-simple answer. Without the increased yield effect of hybrid rice and super rice, could China's actual average rice yield per mu reach 447.8 kilograms in 2013? From historical data, it may not even reach 400 kilograms. And even with such a yield, as Mr. Yuan Longping put it, &amp;quot;this is a very amazing number&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要理解这句“ 了不起”的话,除了自己跟自己比,也不妨跟别的国家对比一 下。袁隆平先生也是用数字说话,目前全世界水稻种植面积在22亿亩左右,平均 单产为300公斤,即便在日本等ー些农业科技发达的国家,平均单产也只有450公 斤,最高的是澳大利亚,由于其得天独厚的地理条件,又加之农业科技高度发达,澳 洲一直是世界上水稻单产最高的地区,其亩产平均约为660公斤。这个亩产,我国 已经推广播种的第二期、第三期超级稻已经赶上了。一这个迈进望九之年的老 人,还有惊人的记忆カ,还有这样清晰的思维,他随口说出的ー串串数字,我后来根 据相关资料核对过,基本上八九不离十。目前,我国水稻生产已经形成了以第四期 超级稻为牵引,以二、三期超级稻为骨干,以两系法杂交稻和第一期超级稻为主体 的结构,在杂交水稻科研上一直处于世界领先水平。随着第四期超级稻的推广播 种,赶上和超过澳大利亚只是迟早的事。袁隆平最担心的不是中国超级稻的科技 水平达不到,这个他底气十足,他就担心有人混淆视听,干扰超级稻大面积推广。 而他接下来发起的第五期超级稻攻关,还大有潜カ可挖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To understand the meaning of the phrase &amp;quot;amazing&amp;quot;, it's worth comparing with other countries as well. Mr. Yuan Longping also speaks with numbers. At present, the world's rice planting area is about 2.2 billion mu, with an average yield of 300 kilograms per mu. Even in some countries with advanced agricultural technology, such as Japan, the average yield is only 450 kilograms per mu, and the highest yield is in Australia, due to its unique geographical conditions and highly developed agricultural technology. Australia has always been the region with the highest rice yield in the world, with an average yield of about 660 kilograms per mu. This level of yield per mu has been achieved in China's second and third phases of super rice, which have already been promoted and planted. This elderly person who has entered the ninth decade of his life has astonishing memory and clear thinking. The string of numbers he casually uttered, which I later checked according to relevant information, were basically accurate. At present, China's rice production has formed a structure with the fourth super rice as the traction, the second and third super rice as the backbone, and the two-line hybrid rice and the first super rice as the main body, which has been at the world leading level in hybrid rice research.  With the promotion and sowing of the fourth phase of Super Rice, it is only a matter of time before China catch up and surpass Australia. What Yuan Longping is most worried about is not that the scientific and technological level of super rice in China, with which he is full of confidence, is not up to standard, but that someone will confuse the public and interfere with the large-scale promotion of super rice.  And his upcoming fifth phase of super rice research still has great potential to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平看来,尽管中国超级杂交稻一直跑在世界的最前沿,倘若有所分心、 放松,很可能就被别的国家迅速赶上并超过。但袁隆平更看重的还不是这种农业 科技领域的国际竞争,而是与人口的增速竞赛。布朗的一句“谁来养活中国”,犹 如警钟ー样敲醒了无数高枕无忧的中国人。尤其是2003年,在世界粮食危机的大 背景下,中国粮食总产量一度跌入低谷而粮价上扬,让国人对粮食安全产生了强烈 危机感。那时候,没有谁会觉得自己是ー个站在国家粮囤子外边的旁观者,更没有 谁会指手画脚地指责“杂交稻,隆平造”这也不是,那也不行,袁隆平是人人尊敬的 “杂交水稻之父”、活灵活现的“米菩萨”、当代“神农”,谁都眼睁睁地盼着他能再创 奇迹,高产,高产,超高产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yuan Longping's view, although China's super hybrid rice has always running at the forefront of the world, if there is any distraction or relaxation, it is likely to be quickly caught up and surpassed by other countries. But what Yuan Longping values more is not the international competition in the field of agricultural technology, but the competition with the population growth rate. Brown's statement,&amp;quot;Who will feed China&amp;quot;, was like a warning bell to wake countless carefree Chinese. Especially in 2003, against the backdrop of the global food crisis, China's total grain output once fell to a low point while grain prices rose, causing strong concerns among Chinese people about food security. At that time, no one would feel like a bystander standing outside the country's grain hoard, and no one would point fingers at &amp;quot;hybrid rice, created by Yuan Longping&amp;quot; about this problem or that defect. Yuan Longping was respected by everyone as the &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot;, a living &amp;quot;rice Buddha&amp;quot;, a contemporary &amp;quot;god of agriculture&amp;quot;, and everyone was eagerly hoping that he could create miracles again to achieve high yields and super high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,布朗提出“谁来养活中国”这一天问时,也曾充满善意地向中国提出了 ー系列很具体的建议,一是要坚持计划生育政策,减少人口数量,争取不突破当时 预测的人口峰值（16.6亿）;二是要严格保护耕地,大力增加对农业基础设施的投 入,集中力量开发国家特别需要的农业新技术。从杂交稻到超级稻,正是中国“特 别需要”的且一直在不断创新、领先世界的现代农业高新技术,在这ー技术体系的 支撑下,中国粮食增产一直在与人口增长赛跑。这是ー场事关生死的竞赛,ー个不 可违背的铁律,人口与粮食是必须成正比的,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会 出现粮食危机。马尔萨斯认为,人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长。这就 是说,粮食的增长远远赶不上人口的增长,人类在这两大需求之间存在严重的矛 盾。因此,马尔萨斯得出的结论是悲观的,甚至是绝望的,如果不严格控制人口 ,随 着时间的推移,人口爆炸的力量将远远超出地球向人类提供生活资料的能力,人类 将生活在贫困与绝望之中。而以中国人口之多,增长基数如此庞大,一旦出现粮食 危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足中国这个巨大的胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Brown asked &amp;quot;Who will feed China?&amp;quot; he also made a series of specific suggestions to China with good intentions. Firstly, he suggested adhering to the family planning policy to reduce the population and strive not to exceed the predicted population peak of 1.66 billion at that time. Secondly, he suggested strictly protecting arable land, increasing investment in agricultural infrastructure, and concentrating efforts on developing new agricultural technologies that the country urgently needs. From hybrid rice to super rice, it is the modern agricultural high-tech that China &amp;quot;especially needs&amp;quot; and has been continuously innovating and leading the world. With the support of this technology system, China's grain production has been keeping pace with population growth. This is a life-and-death competition, a law that cannot be broken: population and grain must be directly proportional, and once growth does not keep up with population growth, there will be a food crisis.  Malthus believed that population grows geometrically while food production grows arithmetically. That is to say, the growth of food production runs far behind the growth of population, and there is a serious contradiction between these two major needs of humanity. Therefore, Malthus's conclusion is pessimistic, and even desperate. If population is not strictly controlled, the power of population explosion will far exceed the ability of the earth to provide living materials for human beings over time, and human beings will live in poverty and despair. With such a large population in China and such a huge growth base, once a food crisis occurs, even if all the food for export in the world is bought up, it will be difficult to satisfy China's huge appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种高度的危机感驱使下,中国研发和推广杂交稻、超级稻,绝非袁隆平的 个人行为,也绝非他凭一己之カ所能完成的,而一直是国家保障粮食安全的战略。 ー个拥有十三四亿人口的泱泱大国,偶尔冒出那么几个吃饱了肚子犯糊涂的人是 难免的,但无论是国家还是在国家粮食安全中举足轻重的科学家,必须始终保持理 智上的清醒,除了死死守住全国保持18亿亩耕地这条红线,中国的粮食增产若要 赶超人口的增速,只有一条别无选择的路:通过提高单产来挖掘粮食增产的潜カ。 而中国不是一个孤立于世界的国家,一旦发生了粮食危机,势必会对全球粮食市场 产生传导效应。据国外专业机构评估,中国只要有5%的粮食波动,就会对国际粮 食市场产生重大冲击。反过来看,设若中国过分依赖国际市场,就会受制于人,等 于把自己的脖子伸出来任人宰割。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Driven by this high sense of crisis, the research and promotion of hybrid rice and super rice in China is by no means Yuan Longping's personal behavior, nor is it something he could accomplish on his own, but has always been a national strategy to ensure food security. In a great country with a population of 1.3 billion to 4 billion people, it is inevitable that occasionally there will be a few people who are fed and confused. However, both the country and scientists who play an important role in national food security must always keep rational sobriety. In addition to firmly guarding the red line of maintaining 1.8 billion mu of arable land nationwide, there is only one choice for China to increase grain production to catch up with population growth: to tap the potential of grain production increase by increasing the yield per unit area. China is not an isolated country in the world. Once a food crisis occurs, it will inevitably have a spillover effect on the global food market. According to assessments by foreign professional organizations, a 5% fluctuation in China's grain supply would have a significant impact on the international grain market. On the other hand, if China relies too much on the international market, it will be subject to others, which means sticking out its neck and being trampled upon by others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年12月,中央经济工作会议提出了 2014年经济工作的主要任务,“切实保障国家粮食安全”首次跃升为六大任务之首,粮食安全被提升至2014年国家一号战略。&lt;br /&gt;
2015年7月1日,《国家安全法》正式通过并实施。将粮食安全列入《国家安全法》,再次凸显了国家粮食安全的战略地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In December 2013, the Central Economic Work Conference put forward the main tasks of economic work in 2014, which made &amp;quot;to effectively ensure national food security&amp;quot; the top of the six major tasks for the first time, and food security was elevated to the No. 1 national strategy in 2014.&lt;br /&gt;
On July 1, 2015, the National Security Act was officially passed and implemented. Including food security in the National Security Act once again highlights the strategic importance of national food security.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年中央一号文件又是ー个以“三农”问题为主题的文件,一个贯穿始终的 亮点就是“用新理念引领农业农村发展”,提出要“持续夯实现代农业基础,提高农 业质量效益和竞争力”，“让农业成为充满希望的朝阳产业”，“强化现代农业科技 创新推广体系建设”。文件还将“加快推进现代种业发展”单作一条,提出要“加快 推进现代种业发展。大力推进育繁推一体化,提升种业自主创新能力,保障国家种 业安全，，ー这对推进现代种业发展有非常重要的意义,国家种业安全,是保障国 家粮食安全、关乎食品安全的第一前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The No.1 Central Document in 2016 is another document with the theme of &amp;quot;agriculture, rural areas, and farmers&amp;quot;, and one of the highlights throughout is &amp;quot;using new concepts to lead the development of agriculture and rural areas&amp;quot;. It proposed to &amp;quot;continuously strengthen the foundation of modern agriculture, improve the quality, efficiency and competitiveness of agriculture&amp;quot; to &amp;quot;make agriculture a promising sunrise industry&amp;quot;, and &amp;quot;strengthen the construction of modern agricultural science and technology innovation and promotion system&amp;quot;. The document also singled out &amp;quot;accelerating the development of modern seed industry&amp;quot; as a separate item, and proposed to &amp;quot;accelerate the development of modern seed industry and vigorously promote the integration of cultivating, breeding and promoting to enhance the seed industry's independent innovation capacity, to protect the national seed industry security&amp;quot; - this is very important to promote the development of modern seed industry, and national seed industry security is the first premise of protecting national food security and ensuring food safety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直觉得“粮食安全”是ー个根本不用解释的词语,安全就是没有威胁、没 有危险、没有隐患、没有恐惧。所谓粮食安全,就是让人类免于饥饿的威胁、危险、 隐患和恐惧。对此,联合国粮农组织也有明确的定义,“保证任何人在任何时候都 能得到为了生存和健康所需要的足够食物” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have always felt that &amp;quot;food security&amp;quot; is a term that needs no explanation, because safety means no threats, no danger, no hidden dangers, and no fear. So food security means to free humanity from the threats, dangers, hidden dangers, and fears of hunger. Therefore, the FAO has a clear definition of this, which is &amp;quot;to ensure that everyone has access to sufficient food for survival and health at all times&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗的预言在世界上一语成谶,随后发生的全球粮食危机验证了他并非杞人 忧天,但在他最担心的中国却没有应验。中国能够举重若轻、化解危机,一直凭借 着两大支撑,ー是国家保障粮食安全的政策支撑,ニ是不断促使粮食增产的科技支 撑。从2003年那个拐点开始,我国粮食总产量在此后的12年里实现“十二连增”。 据国家统计局发布的数据,2015年全国粮食总产量再次突破6000亿公斤大关 （6214. 35亿公斤）,而中国人口总数也比2003年增长了近8000万人（达13.7亿 人）。这多出的8000万人都是要吃饭的,由于我国的粮食增速赶上和超过了人口 的增速,不但没有出现粮食危机,人均粮食占有量还大大提高了（从2003年的 333. 3公斤提高到了 450公斤）。一这里不妨把时间距离拉得更远ー些,到2015 年,中国人口已比中华人民共和国成立时翻了近三倍,但中国粮食总产量却翻了五 倍,目前我国粮食人均占有量已高于世界平均水平,这绝非那篇报道声称的“所谓 增产被减产填平” 了。应该说,以袁隆平为代表的中国杂交水稻科研队伍,没有辜 负国人和世界的期望,从三系法、两系法到超级稻,他们ー步ー步地推动着粮食增 产,用增产的粮食回答了布朗的发问。对此,袁隆平的欣慰之情溢于言表:“面对布朗先生的提问,我们可以郑重地回答,中国人不但能自己养活自己,还将有更多的 优质稻米出口,养活世界上更多的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brown's prophecy came true in the world, and the global food crisis that followed verified that he was not a groundless worrywart, but it did not come true in China, where he was most worried. China has been able to overcome the crisis with two major supports: the national policy support to ensure food security, and the scientific and technological support to continuously increase food production. Since the turning point in 2003, China's total grain output has achieved a &amp;quot;twelve-year consecutive increase&amp;quot;. According to data released by the National Bureau of Statistics, the total grain output in China exceeded 600 billion kilograms (621.435 billion kilograms) in 2015, while the total population of China also increased by nearly 80 million people (to 1.37 billion) compared to 2003. Those extra 80 million people all need to eat, and because the growth rate of food in China has caught up and exceeded the growth rate of population, not only has there been no food crisis, but the per capita grain consumption has also greatly increased (from 333.3 kg in 2003 to 450 kg). It might be better to extend the time distance further. By 2015, China's population had nearly tripled since the founding of the People's Republic of China, but the total grain output had increased fivefold. Currently, China's per capita grain possession is higher than the world average. This is by no means the so-called &amp;quot;increased production being offset by reduced production&amp;quot; as claimed in that report. It should be said that China's hybrid rice research team, represented by Yuan Longping, has not let down the expectations of Chinese people and the world. From the three-line method, the two-line method to the super rice, they are pushing forward the increase in grain production step by step, and answering Brown's question with increased grain production. Yuan Longping's joy overflowed when he said, &amp;quot;In response to Mr. Brown's question, we can solemnly answer that the Chinese will not only be able to feed themselves, but will also export more high-quality rice to feed more people in the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能关起门来算账,还得看看国际上的评说。英国经济学人智库最近发 布的《2015年全球食物安全指数报告》,从食品价格承受力、食品供应能力和质量 安全保障能力等三方面的安全指数进行评估,并有多达2?个严格的定性和定量指 标。该智库根据这些指标ー项项进行测算和评估（共评估了 !09个国家）,美国的 综合排名位居全球第一,新加坡和爱尔兰分别位列第二和第三位,中国位居第42 位。这份报告将中国列入“良好表现”ー档。但对这样ー个中上游的位次,也有国 内意见人士不太满意,“这与我们日益塑造的大国形象完全不符合,我们是世界第 二大经济体,而在食品安全上却远远逊色于其他发达国家”。但国际人士却不这么 看,中国作为ー个发展中国家,人均GDP在这100多个国家中排名第52位,而在食 品安全上却是“为数不多的食物安全水平大幅超越其社会富裕程度的国家之一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We cannot settle accounts behind closed doors but to consider the international opinions. The Economist Intelligence Unit recently released the &amp;quot;2015 Global Food Security Index Report&amp;quot;, which assesses a three-pronged security index in terms of food affordability, food availability, as well as  food quality and safety assurance, with up to 27 strict qualitative and quantitative indicators. The think tank measured and evaluated each of these indicators (evaluating a total of 109 countries). The United States ranks first in the world in comprehensive rankings, Singapore and Ireland rank second and third respectively, and China ranks 42nd. This report ranks China as having a &amp;quot;good performance&amp;quot;. However, there are domestic opinion makers who are not satisfied with such a mid-to-high ranking, saying &amp;quot;This is completely inconsistent with the image of a great power that we are increasingly shaping. We are the world's second largest economy, but we are far behind other developed countries in food safety.&amp;quot; However, international experts see it differently. As a developing country, China ranks 52nd in terms of per capita GDP among these more than 100 countries, but in terms of food safety, it is &amp;quot;one of the few countries, whose food safety level far exceeds its level of social affluence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国粮食能取得这样的成就,袁隆平倍感欣慰,却并不乐观,作为一个比我父 亲还年长1〇多岁的前辈,他ー再告诫我们:“粮食如果出问题,就是全局性的问题, 千万不要以为现在粮食多,价格也便宜,就认为粮食生产不重要了,农民种粮的积 极性高不高没关系了。全国13亿人,人口基数太大,不能盲目乐观,不能掉以轻 心,那种认为现在粮食多就可以不抓粮食生产的想法,很危险!”他感觉自己头上有 ー个紧箍咒,那就是他念念不忘的、为时不远的中国人口峰值,“到2030年,我国人 口将达到16亿,怎样才能保证我国60%的以稻米为主食的人口有饭吃?粮食问题 始终是戴在我们头上的一道紧箍咒,而要解开这道紧箍咒,唯有提高单位面积产 量!”这是从深重的忧患到认准了的一条路,他语重心长地说:“中国多一点粮食不 怕,若少一点粮食,你试试看!关键时刻,一粒小小的粮食,将绊倒巨大的中国!”鉴 于此,中国一直奉行“以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑”的国家 粮食安全战略,这也是袁隆平一再疾呼的“中国人必须把饭碗牢牢端在自己手里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's grain industry has achieved such success, which makes Yuan Longping feel gratified but not optimistic. As a senior who is more than 10 years older than my father, he repeatedly cautions us, sayting &amp;quot;if there is a problem with food, it will be a systemic problem. We must not reckon that now there is plenty of food with low prices, so food production is not important, and whether farmers are enthusiastic about growing food is irrelevant.&amp;quot; With a population of 1.3 billion people in the country, the population base is so large that we cannot be blindly optimistic and let our guard down. The idea that having plenty of food now means that we don't need to focus on food production is very dangerous!&amp;quot; And he felt as if he had a tight curse on his head, the peak of China's population, which he could not forget and was not far away. &amp;quot;By 2030, China's population will reach 1.6 billion. How can we ensure that 60% of our population, who mainly eat rice, have enough to eat? The food problem has always been a magic spell on our heads, and the only way to break the spell is to increase the yield per unit area! From deep worries to a determined path, he said with great emphasis: &amp;quot;China is not afraid of having more food, but could not try less food!&amp;quot; At a critical moment, a small grain of food will trip up the huge China! In view of this, China has always pursued the national food security strategy of &amp;quot;putting ourselves first, relying on domestic resources, ensuring production capacity, importing moderately, and being supported by science and technology&amp;quot;. This is also the repeated call of Yuan Longping that &amp;quot;Chinese people must firmly hold their own rice bowls!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饱汉不知饿汉饥,不了解过去,就无法认识现在,更难以理解ー个“杂交水稻之 父”深重的忧患意识。“国以农为本,民以食为天”,以农立国的中国先人,早已道 出农业和粮食于国于民之重要,然而数千年来,饥饿始终是中华民族难以化解的最 大难题,中国是ー个具有悠久农耕文明的国度,由于耕地太少,中国不可能采取广 种薄收的方式,勤劳的中国农民也一直以精耕细作的方式春播秋收,然而传统的农 耕所造就的农业发展水平一直极为低下,约有80%的人口,长期处于饥饿和半饥 饿的状态,一旦遭遇天灾人祸,更是饿殍遍野。反观中国历史上的每一次大饥荒, 又无不酿成大规模的农民起义。中国农民,土生土长的土命,他们朴实、本分、沉 默、隐忍、宽容、和平,只要嘴里还含着最后一粒活命的谷子,他们就绝不会把他们 的镰头、锄头、镰刀和斧头当作起义的武器。只有当饿死成为必然,更准确地说,只 有在饿死和在别的死亡方式中做出最本能的生命选择时,反叛オ会成为农民在耕 耘之外的另一条活路,换句话说,他们选择了一条比成为饿殍要痛快得多的死路。 中国的农民起义,换句话说就是饥民起义,中国的红色革命,换言之就是土地革命。 而饥民起义和土地革命,说到底就是为了粮食,为了争取最基本的生存保障,所谓 精神食粮,哪怕再高,也高不过生命的价值和人民的生存权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A well-fed person does not understand the hunger of a starving person. Without understanding the past, one cannot know the present, and it is even more difficult to comprehend the deep sense of anxiety of the 'father of hybrid rice'. The saying goes, 'Agriculture is the foundation of a country, and food is the paramount necessity of the people.' The ancestors of China, who established the country through agriculture, had already recognized the importance of agriculture and food to the country and the people. However, for thousands of years, hunger has always been the biggest problem that the Chinese nation has been unable to solve. China is a country with a long history of agricultural civilization, but due to the scarcity of arable land, the way of broad planting and low harvest is not allowed. Hardworking Chinese farmers have always used meticulous farming methods to sow in spring and harvest in autumn. However, the traditional farming methods have resulted in extremely low levels of agricultural development, with about 80% of the population living in a state of long-term hunger or semi-hunger. Once they encounter natural disasters or man-made calamities, famine becomes widespread. On the other hand, every great famine in Chinese history led to a large-scale peasant uprising. Chinese farmers, born and raised on the farmland, are simple, down-to-earth, silent, patient, tolerant, and peaceful. As long as they still have the last grain of survival in their mouths, they will never use their hoes, sickles, and axes as weapons of uprising. Only when starvation becomes inevitable, or more precisely, only when the most instinctive choice of life needs to be made between death by starvation or death by other means, will uprising become another way for peasants besides farming. In other words, they have chosen a much more forthright way than starving to death. The peasant uprisings in China, in other words, are famine uprisings, and the red revolution in China, in other words, is the land revolution. The peasant uprisings and land revolution, ultimately, were for the sake of food, which is the most basic guarantee of survival. The so-called spiritual sustenance, no matter how high it is valued, cannot surpass the value of life and the right to survival of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国已进入消费时代,连袁隆平和杂交水稻都成为媒体和舆论消费的对 象。这是ー个脍炙人口的膏腴时代,ー个物资过剩的时代,ー个富足得需要节食减 肥的时代。尤其是20世纪80年代后出生的人,他们没有经历过动乱、饥荒和剧烈 的历史震荡,很多人对饥饿是无感的,对吃饭甚至是厌腻的。但那些拼命想要减肥 的人也许不知道,肥胖,其实也是一种饥饿的后遗症。那曾经像瘟疫ー样四处蔓延 的饥荒,在丰衣足食的日子里似乎被人遗忘了,但那只是ー种暂时处于休眠状态的 假象,哪怕没有经历过饥荒岁月的人,也会从父母乃至更久远的祖辈身上遗传饥饿 基因,这是瑞士和法国科学家的发现。试验证明,饥饿基因既受身体需求的影响, 也受环境因素的影响,能够条件反射地发出饥饿信号〇譬如说,那些经历过饥饿和 半饥饿的人们,往往特别容易发胖,那就是饥饿基因在起作用,一旦能吃饱饭了,身 体就会本能地聚积脂肪,以抵挡下ー轮可能发生的饥饿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为ー个20世纪60年代出生的过来人,我觉得对年轻一代提醒一下是有必 要的,但我没有一点责备的意思,甚至很理解这一代人,饥饿时代的悲惨境遇,膏腴 时代的生活图谱,自然会出现代际差异,一切价值都在重新评估。只是,当你重估 一切价值的时候,是否重估过饥饿与死亡的代价?哪怕到了今天,贫穷问题依然是 当今世界最尖锐的社会问题之ー,贫困与饥饿并非绝版的故事。至2015年,全世 界依然有超过7亿的极端贫困人口,而中国占了 1/10。据国家统计局公开发布的 数据,2014年全国农村贫困人口超过了 7000万,而国家扶贫办国际合作和社会扶 贫司又公开指出“中国现有8000多万贫困人口”。谁都知道,贫困与饥饿是紧密相 连的,按!998年诺贝尔经济学奖获得者阿玛蒂亚・汤森的界定,“所有居民中那些 缺乏获得各种食物、参加社会活动和最起码的生活与社交条件的资源的个人、家庭 和群体”就是贫困人口。&lt;br /&gt;
Nowadays, China has entered an era of consumption, and even Yuan Longping and hybrid rice have become consumption objects of media and public opinion. This is an era of abundance, where there is an excess of material goods and people are in need of dieting and weight loss. Especially for those born after the 1980s, they have not experienced turmoil, famine, and severe historical shocks. Therefore, many people are insensitive to hunger and even disgusted with food. But those who desperately want to lose weight may not know that obesity is actually a kind of sequela of hunger. The famine that once spread like a plague seems to have been forgotten in the days of plenty, but it is only a temporary dormant state. Even those who have not experienced famine will inherit hunger genes from their parents and even more distant ancestors, according to Swiss and French scientists' findings. Experiments have shown that hunger genes are influenced by both bodily needs and environmental factors, and can conditionally reflexively emit hunger signals. For example, people who have experienced hunger or semi-hunger are often particularly prone to obesity, which means that the hunger gene is at work. Once they can eat enough, their bodies will instinctively accumulate fat to resist the next possible round of hunger.&lt;br /&gt;
As someone born in the 1960s, I feel it is necessary to remind the younger generation of it, but I do not mean to blame them. I even understand this generation. Comparison between the miserable situation in the hungry era and the life map in the affluent era will naturally lead to intergenerational differences and all values are being re-evaluated. However, when you reassess all values, have you reassessed the cost of hunger and death? Even today, poverty remains one of the most acute social problems in the world, and poverty and hunger are not outdated stories. As of 2015, there were still over 700 million people living in extreme poverty worldwide, with one-tenth of them in China. According to data publicly released by the National Bureau of Statistics, the number of rural poor population in China exceeded 70 million in 2014, while the Department of International Cooperation and Social Poverty Alleviation of Poverty Alleviation Office of The State Council publicly stated that there are over 80 million poor people in China. Everyone knows that poverty and hunger are closely related. According to the definition of Amartya Sen, the winner of the 1998 Nobel Prize in Economics, &amp;quot;individuals, families, and groups among all residents who lack access to various foods, social activities, and at least basic living and social conditions&amp;quot; are considered poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据新华社2015年6月24日的ー则报道,半年来,新华社派出九支调查小分 队,分头前往中西部贫困地区,实地体察父老乡亲的生活状况。“推开一扇破旧的 木门,记者让眼睛适应一会儿,オ逐渐看清了屋内情形:屋子分成两半,左侧是牛 圈,杂草上散落着牛粪,空气中弥漫着一股刺鼻的味道。右侧是人住的地方,借着 手机光亮才能看到床铺	块木板搭在四摞砖头上。屋中央,地面摆了三块砖, 上头架锅,底下烧柴,这就是炉灶。没有一张桌子,连个板凳都没见到。土墙被多 年的炊烟熏得一片漆黑。一这,就是四川省大凉山区美姑县拉木阿觉乡马依村 村民尔日书进的家。锅里煮了些土豆,便是他一家五口的午餐,有的土豆已经发了 芽。对他们来说,吃米饭和肉是一件奢侈的事。大米每十天逢集时才能吃到;肉ー 年最多吃三次,分别是彝族过年、汉族春节及彝族火把节……”这悲凉的情景,让记 者伤心地感叹,“大凉山,ー个贫困样本”。这又何尝不是全国贫困人口生活现状 的ー个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to a report by Xinhua News Agency on June 24, 2015, in the past six months, Xinhua News Agency has sent nine investigation teams to poverty-stricken areas in central and western China to conduct on-site inspections of the living conditions of local villagers. &amp;quot;After open a broken wooden door, the journalist adjusted his vision for a while before gradually seeing the situation inside the room: the room was divided into two halves, with a cattle pen on the left side, where cow dung was scattered on the weeds, exuding a pungent smell in the air. The right side is where people live, and only with the light from the phone can you see the bed - a wooden board placed on top of four stacks of bricks. In the center of the room, there are three bricks on the ground with a pot on top and firewood burning underneath, which is the stove. There is no a single table, not even a stool in sight. The adobe wall has been blackened by years of cooking smoke. This is the home of Erri Shujin, a villager from Mayi Village, Lamu Ajue Township, Meigu County, Daliang Mountain District, Sichuan Province, China. Some potatoes were boiled in the pot, which is the lunch for his family of five. Some of the potatoes have sprouted. For them, eating rice and meat is a luxury. Rice can only be eaten every ten days on market days; meat can be eaten at most three times a year, on the Yi New Year, the Han Spring Festival, and the Yi Torch Festival...&amp;quot;. This bleak scene made the reporter sigh sadly, &amp;quot;Daliang Mountain, is a sample of poverty&amp;quot;. This is also a sample of the current living conditions of the impoverished population in the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有在理智上保持高度的清醒,才能穿过迷雾看清真相。袁隆平认为某些媒 体有“居心不良”之嫌,我也觉得,ー个人在做出是非判断之前,不光要摸摸自己的 脑袋,还要摸摸自己的心口。袁隆平为什么一直不遗余力地创造超高产的杂交稻? 为什么“被强化的是产量”?这还真是说对了!与其说“被强调的是产量”,不如说 被强调的是国家的粮食安全、每个人的生命保障。如果说食品安全是“舌尖上的安 全”,而粮食安全则关乎“舌尖上的安危”,先必须保证人人有饭吃,吃得饱,这是必 须摆在首位的,必须一再强调和重申的,永远。在这个第一前提之下,才能谈如何 吃得好。所谓“舌尖上的味道”,对于饥不择食的人是奢侈的,只有在吃饱肚子后 才能细嚼慢咽,用舌尖去细细品味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by maintaining a high level of sobriety in reason can one see the truth through the foggy reality. Yuan Longping believes that some media have the suspicion of &amp;quot;ulterior motives&amp;quot;, and I also think that before making a judgment of right and wrong, a person not only needs to think with his or her head, but also needs to feel with his or her own heart. Why has Yuan Longping been tirelessly creating super high-yielding hybrid rice? Why is it &amp;quot;the yield that is emphasized&amp;quot;? That is really a good description! Rather than saying that it is &amp;quot;the yield that is emphasized&amp;quot;, it is better to say that it is the national food security and the protection of every individual's life that are emphasized. If food safety is the &amp;quot;safety on the tip of the tongue&amp;quot;, then food security is related to the &amp;quot;safety and danger on the tip of the tongue&amp;quot;. Firstly, it is necessary to ensure that everyone has enough food to eat, which is the top priority and must be emphasized and reiterated forever. Only under this first premise can we talk about how to eat well. The so-called &amp;quot;taste on the tip of the tongue&amp;quot; is a luxury for those who are starving enough to eat anything. Only after being full can they savor the last piece slowly with their tongue and appreciate the taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,袁隆平在率领科研人员发起一轮又一轮攻关时,也并未像那篇报道所说 的那样“被忽视的是质量”。这也是我接下来追踪的第二个焦点。从粮食安全到 食品安全,又可以用两句话来概括:“民以食为天,食以安为先。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, when Yuan Longping led the research team to launch one after another round of research, he did not &amp;quot;neglect the quality&amp;quot; as stated in the report. This is also the second focus I will track next. From food security to food safety, it can be summarized in two sentences: &amp;quot;In terms of people, food is the first necessity; in terms of food, safety is the top priority.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从杂交稻到超级稻,吃了又是否安全呢?米质又怎么样呢?说来,杂交水稻的 质量和产量一样,也是ー步ー步提升的。从杂交水稻第一个出发点看,袁隆平先生 说得很明白,在我国粮食长期紧缺的特殊历史背景下,1976年杂交水稻开始在全 国大面积推广,主要是为了提高产量,解决温饱问题,“我国是世界上第一个在生产 上利用水稻杂种优势的国家,杂交稻比一般水稻每亩增产100公斤左右,1976年至 1991年全国累计种植杂交稻19亿多亩,增产粮食近2000亿公斤,由此可见,杂交 水稻的推广,对解决我国11亿人口的温饱问题发挥了极其重要的作用”。随着温 饱问题逐渐解决,中国人走向了一个丰衣足食的时代,ー个以前很少在中国出现的 词开始流行起来一生活质量。以前是为了吃饱,现在还要吃好,人们希望能买到 更好吃、营养更丰富的大米,而农民也必须种出更好的大米才能有经济效益。也就 在这种背景下,对让很多人吃饱了肚子的杂交水稻,很少有人再说什么感恩的话。 你不能说这些人不知好歹,更不能说他们是吃饱了撑的。袁隆平先生觉得这是入 情入理的,生活质量日益提高了,对一日三餐都少不了的大米饭自然就有些挑剔 了,这是人之常情,也是人类社会的进步。吃饭第一,人类的生活质量首先就是在 饭碗里提高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From hybrid rice to super hybrid rice, is it safe to eat? What about the quality of rice?  Generally speaking, the quality and yield of hybrid rice has also been gradually improving. From the first starting point of hybrid rice, Mr. Yuan Longping made it very clear that in the special historical background of long-term food shortage in China, hybrid rice began to be widely promoted nationwide in 1976, mainly to increase production and solve the problem of eating. &amp;quot;China is the first country in the world to use the rice heterosis in production, with hybrid rice yields about 100 kilograms per mu more than ordinary rice. From 1976 to 1991, more than 1.9 billion mu of hybrid rice was planted nationwide, increasing food production by nearly 200 billion kilograms. It can be seen that the promotion of hybrid rice has played an extremely important role in solving the food problem of China's 1.1 billion population. As the problem of eating gradually solved, Chinese people entered an era of abundance, with a phrase that was rarely seen in China before began to become popular - quality of life. It used to be about enough food, but now it is about quality food. People hope to buy rice that is more delicious and nutritious, and farmers must also grow better rice in order to have economic benefits. In this context, few people express gratitude for hybrid rice that has fed many people. You cannot say these people ungrateful, let alone saying they are just fed up and get bored. Mr. Yuan Longping thinks this is reasonable and logical that because of the improvement of living standards, people become more picky about the staple food of rice that is indispensable for three meals a day. This is a common human emotion, which also shows the progress of human society. Eating comes first. The quality of human life is primarily improved as changes shown in rice bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,谁都知道上海人的精明,尤其是他们对生活的讲究与细致,这里,就有 ー个时常被拿来说事儿的话题。20世纪90年代初,上海一家米店有一天突然挂了 ー个牌子,“今天不卖湖南米”。好家伙,一下就有很多人排队来买米。这家米店 并未标明他们不卖的是湖南杂交稻米,但谁都知道湖南是杂交水稻的发源地,湖南 米也就成了杂交稻的代名词,而杂交稻又成了劣质米的代名词。后来,一家报社还 请了一些有头有脸的人物来座谈,有人说杂交稻是“三不稻”，“米不养人,糠不养 猪,草不养牛”。随后,该报头版刊发了“座谈纪要”,惹起了一场不小的风波。在 众声喧哗的推波助澜之下,且不说那些吃杂交稻的人,连ー些研究杂交稻的人也感 到前景黯淡,随着人们对米质的要求越来越高,搞杂交稻似乎没有什么前途了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, everyone knows that Shanghai people are shrewd, especially in their attention to detail and refinement in life. There is a topic that is often discussed. In the early 1990s, a rice shop in Shanghai suddenly hung a sign that read, &amp;quot;We're not selling Hunan rice today.&amp;quot; Wow, there were many people lining up to buy rice all of a sudden. This rice shop did not indicate that they did not sell Hunan hybrid rice, but everyone knew that Hunan is the birthplace of hybrid rice, and Hunan rice has become synonymous with hybrid rice, and hybrid rice has become synonymous with inferior rice. Later, a newspaper also invited some influential people to have a discussion. Some people said that hybrid rice is the &amp;quot;three 'not' rice&amp;quot;, which means &amp;quot;not to feed people with hybrid rice, not to feed pigs with its bran, and not to feed cows with its straw.&amp;quot; Later, the front page of the newspaper published the 'minutes of the symposium', causing a considerable stir. Amidst the clamor of public opinion, not to mention those who eat hybrid rice, even some researchers of hybrid rice feel pessimistic about its prospects. With people's increasing demand for rice quality, it seems that there is no future in developing hybrid rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平不知经历了多少大风大浪,无论别人怎样兴风作浪,他都早已有一种 “曾经沧海难为水”的从容与淡定,但有一点他是毫不含糊的,那就是科学。ー个 科学家,必须用科学的事实来说话。面对误解和偏见,他没有理直气壮地激辩,而 是心平气和地摆事实,讲道理。为此,他甚至不是以一个科学家的身份,而是以ー 个普通读者的身份给《人民日报》写了一封“读者来信”,这封信以《杂交稻既能高 产又能优质》为题在1992年6月18日公开发表了。他坦承:“的确,在我国南方生 产的稻谷中,有相当一部分米质较差,这主要是双季早稻,目前积压的稻谷以及历 年来粮店出售的大米,大多数为这种早釉稻。杂交稻、常规稻与任何其他农作物ー 样,品种不同,产量和品质是有差别的,有的甚至很悬殊。一般地说,大多数杂交稻 品种的米质属于中等,其中也有个别杂交稻品种的米质较差,但绝不能以个别品种 的优劣来概括一般。”此外,米质与季节也有关,袁隆平说:“双季晚稻和一季中稻 一般品质较好,粮店偶尔出售这种稻米时,则出现排长队争购的现象,而杂交稻则 占双季晚稻和中稻面积的80%左右,产量占90%以上,因此,说杂交稻属劣质米与 事实不符。”他还举了一个在当时很有说服力的例子,如参与协作攻关的谢华安院 士主持育成的杂交水稻新组合“汕优63 ”,就是ー个“最好的例证”,在当时这是全 国种植面积最大、产量最高的ー个杂交稻品种,不仅产量高而且品质好,还被评为 全国优质釉稻米,获得了国家科技进步一等奖。你能说这样的杂交稻米质不好吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not know how many ups and downs Yuan Longping has experienced. But no matter how others stir up trouble, he has already had a sense of calm and a nonchalant attitude of 'Since I have seen the great sea, other waters can never attract me'. But one thing he is absolutely certain about is science. A scientist must speak with scientific facts. Faced with misunderstandings and prejudices, he did not argue self-righteously, but calmly presented the facts and reasoned. For this reason, he even wrote a &amp;quot;reader's letter&amp;quot; to the People's Daily not as a scientist, but as an ordinary reader. This letter, titled 'Hybrid Rice Can Be Both High-Yielding and High-Quality,' was published on June 18, 1992. He admitted, &amp;quot;Indeed, in the southern part of our country, a considerable portion of rice has poor quality, which is mainly double-season early rice, and the current stockpiled rice, as well as the majority of rice sold in grain stores over the years are this type of early indica rice.&amp;quot; Just like any other crops, hybrid rice and conventional rice, when different in varieties, will have different yields and quality, and among them some even show great disparity. Generally speaking, most hybrid rice varieties are with medium quality, and though there are also a few hybrid rice varieties with poor rice quality, it is not appropriate to generalize the quality of hybrid rice based on individual varieties. In addition, rice quality is also related to the season. Yuan Longping said: &amp;quot;The quality of double-season late rice and single mid-season rice is generally better. When grain stores occasionally sell this kind of rice, there is a phenomenon of queuing up to buy it. Hybrid rice accounts for about 80% of the area of double-season late rice and mid-season rice, and its output accounts for more than 90%. Therefore, it is not true to say that hybrid rice belongs to inferior rice.&amp;quot; He also gave a convincing example at that time. The new combination of hybrid rice, &amp;quot;Shanyou 63&amp;quot;, developed by academician Xie Hua'an, who participated in collaborative research, was the &amp;quot;best example&amp;quot;. At that time, it was a hybrid rice variety with the largest planting area and the highest yield in the country. It was not only with high yield and good quality, but also rated as national high-quality indica rice, and won the first prize of national scientific and technological progress. Can you say that the quality such hybrid rice is not good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这封“读者来信”,你不一定要懂得科学,你只要知道常识,就不会再说那 样的怪话,除非你真的跟自己的肚子过不去。袁隆平既以科学事实澄清了真相,又 以科学的方式揭示了杂交水稻可持续发展的趋势,杂交水稻不但蕴藏着巨大的增 产潜カ,其米质还有一步ー步提升的空间。一如常言道,没有最好,只有更好。为 了让人类吃到更有品质的优质杂交稻米,袁隆平当时在不断挖掘增产潜力的同时, 也一直在不遗余力地寻找既高产又优质的杂交组合。但当时由于杂交水稻研究还 处于初级阶段,也就是三系杂交稻时代,由于其系统内存在遗传制约,那时候要选育ー个优良杂交组合非常困难。几年后,随着两系杂交稻问世,如同进入了优势组 合的自由王国,又加之幅员辽阔的中国有丰富的优质遗传资源可以利用,还可以利 用国际上的资源,选育优良组合的概率大大提高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading this &amp;quot;reader's letter&amp;quot;, you do not necessarily have to understand science but just need to know common sense, and then you will not say such strange things again, unless you really have a hard time with your own stomach. Yuan Longping not only clarified the truth with scientific facts, but also revealed the trend of sustainable development of hybrid rice scientifically. Hybrid rice not only has huge potential for increasing yield, but also has room for step-by-step improvement in rice quality. As the saying goes, there is no best, only better. In order to provide humans with higher quality hybrid rice, Yuan Longping continuously explored the potential for increased production while tirelessly searching for hybrid combinations that were both high-yielding and high-quality. However, at that time, research on hybrid rice was still in its early stages, that is, the era of three-line hybrid rice, and due to genetic constraints within the system, it was very difficult to breed a superior hybrid combination. A few years later, with the advent of two-line hybrid rice, it was like entering a free kingdom of advantageous combinations. Coupled with the vast territory of China, which has abundant high-quality genetic resources that can be utilized, as well as international resources, the probability of breeding excellent combinations has greatly increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又要说到袁隆平的助手周坤炉了,他利用出国进行技术指导和合作研究 的机会,大量收集优质水稻的亲本材料,凭自己用嘴咀嚼的感觉,选择具有香味的 优良单株。回国之后,他ー头扎进优质香型杂交水稻研究中,先后育成了香稻不育 系和用香稻不育配组成“香优63”等系列组合,为了早日定型育成新的优良组合, 他打破常规,不断更新育种技术,一年种植四季,创造了水稻育种史上的新纪录,终 于育成了既高产、优质,又抗性好,而且稻穗上结出香与不香两种籽粒的杂交香稻, 其稻米是食用时再不需要掺和的香米,被誉为超级香米、超泰米,其食味有口皆碑, 超过泰国米。到1999年,“香优63”推广种植达!00万亩以上。除了这ー优质杂 交稻品种,在袁隆平的指导下,由尹华奇研究员培育的优质两系杂交早釉组合一 “香两优68 ”,米质优良,米饭清香柔软,作为两系法杂交稻,在20世纪90年代的 产量也不低了,亩产超过500公斤,堪称高产优质杂交稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we have to mention Zhou Kunlu, Yuan Longping's assistant. He took the opportunity of going abroad for technical guidance and collaborative research, collected many parent materials of high-quality rice, and selected excellent single plants with fragrance based on his own chewing feeling. After returning to the country, he plunged into the research of high-quality fragrant hybrid rice, and successively bred fragrant rice sterile lines and series combinations such as 'Xiangyou 63'. In order to develop new excellent combinations as soon as possible, he broke the routine, constantly updated breeding techniques, planted four seasons a year, and created a new record in the history of rice breeding. Finally, he bred a hybrid fragrant rice which is not only with high yield, high quality and good resistance, but also with fragrant and non-fragrant hybrid grains on the rice ears, and no longer needs to be mixed with others when eaten. The rice is known as super fragrant rice and super Thai rice, and its taste is well known and exceeds that of Thai rice. By 1999, the promotion and cultivation of 'Xiangyou 63' had exceeded 1 million mu. In addition to this high-quality hybrid rice variety, under the guidance of Yuan Longping, the high-quality two-line hybrid early indica combination &amp;quot;Xiangliangyou 68&amp;quot; cultivated by researcher Yin Huaqi has excellent rice quality, fragrant and soft rice, and as a two-line hybrid rice, its yield in the 1990s was also not low, with a yield of more than 500 kilograms per mu, which can be called high-yield and high-quality hybrid rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是进入超级稻时代后,从第一期到第四期超级稻,不只是产量节节攀升, 米质也越来越好。超级稻的米质怎么样,我说了不算,媒体说了不算,哪怕袁隆平 先生说了也不算。谁说了算?国家有严格的检测标准。如袁隆平选用的攻关苗头 品种“Y两优1号”“Y两优2号”均达到了国颁三级以上优质米标准,而率先突破 1000公斤的大关的“Y两优900”,其主要米质指标更是达到了国颁ー级优质米标 准。凡是经国家严格把关、审定通过的杂交水稻品种,普遍具有丰富的营养,稻米 中含有维生素、铁等有利于人体健康的物质。但像我等升斗小民,大多把米质混同 于单纯的口感、口味了,这样一来就比较复杂了,由于每个人从小生活的环境不同, 饮食习惯不同,自然养成了不同的口味,对米好不好吃就仅凭舌尖上的感觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after entering the era of super rice, from the first to the fourth phase of super rice, not only has the yield of hybrid rice been increasing, but the quality of rice has also been improving. In terms of how the quality of super rice is, it is not my opinion, nor the media's, and even not Mr. Yuan Longping's that counts. So, who has the final say? The country has strict testing standards. The varieties of &amp;quot;Y Liangyou 1&amp;quot; and &amp;quot;Y Liangyou 2&amp;quot; selected by Yuan Longping have both reached the national third-level or above high-quality rice standards, while the &amp;quot;Y Liangyou 900&amp;quot; which first broke through the 1,000 kg yield per mu, has even reached the national first-level high-quality rice standard in terms of its main rice quality indicators. Hybrid rice varieties that have been strictly screened and approved by the state are generally with rich nutrition, and contains substances, such as vitamins and iron, beneficial to human health. But for someone like me, as one of ordinary folks, I almost confuse the quality of rice with its taste and flavor. And this makes it more complicated to evaluate the quality of rice, because everyone has grown up in different environments and developed different tastes due to their eating habits. So whether rice is good or not depends solely on the feeling on one's tongue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
譬如说像生长于洞庭湖畔的湖南人,从小到大吃惯了釉米,那里甚至管这种米 叫仙米。而杂交稻中的晚釉米,一直最对我的胃口,那细长的或椭圆形的米粒,像 ー粒粒透明的或半透明的小珍珠,煮出来的米饭软韧有劲而不黏,细腻可口,还有 ー股清香,我觉得非常好吃。但我用这种米饭来招待从小生长在北方的朋友,他们 却觉得不对胃口,甚至觉得吃米饭伤胃。可见,如果没有一个统ー的米质标准,对 ー个水稻品种的评判就只能因人而异了,也就没有什么标准了。如法式大餐名列 世界西餐之首,你要我品尝一次还挺新鲜,你要我连吃三餐绝对受不了,但我不怪人家味道不好,是我不习惯那个味道。因此,米质只能以国家的检测为标准,不能 以个人的口味为标准,否则就乱套了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Hunanese people who grow up near Dongting Lake are accustomed to eating indica rice from childhood to adulthood, and even call this type of rice 'Xianmi'. And my favorite rice has always been the late-season indica rice among hybrid rice. The slender or oval grains, like transparent or semi-transparent small pearls, are soft and chewy but not sticky when cooked, delicate and delicious with a hint of fragrance. I think it is very tasty. But when I use this type of rice to treat my friends who grow up in the north, they feel it does not suit their taste and even think that eating rice hurts their stomach. Therefore, it can be seen that without a unified standard for rice quality, the evaluation of a rice variety can only be subjective and there may be nothing called standard. Taking French cuisine as another example, though it ranks first among Western cuisine in the world, it is quite good for me to taste it once, but I definitely cannot stand eating it three meals in a row. However, I would not blame the taste for being bad, rather, it is just that I am not used to it. Therefore, the quality of rice can only be measured by national standards, not by personal taste, otherwise it will be chaotic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪怕是同一品种,怎么种,在哪儿种,在什么时候种,也有千差万别。前几年, 广东一度抵制湖南大米,一下又连累了杂交稻,因为在这种杂交稻米里检测出了重 金属超标。这其实又是城门失火、殃及池鱼了。重金属是否超标,与种子没有一毛 钱的关系,如果你那稻田里的土壤或灌溉用水重金属超标,哪怕你种的是来自太空 的种子,也会出现重金属超标。但一般人不管这些,尤其在情绪失控之下,总是直 接指向某某品种又出了问题,而天底下几乎所有的杂交稻、超级稻都和袁隆平有关 系,而一旦扯上了袁隆平和杂交稻,就是爆炸性新闻。一粒种子,ー个“杂交水稻之 父”,不知为此而背了多少黑锅。袁隆平很少为自己辩白,他也没有那么多时间和 精力。但他一直在强调,一粒种子很重要,但还必须采取良种、良法、良田、良态等 “四良配套”,良种是核心,良法是手段,也就是良好的栽培技术。若要高产优质, 还要有良田,土地要肥沃,排灌要方便,水土要保证干净无污染。还有一个因素也 很重要,就是要有良好的气候和生态环境。为什么泰国米质好,ー个重要原因就是 那里的气候和生态条件优越,环境保护好。又以越南为例,他们也是典型的“杂交 稻,隆平造”,可他们的米质也很好,这也是由于他们的生态条件和环境保护都比我 们优越。中国并不缺少良田、良态,但这几十年来,多少良田沃土、大河小溪、自然 生态都难逃被破坏、被玷污的命运。这是一粒种子和一个“杂交水稻之父”都无能 为カ的,袁隆平也一直在为保护耕地、保护生态环境而奔走疾呼。而他能掌握主动 权的,ー是培育出优良的种子,再就是按良田、良态的标准选择超级稻攻关示范片, 采用良法精耕细作。其实,这不只是狭义的超级稻攻关示范片,也是打造现代绿色 生态农业的标本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even for the same variety, how it is grown, where it is grown, and when it is grown can vary greatly. A few years ago, Guangdong initiated a boycott against Hunan rice due to high levels of heavy metals found in the hybrid rice. This posed a significant problem for the hybrid rice industry. Actually, this is just another instance of &amp;quot;A fire on the city gate brings disaster to the fish in the moat.&amp;quot; Whether the heavy metals exceed the standard has nothing to do with seeds. If the soil or irrigation water in paddy fields contains high levels of heavy metals that exceed the standard, even if the planted seeds are from space, the heavy metals will also exceed the standard. But most people do not care about this, especially when their emotions are out of control. They always point out that there is something wrong with a certain variety, and since almost all hybrid rice and super hybrid rice in the country are related to Yuan Longping, once Yuan Longping and hybrid rice are involved, it is explosive news. I do not know how many unjust accusations a seed and a &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; have suffered for this. Yuan seldom defends himself, and he also does not have much time and energy. However, he has always stressed that a seed is very important, but it is necessary to adopt &amp;quot;four good supporting facilities&amp;quot; including improved varieties, good methods, fertile farmland and healthy environment. Improved varieties are the core and good methods are the means, that is, good cultivation techniques. If we want high yield and quality, we also need good farmland with fertile soil, convenient irrigation and drainage, and unpolluted soil and water. Another factor that is also very important is to have a good climate and ecological environment. An important reason for the good quality of rice in Thailand is that the climate and ecological conditions there are superior, and the environment is well protected. Take Vietnam as an example. They also plant typical &amp;quot;hybrid rice made by Longping&amp;quot;, but their rice quality is very good, and that is also because their ecological conditions and environmental protection are superior to ours. There is originally no shortage of fertile land and good environment in China, but in recent decades, much fertile farmland, rivers and streams, and natural ecology cannot escape the fate of being destroyed and defiled. This is something that neither a seed nor a &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; can do, and Yuan Longping has been campaigning for the protection of cultivated land and ecological environment. What he can do on his own initiative is to breed excellent seeds, and then select demonstration fields for super hybrid rice research according to the standards of fertile land and good conditions, and adopt good methods for intensive cultivation. In fact, those are not only demonstration fields for super hybrid rice research in a narrow sense, but also good examples for building modern green ecological agriculture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次见到袁隆平先生,他都要我尝尝他们超级稻的味道,“我们那个亩产!000 公斤的超级稻,我已经给!00多人吃过了,都说ロ感非常好”〇这时候的袁隆平,一 脸天真无邪的表情,就像个热情好客的孩子,在炫耀他们家里有什么好吃的。袁隆 平的热情好客也是有口皆碑的,他带出来的博士研究生邓启云,是“Y两优”系列的 主持研发者,他还扮演了一个有趣的角色:煮饭者。每次要招待客人吃饭,袁老师 便ー个劲地喊他:“启傍子,快去淘米煮饭,把你最好的大米拿出来,把你的看家本 领使出来!”还别说,这个角色还真非邓启云莫属,袁隆平从第二期到第四期超级稻 的攻关品种,都是选用“Y两优”系列,而目前产量最高、米质最优的就是袁隆平说 的那个亩产!000公斤、口感非常好的超级稻一“ Y两优900” 〇在邓启云的汽车 尾箱里,就放着小袋包装的“ Y两优900”样品,他还送了我ー袋,让我尝ー尝。我 两次在湖南杂交水稻研究中心长时间驻点采访,每餐吃的都是超级稻米饭。在食 堂里吃饭的人很多,很多都是国外来参加杂交水稻技术培训的学员,我们吃的是大 锅饭,但那米饭还真是好吃,也许是特别对我的胃口吧,我连一粒米饭都不会剩下, 觉得剩饭简直是暴殄天物了。我也偷偷观察着那些国外的学员,他们饭量很大,一 大碗热腾腾的米饭都堆成尖儿了。他们吃不惯火辣辣的湖南菜,有的人就光吃饭, 但没有谁狼吞虎咽,都是一口一口地品咂、咀嚼,看那有滋有味的样子,我也觉得挺 享受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time I see Mr. Yuan Longping, he asks me to taste their super rice. &amp;quot;I have had over 100 people eat our super hybrid rice, which has a yield of 1,000 kg per mu, and they all say it tastes very good.&amp;quot; While talking, Yuan Longping, with an innocent expression on his face, was like a hospitable child, showing off what delicious food they had at home. Yuan Longping's hospitality is also well-known. Deng Qiyun, his doctoral student, is the lead developer of the &amp;quot;Y Liangyou&amp;quot; series, and he also plays an interesting role: a cook. Whenever he wants to entertain guests for dinner, Mr. Yuan will keep calling him: &amp;quot; Qi Yazi, please go to wash rice and cook for us, take out your best rice, and bring out your mastery!&amp;quot; Well, this role really belongs to Deng Qiyun. The key varieties of super rice in Yuan's research from the second stage to the fourth stage are all from &amp;quot;Y Liangyou&amp;quot; series. At present, the super hybrid rice with the highest yield and the best rice quality is the one with a yield of 1,000 kg per mu and very good taste mentioned by Yuan Longping-&amp;quot;Y Liangyou 900&amp;quot;. In the trunk of Deng Qiyun's car, there is a sample of &amp;quot;Y Liangyou 900&amp;quot; packed in a small bag, and he also gave me a bag for me to try. I stayed in Hunan Hybrid Rice Research Center for a long time twice, and I ate super hybrid rice for every meal in the canteen of it. There were many people eating in the canteen, many of whom are foreign students who came to participate in hybrid rice technical training. We ate rice cooked in a big pot, but it really tasted delicious. Maybe it was especially to my appetite. I could not even leave a grain of rice because I think the rice is simply precious that cannot be leftovers. I also secretly observed those foreign students who ate a lot, and piled up hot rice to the top into a big bowl. They could not get used to the spicy Hunan cuisine, and some of them only eat rice, with nobody gobbling it up. They all tasted and chewed it mouthful by mouthful, which I also enjoyed when I looked at them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平先生讲起,有一次他去香港,见到了一位港商。这位港商对袁隆平毕恭 毕敬,却从来没吃过袁隆平发明的杂交稻米,一直只吃泰国米。袁隆平就笑着问 他,想不想尝尝中国超级杂交稻的味道?这位港商出于礼貌也不好谢绝。那顿饭, 就是用袁隆平带来的ー小包超级稻米煮的。看得出,那位港商开始只是想尝ー尝, 这ー尝,那筷子就停不下了,整整吃了两碗饭。眼看着还剩下ー小碗饭,他抚着肚 子笑着说,这大米饭真是太好吃了,比泰国米还好吃,可惜再也吃不下了。袁隆平 也陪着他笑笑,心想人家毕竟是客人,他这样夸奖也许带着一种礼貌和客套。但这 位港商告辞时,竟然要来了一个饭盒,将剩下的米饭颗粒不剩地装下了,说是要带 给家人尝ー尝。袁隆平心想,这就不是礼貌和客套了,看来这超级稻还真是对他的 胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Yuan Longping told about a time when he went to Hong Kong and met a Hong Kong businessman. The Hong Kong businessman was respectful to Yuan Longping, but he had never eaten hybrid rice invented by Yuan Longping, and had only eaten Thai rice. So, Yuan Longping smiled and asked him whether he wanted to taste the flavor of China's super hybrid rice. Out of courtesy, this Hong Kong businessman could not refuse. That meal was cooked with a small bag of super hybrid rice brought by Yuan Longping. The Hong Kong businessman just wanted to taste it at first. But after his taste, he could not stop eating, and have two bowls of rice. Seeing that there was still a small bowl of rice left, he caressed his stomach and said with a smile, &amp;quot;This rice is really delicious, better than Thai rice, but I could not eat it anymore now.&amp;quot; Yuan Longping also smiled with him, thinking that the man is a guest after all, and he may praise the rice with a kind of courtesy. However, when the Hong Kong businessman was about to leave, he brought a lunch box from somewhere and packed the remaining rice grains, saying that he wanted to bring them to his family for a taste. Yuan Longping thought that the man might not do this only because of politeness. It seemed that this super rice was really to his appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次讲起这个故事,袁隆平先生都有一番感慨,那神情与言谈间也充满了欣 慰:“过去认为,产量高的米质不好,米质好的产量不高,这是片面的。在20世纪, 我们杂交稻确实主要是解决温饱问题,以产量为主,品质放在次要地位,现在大家 生活水平提高了,老百姓不满足于吃饱,还要吃好,所以我们在进入新世纪的时候 就做了战略调整,要高产优质,但是我有个前提,不以牺牲产量为代价来求优质,我 们要在高产的前提下求优质,这个转变难度很大,但我们做到了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time he tells this story, Mr. Yuan Longping has some feelings, and his expression and speech are full of joy: &amp;quot;In the past, it was thought that the rice with high yield was not good, and the yield with good rice quality was not high, which was one-sided. In the 20th century, our hybrid rice in fact was mainly bred to solve food shortage, with yield put first and quality second. But now people's living standards have improved, and they are not just satisfied with eating enough but also want to eat well. Therefore, when we entered the new century, we made strategic adjustments to achieve high yield and high quality. However, I made it under a premise that we should not seek quality at the expense of yield. We must seek quality on the premise of high yield. This change is very difficult, but we have done it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,那篇报道里却没有提及杂交稻、超级稻达到了国颁优质稻标准,我相信 这不是故意的,也许是没有注意到,但他们援引日本农林水产省研究员Hiroshi Na- kan。博士的话来证明超级稻“重量不重质”。1981年日本发展超级稻是为了“feed�ing animals^ （喂牲口）,因此オ会“重量不重质”，2013年,日本超级稻的产量为11 万吨,全部用于动物饲料,然而中国在发展超级稻应对粮食安全时,并没有提及这 一至关重要的差异。此言ー出,又是ー个爆炸性新闻,在国内一下炸锅了。这也深 深刺痛了国人敏感的神经,太伤中国人的自尊了,超级稻竟然是日本人用来喂牲口 的,而袁隆平带头发展超级稻,这不是把中国人都当牲口吗?冷静,这时候千万要 冷静,因为他们说的是大实话。事实上,很多国家都把稻米、小麦、玉米等三大谷物 都用来做饲料,无论是常规稻还是超级稻,只要人能吃的,也是牲口能吃的,常言 道,人畜一般嘛。据布朗在《谁来养活中国》一文中分析,随着中国人的生活从温 饱走向小康,膳食结构必然会从谷物转向多样化,而肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品 的产出,需要更多的粮食转化,因此造成了对粮食的更大需求,ー吨猪肉约需要消 耗四吨粮食。尽管人类习惯于把动物的食物称为饲料,但饲料和粮食在营养上并 没有本质的差别,一切生命都不能缺乏营养。哪怕日本人真是用超级稻来喂牲口, 也不必大惊小怪,优质的饲料可以生产出优质的肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品,这 也同样是供人类食用的。关键是,那种有高产能力的“饲料稻”如果像那篇报道声 称的“重量不重质”,那些追求高品质生活的日本人,不ー样也在吃低劣的动物性 食品吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in that report, it did not mention that hybrid rice and super hybrid rice had reached the national standard of high-quality rice. I believe this was not intentional, or perhaps it was not noticed, but they quoted Dr. HiroshiNa-kano, a researcher from Japan's Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, as saying that the breeding of super rice was &amp;quot;attached more importance on yield rather than quality&amp;quot;. In 1981, Japan developed super hybrid rice for &amp;quot;feeding animals&amp;quot;, so it was &amp;quot;attached more importance on yield rather than quality&amp;quot;. In 2013, the output of super rice in Japan was 110,000 tons, all of which were used for animal feed. However, China did not mention this crucial difference when developing super rice to cope with food security. When this statement came out, it was another explosive news, which was also exploded in China. This deeply hurts the sensitive nerves of Chinese people, and it hurts the self-esteem of Chinese people too much. How should Yuan Longping take the lead in developing super rice when super rice was actually used by the Japanese to feed livestock? Isn't he treating Chinese people as livestock? Stay calm! It is important to stay calm at this moment because they are telling the truth. In fact, many countries use rice, wheat, corn and other three major grains as livestock feed. Whether it is conventional rice or super rice, as long as it can be eaten by humans, they can also be eaten by animals. As the saying goes, people and animals are just like each other. According to Brown's analysis in Who Will Feed China, as Chinese people's life moves from adequate food and clothing to a well-off life, the dietary structure will inevitably change from grain to diversified food, and the output of animal foods such as meat, milk, eggs, poultry and fish needs more grain transformation, which leads to greater demand for grain. For instance, one ton of pork needs about four tons of grain. Although human beings are used to calling animal food as feed, there is no essential difference in nutrition between feed and grain, and all lives cannot exist without nutrition. Even if the Japanese really feed their animals with super rice, there is no need to make a fuss. High-quality feed can produce high-quality animal foods such as meat, milk, eggs, poultry and fish, which are also for human consumption. The key point is, if the &amp;quot;feed rice&amp;quot; with high yield is &amp;quot;attached more importance on yield rather than quality&amp;quot; as claimed in that report, are Japanese people who pursue high-quality life not eating inferior animal food?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国超级稻也绝对不是日本那种用来喂牲口的“饲料稻”,这里又不妨 听听邓华凤怎么说。这位温和谦恭、很有涵养的专家,ー听此言也忍无可忍了,厉 声呵斥:“简直是胡乱之说!”他说,科学界对超级稻的定义也不只是单纯的超高 产,通常是指在产量、品质、抗性等方面显著超过现有水稻品种的水稻,其认定的标 准主要考量三个方面:第一是产量要求高;第二是品质标准上,要求米质达到部颁 优质二至三级,对有些晚稻要求达到二级,早稻和中稻则要达到三级;第三是要达 到抗当地两种及以上主要水稻病虫害的抗性标准。但无论是哪种用途,在耕地少 人口多的国情下,水稻研发的创新标准首先必须是高产。——他这一番话,让我对 ー场灾难的追寻可以告一段落了,而从ー场不该发生的灾难到逐渐浮出水面的真 相,按照严格的逻辑推论出来的并非荒谬的谎言,而是ー个常识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, China's super rice is definitely not the kind of &amp;quot;feed rice&amp;quot; used to feed animals in Japan. Here, we might as well listen to what Deng Huafeng said. This gentle and courteous expert, who is very self-restraint, could not bear it when he heard this statement. He snapped at it: &amp;quot;It is nonsense!&amp;quot; He said that the definition of super hybrid rice in the scientific community is not just super-high yield rice, but usually refers to rice that significantly exceeds existing varieties, in terms of yield, quality and resistance. The criteria for its identification mainly consider from three aspects: First, the yield requirements are high; Second, the quality is required to reach the second to third grade of ministerial quality standard, with some late rice required to reach the second grade, and early rice and mid-season rice to reach the second grade; Third, it is required to meet the resistance standard of being resistant to two or more major rice diseases and insect pests in the local area. However, for either use, in a country with little arable land and a large population, the innovation standard of rice research and development must first be high yield. -His words brought my pursuit of a disaster to an end, and from a disaster that should not have happened to the truth that gradually surfaced, what was inferred according to strict logic was not absurd lies, but common sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今在中国一提到优质大米,很多人首先想到的不是国产大米,而是日本米、 泰国米,如泰国的“茉莉香米”,日本的“越光米”,都让人们津津乐道。这里就看看 “越光米”,说来话长,在二战末期的1944年,日本新潟县农业试验场就开始越光稻 的杂交育种试验,1953年正式在新潟县和千叶县开始种植。越光稻耐高温,稻穗 饱满,米粒颗粒均匀、饱满、胶质浓厚、色泽晶莹透亮,口感香糯、柔软且味道上佳。 但这一品种也有很多缺陷,如易倒伏,对稻瘟病的抵抗性较弱。为了解决这些缺 陷,在中国杂交水稻研究成功后,日本育种专家进ー步采取杂交育种的方式,在进 入21世纪后,先后培育开发出了对稻瘟病抵抗强的一系列品种,统称为“越光 BL”,如今在日本已广为栽培。可见,越光稻也并非常规水稻品种,从最初开始杂 交育种试验,到大功告成的“越光BL”系列品种,实为杂交水稻。特别值得一提的 是,日本越光国际水稻奖事务局对“杂交水稻之父”袁隆平也非常尊重,在1998年 11月给袁隆平颁发了“越光国际水稻奖”。如今有人拿日本的“越光米”来贬低袁 隆平和杂交稻,实在让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when it comes to high-quality rice in China, many people first think of Japanese rice and Thai rice instead of domestic rice, such as &amp;quot;jasmine rice&amp;quot; in Thailand and &amp;quot;Yueguang rice&amp;quot; in Japan, which make people relish it. Let's take a look at &amp;quot;Yueguang Rice&amp;quot; here. It is a long story. In 1944, at the end of World War II, the cross-breeding experiment of Yueguang Rice began in Niigata Agricultural Experimental Site, Japan, and it was officially planted in Niigata Prefecture and Chiba Prefecture in 1953. Yueguang Rice has high temperature resistance, full ears, uniform and full grains, thick colloid, crystal clear color, fragrant, soft and excellent taste. However, this variety also has many defects, such as easy lodging and weak resistance to rice blast. In order to address these defects, after the successful research of hybrid rice in China, Japanese breeding experts further adopted the method of cross-breeding. After entering the 21st century, they successively cultivated and developed a series of varieties with strong resistance to rice blast, collectively called &amp;quot;Yueguang BL&amp;quot;, which is now widely cultivated in Japan. It can be seen that Yueguang rice is not a conventional rice variety either, but actually a hybrid rice, from the initial cross-breeding experiment to the final successful &amp;quot;Yueguang BL&amp;quot; series varieties. It is particularly worth mentioning that the Yueguang International Rice Award Bureau of Japan also respects Yuan Longping, the father of hybrid rice, and awarded Yuan Longping the Yueguang International Rice Award in November 1998. Nowadays, some people use Japanese &amp;quot;Yueguang Rice&amp;quot; to belittle Yuan Longping and hybrid rice, which is really ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更让人啼笑皆非的是,在“杂交稻,隆平造”掀起的一片质疑声中,很多中国人对“越光米”却是一片追捧。在淘宝网店就有标明为“南鱼沼有机越光大米”,看那 标价,吓我ー跳,每公斤竟然卖到了三百元!没错,不是日元,是人民币。除了“越 光米”,还有一种名曰“一目惚”日本米,实际指的是产自日本宫城县“一目惚れ”， 翻译成中文为“ー见钟情”。我们很多同胞对这种大米还真是“ー见钟情”,尽管其 价格高得离谱,竟然还是被ー抢而空,在媒体和不明真相的消费者中也引起轰动。 后来有网友爆料,这种“一目惚”天价米的实际产地为中国东北,为辽宁盘锦一家 中外合资公司一东华农业发展有限公司开发,据该公司总经理徐广平证实,“东 华农业生产的‘一目惚’大米通过订单方式销往日本”,但中国市场上的天价米“一 目惚”是否由该公司所产,则不得而知。但我觉得出口转内销是有可能的。如果真 是盘锦所产,这种天价米在当地售价最低每公斤仅六元。这和中国人赴日疯抢的 马桶盖产自杭州的新闻ー样,无关米质,而与时下某些人的暴发户加崇洋媚外的浮 躁心态和情绪有关,由此徒招戏谑与嘲弄。也不能怪人家日本人在忽悠你,实在是 你自己忽悠自己。也有媒体记者把此事往“食品安全”上引,在2016年两会上,有 记者向全国政协委员、农业部原副部长牛盾提问:“购买天价大米是否与食品安全 有关?”牛盾是这样回答的:这种天价米无关食品安全,这只是“礼品大米”,非大众 消费范畴。诚哉斯言!我觉得每个人也可以问问自己,即便你买到的天价米原产 地真是日本,而且真是米质好得不得了,这种天价米又有多少老百姓能吃得起?这 个不用扪心自问,只需摸摸自己的口袋,你一天能挣多少エ资,才能吃得起300块 钱一公斤的大米?这笔账,还真必须算清楚。我也算过,ー算心里就明白了,我可 以偶尔尝尝鲜,吃吃进ロ的优质米,但作为一天三顿饭的口粮实在吃不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is even more ironic is that many Chinese people are pursuing &amp;quot;Yueguang Rice&amp;quot; amid the doubts caused by &amp;quot;hybrid rice made by Longping&amp;quot;. On a Taobao online store, rice which is marked as &amp;quot;Nanyonuma Organic Yueguang Rice&amp;quot; was sold for 300 yuan per kilogram according to its price tag, and that really scared me. That is right, it is not Japanese yen but Chinese yuan. In addition to &amp;quot;Yueguang Rice&amp;quot;, there is also a kind of Japanese rice called &amp;quot;One Sight Trance&amp;quot;, which actually refers to &amp;quot;One Sight Trance&amp;quot; produced in Ishinomaki, Japan, and its name when translated means &amp;quot;Love at First Sight&amp;quot;. Many of our compatriots really fell in love with this kind of rice at first sight. Although its price was outrageous, it was snapped up and caused a sensation among the media and consumers who did not know the truth. Later, some netizens broke the news that the actual origin of this high-priced &amp;quot;One Sight Trance&amp;quot; rice is Northeast China, and the rice was developed by Donghua Agricultural Development Co., Ltd., a Sino-foreign joint venture company in Panjin, Liaoning Province. According to Xu Guangping, general manager of the company, &amp;quot;the 'One Sight Trance' rice produced by Donghua Agriculture is sold to Japan by order&amp;quot;, but it is not known whether the high-priced &amp;quot;One Sight Trance&amp;quot; rice in the Chinese market is produced by this company. But I think it is possible to switch from export to domestic sales. If it is really produced in Panjin, the local price of this kind of high-priced rice is only 6 yuan per kilogram. This is the same as the news that the toilet cover that Chinese people rushed to Japan to purchase was produced in Hangzhou, which has nothing to do with the quality of rice, but is related to the impetuous mentality and emotion of some people's nouveau riche and worshiping foreign things, thus attracting banter and ridicule. You can not blame the Japanese for fooling you, because it is you who are fooling yourself. Some media reporters also cited this matter to &amp;quot;food safety&amp;quot;. At the two sessions in 2016, a reporter asked Niu Dun, a member of the National Committee of the CPPCC and former deputy minister of the Ministry of Agriculture: &amp;quot;Is buying high-priced rice related to food safety?&amp;quot; Ang Niu Dun replied: This kind of high-priced rice has nothing to do with food safety, it is only &amp;quot;rice for gift &amp;quot;, not the one for mass consumption. That's true! I think everyone can also ask themselves, even if the expensive rice one bought is really from Japan and of exceptional quality, how many ordinary people can afford to eat this expensive rice? There is even no need to ask oneself this, but just touch one's pocket and ask how much should one earn in a day to be able to buy a kilogram of rice priced at 300 yuan? This really must be calculated carefully. I have calculated it, and I know it in my heart. I can try it once in a while to eat imported high-quality rice, but I cannot afford it as a ration for three meals a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里面有一个恩格尔系数,这是19世纪德国统计学家恩格尔研究消费结构的 变化得出的ー个规律:ー个家庭收入越少,家庭收入中（或总支出中）用来购买食 物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,家庭收入中（或总支出中）用 来购买食物的支出比例则会下降。据国家统计局的数据,2015年我国的恩格尔系 数仍然超过30%（ 30.6%）,这就是说中国的人均食物开支仍超过了总收入的三 成,而发达国家一般在二成以内。咱们老百姓一天三餐、一年365天都能吃得起价 格不菲的进ロ优质米,眼下还是ー个梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an Engel's coefficient, which is a rule obtained by German statistician Engel in the 19th century when he studied the change of consumption structure: the less a family earns, the greater the proportion of household income (or total expenditure) used to buy food, and with the increase of household income, the proportion of household income (or total expenditure) used to buy food will decrease. According to the data of the National Bureau of Statistics, China's Engel coefficient still exceeded 30% (30.6%) in 2015, which means that China's per capita food expenditure still exceeded 30% of the total income, while developed countries generally exceeded 20%. It is still a dream that common people can afford expensive imported high-quality rice for three meals a day and 365 days a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,以中国幅员之辽阔,完全可以利用杂种优势培育出不亚于“茉莉香米” “越光米”的优质米,如江苏省农科院粮食作物研究所所长王オ林将日本大米品种 “乳玉王妃”与江苏省内的品种杂交,育成了“南粳46”“南粳9108”等新品种,口感 上已超过了作为参照品种的日本“越光米”。还有黑龙江的五常大米,因其独特的 地理、地质、地貌、气候、土壤、水质,也就是袁隆平先生特别强调的“良态”,其米质 特别优良,一直以来都是朝廷的贡米,在清代就盛传着慈禧“非五常大米不吃”。 但ー个优良品种得以传承与延续,还必须不断推陈出新,如今口碑极佳的“五常稻 花香大米”,则是一位号称“东北袁隆平”的水稻专家田永太培育出来的良种。尽 管中国不乏优质米资源,但目前这些国产优质米,由于产量低,价格高,也不是一般 老百姓能够享受的。此外,国产大米还有一个比较普遍的问题,没有日本那样善于 经营的品牌意识,如有着“中国粮食第一股”之称的金健米业于1998年登陆资本市 场,虽然生在粮食生产大省湖南,坐拥“鱼米之乡”,但其粮油加工的主营业务却每 况愈下,一直难以形成强势的品牌效应。又如江苏的“南粳46”优质杂交稻,早在 200?年就申报为国家植物新品种,但其产业化推广和对大米品牌价值的塑造还远远不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, with China's vast territory, it is possible to use heterosis to cultivate high-quality rice no less than &amp;quot;jasmine fragrant rice&amp;quot; and &amp;quot;Yueguang rice&amp;quot;. For example, Wang Cailin, director of the Food Crops Research Institute of Jiangsu Academy of Agricultural Sciences, hybridized the Japanese rice variety &amp;quot;Ruyu Princess&amp;quot; with varieties of Jiangsu Province, and bred new varieties such as &amp;quot;Nanjing 46&amp;quot; and &amp;quot;Nanjing 9108&amp;quot;, which have surpassed the referenced Japanese &amp;quot;Yueguang rice&amp;quot; in taste. There is also Wuchang rice in Heilongjiang, where there are unique geography, geology, landform, climate, soil and water quality, in other words, the &amp;quot;good condition&amp;quot; emphasized by Mr. Yuan Longping. The rice quality is particularly excellent, and it has always been the Gong Mi of the imperial court. In the Qing Dynasty, it was widely rumored that Cixi &amp;quot;did not eat rice unless it is Wuchang rice&amp;quot;. However, if an excellent variety can be inherited and continued, it must be constantly innovated. Nowadays, &amp;quot;Wuchang Daohuaxiang Rice&amp;quot;, which has excellent reputation, is an improved variety cultivated by Tian Yongtai, a rice expert known as &amp;quot;Northeast Yuan Longping&amp;quot;. Although there is no shortage of high-quality rice resources in China, these domestic high-quality rice are not enjoyed by ordinary people because of their low yield and high price. In addition, there is a common problem with domestic rice, which is not as good at managing as Japan's brand awareness. For example, Jinjian Cereals Industry which is known as &amp;quot;the first grain stock in China&amp;quot;, landed in the capital market in 1998. Although it was born in Hunan, a major grain producing province, and sits in the &amp;quot;land of fish and rice&amp;quot;, its main business of grain and oil processing has gone from bad to worse, and it has been difficult to form a strong brand effect. Another example is Jiangsu's &amp;quot;Nanjing 46&amp;quot; high-quality hybrid rice, which was declared as a new national plant variety as early as 2007, but its industrialization promotion and shaping of rice brand value are far from enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻只能从中国国情出发,既要物美,还要价廉。这也是袁隆平先生几 乎别无选择的追求,如我品尝到的超级稻米,也是“隆平造”,已经可以和国外一些 高品质的大米媲美了,但那还是示范片里具有标本意义的成果,而目前在我国普通 稻田里种植的杂交稻、超级稻,同国外那些优质大米相比还有一定的差距,这不仅 仅是种子的问题,还有良法、良田、良态是否能够配套的问题。还有一点,无论如何 都必须清醒地认识到,若中国超级稻不计产量、不计成本,从纯粹的高品质上去追 求,不是生产不出与国外媲美的优质米,但那绝非一般的升斗小民能够消费得起 的。走笔至此,我也可以诚实地向读者报告,袁隆平先生和中国超级稻的科研团队 追求的是“高产、优质、环境代价小”又让平民百姓都能吃得起的价廉物美的稻米, 这是ー个平民科学家的追求,面对天下苍生,关乎舌尖上的安危,他别无选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's super rice can only proceed from China's national conditions, which should be both good and cheap. This is also the pursuit that Mr. Yuan Longping has almost no choice but to pursue. For example, the super rice I tasted is also &amp;quot;made by Longping&amp;quot;, which can already be compared with some high-quality rice abroad, but it is still a specimen achievement in the demonstration fields. At present, there is still a certain gap between hybrid rice and super rice planted in ordinary rice fields in China and those high-quality rice abroad. This is not only a matter of seeds, but also a matter of whether good methods, fertile fields and good conditions can be matched. What is more, in any case, we must be soberly aware that if China's super rice pursues pure high quality regardless of yield and cost, it will not fail to produce high-quality rice comparable to that of foreign countries, but it is by no means affordable for ordinary people. At this point, I can honestly report to readers that Mr. Yuan Longping and the research team of China Super Rice are pursuing cheap and good rice with &amp;quot;high yield, high quality and low environmental cost&amp;quot;, which is affordable for ordinary people. This is the pursuit of a civilian scientist. Facing the whole world, it is related to the safety on the tip of the tongue, and he has no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向极限挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Challenge to the limit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头再看那个灾难性的话题,说来还真是惊人的巧合,就在那篇《安徽万亩袁 隆平超级稻减产绝收》的新闻横空出世之际,ー个过去式的新闻,正好赶上了一场 现在进行时的新闻。就在同一天,2015年4月9日,“清明前后,种瓜点豆”,别地 还是播种季节,海南却已是热火朝天。三亚南繁基地,早已是“稻花香里说丰年,听 取蛙声一片”,在袁隆平先生的主持下,这里正在举行“第五期超级稻观摩培训 会”。对于中国超级稻第五期攻关,这原本是ー个具有里程碑意义的新闻,但ー场 如同暴风般席卷而来的负面新闻,将人们关注的目光一下逆转了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back at that disastrous topic, it's really an amazing coincidence. Just when the news of &amp;quot;Anhui Ten Thousand Mu Yuan Longping Super Rice Yield Reduction and No Harvest&amp;quot; came out, a piece of news in the past tense coincided with one in the present continuous tense. On the same day,　April 9,2015, while other places are still sowing season　just as the saying goes,　&amp;quot;before and after Qingming Festival, plant melons and beans&amp;quot;,　Hainan is already in full swing. Sanya Nanfan Base has long been &amp;quot;a good year in the fragrance of rice and a sound of frogs&amp;quot;. Under the auspices of Mr. Yuan Longping, the “Fifth Phase of Super Rice Observation Training Meeting&amp;quot; is being held here. It was originally a milestone news for the fifth phase of China's super rice research, but a piece of  negative news swept like a storm reversed people's attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不免让人产生疑问:从时间点上看,难道这仅仅只是巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This inevitably raises questions: From the point of time, is this just a coincidence?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站着说话不腰疼。一个农业科学家,只能弯着腰,ー辈子都保持向下的姿势, 从早到晚在稻田里忙碌。但此时此刻,很多人关注的已不是那个一心扑在稻田里 的“杂交水稻之父”,而是ー个“被卷入舆论旋涡”的袁隆平,有的媒体甚至还把他 形容为“超级稻风暴眼中的袁隆平”。那么,这位86岁高龄的“杂交水稻之父”,又 会做出怎样的回应呢?一这是人们最关心的,却不是袁隆平最关心的。从他开 始杂交稻研究以来,他经历了多少是是非非或似是而非的风言风语,早已见惯不 怪、处变不惊了。对那篇“杂交稻,隆平造”的报道,我一直试图从正面去理解,他 们的出发点,也许是为受灾的农民鼓与呼,是正义的呼唤。果真如此,这其实就是 袁隆平一直以来的追求:如何让老百姓吃饱肚子,如何保护农民的利益,如何让农 民在同样的农田里多打点粮食,多挣几个血汗钱。一个科学家的追求,就像ー个老 农ー样实在和朴素。但很遗憾,那篇报道没有提到这一点,而把矛头直指他和他的 科学追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is easy to talk while standing. An agricultural scientist can only bend over, keep a downward posture all his life, and be busy in rice fields from morning till night. But at this moment, many people are not concerned about the &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; who devoted himself to rice fields, but Yuan Longping who was &amp;quot;caught in the vortex of public opinion&amp;quot;, and some media even described him as &amp;quot;Yuan Longping in the eyes of super rice storm&amp;quot;. So, how will the old &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; , this 86-year-old man, respond? This is what people care most about, but not what Yuan Longping cares most about. Since he began to study hybrid rice, he has experienced many right and wrong or specious rumors, which have long been commonplace and calm. I have been trying to understand the report &amp;quot;Hybrid Rice, Made in Longping&amp;quot; from a positive perspective. Their starting point may be to drum and shout for the affected farmers, which is the call for justice. It is　really true. This is actually the pursuit of Yuan Longping: How to make people have a full stomach, how to protect the interests of farmers, and how to make farmers get more food and earn more hard-earned money in the same farmland. The pursuit of a scientist is as real and simple as that of an old farmer. Unfortunately, the report did not mention this point, but pointed the finger at him and his scientific pursuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,ー场原本不该发生的灾难,又是否真像报道所说的,让“高产凯歌戛然而 止”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, does a disaster that shouldn't have happened really bring &amp;quot;the triumph of high yield to an abrupt end&amp;quot; as reported?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些媒体的力量不可低估,但ー个科学家的力量更不可低估,人生可以抵达某 种巅峰状态,但科学是没有尽头的、不知道终点的旅行,袁隆平从未停止攀登的脚 步,这是任何人和任何力量都不能阻挡的。在连续打破世界水稻单产纪录、实现了 水稻单产1000公斤大关的历史性突破之后,一曲举世瞩目的“高产凯歌”又一次奏 响,袁隆平预言,也是誓言,他要力争在自己90岁时实现第五期超级稻目标,每公 顷!6吨（亩产1067公斤）。而此时,在天涯海角热カ四射的阳光下,又一茬稻子散 发出了成熟的气味。稻田的阳光,总比别处更多了一种生机、ー种味道。那从天涯 海角吹来的海风,吹拂着稻子灌浆的气息,让人陶醉,每个人都不知不觉地向着那 稻香倾着身体,仿佛想要把这第五期超级稻的模样看清楚。袁隆平在田壇上停停 走走,早已被露水和泥水打湿了裤脚,ー副黝黑瘦削的脸颊,多少年来似乎都没有 改变模样,尤其是那执着而专注的神情。在他身后,就是来自全国各地的科研人 员,每ー个都是杂交水稻领域响当当的人物。从海棠湾到亚龙湾,这是我走过的ー 条路,也是袁隆平科研团队的试验基地或示范片。在这弥漫着稻香的田间行走,你 一下就能猜到ー个老人健康长寿的原因。袁隆平先生有时候也抑制不住得意地 说:“在这么好的空气和环境里生活,每天和这些生气勃勃的稻子生活在ー起,那心 情该有多好啊,怎么不健康长寿呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The power of some media cannot be underestimated, but the power of a scientist can't even be underestimated. Life can reach a certain peak state, but science has no end. Yuan Longping never stops climbing, which no one or any force can stop. After continuously breaking the world record of rice yield per unit area and achieving the historic breakthrough of 1000 kg rice yield per unit area, a world-famous &amp;quot;high-yield triumph&amp;quot; was played again. Yuan Longping predicted and vowed that he would strive to achieve the goal of the fifth phase of Super Rice with 16 tons per hectare (1,067 kg per mu)  at the age of 90. At this time, under the hot sunshine at the ends of the earth, another crop of rice exudes a mature smell. The sunshine in rice fields always has more vitality and taste than elsewhere. The sea breeze blowing from the ends of the earth blows the breath of rice grouting, which makes people intoxicated. Everyone unconsciously leans towards the rice fragrance, as if they want to see the fifth phase of Super Rice clearly. Yuan Longping stopped and walked on the ridge, and his trousers had already been wet by dew and muddy water. His dark and thin cheeks did not seem to change for many years, especially his persistent and dedicated expression. Behind him are researchers from all over the country, each of whom is a famous figure in the field of hybrid rice. From Haitang Bay to Yalong Bay, this is a road I have traveled, and it is also the experimental base or demonstration film of Yuan Longping scientific research team. Walking in this field filled with rice fragrance, you can guess the reason why an old man lives a long and healthy life. Mr. Yuan Longping sometimes can't restrain himself from saying proudly: &amp;quot;Living in such a good air and environment, living with these vibrant rice every day, what a good mood I should have. How can I not live a long and healthy life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平选用的第五期超级稻攻关品种,也是他首次亮出的“秘密核武器”一 “超优千号”（又称“超优1000 ”或“超优一千つ,这是他主持育成的ー个超级稻新 品种,不仅具有超高产的潜カ,还是高品质的软米。在第四期超级稻平均单产突破&lt;br /&gt;
1000公斤大关的世界纪录后,袁隆平预期“超优千号”能够更上一层楼。当然,每 ー个预期目标都要用结果来验证。这年5月,就在这次观摩培训会后不久,转眼就 到了收割季节。经来自广东、广西、湖南、海南等地的水稻专家现场测产验收,分别 在海棠湾基地ー类田、二类田、三类田各选ー个点,每个点不少于500平方米,ー类 田亩产超过了第五期超级稻的产量指标（亩产为1096. 66公斤）,直逼1100公斤大 关。但这还不能说是达标了,还必须将一类田、二类田、三类田的亩产加在ー起,算 出平均亩产,这样ー算就只有900多公斤（941.79公斤）,竟然连第四期目标也没 有达到,更不说第五期目标了。不过,这在袁隆平的预料之中,毕竟还是第五期目 标攻关的第一年,他抚摸着那颗粒饱满的稻子微笑着说:“亩产940多公斤,这已打 破海南水稻亩产的历史最高纪录,但还有潜カ,大有潜カ!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth phase of Super Rice research variety selected by Yuan Longping is also the &amp;quot;secret nuclear weapon&amp;quot; he showed for the first time--&amp;quot;Chaoyou Qianhao&amp;quot; (also known as &amp;quot;Chaoyou 1000&amp;quot; or　&amp;quot;Super Excellent 1000&amp;quot;), which is a new super rice variety bred by him, not only has the potential of super high yield, but also is a high-quality soft rice. In the fourth stage, the average yield of super rice broke through 1000. After the world record of kilogram mark, Yuan Longping expects &amp;quot;Chaoyou 1000&amp;quot; to be able to rise to a higher level. Of course, every expected goal should be verified by results. In the May of that year, shortly after this observation and training meeting, it was the harvest season in an instant. After on-site yield measurement and acceptance by rice experts from Guangdong, Guangxi, Hunan, Hainan and other places, one point was selected respectively from the Class I, Class II and Class III fields of Haitangwan Base, and each point was not less than 500 square meters. The yield per mu of the Class I field exceeded the yield index of the fifth phase of Super Rice (the yield per mu is　1,096.66 kg), close to 1,100 kg mark. However, this cannot be said to be up to standard. It is necessary to add up the yield per mu of Class I, Class II and Class III fields to calculate the average yield per mu, so that ｔhis amounts to just over 900 kg (941.79 kg), which is not even the fourth phase of the target, let alone the fifth. However, this was in Yuan Longping’s expectation. After all, it is the first year of the fifth phase of the target. He stroked the full rice and said with a smile: “The yield per mu has reached over 940 kg, which has broken the historical record of rice yield per mu in Hainan, but there is still potential and great potential! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这未免又让人有些奇怪了, ー个连连刷新世界纪录的科学家,怎么会看重打破 海南历史最高纪录?说起来我又是ー个少见多怪的门外汉了,我原以为在海南这 样的气候下,水稻亩产应该超过别的地方,搞清楚情况后,我オ发现这个亩产还真 是不可小看。由于海南海拔低,昼夜温差小,生长期短,虽说在加速育种繁殖上有 得天独厚的优势,但在水稻增产上没有太大的优势,而同一品种,如果在长江中下 游等主要稻作区种植,产量还会更高。袁隆平看中的正是这个更大的增产空间,而 他也早已开始布局,在全国范围内为第五期超级稻选了 39个百亩示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a bit strange again. How can a scientist who has repeatedly set new world records put emphasis on breaking the highest record in Hainan history? As far as it is concerned, I am a rare layman again. I thought that in Hainan's climate, the yield per mu of rice should exceed that of other places. After figuring out the situation, I discovered that the yield per mu should not be underestimated. Because of low altitude, small temperature difference between day and night and short growth period in Hainan, although it has unique advantages in accelerating breeding and reproduction, it does not have great advantages in increasing rice yield. While the same variety is planted in major rice-growing areas such as the middle and lower reaches of the Yangtze River, the yield will be even higher. It is this greater yield potential that Yuan Longping is looking for, and he has already begun to lay out his plans, selecting 39 100-mu demonstration plots for the fifth phase of Super Rice nationwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这半年里,很多人都在琢磨ー个“超级稻风暴眼中的袁隆平”,但风暴的中心 却显得一如既往地平静,袁隆平似乎压根儿就没有感觉到什么风暴,一心琢磨着如 何攻克第五期超级稻的预定目标。对于一般人,最清晰的时间观念莫过于一天24 小时,而ー个农学家的生物钟,则一直不停地围绕着农时运转。当“超优千号”在 海南经专家验收后,袁隆平和他的团队又带着种子从三亚赶回长沙,在当地中心试 验田里播种,而后又在遍布全国各地的示范片奔波。这里就记下他的几行足迹-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past half a year, many people have been thinking about &amp;quot;Yuan Longping in the eyes of the super rice storm,&amp;quot; but the center of the storm seems to be calm as always. Yuan Longping seems to have not felt any storm at all, and is thinking about how to conquer the predetermined target of the fifth period of Super Rice. For the average person, the clearest concept of time is 24 hours a day, and an agronomist's biological clock revolves around farming time all the time. After &amp;quot;Chaoyou 1000&amp;quot; was accepted by experts in Hainan, Yuan Longping and his team rushed back to Changsha from Sanya with seeds, sowed seeds in the local central experimental field, and then ran around in demonstration films all over the country. Here's a few lines of his footprints-	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年7月上旬,袁隆平赶往广东梅州,这里有一个“华南双季超级稻年亩产 3000斤技术模式”的试点,试验品种为第五期超级稻首选攻关品种“超优千号”。 而这ー模式是广东省为全面推进农业“转方式、调结构、促进粮食生产持续稳定发 展”而推出的,从2015年起在全省多个生态区试点,由国家杂交水稻工程技术研究 中心、华南农业大学、广东省农业科学院和广东省农业技术推广总站协作攻关,采 用“袁隆平院士团队选育的优良品种+华南农业大学唐湘如教授团队研究的双季 超级稻强源活库优米技术+钵苗机插技术”,在良种、良法、良田、良态“四良配套” 后,还与“良机”（机械化）相结合,目标是力争在三年内达到双季超级稻年亩产 3000斤（1500公斤）的产量指标。一这里特别说明一下,我在本文叙述中的亩产 量,一般都是单季稻,而广东的气候适合双季稻种植,如这一目标能够实现,将创造 水稻年亩产量的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In early July 2015, Yuan Longping rushed to Meizhou, Guangdong, where there was a pilot of the &amp;quot;South China double-season super rice technology model with an annual yield of 3,000 pounds per mu&amp;quot;, testing the fifth phase of Super Rice preferred research variety “Chaoyou 1000&amp;quot;. This model was launched in Guangdong Province to comprehensively promote the &amp;quot;transformation of agriculture, adjustment of its structure, and the sustainable and stable development of grain production&amp;quot;. Since 2015, it has been piloted in a number of ecological zones in the province by the National Hybrid Rice Engineering Technology Research Center, South China Agricultural University, Guangdong Academy of Agricultural Sciences and Guangdong Provincial Agricultural Technology Extension Station, using the &amp;quot;excellent varieties selected by academician Yuan Longping's team and double-cropping super rice technology of enhancing source activating sink and improving grain quality researched by Professor Tang Xiangyu's team at South China Agricultural University plus potted seedling machine insertion technology&amp;quot;. After the &amp;quot;four good matching&amp;quot; of improved varieties, good methods, good fields and good conditions, it was also combined with &amp;quot;good opportunity&amp;quot; (mechanization) to strive to achieve the annual yield per mu of double-cropping super rice within three years　3,000 jin(1,500　kilograms). Let me make a special note here. The yield per mu I described in this article is generally single-cropping rice, while the climate in Guangdong is suitable for double-cropping rice planting. If this goal can be achieved, it will set a world record for the annual yield per mu of rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这已不是袁隆平第一次来梅州,早在袁隆平向第一期超级稻发起攻关时,他就 将当时的主打品种“两优培九”推荐给梅州蕉岭种植,平均每亩增产100公斤以上。 但那时袁隆平还没有来到蕉岭,他的第一次蕉岭之行是2002年6月下旬,来此现 场察看超级稻的种植情况,他对这一方水土赞不绝ロ ,梅州是ー个好地方,这儿的 光、温、水、气自然条件优越,这里人ー看就活得很宁静,很干净,很有精气神儿。ー 粒种子再神奇,还得看天时、地利、人和等综合因素,ー个人活得滋润不滋润,也得 看天时、地利、人和等综合因素,这儿能够成为闻名遐迩的健康长寿之乡,就是这些 缺ー不可的因素在起作用,而袁隆平一次又一次地选择在梅州进行超级稻攻关,也 是看中了这些缺ー不可的因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not the first time that Yuan Longping has come to Meizhou. As early as Yuan Longping initiated the research on the first phase of Super Rice, he recommended the main variety &amp;quot;Liangyoupeijiu&amp;quot; to Jiaoling, Meizhou for planting, with an average increase in production per mu　100 over kilos. However, Yuan Longping had not yet come to Jiaoling. His first trip to Jiaoling was in late June 2002, he came here to inspect the planting of super rice, and he was full of praise for the water and soil in this area. Meizhou is a good place, where the natural conditions of light, temperature, water and gas are superior. People here live very quietly, clean and energetic at first sight. No matter how magical a seed is, it depends on the comprehensive factors such as time, place and people's harmony. If a person lives  a　good　life or not, it also depends on the comprehensive factors such as favourable climatic, geographical and human conditions. It is these indispensable factors that　enables　this　place　to become a famous hometown of health and longevity, and Yuan Longping has chosen Meizhou to tackle key problems of super rice again and again, partly due to these indispensable factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了袁隆平,参加这次现场测产验收的还有中国科学院院士谢华安,中国工程 院院士、华南农业大学副校长罗锡文等农业领域的顶尖专家,这么多只闻其名、难 见其人的农业科学家,一同走进了客家人的稻田,在这一方水土上还是破天荒的头 一回,而那田野里的稻子,也是客家人头一回看到,其长势不只是喜人,而是惊人, 每ー棵稻禾上结出了那么多的稻子,却又昂然不倒,像是有一股挺立向上的力量。 不是像,那是真的。可结果ー出来,老乡们ー个个就像霜打了的茄子,蔦了。这次 百亩示范片的早稻,平均亩产刚过1400 （ 1407. 8斤）,是市斤,不是公斤,也就是刚 过700公斤。这个产量显然比袁隆平的估计要低,他分析了一番原因,ー是因为在 早稻生长的关键期遭遇异常天气,又是提前一周收割,应该说这个结果已经不低 了,何况这是双季稻,早稻损失在晚稻上还可以补回来,一年不成,还有两年、三年, 按计划就是三年攻关嘛。他这一番话,让老乡们又来劲儿了,把这股劲儿都使在晚 稻上了。要说呢,这个“杂交水稻之父”还真是给他们带来了福气,这年的晚稻,从 插秧后一直是要风得风,要雨得雨,到了扬花吐穗的季节,又是秋高气爽,阳光朗 照。到了 11月中旬,岭南水稻的秋收季节来临,示范片的最高亩产突破800公斤 （1694.6斤）,创造了梅州晚稻亩产的最高纪录,平均亩产也突破了 750公斤（实测 为1519.4斤）,比一般晚稻品种增产400多斤。但把早晚稻产量加在ー起,还是ー 个不尽如人意的结果,离“亩产3000斤的攻关目标”还有70斤的差距。不过,这ー 次老乡们并不灰心丧气,他们都记得袁老的话呢,头一年不成,还有第二年、第三 年,这天底下,还真是没有那么容易的事。一从科学的角度看,要缩短这个70斤 的差距还真不容易,当你开始向极限挑战,每提升一斤ー两的产量都极为艰难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Yuan Longping, Xie Huaan, academician of Chinese Academy of Sciences, Luo Xiwen, academician of Chinese Academy of Engineering and vice president of South China Agricultural University, and other top experts in the agricultural field participated in the on-site yield measurement and acceptance. So many agricultural scientists who are only heard of but are hard to see walked into the Hakka rice fields together, which is the first time in this water and soil, and the rice in that field is also the first time that Hakka people have seen it. Its growth is not only pleasing, but amazing, each rice grain produced so many rice seeds, but it does not fall down, like　there is  an upward force. Not like, that's true. But as soon as the results came out, the villagers were like frosted eggplants, which withered. The average yield per mu of early rice in this 100-acre demonstration film has just passed 1,400 (1,407.8  jin),not kilograms, that is, just over 700 kilograms. This yield is obviously lower than Yuan Longping's estimate. He analyzed some reasons. First, one is because in the critical period of growth of early rice encountered abnormal weather, and another is a week ahead of the harvest．It should be said that this result has not been low, not to mention that this is a double season rice. The early rice loss can also be made up in the late rice. If one year can not, there are two or three years. According to the plan, it is a three-year-research. His words made the villagers feel energetic again, and put all the energy into the late rice. To say it, the &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; really brought them good fortune. This year's late rice, after the planting of seedlings, had been with wind and rain coming on time. To the flowering spike season, sun shines brightly in crispy autumn. By mid-November, the autumn harvest season of Lingnan rice came, and the highest yield of the demonstration area exceeded 800 kg (1,694.6 kg), setting the highest yield record for late rice in Meizhou, and the average yield also exceeded 750 kg ( 1,519.4 kg), which was more than 400 kg higher than the average late rice variety. But when　adding　the early and late rice yields together,  the result is  less than satisfactory．There was still a gap of 70 jin compared with the target &amp;quot;mu yield of 3,000 jin&amp;quot;. However, this time, the villagers were not discouraged. They all remembered Yuan Lao's words. The first year will not work, and there will be the second or the third year. There is nothing easy in this world. --Scientifically speaking, it's not easy to close that 70-pound gap, and when you start pushing the limits, it's extremely difficult to improve your yield by one pound or two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从春播到秋收,袁隆平这年几乎一直在路上,那感觉就像他第一次去雪峰山, 一直在抵达之中,一生都在抵达之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From spring sowing to autumn harvest, Yuan Longping has been on the road almost all the time this year. It feels like he went to Xuefeng Mountain for the first time, and he has been arriving all his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年也并非风调雨顺之年,据世界气象组织发布的报告,2015年是全球有气象观测记录以来最炎热的一年。而在这最炎热的一年中最炎热的三伏天,袁隆平 马不停蹄地奔赴重庆山区、河南信阳、山东日照、湖南湘西等多地考察第五期超级 杂交稻百亩高产攻关示范片。一个农业科学家,对气候是高度关注的,这极端炎热 的天气,其实是厄尔尼诺暖流再一次发威,把太平洋中巨大的热量转移到大气中, 将会导致大规模的风暴、洪水、高温干旱和低温严寒等难以预测的灾难。从历史经 验来看,厄尔尼诺爆发时,首当其冲的便是农业,而每一片示范田,都让袁隆平牵肠挂肚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not a year of good weather either, as the World Meteorological Organization reported that 2015 was the hottest year in global meteorological records. In the hottest dog days of the hottest year, Yuan Longping went to Chongqing Mountain Area, Xinyang, Henan Province, Rizhao, Shandong Province, Xiangxi, Hunan Province and other places to inspect the fifth demonstration film of super hybrid rice with 100 mu high yield. An agricultural scientist is highly concerned about climate. This extremely hot weather is actually the re-emergence of El Niño warm current, which transfers huge heat from the Pacific Ocean to the atmosphere, and will lead to unpredictable disasters such as large-scale storms, floods, high temperature droughts and low temperature and severe cold. Historically, when El Niño breaks out, agriculture is the first to bear the brunt, and every demonstration field is a cause for concern for Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平奔波的这些日子里,有一个日子是不能忘记的。那是9月7日,白露 前タ。农谚道:“白露白迷迷,秋分稻秀齐。”此时,那半青半黄的稻子晒着秋天的 太阳,正在秋风中奔涌壮大。而此时正是秋收之前田间管理的关键时期,也是袁隆 平最操心的一段时间。这天,他又走进了湘西龙山县石羔镇中南村。别看这是ー 个在地图上用高倍放大镜也找不到的小山沟,却也是一片特别适合水稻生长的生 态区,被袁隆平选为第五期超级稻高产攻关示范片。一个叫胡昌祥的农人,像往日 ー样正在稻田里忙碌着。这50多岁的汉子,是当地的ー个种田的好把式,承包了 这个示范片的种植和田间管理。胡昌祥正在稻田里忙碌着,忽然听见从田壇上传 来ー阵脚步声。他抬眼ー看,一个熟悉的身影正朝这边走来。啊,袁老师!他惊喜 地喊了一声,就连泥带水地跑了过去,想要搀扶袁老师,ー看自己那泥巴糊糊的两 手,又赶紧缩了回来,还不好意思地笑了笑。没什么不好意思的,袁隆平是很敬重 这些农民兄弟的,只要看见了他们,远远地,他就会把一双大手伸向他们,就像此 时,他ー下就握住了这个农人沾满泥巴的双手。那是一双让我暗自吃惊的大手,其 实,除了我,连那些农民兄弟也很吃惊。庄稼人的手原本是又黑又大又粗壮的,可 他们握着袁隆平的手时,ー个个也特别惊讶,我已不止ー次听到过他们的惊叹:啊 呀,袁老师的手怎么比我们耕田的还要粗呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these days when Yuan Longping is running around, there is one day that can't be forgotten. It was September 7, the eve of the White Dew. Farmer slandered: &amp;quot;If there is dew around the White Dew, there will be a good harvest of late rice in the autumn equinox. &amp;quot;At this time, the half-green and half-yellow rice is basking in the autumn sun and rushing to grow in the autumn wind. At this time, it is the key period of field management before the autumn harvest, and it is also the most worrying period in Yuan Longping. On this day, he walked into Zhongnan Village, Shigao Town, Longshan County, Xiangxi. Although this is a small ravine that can't be found on the map with a magnifying glass, it is also an ecological area especially suitable for rice growth, and was selected by Yuan Longping as the demonstration film for high-yield research of the  fifth　phase of super rice. A farmer named Hu Changxiang is busy in the rice fields as before. The 50-year-old man, a good local farmer, was contracted to plant and manage the demonstration plot. Hu Changxiang was busy in the rice field when he heard a burst of footsteps coming from the ridge. He looked up and saw a familiar figure coming this way. Ah, Mr. Yuan! He cried out in surprise, and even ran past with mud and water, trying to help Mr. Yuan. When he saw his muddy hands, he rushed back and smiled shyly. There's nothing to be ashamed of. Yuan Longping respects these peasant brothers very much. As long as he sees them, he will stretch out a pair of big hands to them from a distance. Just like this time, he immediately holds the peasant's muddy hands. It was a pair of big hands that surprised me secretly. In fact, besides me, even the peasant brothers were surprised. The cultivators' hands were originally black, big and thick, but when they held Yuan Longping's hand, they were particularly surprised. I have heard their amazement more than once: Oh, how can Mr. Yuan's hands be rougher than those of us who plow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家和一个农民,就这样手牵着手在田壇上走过,那亲热的样子就像两个老农在打量庄稼的长势,盘算自家田里又一年的收成。这时候正是水稻从 抽穗到谷粒渐渐成熟的时期,也进入了旺盛生长时期,这就需要及时补充营养,重 在保穗、攻粒、增重、防枇,还要防倒伏和病虫害。尤其是在安徽发生的稻颈瘟,把 农民辛辛苦苦种出来的上万亩稻子给糟蹋了,袁隆平可以不理会那些是是非非,但 农民的利益受损,稻子减产绝收,却像刀子ー样扎心。这也是他走到哪里都要再三 叮嘱的,越是长势喜人,丰收在望,越要高度防范病虫害。但胡昌祥似乎不用多叮 嘱,他还真是ー个种田的好把式,田间管理很扎实,没有发现病虫害,也没有杂草。 如果每块稻田都像这样管理,那些虫子再厉害,又哪有什么空子可钻呢?他越看越 兴奋:“好,好,长势喜人、丰收在望。水稻高产,除了需要良种外,更离不开良好的 田间管理和合适的生长环境啊!”这既是夸奖,更是勉励,老胡听在心坎上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, an agricultural scientist and a farmer walked hand in hand on the ridge, which was as affectionate as two old farmers looking at the growth of crops and calculating another year's harvest in their own fields. This is the time when rice is gradually maturing from the spike to the grain, and also into the period of vigorous growth, which requires timely supplementation of nutrition, focusing on the preservation of the spike, attacking the grain, increasing food production, preventing batch, but also to prevent collapse and pests and diseases. Especially, the  rice panicle blast in Anhui  spoiled tens of thousands of acres of rice that farmers had worked so hard to plant. Yuan Longping could ignore what was right and wrong, but the farmers' interests were damaged and the rice yield was cut, which was like a knife to the heart. This is what he has to repeatedly advise wherever he goes that the more promising the growth and the more the harvest is expected, the more attention we should pay to guarding against pests and diseases. However, Hu Changxiang doesn't seems to need no more instructions. He is really good at farming. The field management is very solid, and no pests and diseases are found, and no weeds are found. If every rice field is managed like this, how can there be any loopholes for those pests to exploit, even if they are really bad? The more he watched, the more excited he became: &amp;quot;Good, good, the growth is gratifying, and the harvest is in sight. The high yield of rice needs not only improved varieties, but also good field management and suitable growth environment. &amp;quot;This is not only a compliment, but also an encouragement. Old Hu kept these words in his heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在稻田里转了一圈,那咄咄逼人的太阳,逼出了他们一身透汗,人有时候 还是要出一身透汗,痛快,痛快啊。这天的中午饭,他们是蹲在田坎上吃的。这不 算什么,袁隆平早已习惯了。直到袁隆平走后,胡昌祥忽然猛拍了一下脑袋瓜,他 想起来了,这天,正是袁老师86岁的生日啊!这个“米菩萨”的生日,很多农民都知 道,胡昌祥也早已记在心里呢,怎么这天就偏偏没有想起来呢。其实,谁又能想到, ー个登上了世界水稻种植科学巅峰的科学家,他的生日竟然就在ー个偏远山村的 稻田里不知不觉度过了,连他自己都忘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two men turned around in the rice fields, and the blazing sun forced them to sweat. Sometimes people still have to sweat．That’s truly　comfortable. For lunch this day, they squatted on the ridge to eat. This is nothing．Yuan Longping has long been used to it. Until after Yuan Longping left, Hu Changxiang suddenly slapped his head, he remembered, this day, it was Mr. Yuan's 86th birthday ah! Many farmers know the birthday of this &amp;quot;rice Buddha&amp;quot; , and Hu Changxiang also long remembered in the heart it．But why he did not think of it this day. In fact, who would have thought that a scientist who had reached the peak of rice planting in the world had spent his birthday unconsciously in a rice field in a remote mountain village, even forgetting himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眼看就到了秋收季节,农业部组织的专家验收组又要测产验收了。不过,这ー 茬稻子的现场测产验收,没有选在龙山,又一次选在了我此前反复提及的隆回县羊 古坳乡。而结果不说是失败,也令人多少有些失望,羊古坳乡第五期超级稻百亩示 范片平均亩产突破了 1000公斤（1004.3公斤）,但比2014年在淑浦第四期超级稻 的产量还要低。这也证明了,尽管有人指责袁隆平的杂交稻“被强调的是产量”， 而真正要把产量提升一点点,也是极为艰难的。此次测产验收虽未达标,但测产验 收专家对“超优千号”都很看好,稻禾株形好,长势均衡,抗病性强,高抗倒伏,穗大粒多,结实率高,没有发现主要病虫害。这些优势,让专家们都对这一品种的增产 潜カ充满了期待,攻克第五期超级稻目标,也许为期不远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that the autumn harvest season is coming, the expert acceptance team organized by the Ministry of Agriculture has to measure the production and accept it again. However, the on-site yield measurement and acceptance of this crop of rice was not selected in Longshan, but once again in Yanggu'ao Township, Longhui County, which I repeatedly mentioned before. The result is not a failure, but also somewhat disappointing. The average yield of  the fifth phase of super rice 100-mu demonstration plot in Yanggu'ao Township exceeded 1,000 kg ( 1,004.3 kg), but it was lower than the yield of the fourth super rice in Xupu in 2014. This also proves that although some people accuse the hybrid rice in Yuan Longping of &amp;quot;emphasizing the yield&amp;quot;, it is extremely difficult to really increase the yield a little. Although the yield measurement and acceptance is not up to standard, the yield measurement and acceptance experts are very optimistic about &amp;quot;Chaoyou 1000&amp;quot;. The variety　 of　rice has good plant shape, balanced growth, strong disease resistance, high lodging resistance, large ears and many grains, high seed setting rate, and no major diseases and insect pests have been found. With these advantages, experts are full of expectations for the potential of increasing production of this variety, and it may not be far off to overcome the goal of the fifth phase of Super Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在羊古坳乡测产后不久,从云南省“超级杂交水稻个旧示范基地”传来捷报。 这是ー个屡创水稻高产纪录的基地,从2009年起就开始进行杂交稻的示范种植, 并于2010年11月正式挂牌成立了“国家杂交水稻工程技术研究中心高原育繁示 范分中心”。6年来,个旧市杂交水稻种植面积不断扩大,亩产量也在不断增加。 2015年,在百亩连片“超优千号”攻关中,他们率先突破了袁隆平院士提出的第五 期攻关目标（每公顷!6吨,亩产1067. 5公斤）,刷新了百亩连片平均亩产水稻的世 界纪录。不过,这个示范点海拔较高、光照充足、昼夜温差大,适应水稻生长的良态 非常突出,这在全国稻作区是比较少有的,这一高产纪录也就不具有代表性,只能 作为参考数据。与此同时,袁隆平和他的团队选育的“超优千号”在河南信阳、湖 南衡东的百亩超级水稻示范基地,均已达到了惊人的每公顷16吨的产量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly after the yield measurement in Yanggu'ao Township, good news came from &amp;quot;Gejiu Demonstration Base of Super Hybrid Rice&amp;quot; in Yunnan Province. This is a base that has repeatedly set records of high yield of rice. Since 2009, it has been carrying out demonstration planting of hybrid rice, and in November 2010, it officially established the &amp;quot;Plateau Breeding Demonstration Sub-center of National Hybrid Rice Engineering Technology Research Center.&amp;quot; In the past 6 years, the area of hybrid rice planting in Gejiu City has been expanding, and the mu yield has been increasing. In 2015, they took the lead in breaking through the fifth phase of the &amp;quot;Chaoyou 1000&amp;quot; project proposed by academician Yuan Longping ( 16 tons per hectare 1,067.5 kg per mu), which set a new world record for the average yield of rice per mu in a 100-mu continuous piece. However, this demonstration site has high altitude, sufficient sunshine, large temperature difference between day and night, and the good state of adapting to rice growth is very prominent, which is rare in rice-growing areas in China. This high-yield record is not representative and can only be used as reference data.　At the same time, Yuan and his team's &amp;quot;Chaoyou 1000&amp;quot; has reached a staggering yield of 16 tons per hectare at their 100-mu super rice demonstration sites in Xinyang, Henan Province and Hengdong, Hunan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管这三个百亩示范片都达到了袁隆平此前预期的第五期超级稻产量指标 了,但他此时已经不满足于这个目标了,又根据攻关的实际情况调高了产量指标, “我争取在三年之内,在我们的试验田达到每公顷17吨（亩产1133公斤）。17吨 是我正式提出的目标,把常规谷种和分子技术结合起来,高产的同时实现高效,一 是成本要低,二是绩效化,同时要确保米质好、品质要高”。一这一目标还远远不 是他锁定的终极目标,他对自己的生命力和创造カ充满了信心,在90岁后还要向 每公顷18吨（亩产1200公斤）攻关。ー个老骥伏栃、壮心不已的科学家,绝不是凭 着ー股激情在驱使自己,更不是像大跃进时放“卫星”,动不动就亩产几万斤几十 万斤,一切都凭理性的科学精神在支撑。那么,水稻还有多大的增产潜カ?这个在 没有验证之前只能从理论上去预测。袁隆平认为水稻每公顷达到18吨是有可能 的。根据日本植物生理学家吉田长ー的计算,水稻在热带的极限产量是每公顷接 近16吨（15.9吨）,在温带是18吨。如果充分利用光能,按光能利用率来计算,以 盛产水稻的湘中一带为例,每公顷可以达到22. 5吨（亩产1500公斤）,那么至少还 有500公斤的潜カ有待科研人员去攻关,500公斤,已经超过了如今全球水稻平均 的单产量,如果能够开发出来,利用起来,足以再养活一个地球。当然,他从来就不 是ー个人在战斗,这么多年一轮ー轮的攻关,他培育出了一茬胜过ー茬的超高产水 稻种子,也造就了一茬ー茬的中青年科学家,他坚信这些年轻人将一直攻关到每公 顷20吨（亩产!333.3公斤）的目标,即便如此,也还不是水稻王国的珠穆朗玛峰, 还有继续攀登的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he was not satisfied with this goal at this time, and adjusted the yield index according to the actual situation of tackling key problems,&amp;quot;I strive to reach 17 tons per hectare (1,133 kg per mu) in our experimental field within three years. 17 tons is my official goal, combining conventional grain seeds and molecular technology to achieve high efficiency with high yields. First, the cost should be low, and second, the rice yield is  performance-based, while ensuring good rice quality and high quality&amp;quot;. This goal is far from being his ultimate goal, and he has full confidence in his vitality and creativity to reach 18 tons per hectare ( 1,200 kg per acre) after the age of 90. An old scientist with a strong heart is by no means driving himself with a passion, nor is it like putting a &amp;quot;satellite&amp;quot; during the Great Leap Forward, which easily yields tens of thousands of kilograms per mu, but everything is supported by rational scientific spirit. So, how much potential does rice have for increasing production? This can only be predicted theoretically before verification. Yuan believes that it is possible to reach 18 tons of rice per hectare. According to Japanese plant physiologist Yoshida Changichi, the limit yield of rice is nearly 16 tons (15.9 tons) per hectare in the tropics and 18 tons in the temperate zones. If light energy is fully utilized, based on the utilization rate of light energy ,  for example, in the central Hunan area, which is rich in rice production, 22.5 tons per hectare ( 1,500 kilograms per mu) can be achieved, so there is at least 500 kilograms potential to be tackled by researchers. Five hundred kilograms, which is already more than the average yield of rice in the world today, is enough to feed another planet if it can be developed and utilized. Of course, he has never been alone in his battle. Over the years, he has produced more super-high-yielding rice seeds than any other, and he has also created a group of young and middle-aged scientists, and he firmly believes that these young people will continue to work on the goal of 20 tons per hectare ( 1,333.3 kg per mu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年10月9日,秋天的味道已经越来越浓了,袁隆平穿着一件红黑相间的方 格子衬衫,又出现在鄱阳湖畔的稻田里,他几乎一刻也没有停下脚步,在ー天时间 里就跑了两个地方,从800里鄱阳湖的东岸跑到了西岸。这两个地方,ー个是南昌 市成新农场,ー个是上饶市鄱阳县饶丰镇,都是超级稻示范基地。鄱阳湖平原,一 直是中国重要的商品粮基地,而江西省也是中国从未间断输出商品粮的两个省份 之ー。这里只说成新农场。2013年底,国家杂交水稻工程技术研究中心与成新农 场正式签约,袁隆平在该农场设立院士工作站。ー个数十年来默默无闻的农场,只 因袁隆平这个江西老乡带来的一粒种子而ー举成名,成为江西唯一、全国第四个超 级杂交稻“百千万”高产攻关示范工程基地。2014年,该农场连片种植了“Y两优 900”等超级稻品种,今年又种植了 !700亩“超优千号”,这样大面积地种植在全国 也不多见,这与百亩示范片是不同的,可以说是大田生产了。袁隆平穿行于如同油 画一般的金色稻田里,那波澜壮阔的感觉唤醒他青春岁月的激情,他有一种想要奔 跑想要歌唱的冲动。不是有人预言一曲“高产凯歌戛然而止” 了吗,这时候他还真 想奏响一曲“高产凯歌”。可惜,他没把小提琴带在身边,但他那风趣的比喻张口 就来:“你们看看我们这超级稻的长相,青棵到老,就像大家闺秀,徐娘半老也风姿 犹存,能不孕育出丰满的果实来吗!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 9 of that year, when the taste of autumn has been more and more strong, wearing a red and black plaid shirt,  Yuan longping appeared in  paddy fields by the Poyang Lake. He almost did not stop for a moment, and ran two places in one day, covering 800 miles from the east bank of Poyang Lake to the west bank. These two places, one is Chengxin Farm in Nanchang City and the other is Raofeng Town in Poyang County, Shangrao City, both of which are super rice demonstration bases. Poyang Lake Plain has always been an important commodity grain base in China, and Jiangxi Province is also one of the two provinces that have never stopped exporting commodity grain in China. This is just a new farm. At the end of 2013, the National Hybrid Rice Engineering Technology Research Center officially signed a contract with Chengxin Farm, and Yuan Longping set up an academician workstation in the farm. A farm, which has been unknown for decades, became famous only because of a seed brought by Yuan Longping, a fellow villager in Jiangxi, and became the only demonstration project base for &amp;quot;100 million&amp;quot; high-yield research of super hybrid rice in Jiangxi and the fourth in China. In 2014, the farm planted a series of super rice varieties, such as &amp;quot;Y two excellent 900&amp;quot;, and this year planted 1,700 mu of &amp;quot;Chaoyou　1000”. Such a large area of planting in the country is also uncommon. This is different from the 100-mu demonstration piece, and can be said to be a large field production. Yuan Longping walked through the golden rice fields like oil paintings, and the magnificent feeling awakened his passion of his youth. He had an impulse to run and sing. Didn't someone predict that a song of &amp;quot;high-yield triumph came to an abrupt end&amp;quot;? At this time, he really wanted to play a song of &amp;quot;high-yield triumph&amp;quot;. Unfortunately, he didn't take the violin with him, but his cheeky metaphors came out loud and clear: &amp;quot;Look at the appearance of our super rice, green to old, just like a lady of an eminent house, and a lady half old still has the grace, can still give birth to plump fruit! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个不能忘怀的日子,就在袁隆平赴江西考察超级稻的同一天,1〇月9 日,此时那篇灾难性的报道已过去了半年之久,袁隆平终于公开发表了一篇回应文 章一《请别再向超级稻泼脏水》。在过去沉默的半年里,没人知道袁隆平想了什 么,但很多人都知道他在干什么。他其实不想做出什么回应,他也一直相信清者自 清,浊者自浊,“谣言止于智者”,只要走进稻田,他就充满了希望,但那“系列追踪 报道”却让他真的有些失望,而且正在向“谎言重复ー千遍,也会变成真理”的趋势 演变。我不相信有人是在故意撒谎,直到现在,我也深信他们是从善良的愿望出 发,但据我的追踪调查,那确实是ー篇不能呈现完整真相的报道,至少是部分失真。 袁隆平一向是宽以待人的,他甚至可以容忍别人向他本人泼脏水,但绝对不能容忍别人“向超级稻泼脏水”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was another unforgettable day when Yuan Longping went to Jiangxi to inspect the super rice on the same day, October 9, six months after the disastrous report, Yuan finally published a response article - &amp;quot;Please stop throwing ｍｕｄ ａｔ the super rice&amp;quot;. In the past six months of silence, no one knows what Yuan Longping thought, but many people know what he is doing. In fact, he didn't want to make any response. He also believed that the wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.　As an old saying goes：&amp;quot;The wise men ended rumors.&amp;quot; As long as he walked into the rice field, he was full of hope. However, the &amp;quot;series of follow-up reports&amp;quot; really disappointed him. Moreover, he was evolving towards the trend of &amp;quot;a lie repeated a thousand times will become truth.&amp;quot; I don't believe anyone is lying on purpose. Until now, I am convinced that they are based on good wishes, but according to my follow-up investigation, it is indeed a report that can't present the complete truth, at least partially distorted. Yuan Longping has always been lenient with others. He can even tolerate that others throw dirty water on himself, but he can never tolerate that others disdain super rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发出了一连串追问:“超级稻有什么错啊?到底是多花了钱去做研究,还是 没做出什么成果来?还是老百姓没有受益?”他对杂交水稻的优缺点,就像对自己 性格中的优点和缺点ー样,从来不加掩饰。他坦承,超级稻从来不是十全十美的, 在技术上仍有一些问题有待解决,如“近期出现的质疑也暴露了超级稻本身存在的 ー些问题,比如其对病虫害尤其是稻瘟病的抵抗性还不甚理想”,也在文章中表示, “我理解社会对于我们农业科研的高期待,但农业科研和生产从来不能一蹴而就。 超级稻的生长和改进周期很长,起码需要三年五年时间,即便你晚上加个大夜班也 无法那么快就解决问题。”而“对于育种者而言,其目标都是培育高产、高质的种 子,但标准太高,像你以姚明作为身高标准,我们就算长到ー米八,那还是达不到要 求的,还是矮子”。任何事物都是相对的。对这次“减产绝收”的灾难性事件,他原 本没有任何责任,但他从未推卸责任,并且一再表示要汲取教训,而说到底,“无非 就是超级稻在发展过程中,有些品种不抗病,这是研究中出的问题,不能说整个项 目不对,否定整个项目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent out a series of questions: &amp;quot;What's wrong with super rice? Did you spend more money on research, or did you not make any achievements? Or did ordinary people not benefit? &amp;quot;He never concealed the advantages and disadvantages of hybrid rice, just like those in his own character. He admits that super rice has never been perfect, and there are still some technical problems to be solved. For example, &amp;quot;the recent doubts have also exposed some problems of super rice itself, such as its resistance to pests and diseases, especially rice blast&amp;quot;, and also said in the article, &amp;quot;I understand the high expectations of society for our agricultural scientific research, but agricultural scientific research and production can never be achieved overnight. Super rice has a long growth and improvement cycle, taking at least three to five years, and even if you put in a big night shift you can't solve the problem that quickly. &amp;quot;And&amp;quot; for breeders, the goal is to cultivate high-yield and high-quality seeds, but the standard is too high. If you take Yao Ming as the height standard, even if we grow to 1.8 meters, we still can't meet the requirements, and we are still short. &amp;quot;  Everything is relative. He was not responsible for the catastrophic &amp;quot;yield loss and crop failure&amp;quot;, but he never shirked his responsibilities and repeatedly said that he wanted to learn from the lessons. In the end, &amp;quot;It's just that during the development of super rice that some varieties are not disease resistant, which is a problem in the research. You can't say the whole project is wrong and negate the whole project.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于负面报道,他的态度也是宽容而鲜明的,“任何事情,有赞成的,也会有反 对的,要说没有一点反对的声音,这也是不正常的。有些人从他们的专业角度、技 术角度提出看法,这也很正常”。但超级稻的科研工作不能因为出现质疑的声音就 停止,他会汲取合理的意见不断完善、改进,将之变得更优秀、更完善。事实上,他 从ー开始就不想追究那篇报道,结果呢,越是这样越是被人家不依不饶地抓住不 放,好像他真是ー个“罪魁祸首”,真的是“罪证如山”,这个80多岁的老人,不得不 这样认为:外界部分质疑之声有“居心不良”之嫌。这位平日一向谦逊温和、蔼然 有长者之风的“杂交水稻之父”,终于以其少有的坚决给那些“居心不良”者以回 应:“请别再向超级稻泼脏水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For negative reports, his attitude is also tolerant and clear. &amp;quot;There are pros and cons for anything. It is not normal to say that there is no voice of opposition. It is also normal for some people to put forward their opinions from their professional and technical perspectives.&amp;quot; However, the scientific research work of super rice can't be stopped because of the voice of doubt. He will learn from reasonable opinions and constantly improve and make it better and more perfect. As a matter of fact, he didn't want to pursue that report from the beginning. As a result, the more he did, the more he was seized by others, as if he was really a &amp;quot;culprit&amp;quot; and really &amp;quot;a mountain of criminal evidence&amp;quot;. This old  man at his eighties has to think like this: Some voices of doubt from the outside world are suspected of being &amp;quot;ill-intentioned&amp;quot;. This &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot;, who has always been humble and gentle on weekdays, has finally responded to those with &amp;quot;bad intentions&amp;quot; with his rare determination: &amp;quot;Please stop throwing dirty water on super rice! &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道,仅凭他这样ー篇澄清事实真相的回应文章,难以让那些“居心不良” 者偃旗息鼓,他预料到还会招来又一轮的纠缠,事实也像他的预料ー样,又有报道 紧紧抓住他的片言只语大做文章,但袁隆平在澄清了事实、表明了态度之后,再也 不去理会那些“剪不断,理还乱”的是是非非了,他太忙了,对于他,分分秒秒都是 贵比千金的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He knows that it is difficult for those with &amp;quot;bad intentions&amp;quot; to die down only by his response article clarifying the truth. He expects that there will be another round of entanglement, and the facts are just like his expectations. There are reports that firmly grasp his words and make a fuss. However, after clarifying the facts and showing his attitude, Yuan Longping no longer pays attention to the right and wrong of &amp;quot;cutting constantly and being chaotic&amp;quot;. He is too busy. For him, every minute is invaluable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次看着这ー个老人奔向稻田的背影,我就会遥想另ー个在麦田里穿行的身 影:诺曼・布劳格。他在墨西哥的麦田里掀起了一场绿色革命,“帮助了一个饥饿 的世界,为之提供了面包”,曾经那样为人们崇敬和礼赞,然而到了晚年,这位依然 在第三世界的麦田里奔走的“绿色革命之父”,却遭到“时尚环保主义”者的群起而 攻,而攻击布劳格和他的高产农业,在当时也成了一种盛行一时的时尚。很多人认 为农业技术带来的问题甚至要超过农业技术要解决的问题,布劳格在墨西哥麦田 里掀起的绿色革命其实并非转基因小麦,但很多人在批评转基因技术时也会把矛 头指向布劳格。布劳格一开始也像袁隆平ー样,在失去了科学常识的攻击之下保 持沉默,不予理睬,但那些攻击者却紧追着他不放。终于,忍无可忍的布劳格开始 愤怒地反击:“他们从没有亲身经历过饥荒,我则在发展中国家待了整整50年。那 些人哪怕就是在那待1个月,就会哭着喊着要拖拉机,要肥料,要灌溉管道,如果那 些时尚的精英主义者不愿提供这些东西,他们同样会愤慨万分的。”在面对人口增 长这ー严峻问题时,布劳格的观点也和袁隆平高度一致,布劳格一再发出警示:“世 界人口如果持续以现在的速度增长下去,我们会毁灭这个物种。”为了拯救人类这 个物种,布劳格一生都在同人口的增长速度赛跑。当然,历史最终也会把ー份永恒 的敬意和公正的评价献给他,联合国世界粮食项目执行主席史瑞说:“在拯救的生 命的数量上,布劳格超过了人类历史上任何人……他的心胸和他的智慧一样广大, 但感动世界的却是他的激情和同情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time I watch this old man rush to the back of the rice field, I will think of another figure walking through the wheat field: Norman Borlaug. He set off a green revolution in the wheat fields of Mexico, &amp;quot;helping a hungry world and providing it with bread&amp;quot;, which was once revered and praised by people. However, in his later years, the &amp;quot;father of the green revolution&amp;quot; who was still running in the wheat fields of the Third World was attacked by &amp;quot;fashion environmentalists&amp;quot;, and it became a fashionable thing to attack Borlaug and his high-yield agriculture at that time. Many people think that the problems brought by agricultural technology even exceed the problems to be solved by agricultural technology. In fact, the green revolution that Borlaug started in the wheat fields of Mexico was not actually genetically modified wheat, but many people also point the finger at Borlaug when they criticize genetic modification technology. Borlaug, like Yuan Longping at first, kept silent and ignored the attack without scientific common sense, but the attackers followed him closely. Finally, the unbearable Borlaug began to fight back angrily: &amp;quot;They have never experienced famine personally,　while　I have　spent 50 years in developing countries. Those people would be crying out for tractors, fertilizer, and irrigation pipes even if they were there for just 1 month, and they would be equally indignant if the fashionable elitists wouldn't provide them. &amp;quot;In the face of the serious problem of population growth, Borlaug's views are also highly consistent with Yuan Longping, and Borlaug has repeatedly issued warnings: &amp;quot;If the world population continues to grow at the current rate, we will destroy this species. &amp;quot;In order to save the human species, Borlaug has been racing against the growth rate of population all his life. Of course, history will eventually dedicate an eternal respect and fair evaluation to him, said Shi Rui, executive chairman of the United Nations World Food Program: &amp;quot;In the number of lives saved, Borlaug surpassed anyone in human history … His mind is as vast as his wisdom, but what touched the world was his passion and sympathy. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这发自肺腑的敬意和评价,又何尝不能用在“杂交水稻之父”袁隆平身上? 一 位“杂交水稻之父”,一位“绿色革命之父”,他们在晚年的遭遇,何其相似乃尔!但 无论遭遇多少误解和非议,袁隆平也像布劳格一样,为了拯救人类这个物种,将以毕生的精力同人口的增长速度赛跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why can't this heartfelt respect and evaluation be applied to Yuan Longping, the father of hybrid rice? A &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; and a &amp;quot;father of green revolution&amp;quot;, how similar their experiences in their later years are! However, no matter how many misunderstandings and criticisms he encounters, Yuan Longping, like Borlaug, will race against the population growth rate with his whole life in order to save the human species.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南文艺出版社2016年出版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Published by Hunan Literature and Art Publishing House, 2016)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155310</id>
		<title>Report CN EN 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155310"/>
		<updated>2023-05-26T12:47:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 卷五：4.袁隆平的世界 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fu Jing=&lt;br /&gt;
==卷三：4.东风飞来满眼春==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志在深圳纪实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of Deng Xiaoping’s Tour in Shenzhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈锡添&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xitian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南国春早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an early spring in the south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月的鹏城,花木葱茏,春意荡漾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peng City (another name of Shenzhen) in January witnessed a lush spring with verdant trees and blooming flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨进新年,深圳正以勃勃英姿,在改革开放的道路上阔步前进。就在这个时候,我国改革开放的总设计师、各族人民敬爱的邓小平同志到深圳来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the New Year set in, Shenzhen, with vigor and vitality, was striding ahead on the road of reform and opening up.It was at that time that the chief architect of China's reform and opening up, Comrade Deng Xiaoping who is respected and beloved by the people of all ethnic groups in the country, came to Shenzhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国社会主义现代化建设的关键时期,小平同志的到来,是对深圳特区最大 的关怀和支持,是对深圳人民最大的鼓舞和鞭策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the crucial period of China's socialist modernization drive, the arrival of Comrade Xiaoping was the greatest concern and support for the Shenzhen Special Economic Zone, as well as the greatest encouragement and spur to the Shenzhen people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月19日上午8时许,在深圳火车站月台上,几位省、市负责人,和其他迎候的人们,在来回踱步,互相交谈,他们正以兴奋而激动的心情等待着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At around 8:00 a.m on January 19, on the Shenzhen railway platform, several provincial and city leading members and a crowd of other people were waiting for Deng's arrival with great excitement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来了！远处传来马达的轰鸣声,接着一列长长的火车徐徐进站。时钟正指9时整,列车停在月台旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There it came! Following a rumbling sound from afar, a long train pulled into the station,&lt;br /&gt;
which stopped by the railway platform at nine sharp in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一节车厢门打开,车站服务人员敏捷地把一块铺着红色地毯的长条木板放在车厢门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A car door opened and the station attendant nimbly placed a long board with a red carpet in front of the door gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,邓小平同志出现了！人们的目光和闪光灯束都一齐投向这位领一代风骚的伟人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Comrade Deng Xiaoping made his appearance!People's eyes and the photoflash lamp immediately turned to this great man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,身体十分健康,炯炯的眼神,慈祥的笑脸,身着深灰色的夹克、黑色西裤,神采奕奕地步出车门。他的足迹,在时隔八年之后,又一次踏在处于改革开放前沿的深圳这块热土上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked very healthy, with a pair of bright piercing eyes and a kind smiling face. In a dark gray jacket and black Western-style trousers, he walked out of the car, glowing with health and vigor.After an interval of eight years, he once again stepped onto Shenzhen, a piece of land in the forefront of reform and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下车后,邓小平同志满面笑容地同前来欢迎的广东省委书记谢非、深圳市委书记李灏、市长郑良玉一一握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After alighting from the car, the smiling Deng shook hands with Xie Fei, Secretary of the Guangdong Provincial Party Committee; Li Hao, Secretary of the Shenzhen Party Committee and Mayor Zheng Liangyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
握手时,谢非说：“我们非常想念您。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warm welcomes were expressed while they were shaking hands.“We miss you so much,” Xie said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说：“我们全市人民欢迎您的光临。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The whole city welcomes you,” Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑良玉说：“深圳人民盼望您来,已经盼了八年了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The people of Shenzhen have been looking forward to your visit for eight years,” said Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简洁的话语,充分表达了全省、全市人民对小平同志的想念和崇敬之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These concise words fully expressed people’s longing and reverence for Comrade Xiaoping in the whole province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志同省、市负责人登上一辆中巴,一直驶到下榻的市迎宾馆桂园。在这里恭候的市委副书记厉有为、市委常委李海东迎上前来,同小平同志握手并向他问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Deng Xiaoping, together with the provincial and municipal leading members, got on board a mid-sized bus which steered direct to the guest house. Having been waiting for Deng’s arrival, Li Youwei, deputy municipal party secretary, and Li Haidong, member of the standing committee of the municipal party committee, came forward to shake hands with Comrade Xiaoping and greet him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里迢迢,舟车劳顿,市负责人劝他老人家好好休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering Deng’s long journey, the municipal officials persuaded the grand old man to take a good rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,小平同志却毫无倦意。他说：“到了深圳,我坐不住啊,想到处去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Comrade Xiaoping was quite tireless.“Now I've come to Shenzhen. I don’t want to sit in the guest house. I’d like to have a look around,”he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,邓小平同志是创办经济特区的主要决策者。早在1979年4月,他在听取当时中共广东省委主要负责人的汇报后说:“可以划出ー块地方叫作特区, 陕甘宁就是特区嘛。中央没有钱,要你们自己搞,杀出一条’血路’。”次年八月,全国人大常委会正式通过并颁布《广东省经济特区条例》,中国经济特区就这样诞生了。深圳特区是邓小平同志亲自开辟的最早的改革开放的试验地之一。它的发展情况,小平同志当然十分关注。1984年1月,小平同志曾到深圳视察过。一晃,八年过去了。深圳的面貌又发生了什么样的变化？老人家急不可待要亲自看一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is widely known that Comrade Deng Xiaoping was the principal decision-maker of the establishment of special economic zones. As early as April 1979, after listening to the reports given by the leading members of the Guangdong Provincial Party Committee, Deng gave a speech.“A piece of land could be marked out and called as a special zone, just like the case of the Shaanxi-Gansu-Ningxia Special Zone.The central government had no money to support, and this should be done with your own resources,” said Deng.In the next August, the Regulations on Guangdong Provincial Special Economic Zones was formally adopted and promulgated by the National People's Congress, thus heralding the birth of China's special economic zones.The Shenzhen Special Economic Zone is one of the earliest experimental areas for reform and opening up. Therefore, Deng showed great concern about its development. In January 1984, he was in Shenzhen for an inspection tour. Eight years had elapsed. What changes had taken place in Shenzhen? This grand old man was eager to have a look at it by himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随行人员说邓小平同志身体好,昨晚在车上休息得不错,既然他兴致高,就安排活动吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entourage said that Deng was in good health and had a good rest in the train carriage the night before and that it would be fine to show him around since he was in high spirits to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂园休息约十分钟,小平同志和谢非等同志在迎宾馆内散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a ten-minute rest in his guest house, Deng, Xie Fei and others took a walk in the adjoining garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步时,邓楠向小平同志提起他在1984年1月26日为深圳特区题词一事。 邓小平同志接着将题词一字一句念出来：“深圳的发展和经验证明,我们建立经济特区的政策是正确的。”一个字没有漏,一个字没有错。在场的人都很佩服他那惊人的记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan, Deng’s daughter, reminded her father that he had written some thoughts when he visited this area eight years earlier.Deng then recited from memory his inscriptions,“The development and experiences of Shenzhen have proved the correctness of our policy on the establishment of special economic zones”, word by word, without any omission or mistake.People present all admired his amazing memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,特区建设遇到不少困难和阻カ,有些人对办特区持怀疑观望态度。 是年1月24日,当时任中共中央政治局常委、中顾委主任的邓小平同志,同王震、 杨尚昆同志在中顾委委员刘田夫和广东省省长梁灵光的陪同下,到深圳视察,给深 圳特区题了词,肯定了深圳特区的建设成就,肯定了办特区的方针是正确的,给了 特区建设以决定性的支持,坚定了人们办特区的决心和信心,使特区的建设事业继 续向前推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, construction of the special economic zone encountered a lot of difficulties and resistance, and some people adopted a wait-and-see attitude toward this. On January 24th of that year, Comrade Deng Xiaoping, who was Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the Central Advisory Commission of the CPC, Wang Zhen and Yang Shangkun, accompanied by Liu Tianfu, member of the Central Advisory Commission and Liang Lingguang, governor of Guangdong province, made an inspection tour to Shenzhen. Mr. Deng, by writing his inscriptions for Shenzhen SEZ, gave positive comments on its construction achievements and affirmed the correctness of our policy on the establishment of special economic zones. He showed his decisive support to the construction of special economic zones. This reinforced people's determination and confidence in the special zone, and gave a push to the further advancement of the construction of the special zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步后,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车参观深圳市容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the walking, Comrade Xiaoping had a sight-seeing in the city in the company of provincial and city responsible leading members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子缓缓地在市区穿行。这里,八年前有些还是一汪水田、鱼塘,羊肠的小路, 低矮的房舍。现在,宽阔的马路纵横交错,成片的高楼耸入云端,到处充满了现代化的气息。小平同志看到这繁荣兴旺、生机勃勃的景象,十分高兴。正如他后来说 的:“八年过去了,这次来看,深圳、珠海特区和其他一些地方,发展得这么快,我没有想到。看了以后,信心增加了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove slowly through the city. However, in the previous eight years, there were paddy fields and fishing ponds, as well as narrow paths and low-rise hoses in some places. Now, there were the crossing wide roads and blocks of tall buildings rising into the clouds. Modern atmosphere was everywhere now. In sight of these prosperous and vigorous scenes, Mr. Deng was very delightful. As he said later, “ Eight years has passed since my last visit in Shenzhen. It is out of my expectation that special economic zones such as Shenzhen and Zhuhai, as well as other places, have developed so fast. After seeing all this, I've got enhanced confidence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边参观,边同省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping talked kindly with these officials while visiting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到办经济特区的问题时,小平同志说,对办特区,从一开始就有不同意见, 担心是不是搞资本主义,深圳的建设成就,明确回答了那些有这样那样担心的人。 特区姓“社”不姓“资” 〇从深圳的情况看,公有制是主体,外商投资只占四分之一, 就是外资部分,我们还可以从税收、劳务等方面得到益处嘛!多搞点“三资”企业, 不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。我们有优势,有国营大中型企业,有乡镇企 业,更重要的是政权在我们手里。有的人认为,多一分外资,就多一分资本主义, “三资”企业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展了资本主义。这些人连基 本常识都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it came to problems of establishing special economic zones, he said that it had been opposed from the very beginning since many worried whether this meant practicing capitalism. According to him, construction achievements in Shenzhen just answered those harboring various worries evidently that the special zone is &amp;quot;socialist&amp;quot;, not &amp;quot;capitalist&amp;quot; in nature. In the case of Shenzhen, public ownership is the backbone, and foreign investment accounts for only one-fourth. Take that part of foreign capital for example, we can benefit from taxation and labor service! Don't be afraid the establishment of more Sino-foreign cooperative enterprises, Sino-foreign joint ventures and solely foreign-owned businesses. We need not be afraid so long as we are clear-headed. We have advantages, large and medium-sized State-owned enterprises and township enterprises, namely &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises. More importantly, we have the political power in our own hands. Some people think that one more point of foreign investment, one more point of capitalism. When there are more &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises, there will be more capitalist things, which seems to develop capitalism. These people do not even have basic common sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子行至火车站前,邓林指着火车站大楼那苍劲有力的“深圳”两个大字对小 平同志说:“您看,这是您的题字,人们都说写得好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car traveled to the front of the railway station, Deng Lin pointed to two big and powerful words, &amp;quot;Shenzhen&amp;quot; , on the railway station building to Comrade Xiao Ping said, &amp;quot;Look, this is your inscription. People say that it is well written.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠打趣说:“这是您的专利,也属知识产权问题。”说得小平同志笑了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan joked: &amp;quot;This is your patent, and also belongs to the issue of intellectual property rights.&amp;quot; His words made Comrade Xiaoping laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到经济发展问题时,小平同志说,亚洲“四小龙”发展很快,你们发展也很快。广东要力争用二十年的时间赶上亚洲“四小龙”。停了一会,他补充说,不仅 经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这オ是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应该借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about the question regarding economic development, Comrade Xiaoping said: the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; (Hong Kong, Taiwan, Singapore and South Korea) in Asia have developed very rapidly, so has your development. Guangdong should make great efforts to catch up with the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; in Asia within 20 years. After a while, he added not only should we push up the economy, we should also create a good social order and a good social mood. We should surpass them in material development and cultural and ethical progress. Only this can be regarded as socialism with Chinese characteristics. Social order in Singapore is good, because the country put it under strict control. We should learn from its experiences and should exercise better management of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子不知不觉到了皇岗口岸。皇岗边防检查站、海关、动植物检疫所的负责同志,热情地欢迎小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car unknowingly arrived at Huanggang port. Huanggang border checkpoint, customs, animal and plant quarantine comrades in charge, warmly welcomed Comrade Xiaoping's arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志站在深圳河大桥桥头,深情地眺望对岸的香港,然后察看皇岗口岸的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping stood at the bridge over the Shenzhen River, looking fondly across the river to Hong Kong, and then inspected the situation of Huanggang port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇岗边检站站长熊长根向小平同志介绍说,皇岗ロ岸是!987年初筹建,1989 年12月29日开通的。占地一平方千米,有一百八十条通道,最高流量可达五万辆 次和五万人次,是亚洲最大的陆路&lt;br /&gt;
口岸。最近每天约通过七千辆次和两千人次。 小平同志听了很高兴,不断点头,露出满意的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Changgen, director of Huanggang Border Inspection Station, introduced to Comrade Xiaoping that Huanggang bank was under construction in the early 1987, and opened on December 29, 1989. Covering an area of one square kilometer and boasting one hundred and eighty channels, with the maximum flow of up to 50,000 vehicles and 50,000 people, it is the largest land port in Asia. Recently, about seven thousand vehicles and two thousand passengers passed through it every day. Comrade Xiaoping was very happy to hear this and kept nodding his head with a satisfied smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸中心大厦,高高耸立,直插云霄。这是深圳人民的骄傲。深圳的建设者曾在这里创下了“三天一层楼”的纪录,成了“深圳速度”的象征。到深圳来的中外人 士,总要登上楼顶的旋转餐厅,远眺深圳市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Trade Centre Building towers high into the sky that is the pride of the Shenzhen people. The builders of Shenzhen have reached the record of putting up a &amp;quot;three-storied building a day&amp;quot;, which becomes the symbol of the &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;. Those Chinese and foreigners who have been in Shenzhen invariably ascended the revolving restaurant at the top of the building and looked far into the landscape of Shenzhen city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日上午9时35分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到国贸大厦参 观,该大厦的女职エ,整齐地站在两旁,鼓掌欢迎小平同志,并齐喊“邓爷爷好!”， 小平同志高兴地向她们招手,并鼓掌致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:35 a.m. on January 20, Comrade Xiaoping, accompanied by provincial and municipal officials, came to visit the China World Trade Center, the female staff in this building, standing neatly on both sides, applauded to welcome Comrade Xiaoping, and shouted &amp;quot;Grandpa Deng good!&amp;quot; Comrade Xiaoping waved to them happily and applauded to express his thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在五十三层的旋转餐厅,小平同志俯瞰深圳市容。他看到高楼林立,鳞次栉 比,一派欣欣向荣的景象,很是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the revolving restaurant on the 53rd floor, Comrade Xiaoping overlooked the whole city of Shenzhen. He was very happy to see a flourishing situation featuring row upon row of tall buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下来后,他先看一张深圳经济特区总体规划图。接着,李激向小平同志汇报深圳的改革开放和经济建设的情况。李灏说,深圳的经济建设发展很快,人民生活水平有了很大提高,1984年,人均收入为六百元,现在是两千元。改革开放也有了很大的进展。他还说,这些年来,我们的精神文明建设和物质文明建设是同步发展的。深圳人对建设有中国特色的社会主义坚定不移,并且充满信心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting down, he first had a look at the general planning chart of the Shenzhen Special Economic Zone. Then, Li Hao reported to Comrade Xiaoping about Shenzhen's reform, opening up and economic construction. Li Hao said Shenzhen's economic construction proceeded very rapidly, and people's living standards had been significantly improved, with per-capita income of 600 yuan in 1984 and that of 2,000 yuan now in 1992. Great advances had been made in the reform and opening up endeavor. He added: &amp;quot;in the previous few years we have registered simultaneous material and cultural development in Shenzhen. The local people are resolute and unswerving and are completely confident in the building of socialism with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了汇报后,小平同志和省、市负责人作了较长时间的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, Comrade Deng had lengthy talks with the provincial and municipal responsible members.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志充分肯定了深圳在改革开放和建设中所取得的成绩。然后,他说,要坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,关键是坚持“一个中心、两个基本点”。不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。基本路线要管一百年,动摇不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping fully affirmed the gains in Shenzhen's reform, opening up and construction. Then, he emphasized the need to adhere to the line, principles and policies instituted since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China in December 1978. The key to this depended on adhering to the &amp;quot;one center&amp;quot; (the central task of economic construction) and two basic points&amp;quot; (adherence to the four cardinal principles and implementation of reform and the open policy). Failing to adhere to socialism, to carry out reform and opening up, to develop economy and to improve people's livelihood can only lead up to a dead end. The basic line should be managed for a hundred years and cannot be shaken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又说,要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这两只手都要硬。打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping added that we should persist in taking on two tasks--one is to insist on reform and opening up, the other is to crack down on various criminal activities. And we must attach equal importance to both. We should never relent in combating all kinds of criminal activities and eliminating all kinds of ugly phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志思路清晰,记忆力强。他谈笑风生,有时一两句幽默的话语,引得大家发出一阵阵笑声。在场的省、市负责同志聚精会神地聆听他老人家的谈话,不时还插上几句,谈话气氛轻松活跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping had a clear mind and a strong memory. Talking and laughing, he sometimes said a humorous sentence or two, which led to a burst of laughter. The provincial and municipal comrades listened thoughtfully to this old man's talk, and from time to time interjected a few words. The atmosphere was relaxed and active.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志侃侃而谈。他还谈到中国要保持稳定,干部和党员要把廉政建设作为大事来抓,要注意培养下一代接班人等重大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping spoke eloquently. He also referred to the need for China to maintain stability: Leading cadres and Party members should tackle the construction of a clean and honest government as a major task; pay attention to the training of a young generation of successors, and other important issues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志强调要多干实事,少说空话。他说,会太多,文章太长,不行。谈到这里,老人家指着窗外的一片高楼大厦说,深圳发展这么快,是靠实干干出来的,不是靠讲话讲出来的,不是靠写文章写出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation, Comrade Xiaoping stressed the need to do more practical and useful things, and avoid indulgence in empty talks. He said that it won’t work hold too many meetings and write lengthy articles. At that moment, the grand old man pointed to a block of high-rise buildings outside the window, saying that Shenzhen's rapid development was the result of doing practical work, not the outcome of delivering speeches or writing articles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神健旺,谈兴甚浓。在国贸大厦旋转餐厅,老人家谈了三十多分钟,使在场的人深受教育和鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was in high spirits and a strong mood for talking. In the revolving restaurant of the National Trade Plaza, this grand old man had been talking for over 30 minutes, which gave profound education and encouragement to those present. People were overjoyed at the good health and strong vigor of Comrade Xiaoping. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志离开旋转餐厅下到一楼大厅时,大厅的音乐喷泉,随着优美的乐曲,喷出图案多变的水柱和水花,蔚为壮观。一楼到三楼,站满了群众,黑压压的一片。人山人海,秩序井然。人人心花怒放,个个喜笑颜开。这是多么令人难忘的时刻!人们为有幸能一睹小平同志的风采而激动万分,也为小平同志的身体健康、精神饱满而无比高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping left the revolving restaurant and went down to the lobby on the first floor, along with beautiful music, the music fountain in the lobby spurted out water columns with splashes in various patterns, which was spectacular. The first floor to the third floor were occupied with people. The crowd was in good order. All of them were full of joy with smiles on their faces. It was such an unforgettable moment! People were thrilled to have a glimpse of Comrade Xiaoping, and were overjoyed that Comrade Xiaoping was in good health and full of spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群众在尽情地鼓掌,阵阵雷鸣般的掌声响彻国贸大厦。这掌声,表达了群众对倡导改革开放政策的小平同志的爱戴和崇敬,反映了群众对身受其惠的改革开放政策的坚信和拥护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd was applauding heartily, and the thunderous applause rang through the building. The applause expressed the people's love and respect for Comrade Xiaoping, who advocated the reform and opening-up policy, and reflected the people's firm belief in and support for the reform and opening-up policy from which they had been benefited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志非常高兴,满面笑容地频频向群众招手致意。整个场面十分热烈,呈现出老一辈无产阶级革命家同人民群众融洽无间的动人情景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was very happy and waved frequently to the crowd with a smile on his face. The whole scene was very warm, showing the moving scene of the good rapport between the old generation of proletarian revolutionaries and the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开国贸大厦后,小平同志乘车去深圳先科激光公司参观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the National Trade Plaza, Comrade Xiaoping went to visit the Shenzhen Shinco Laser Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先科激光公司,是一家高科技企业,引进荷兰飞利浦公司的先进生产技术,是我国目前唯一的生产激光唱片、视盘和光盘放送机的公司。邓小平、江泽民、李鹏、 王震、田纪云、刘华清等中央、国务院、中央军委领导的车子到达先科激光公司时, 该公司董事长叶华明等人迎上前去,和小平同志热烈握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinco Laser Company, a high-tech enterprise operating with advanced production technology introduced from the Dutch Philips Company, is the only firm producing laser disc, video disc and light disc. When the car arrived at the company with Party, State and army leaders including Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Li Peng, Wang Zhen, Tian Jiyun and Liu Huaqing, Ye Huaming, the company's board chairman and others rushed forward to shake hands with Comrade Xiaoping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人介绍说,叶华明是叶挺将军的儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ye Huaming is a son of General Ye Ting,&amp;quot; said someone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志握住叶华明的手亲切地问:“你是叶老二吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Ye's hands, Comrade Xiaoping asked cordially: &amp;quot;Are you the second son?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我是老四。”叶华明伸出四根手指回答说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I'm the fourth&amp;quot;, Ye Huaming answered with four of his fingers stretching out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵,我们快四十年没见面了。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! We haven't seen each other for nearly 40 years,&amp;quot; said Comrade Xiaoping feelingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,我那时是小孩,现在五十多岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, I was still a child at that time, now I'm over 50.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你弟弟叶正光在哪里工作?”小平同志对革命家的后代十分关心。叶华明说:“在海南岛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where is your younger brother Ye Zhengguang working?&amp;quot; Comrade Xiaoping showed great concern for the descendents of revolutionaries. Ye Huaming said, &amp;quot;in Hainan Island.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,叶挺将军于!946年飞机失事不幸遇难后,叶华明于当年5月离开延安直到1953年,叶正光于1952年到1960年,都是生活在聂荣臻元帅家里。小平同志同聂帅常有往来,所以那时见过他们兄弟俩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that after General Ye Ting unfortunately died in an aviation accident in 1946, Ye Huaming left Yan'an in May that year until 1953, between 1952 and 1960, Ye Zhengguang lived in the home of Marshal Nie Rongzhen. Comrade Xiaoping stayed in constant touch with Nie, so he saw the two brothers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公司贵宾厅,小平同志听取了关于公司情况的介绍。先科激光公司于去年 10月12日正式投产,使我国成为继荷兰、日本、美国之后第四个能够生产激光视盘、唱盘的国家。该公司可年产激光唱片五百万张,视盘一百五十万张,激光视盘、 唱盘放送机五万台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the company's guesthouse, Comrade Xiaoping listened to the introduction about the company's situation. Shinco Laser Company went into operation on October 12 last year, marking that China became the fourth country, after the Netherlands, Japan and the United States, to produce laser video and gramophone discs. The company has an annual production capacity of 5 million laser gramophone and 1.5 million video discs and 50,000 laser video tape and gramophone record players each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠拿起一块闪光程亮的激光视盘给小平同志观看。这种恍如镜子般的盘片,能储存十点八万帧色彩逼真的清晰图像,可长久保存,永不破损。小平同志听了,十分感兴趣,问:“是什么材料?”公司的同志答:“塑料上面镀一层银。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan picked up a flashing and bright laser video discs to Comrade Xiaoping to watch. This kind of mirror-like disk, being able to store ten point eighty thousand frames of realistic and clear images, can be stored for a long time and never break. Comrade Xiaoping was very interested in hearing this and asked, &amp;quot;What kind of material is it?&amp;quot; The company’s comrade replied, &amp;quot;The plastic is laid over with a layer of silver.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又兴味盎然地看了激光视盘的特性、音响效果、功能和检索能力表演。当他看到传记资料片《我们的邓大姐》时,对身旁的广东省委书记谢非说:“我今年八十八岁,邓颖超同志和我同年,都是1904生的。我是8月出生,她比我年大半岁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he watched the demonstration of the characteristics, sound effect, function and retrieval capability of laser video discs with great interest. When he watched the documentary film titled &amp;quot;Our Elder Sister Deng (Yingchao)&amp;quot;, he said to Xie Fei, secretary of the Guangdong provincial Party committee, &amp;quot;I'm 88 years old this year, Comrade Deng Yingchao and I were born in the same year of 1904. I was born in August, and she was half a year older than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志出生于1904年8月22日,家乡是四川省广安县协兴乡牌坊村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was born on August 22, 1904 in Paifang Village, Xiexing Township, Guang'an County of Sichuan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着说:“邓颖超同志是河南人。”他女儿邓楠说:“不,是广西人。”小平同志纠正说:“她的原籍是河南。广西是她出生和长大的地方。”小平同志对邓大姐十分熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping continued to say, &amp;quot;Comrade Deng Yingchao is a native of Henan Province.&amp;quot; His daughter Deng Nan said, &amp;quot;No, she is a native of Guangxi&amp;quot;. Comrade Xiaoping corrected her, saying, &amp;quot;her ancestral home was Henan. Guangxi was the place where she was born and grew up.&amp;quot; Comrade Xiaoping was very familiar with Elder Sister Deng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,公司一位四川籍的业余歌手赵敏,为小平同志演唱了一首卡拉ок《在希望的田野上》。邓小平同志对他这位老乡的歌喉及音响效果十分赞赏,听完后带头鼓掌。一边起身,一边说:“很好,我听得很清楚,不走调,音响效果不错。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amateur singer Zhao Min, a Sichuan native of the company, sang a Karaoke song, &amp;quot;In the Hopeful Field&amp;quot; for Comrade Xiaoping. He was very appreciative of his hometown's singing voice and the sound effect, and led the applause after listening. While getting up, he said: &amp;quot;Very good, I can hear very clearly. You are in tune, and the acoustics are good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从贵宾厅出来到激光视盘生产车间,经过三十米长的过道,许多职工在过道侧热烈鼓掌欢迎小平同志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he walked through the 30-meter-long passage leading from the guesthouse to the video disks workshop, many workers and staff members standing by the passage gave Comrade Xiaoping a warm welcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志问:“这些职工多大年纪?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How old are these employees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明答:“大多数是二十五岁到三十岁,由全国各地招聘来的,大部分是科技人员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;Most of them are aged between 25 and 30, recruited from various parts of the country, most of them are scientific and technical personnel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了高兴地说:“很好,高科技项目要让年轻人干,希望在青年人身上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Comrade Xiaoping said happily, &amp;quot;Very good, high-tech projects should be entrusted to the young people, and our hope lies in them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在激光视盘生产车间,当叶华明介绍他们每年要生产一部分外国电影激光视盘时,小平同志问:“版权问题怎么解决? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ye Huaming stated that his workshop had to produce some laser video disks for foreign films every year, Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How is the copyright problem solved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明回答说:“按国际规定向外国电影公司购买版权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;We purchased the copyright from the foreign film company in accordance with international rules.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志对此表示满意:“应该这样,要遵守国际有关知识产权的规定。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was satisfied with this, &amp;quot;It should be done like this and we should follow related international rules on intellectual property rights.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边走边问,对公司的情况问得很仔细,他还问及原材料是否进口,我国目前能否生产,产品质量怎样保证等等,公司负责人一一做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While visiting the workshop, Comrade Xiaoping asked questions, such as whether the company had to import raw materials, whether China presently can produce such materials, and whether product quality can be guaranteed, the company official answered the questions one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志看到几位女工正在擦拭刚生产出来的激光视盘时,便停下来问: “你们是什么地方人?”女工们回答:“汕头人。”小平同志笑着说:“我一看就知道你们是广东人。”说得大家都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping saw several female workers wiping the laser discs they had just produced, he stopped and asked, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; The women workers replied, &amp;quot;Shantou(a city in Guangdong Province).&amp;quot; Comrade Xiaoping smiled and said, &amp;quot;I knew you were from Guangdong as soon as I saw you.&amp;quot; That made everyone laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临离开车间前,小平同志问到公司今年的生产目标。叶华明说:“今年要生产五十万张激光视盘,二百五十部激光视盘电影,国产片和外国片一样多,其中还有科教片和一部分卡拉0К。总产值可达三亿多元,利润八千万元。”小平同志高兴地说:“很好,希望你们努力实现这个目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the workshop, Comrade Xiaoping asked about the company's production targets for the year. Ye Huaming said, &amp;quot;This year we will produce 500,000 laser video discs, 250 laser video films, making domestic films as many as foreign films, including scientific and educational films and part of Karaoke films. The total output value can reach more than 300 million yuan with a profit of 80 million yuan&amp;quot;. Comrade Xiaoping happily said, &amp;quot;Very good, I hope you will work hard to achieve this goal.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志到先科激光公司参观,给了该公司的职工以极大的鼓舞。公司董事长叶华明对记者说:“我是一直在党内老同志关怀抚养下成长的,见到邓小平同志身体很健康,我心里特别高兴。我决心在深圳第二个十年建设中,努力把工作做得更好,不辜负小平同志的殷切希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping's visit to Shinco Laser Company gave a great encouragement to the company's workers. Ye Huaming, board chairman of the company, said to the reporter, &amp;quot;I've grown up under the care and support of veteran comrades inside the Party, I'm particularly happy when I see Comrade Xiaoping being in good health. I'm determined to do my work better during Shenzhen's second 10-year construction, so as to live up to Comrade Xiaoping's earnest hope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月21日，是华侨城建设者永远难忘的日子。这一天，小平同志到这里的中国民俗文化村和锦绣中华微缩景区游览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 21 in 1992 was a day that Overseas Chinese Town builders will never forget. On this day, Comrade Xiaoping visited the Chinese Folk Culture Village and the miniature scenic spot of Splendid China here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦绣中华是集中国名胜古迹于一体的世界最大的微缩景区。中国民俗文化村，是中国民俗艺术的荟萃之地,是集民间艺术、民族风情、民居于一园的大型游览区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid China is the world's largest miniature scenic spot that integrates famous Chinese sites and monuments. China Folk Culture Village, a place where Chinese folk art is gathered, is a large tour area that combines folk art, ethnic customs and residential houses in one garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时50分，小平同志在省、市负责人陪同下，乘车来到中国民俗文化村东大门广场。民俗文化村顿时沸腾起来了。广场上欢声雷动,鼓乐喧天,身穿鲜艳民 族服装的各族青年男女,载歌载舞迎接小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50 a.m., accompanied by provincial and municipal officials, Comrade Xiaoping arrived at the square in east gate of Chinese Folk Culture Village by car. The Folk Culture Village was abuzz with excitement. The square was thundering with joy, drums and music, and young men and women of all ethnic groups dressed in bright local costumes, singing and dancing to welcome Comrade Xiaoping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广场西侧,小平同志登上电瓶车,由徽州街西行,缓缓驶经各个民族村寨。 所到之处,各少数民族的演员都在尽情地跳舞欢歌,敲鼓击乐,充满欢乐祥和的气 氛。小平同志一行在这里领略了千姿百态的民族风情,欣赏了古朴纯美的民间歌 舞。而那别具一格的徽州石牌坊群,富有民族特色的贵州鼓楼、风雨桥,云南藤桥, 金碧辉煌的西藏喇嘛寺等,又把小平同志一行带进了中华民族源远流长的传统文 化长河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the west side of the square, Comrade Xiaoping went on an electric car and drove west from Huizhou Street, slowly driving through various ethnic villages. Everywhere they went, performers from various ethnic groups were dancing and singing, beating drums and playing music, filling the atmosphere with joy and peace. Comrade Xiaoping and his entourage have enjoyed variety of ethnic customs and the ancient and pure folk songs and dances here. The distinctive Huizhou stone arches, Guizhou drum towers and wind and rain bridges with ethnic characteristics, Yunnan vine bridges, and the glorious Tibetan lamaseries brought Comrade Xiaoping and his party into the long-standing traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在这里游览的群众、港澳同胞和外国朋友,纷纷驻足道旁,鼓掌向小平同志 致意。小平同志亦频频向他们招手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The masses, Hong Kong and Macao compatriots and foreign friends who were visiting the place, stopped by the road and applauded Comrade Xiaoping. Comrade Xiaoping also waved to them frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到新疆维吾尔族民居,小平同志走下电瓶车,在这里坐下来,兴致勃勃地观看 维吾尔族舞蹈。这时,小平同志的小孙子走过来,邓楠抱住他,说:“亲亲爷爷。”小 孙子亲昵地吻了一下小平同志的面颊,小平同志十分开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Xinjiang Uyghur homes, Comrade Xiaoping went off the electric car and sat down here, watching Uyghur dances with great interest. At this time, Comrade Xiaoping's young grandson came over, Deng Nan hugged him and said, &amp;quot; Kiss your grandpa. &amp;quot; The young grandson kissed Comrade Xiao Ping's cheek intimately, and Comrade Xiao Ping was very happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着到锦绣中华微缩景区游览。在“天安门”前,小平同志走下电瓶 车观赏了“故宫”景色。然后,他走到“故宫”景点旁边的小卖部,很感兴趣地欣赏 玻璃柜内的纪念品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping then visited the miniature scenic spot of Splendid China. In front of the &amp;quot; Tiananmen Square &amp;quot;, Comrade Xiaoping stepped off the electric car to view the &amp;quot; Forbidden City &amp;quot; scenery. Then he walked to the store next to the &amp;quot; Forbidden City &amp;quot; attraction and stared at the souvenirs in the glass case with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“布达拉宫”前,小平同志分别同家人及亲属、陪同的负责同志合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In front of the &amp;quot; Potala Palace &amp;quot;, Comrade Xiaoping took a group photo with his family and relatives, accompanied by the comrades in charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回迎宾馆途中,小平同志和陪同的负责同志亲切谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the way back to the welcoming hotel, Comrade Xiaoping and the accompanying comrades in charge talked cordially.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,走社会主义道路,就要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样提出来的：一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。如果富的愈来愈富,穷的愈来愈穷, 两极分化就会产生,而社会主义制度应该而且能够避免两极分化。解决的办法之一,就是先富起来的地区交点利税,支持贫困地区的发展。当然,太早这样办也不 行,现在不削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said, taking the road of socialism, we must gradually achieve common prosperity. The concept of common prosperity is put forward in this way: some areas have the conditions to develop first, some areas develop more slowly, and the areas that develop first lead the areas that develop later, and eventually achieve common prosperity. If the rich get richer and the poor get poorer, polarization will arise, and a socialist system should and can avoid polarization. One of the solutions is for the regions that get rich first to pay some profit tax to support the development of poor regions. Of course, it will not be disposable too early to do so, or to weaken the vitality of developed areas now. Nor can we encourage eating &amp;quot; pot luck &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他接着说,不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是有的。总之,就全国范围来说,我们ー定能够逐步顺利解决沿海同内地差距的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went on to say that underdeveloped areas are mostly areas with rich resources, and the potential for development is there. In short, on a national scale, we must be able to gradually and successfully solve the problem of the gap between the coast and the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当深圳市市长郑良玉汇报到在发展经济的同时,把社会主义精神文明建设搞 好时,小平同志说,只要我们的生产カ发展,保持一定的增长速度,人民的精神文明 建设也可以搞上去,我们完全有能力把社会主义精神文明建设搞好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zheng Liangyu, the mayor of Shenzhen, reported that while developing the economy, the construction of socialist spiritual civilization would be done well, Comrade Xiaoping said that as long as our productive forces developed and maintained a certain growth rate, the construction of people's spiritual civilization could also be done, and we were fully capable of doing a good job in the construction of socialist spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还谈到要尽快把经济建设抓上去。他说,有条件的地方要尽可能搞 快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping also talked about the need to get economic construction up as soon as possible. He said that places with conditions should be as fast as possible, as long as it is about efficiency, quality and export-oriented economy. There is nothing to worry about.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日,深圳阳光明媚,仙湖植物园内春意盎然。今天,小平同志和杨尚昆 主席带领两家三代人到仙湖植物园种树和游览,给园内园外带来了无尽的喜悦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 22, the sun is shining in Shenzhen and spring is in full swing in Xianhu Botanical Garden. Today, Comrade Xiaoping and President Yang Shangkun brought along with them three generations of the two families to come to the botanical garden on sight-seeing, bringing endleess joy to the areas inside and outside the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时45分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到仙湖植物园。随同来的 有他的夫人卓琳,女儿邓林、邓榕和小孙子。随后,邓朴方同志也来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:45 a.m., Comrade Xiaoping, accompanied by leading provincial and municipal cadres, came to Xianhu Botanical Garden. His wife Zhuo Lin, his daughters Deng Lin and Deng Rong and his young grandson came along with him. Later, Comrade Deng Pufang also came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先到这里的国家主席杨尚昆,同小平同志热烈握手。接着步入展览厅,观看仙 湖植物园模型。小平同志听了关于植物园的情况介绍后,高兴地说:“植物园大有 可为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Yang Shangkun who had come here earlier, warmly shook hands with Comrade Xiaoping. Then they stepped into the exhibition hall to view the mold of the botanical garden. After hearing the introduction given on the situation of the garden, Comrade Xiaoping said happily, &amp;quot;The botanical garden is with great promise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨尚昆主席是1月21日到深圳视察的。小平同志和杨主席两位老战友在仙 湖植物园相逢,自然高兴万分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Yang came to Shenzhen on an inspection tour on January 21. The two veterans of Comrade Xiaoping and President Yang, meeting each other in Xianhu Botanical Garden, naturally were exceedingly happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们在ー起几十年了哦。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We've been together for decades oh.&amp;quot; Comrade Xiaoping said fondly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是1932年认识的。”杨主席说着扳起指头数起来,“四十二,五十二,六 十二 九十二,六十年了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We met in 1932.&amp;quot; President Yang said and counted on his fingers, &amp;quot;Forty-two, fifty-two, sixty-two and ninety-two, sixty years in total!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时身背三部相机的杨绍明走过来,握着小平同志的手说:“邓伯伯,新年好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time Yang Shaoming, who was carrying three cameras, came over, shook Comrade Xiaoping's hand and said, &amp;quot;Uncle Deng, happy Lunar New Year!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“他是全国摄影协会副主席呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Rong said, &amp;quot;He is the vice chairman of the National Photography Association!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志幽默地说:“你们杨家有两个主席啰!”全场大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said humorously, &amp;quot;You have two chairmen in the Yang family!&amp;quot; The whole audience burst into laughters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席一同步入室内观赏植物区。这是ー个大温室,培育着 种类繁多的珍稀植物,林林总总,使人目不暇接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and Chairman Yang stepped into the indoor ornamental plant area together. This is a large greenhouse, cultivating a wide variety of rare plants, a wide variety of plants, so that people are overwhelmed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们首先观看据说距今有一亿五千万年的恐龙时代的树种一楸楞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They first looked at a cyathea spinulosa, a species of tree from the dinosaur era, said to be 150 million years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“还有一种古代树种,叫水杉,现在全国都有了。一棵很大的,在三峡附近。”说着，他还用手比画一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping commented,&amp;quot;There is also an ancient tree species called Metasequoia, which is now found throughout the country. A very large one, near the Three Gorges.&amp;quot; As he said, he also gestured with his hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植物园负责人陈覃清说:“是的。水杉树种距今约七千五百万年,是在三峡附近湖北省境内发现的。”在场的人都很佩服小平同志丰富的知识和记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Qinqing, head of the botanical garden, said, &amp;quot;Yes. The Metasequoia species is about 75 million years old and was found in the territory of Hubei Province near the Three Gorges.&amp;quot; The people present admired Comrade Xiaoping's rich knowledge and good memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说的那棵很大的水杉,是1946年薛纪如先生发现的,他采集了标本。 1948年,由胡先骊、郑万钧先生定名为水杉,公开发表,轰动了当时国际植物界。 人们称此树种为活化石。这棵树胸径ニ点四米,高三十五米,在三峡附近湖北省利 川县谋道这个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The very large Metasequoia tree mentioned by Comrade Xiao Ping was discovered by Mr. Jiru Xue in 1946, and he collected the specimen. In 1948, it was named Metasequoia by Mr. Hu Xianli and Mr. Zheng Wanjun and published publicly, which was a sensation in the international botanical community at that time. People called this tree species a living fossil. This tree, with a diameter at breast height of 2.4 meters and a height of 35 meters, is located in Moudao, Lichuan County, Hubei Province, near the Three Gorges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席仔细观赏其他植物,兴味极浓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and President Yang looked at other plants with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到ー种叫“发财树”的植物,邓榕风趣地对小平同志说:“以后咱们家也种 棵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they saw a plant called &amp;quot;Fortune Tree&amp;quot;, Deng Rong said to Comrade Xiao Ping cheekily, &amp;quot;Let's plant one at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志指着“光棍树”问:“为什么叫光棍树?”植物园负责人回答:“因为它 不长叶子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping pointed to the &amp;quot;bachelor tree&amp;quot; and asked, &amp;quot;Why is it called a bachelor tree?&amp;quot; The person in charge of the botanical garden replied, &amp;quot;Because it doesn't grow leaves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在湘妃竹、人面竹、方竹前,小平同志伫立观赏。植物园负责人介绍说,毛主席 的诗句“斑竹一枝千滴泪”中的“斑竹”,就是指这种湘妃竹。相传很久以前,ー个 妃子逃难到九嶷山,哭得很伤心,一滴滴泪水滴在竹子上,就成为现在的湘妃竹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In front of the Xiang Fei bamboo, sphinx bamboo and square bamboo, Comrade Xiaoping stood and watched. The person in charge of the botanical garden said that the &amp;quot;spotted bamboo&amp;quot; in the poem &amp;quot;They spotted a branch of bamboo with a thousand tears&amp;quot; refers to this Xiangfei bamboo. According to the legend, a long time ago, two concubines fled to Jiuyi Mountain and cried so much that her tears dripped onto the bamboo, which became the present Xiang Fei bamboo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“成都竹子很多,有红的、黑的、紫的、黄的,也有方的。”植物园负 责人说:“成都的望江公园各种竹子都有。”在场有人说,这里有的竹子就是悄悄地 从成都“弄”来的。小平同志开玩笑说:“这也属于知识产权问题啊,我是四川人, 要你们赔偿啊。”周围的人全都笑起来〇观赏植物区里笑语声喧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said, &amp;quot;There are many bamboos in Chengdu, red, black, purple, yellow and also square ones.&amp;quot; The head of the botanical garden said, &amp;quot;There are all kinds of bamboos in Chengdu's Wangjiang Park.&amp;quot; Some people here said that some of the bamboos here were quietly &amp;quot;gotten&amp;quot; from Chengdu. Comrade Xiaoping joked, &amp;quot;This is also a matter of intellectual property rights. I am from Sichuan, and you have to compensate ah.&amp;quot; The people around all laughed. The ornamental plant area was full of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志被这些珍稀植物吸引住了,他观赏得很仔细,注意听介绍,还不断提 问。他指着一棵天鹅绒竹芋问:“它长不长芋头?”植物园负责人答:“不长,只供观 赏。”邓榕接着说:“爸爸很喜欢吃芋头。”植物园的同志说,这种竹芋的叶子,摸上 去像绒布。小平同志听了,好奇地摸了一下。杨主席随手捡起一片叶子,风趣地 说:“带着留个纪念。”杨主席也在以极大的兴趣,观赏着各种奇花异草。他观看猪 笼草、鸟巢蕨时,鸟巢蕨那活像鸟巢的模样令他十分开心。他问这植物开不开花, 靠什么繁殖,植物园负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fascinated by these rare plants, Comrade Xiaoping observed them carefully, listened to the introduction, and kept asking questions. He pointed to a velvet bamboo taro and asked, &amp;quot;Does it grow taro?&amp;quot; The person in charge of the botanical garden replied, &amp;quot;No, it grows only for ornamental purposes.&amp;quot; Deng Rong went on to say, &amp;quot;Dad likes taro very much.&amp;quot; The botanical garden comrades said that the leaves of this kind of bamboo taro, feel like flannel. Comrade Xiaoping listened and touched it curiously. President Yang casually picked up a leaf and said wryly, &amp;quot;Take it with myself to keep a souvenir.&amp;quot; President Yang was also viewing various exotic flowers and plants with great interest. He was very happy to see pitcher plants and bird nest fern which looked like a bird's nest. He asked if the plant bloomed and what it relied on to reproduce, and the person in charge of the botanical garden answered one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一种兰花,很奇特,叫“跳舞兰”。植物园负责人指着ー朵兰花给小平 同志介绍:“这兰花样子像个姑娘。这是头、身子、裙、腿。它在跳迪斯科哩。”小平 同志笑着说:“是,很像个姑娘在跳舞〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a kind of orchid here, which is very peculiar, called &amp;quot;dancing orchid&amp;quot;. The person in charge of the botanical garden pointed to an orchid and introduced it to Comrade Xiao Ping: &amp;quot;This orchid looks like a girl. This is the head, body, skirt and legs. It is dancing at a disco.&amp;quot; Comrade Xiaoping smiled and said, &amp;quot;Yes, it is very much like a girl dancing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观赏植物区出来,小平同志和杨主席等人向大草坪走去。置身于美丽的大 自然中,满眼是青山绿水、茂林修竹,小平同志感到心旷神怡。他高兴地同家人在 这里合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming out of the ornamental plant area, Comrade Xiao Ping and Chairman Yang walked towards the grand lawn. Being in the beautiful nature, full of green mountains and water, lush forests and bamboo, Comrade Xiaoping felt relaxed and happy. He was happy to take a photo with his family here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里,绿色主宰了大自然的风光,使人流连忘返。小平同志说:“这里的环境真优美。”杨主席赞叹道:“真是天上人间,世外桃源。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, green dominates the scenery of nature and makes people forget to return. Comrade Xiaoping said, &amp;quot;The environment here is so beautiful.&amp;quot; President Yang exclaimed, &amp;quot;It is really heaven on earth, a paradise outside the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时10分,小平同志和杨主席在一片开阔的草地上,种下ー棵常青树一高山榕。小平同志和杨主席挥锹培土,接着,小平同志的家人也拿起铁锹,使劲地将 土铲到树根上。邓朴方在旁人的帮助下,也培了几锹土。然后,小平同志和小孙子 ー起端起个红色的小水桶浇水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 10:10 a.m., Comrade Xiaoping and Chairman Yang planted an evergreen tree-banyan on an open grassy area. Comrade Xiaoping and Chairman Yang wielded shovels to cultivate the soil, followed by Comrade Xiaoping's family members who also picked up shovels and shoveled the soil onto the roots of the tree with great effort. Deng Pufang, with the help of others, also cultivated a few shovels of soil. Then, Comrade Xiaoping and his grandson picked up a small red bucket and watered it together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨主席同小平同志一家栽好树后,又领着自己一家在不远处种下另ー棵高山榕。杨主席和家人一道培土、浇水,动作非常敏捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After planting the tree with Comrade Xiao Ping's family, Chairman Yang led his own family to plant another alpine banyan not far away. Together with his family, Chairman Yang cultivated the soil and watered the tree with great agility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高山榕是一种亚热带植物,桑科榕属,是广东省的代表树种之一。生长快,树冠大,四季常青。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan is a subtropical plant of the genus Ficus in the mulberry family, and is one of the representative trees of Guangdong Province. It grows quickly, has a large canopy and is evergreen throughout the seasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和杨尚昆主席在这里种下常青树,给深圳增添了无边春色,也将为子孙后代造福遮阴。深圳人民一定会记住这个日子,记住他们为建立新中国、为改革开放所做的卓越贡献,记住他们对深圳特区的关怀和支持,记住他们那长久而深厚的情谊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The planting of evergreen trees here by Comrade Xiaoping and President Yang added boundless spring beauty to Shenzhen and would bring benefits to future generations. The Shenzhen people will definitely remember this day, the leaders' outstanding contributions to the founding of New China and to the reform and opening up drive, to their solicitude and support given to Shenzhen Special Economic Zone and their long-lasting and profound friendly sentiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种完树后,小平同志和家人在湖边散步,一家人其乐融融,尽情享受这温暖的阳光和清新的空气,欣赏这如诗如画的湖光山色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After planting the trees, Comrade Xiaoping and his family took a walk around the lake, enjoying the warm sunshine and fresh air and the picturesque scenery of the lake and mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神奕奕地迈着步,表现出他对祖国的未来充满信心。摄影记者们纷纷按下快门,拍下这令人高兴的镜头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was striding in good spirits, showing his confidence in the future of the motherland. The photographers took photos to capture this delightful moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六 Six&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日下午3时10分,小平同志和杨尚昆主席在市迎宾馆接见了深圳市 委、市政府、市人大、市政协、市纪委的负责人,亲切地同他们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:10, January 22 p.m., Comrade Xiaoping and President Yang received and cordially shook hands with leading members of Shenzhen municipal Party committee, the city government, city people's congress, city people's political consultative conference and the city Party commission for discipline inspection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席同深圳市五套班子的负责人合影。合影时,坐在前排 的有:小平同志、国家主席杨尚昆、中央军委副主席刘华清、广州军区司令员朱敦 法、广东省委书记谢非、新华社香港分社社长周南、广东省委副书记郭荣昌,深圳市 委书记李激、市长郑良玉、市委副书记厉有为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and President Yang took a group photo with the heads of the five teams of Shenzhen. In the group photo, sitting in the front row were: Comrade Xiaoping, President Yang Shangkun, Vice Chairman of the Central Military Commission Liu Huaqing, Guangzhou Military Region Commander Zhu Dunfa, Guangdong Provincial Party Secretary Xie Fei, Xinhua News Agency Hong Kong Bureau Chief Zhou Nan, Guangdong Provincial Party Committee Deputy Secretary Guo Rongchang, Shenzhen Municipal Party Secretary Li Ji, Mayor Zheng Liangyu, Municipal Party Committee Deputy Secretary Li Youwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合影后,人们都围拢过来,同小平同志握手,小平同志亲切地和大家交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the taking of group photo, people crowded around the leader, shook hands with Comrade Xiaoping who had cordial talks with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新华社香港分社社长周南握着小平同志的手,向他问好,并邀请他199?年访问香港。小平同志连声说:“好,好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Nan, director of the branch of Xinhua News Agency in Hong Kong, held Comrade Xiaoping's hand, gave best regards to him and invited him to visit Hong Kong in 1997. Comrade Xiaoping repeatedly said: O.K. I'll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州军区司令员朱敦法中将向小平同志敬礼、问好。中央军委副主席刘华清 上将向小平同志介绍说:“朱敦法同志在淮海战役中是个连长。”小平同志笑笑说: “那时还是个娃子哩。”在淮海战役这场波澜壮阔、规模宏伟的人民战争中,负责淮海前线一切事宜、统一指挥中原野战军和华东野战军的总前委,由邓小平任书记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lieutenant General Zhu Dunfa, commander with the Guangzhou Military Area Command, gave a salute and regards to Comrade Xiaoping. General Liu Huaqing, vice-chairman of the Central Military Commission, said to Comrade Xiaoping, &amp;quot;Comrade Zhu Dunfa served as a company commander during the Huaihai Campaign.&amp;quot; Comrade Xiaoping said with a smile, &amp;quot;He was still a little boy at that time&amp;quot;. During the Huaihai Campaign, a grand, surging people's war, Comrade Xiaoping was the secretary of the general front committee in charge of all matters concerning the Huaihai frontline and in direct command of the Zhongyuan Field Army and Huadong Field Army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,小平同志同省、市负责人作了重要的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, Comrade Xiaoping gave important talks to provincial and municipal officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人ー样。看准 了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。没有一点闯的精神,没 有一点“冒”的精神,没有一股气呀、劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就 干不出新的事业。不冒风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说 这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没有那么 认为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said: You should be bolder in carrying out reform and opening up, dare to make experiments and should not act as women with bound feet. If you see what is right, you should try it boldly and break through boldly. An important experience of Shenzhen is the courage to make breakthroughs. Without a little spirit of intrusion, without a little &amp;quot;risk&amp;quot; spirit, without a strength, you can not go a good road, go a new road, or do a new career. Who dare say he is completely sure of success, with no chance of an error in whatever he does and without taking any risk? It is a matter of impossibility for one to consider oneself being always in the right from the very outset, thinking he is one hundred percent correct. I've never thought that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说,深圳特区是在您的倡导、关心、支持下才能够建设和发展起来的。我 们是按您的指示去闯、去探索的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said: Shenzhen Special Economic Zone could have been built and developed under your initiative, solicitude and support. We have been making breakthrough and exploration as you instructed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,工作主要是你们做的。我是帮助你们、支持你们的,在确定方向上出了一点カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said: Work has been done mainly through your own efforts. I just gave you help and support and contributed my bit in setting the direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还指出,社会主义的本质,是解放生产カ,发展生产カ,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。证券、股市,这些东西究竟好不好,有没有危险, 是不是资本主义独有的东西,社会主义能不能用,允许看,但要坚决地试。看对了, 搞一两年对了,放开;错了,纠正,关了就是了。关,也可以快关,也可以慢关,也可以留一点尾巴。怕什么,坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping also pointed out: The essence of socialism is to liberate the productive forces, develop them, eliminate exploitation, eliminate polarization, and ultimately achieve common prosperity. Whether are such things as securities, the stock market, good or not, dangerous or not, or something unique to capitalism, can socialism make use of them? We should wait to see, but to resolutely try. It is permissible to judge, but we must be resolute in having a try. If it proves right, then we put it into practice for one or two years, if again it proves right, then we should open it; if it proves wrong, we will correct it and close it. It can be closed either quickly or slowly, and may even leave behind a &amp;quot;tail&amp;quot;. There is nothing to be afraid of, if we persistently take this attitude, it won't matter much, and we wouldn't commit major mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志还谈到了:现在建设中国式的社会主义,经验一天比一天丰富;在农村改革和城市改革中,不搞争论,大胆地试,大胆地闯；我们的政策就是允许看,允许看,比强制好得多,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the talk, Comrade Xiaoping also touched upon these points: As we build socialism with Chinese characteristics, our experience has been enriched day by day; In rural and urban reforms, we don't hold debate, instead we make bold experiments and breakthroughs; our policy is to allow one to judge, and this is much better than the use of compulsion, and so on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七 Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间过得真快,小平同志在深圳,一晃几天就过去了。1月23日,小平同志在 广东省委书记谢非的陪同下去珠海特区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How time flies! Comrade Xiaoping have been in Shenzhen for a few days. On January 23, Comrade Xiaoping, accompanied by Xie Fei, secretary of the Guangdong provincial Party committee, went to Zhuhai Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8时30分,深圳市负责人以及警卫、服务人员,在市迎宾馆热烈欢送小平 同志。人们都依依不舍,多么希望小平同志能在深圳多住几天啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:30 a.m., Shenzhen city responsible members, guards and service workers, warmly saw off Comrade Xiaoping at the guesthouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和市负责人一一握手告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping shook hands with the city officials in farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同车前往蛇口送行的有李激、郑良玉、厉有为等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who went to Shekou to see Comrade Xiaoping off included Li Hao, Zheng Liangyu and Li Youwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在宽阔的笋岗路向蛇口驶去。在车上,小平同志和省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the car was on the wide Sungang Road to Shekou, Comrade Xiaoping had a cordial conversation with the provincial and municipal leaders in the car. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏向小平同志简要地汇报深圳改革开放的几个措施：调整产业结构；放开一线,管好二线,把深圳特区建成第二关税区;加强法制,依法治市,加强立法执法エ 作;把宝安县改为深圳市的三个郊区等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao briefed Comrade Xiaoping on the several measures for Shenzhen's reform and opening up efforts, adjust the industrial structure; liberalize the first line and properly manage the second line, trying to build the Shenzhen Special Administrative Region as the second tariff area. We should make advance in strengthening the legal system, ruling by law, strengthen legislation and law enforcement. We should work harder to change Baoan County into three suburbs of Shenzhen City and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了后说,我都赞成,大胆地干。每年领导层要总结经验,对的就坚 持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。不断总结经验,至少不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping listened and said, I agree with all those measures. You should be bold to carry out your work. Every year, the leading levels should sum up the experience, adhere to what is right, quickly change mistakes they have made, and make more efforts to solve new problems. Constantly summarizing experiences at least can avoid committing major errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说:“您讲的非常重要。我们要争取少犯错误,不犯大错误。”小平同志 说:“我刚オ说,第一条是不要怕犯错误,第二条是发现问题赶快改正。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said,&amp;quot;What you said is very important. We'll strive to make less mistakes, and avoid committing major errors.&amp;quot; Comrade Xiaoping remarked, &amp;quot;In what I've just said, the first point is don't be afraid of making mistakes, and the second point is quickly correcting problems when they are found.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈着谈着,车子到了蛇口。李额说,南山区管蛇口这一片,南山区发展势头非 常好,南山的荔枝很有名。全世界荔枝最好是中国,中国荔枝最好是广东,广东荔 枝最好是东莞、增城、深圳等地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, their car arrived at Shekou. Li Hao said Nanshan District is in jurisdiction over the area of Shekou, the development in Nanshan District is gaining momentum, Litchi there enjoys a high reputation. China has the best litchi in the world, while Guangdong's litchi is the best in China, and such places as Dongguan, Zengcheng and Shenzhen produce the best litchi in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,邓榕插话:“那么,全世界的柚子哪儿最好呢?”车子里爆发ー阵哄堂 大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Deng Rong interjected, &amp;quot;So, where is the best grapefruit in the world?&amp;quot; The car burst into a burst of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,小平同志平时在家里,常对孩子们夸耀四川的柚子最好。孩子们都不同 意,认为沙田柚子最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that Comrade Xiaoping, usually at home, often boasted to the children that Sichuan's grapefruit was the best. The children disagreed and thought that Sha Tin grapefruit was the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声过后,小平同志说:“四川柚子最好,但认识统一不起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the laughter, Comrade Xiaoping said, &amp;quot;Sichuan grapefruit is the best, but the awareness is not unified.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“说沙田柚子好的人多,说四川柚子好的人少。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Rong said, &amp;quot;There are many people who say Shatin grapefruit is good, and few people who say Sichuan grapefruit is good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在蛇口一个地方停了几秒钟,邓榕指着远处“海上世界”对小平同志说：“这是’海上世界’,是您给题的名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car stopped at a place in Shekou for a few seconds, Deng Rong pointed to the distant &amp;quot;Sea World&amp;quot; and said to Comrade Xiaoping. &amp;quot;This is 'Sea World'. You gave the name to it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子接着到赤湾港,缓慢地行驶。小平同志坐在车上察看赤湾港码头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the car slowly steered into the Chiwan Harbor. Comrade Xiaoping inspected it while sitting inside the car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏介绍说,赤湾港在蛇口里面,可停三点五万吨的船,准备建成停五万吨船的码头。妈湾港在蛇口外面,可停五万吨的。深圳东部、西部都有港口,去年吞吐量达一千四百万吨,将来要达到上亿吨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao excitedly said Chiwan Harbor sits inside Shekou, which can anchor 35,000-ton ships, we prepare to build a wharf for 50,000-ton ships. Mawan Harbor is located outside Shekou capable of anchoring 50,000-ton ships. There are ports in the east and west of Shenzhen, with handling capacity reaching 14 million tons last year, which is expected to reach 100 million tons in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到达蛇口港码头。下车前,李额对小平同志说:“您这次来,深圳人民非常高兴。我们希望您不久再来,明年冬天来这儿过春节。”小平同志下车后,同前来迎接的珠海市委书记、市长梁广大握手。然后,小平同志同深圳市负责人李激、郑良玉、厉有为ーー握别。小平同志向码头走了几步,突然又转回来,向李额说:“你们 要搞快一点!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car reached the harbor of Shekou Port. Before alighting from the car, Li Hao told Comrade Xiaoping, &amp;quot;Shenzhen people are joy over your arrival this time. We hope you will come again before long, please come here to spend the Spring Festival next winter.&amp;quot; Comrade Xiaoping got down from the car, and shook hands with Liang Guangda, secretary of Zhuhai Special Economic Zone's Party committee and mayor. Then, he shook hands with Shenzhen city officials Li Hao, Zheng Liangyu and Li Youwei one after another in farewell.Comrade Xiaoping walked several steps forward along the wharf, then he suddenly turned back and said to Li Hao, &amp;quot;You should carry out construction at a faster speed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把握时机,快一点将经济建设抓上去,这是小平同志对深圳的期望,也是时刻 萦绕在小平同志心头的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping the opportunity to push up economic construction faster is Comrade Xiaoping's expectation of Shenzhen, as well as a major matter lingering in Comrade Xiaoping's heart all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说:“您的话很重要,我们一定搞快一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said, &amp;quot;What you've just said is very important, we'll definitely push up construction faster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时40分,小平同志乘坐的轮船离开蛇口港。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:40 a.m., the ship, on which Comrade Xiaoping boarded, steered off Shekou Harbor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年1月19日到23日,小平同志在深圳的这段日子,是极不寻常的日子,它将永远记载在深圳建设的史册上,永远铭记在深圳人民的心坎里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The January 19-23, 1992 period during Comrade Xiaoping's stay in Shenzhen was extremely unusual, which will go down in the history of Shenzhen's construction and will remain forever in the memory of the Shenzhen people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东方风来满眼春。”小平同志来到深圳,使深圳进ー步涌起改革开放的春潮。 小平同志在这里发表的许多重要谈话,对深圳的改革开放和建设,对整个社会主义 现代化建设事业,都有重大而深远的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Vigor of Spring Greets the Eyes as the East Wind Comes&amp;quot;. Comrade Xiaoping's visit to Shenzhen has entailed the further surge of spring tide in Shenzhen's reform and opening up drive. The many important speeches Comrade Xiaoping made in Shenzhen were of important and far-reaching significance to Shenzhen's reform, opening up and construction drive and to the socialist modernization drive as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬爱的小平同志,我们衷心祝愿您健康长寿!深圳人民一定沿着您倡导的有 中国特色的社会主义道路奋勇前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Comrade Xiaoping, we sincerely wish you a long and healthy life! The people of Shenzhen will definitely march along the road of socialism with Chinese characteristics advocated by you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《深圳特区报》1992年3月26日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in Shenzhen Special Zone Daily, March 26,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：4.袁隆平的世界==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping's World (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Qiwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー场如同生死竞速般的竞赛,ー个不可违背的铁律:人口与粮食必须 成正比,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会出现粮食危机。马尔萨斯认为, 人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长,粮食的增长远远赶不上人口的增 长,人类在这两大需求之间存在严重的矛盾。而以中国人口之多,增长基数如 此庞大,一旦出现粮食危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足 中国这个巨大的胃口。这就是美国世界观察研究所所长莱斯特・布朗发出的 警世的呼唤:谁来养活中国?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a race of life and death, a law that cannot be broken: population and food must be directly proportional, and once food growth does not keep up with population growth, there will be a food crisis. According to Malthus, population grows geometrically while food grows arithmetically, which means food growth lags far behind population growth, and this is a serious contradiction between these two major human needs.And with China's large population and growing base, it would be difficult to satisfy China's huge appetite in the event of a food crisis, even if it were to buy up all the food in the world for export. This is what Lester Brown, director of the Worldwatch Institute, said as wake-up call for the World: Who will feed China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写在前面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Write at the front&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警世的呼唤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wake-Up Call&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月像一条深不见底的长河,那些前尘往事或随风流水散,或旷日持久地沉淀 在河底,或化作推动后浪的前浪。袁隆平是ー个从不耽于回忆的过来人,他那双眼 从未深陷在岁月里,永远如初开的眼光,充满好奇地憧憬着未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time flows like a long deep river, with drops of the past dispersing as wind blows, or settled at the bottom of it for a long time, or turned into a push for a next wave. Yuan Longping is an experienced person who never indulge in memories, as he never has his sights sunk into the mire of the past and always has a curious vision of the future just like a new born baby does.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
频频回首的其实是我等历史追踪者,或许是旁观者清,在蓦然回首间,反倒能 看清事物的本质。对于中国杂交稻的继往开来,1995年是ー个非常关键的年份。 这年,随着中国独创的两系法杂交水稻宣告育成,袁隆平在杂交水稻和遗传育种领 域又打开了一道玄之又玄的众妙之门,接下来的一切已经不是悬念,只待时间去ー ー验证。除此之外,还有许多值得载入史册或袁隆平年表的事情,这年5月,在ー 次次落选中科院院士之后,他终于众望所归地当选为中国工程院院士;1〇月,他获 得了联合国粮农组织“粮食安全保障”荣誉奖章;12月16日,在湖南杂交水稻研究 中心的基础上正式成立了国家杂交水稻工程技术研究中心,从此他既是湖南杂交 水稻研究中心主任,也担任了国家杂交水稻工程技术研究中心主任,肩负起了双重 的职责和使命〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who frequently look back are actually historical trackers like me, as bystanders can see the essence of things clearly when they look back perhaps. The year 1995 is a very critical year for the development of China’s hybrid rice. This year, with China's original breeding of two-line hybrid rice announced a success, Yuan opened another mysterious door in the field of hybrid rice and genetic breeding. Everything that follows is no longer suspense, only waiting to be verified one by one. In addition, there were many things worthy of recording in history or a chronology of Yuan’s life this year: In May, after failing to become an academician of the Chinese Academy of Sciences for several times, he was finally elected as an academician of the Chinese Academy of Engineering; In October, he was awarded the FAO Medal of Honor for “Food Security”; On December 16, as the China National Hybrid Rice Engineering Technology Research Center was formally established based on the Hunan Hybrid Rice Research Center, he became the director of both centers and shouldered dual responsibilities and mission since then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学探索之路漫长而又缓慢,一代代科学家也在这路上缓慢地变老。这也是 袁隆平的切身感受,每取得一项重大突破,人就要老好多岁。他从57岁开始两系 法攻关,到如今他已66岁,换了一般人,应该歇下来颐养天年了 ,但对于他,生命只 是刚刚又打开了一扇门。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越,从头越,苍山如海、 残阳如血。”ー个伟人的长征诗篇,特别适合用来形容他此时的心境。这是一条关 山重重之路,雄关之雄,漫道之漫,如铁一般凝重而遥远,每闯过了一关,他又要从 头再做部署,而前途依然是苍山如海、残阳如血,如果没有那豪放劲健的气魄和顽 强意志,又怎能迈开下ー步、闯过下一关?而他接下来还将不断超越自我,发起ー 轮又一轮的攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The road to scientific discoveries is so long while the advancement of scientific exploration is so slow that generations of scientists have slowly aged along the way. This is also Yuan Longping’s personal feeling that he will have to age a lot every time he makes a major breakthrough. His critical research to solve problems in the breeding of two-line hybrid rice began when he was 57. And now he is 66, an age when ordinary people would stop to rest and enjoy their retirement, but for him, life has just opened another door. “Idle boast the strong pass is a wall of iron, /With firm strides we are crossing its summit. We are crossing its summit, /The rolling hills sea-blue, /The dying sun blood-red.” This Long March poem of a great man is particularly suitable for describing his state of mind at this time. This is a difficult and winding road, with many formidable obstacles and a long distance, which is as hard as a wall of iron to cross. Every time he overcomes one obstacle, he has to make arrangements from scratch, with an uncertain future ahead of him, just like the sea-blue mountains and the blood-red setting sun. Without the bold and vigorous spirit and the tenacious willpower, how can he take the next step and overcome the next obstacle? And he will continue to surpass himself and launch round after round of tackling key problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当两系法杂交水稻开始在生产中推广应用之际,国际上早已掀起了超级杂交 稻研究的热潮。超级杂交稻,全称为超高产杂交水稻（Super Rice）,简称超级稻。 说来,又是日本先声夺人,早在!98I年,日本农林水产省便组织全国各主要水稻研 究机构开展题为“超高产水稻开发及栽培技术确立”的大型合作研究项目一“逆 753计划”,这让日本成为世界上最早提出并开展水稻超高产育种及栽培研究的国 家。按他们设想的路线,先通过釉稻和粳稻杂交的方法选育产量潜カ高的新品种, 对水稻亚种间的杂种优势进行利用,再辅之以相应的栽培技术,计划在15年内,把 水稻单产提高一半以上（将亩产从420至540公斤提高到630至810公斤）。在 1981至1988年的8年间,日本共育成了 5个超高产水稻品种（明之星、秋カ、星丰、 翔和大力等）。按计划,日本的这ー设想将在1995年实现,而中国独创的两系法杂 交水稻也正是在!995年大功告成。不同的是,中国两系法杂交水稻成功了,而日 本和他们此前在杂交水稻研究上的遭遇差不多,他们从未输在起跑线上,却总是在 半途保羽,他们培育出来的这些品种,大多在抗寒性、抗倒伏、结实率和稻米品质方 面存在这样那样的问题,无论他们怎么左冲右突,都难以冲出他们的试验田在大田 里推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the two-line hybrid rice began to be popularized and applied in production, there was already an international boom in super hybrid rice research. Super hybrid rice is called Super High Yield Hybrid Rice, Super Rice for short. Speaking of research on it, it was Japan who took the lead. As early as 1981, Japan’s Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries organized major rice research institutions in China to carry out a large-scale cooperative research project entitled “Development of Super-high-yield Rice and Establishment of Cultivation Techniques”-“Inverse 753 Plan”, which made Japan the first country in the world to propose and carry out research on super-high-yield rice breeding and cultivation. According to the route they envisaged, new varieties with high yield potential would be selected first by crossbreeding indica rice and japonica rice, and then the heterosis among rice subspecies would be utilized, supplemented by corresponding cultivation techniques. It is planned to increase the yield per unit area of rice by more than half within 15 years (from 420-540 kg to 630-810 kg per mu). During the eight years from 1981 to 1988, five super-high-yield rice varieties (Bright Star, Akihito, Hoshinomi, Sho, and Daihito) were bred in Japan. According to the plan, this idea would be realized in 1995, the year when China’s original two-line hybrid rice became a success. However, different from China’s success of two-line hybrid rice, Japan could not get their rice varieties popularized out of their experimental fields, no matter how hard they had worked to tackle problems they met in breeding their hybrid rice varieties. Most of these varieties showed defects in cold resistance, lodging resistance, maturing rate and rice quality during the cultivation, marking Japan’s failure on the halfway, though it had a similar experience with China in hybrid rice research and had never lost at the starting line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际水稻研究所的起步较晚,他们于!989年正式提出水稻超高产育种计划, 后又改称“新株型”育种计划,试图育成一种有别于以往改良品种的新株型水稻, 并计划到2000年时,育成产量潜力比当时最高品种提高两成以上的超高产水平 （从670公斤提高到800至830公斤）。1994年,就在袁隆平宣告中国独创的两系 法杂交水稻可以推广应用的前一年,国际水稻研究所抢先ー步向世界宣布,他们利 用新株型和特异种质资源选育超级稻新品种已获成功,一些品系在小面积产比试 验中的产量已超过现有推广品种的两至三成。实在说,这已是了不得的成就了,然 而实在中还有实在,他们也像日本科学家一样遇到了很多难以攻克的难题,也同样 走不出科学家的试验田。ー项科研成果无法得到实实在在的推广应用,对水稻亚 种间的杂种优势利用亦如纸上谈兵。如果他们搞成功了,那就直接跨越两系法进 入超级稻时代了。尽管这些先行者都没有搞成功,但不能不说,他们的探索有着开 创性和启示的意义。袁隆平对他们的探索与试验也从不使用“失败”ー类的词语, 他只是说:“由于指标高、难度大、受技术路线的限制,他们的计划仍在努力实现 中。”换句话说,他们的目标至今也未实现。正因为超级稻一直难以从根本上突破, 搞了许多年一直没有搞成功,因此被人们称为ー个“超级神话” 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Rice Research Institute started late in this field, formally proposing the rice ultra-high yield breeding program in 1989, which was later renamed the “new plant” breeding program, in an attempt to breed a new plant type of rice that was different from the previous improved varieties, and planned to increase the breeding yield potential by more than 20% (from 670 kg to 800 to 830 kg) by 2000 than the highest variety at that time. In 1994, just a year before Yuan Longping announced that China’s original two-line hybrid rice could be popularized and applied, the International Rice Research Institute took the lead in announcing to the world that it had successfully selected new varieties of super rice by using new plant types and specific germplasm resources, and the yield of some strains in small-area yield ratio tests had exceeded the existing promoted varieties by 20% to 30%. To be honest, this is already a great achievement, but there is still a reality. Like Japanese scientists, they have also encountered many difficult problems, and the varieties they bred could also not go out of their experimental fields. When a scientific research achievement cannot be popularized and applied in a practical way, and the utilization of interspecific heterosis is also an armchair strategist. If they succeed, they would directly cross the two-line method and enter the super rice era. Although these pioneers have not succeeded, it cannot but be said that their exploration is groundbreaking and enlightening. Yuan Longping never used words such as “failure” for their exploration and experimentation, just saying that their plans were still being worked on because of the high targets, the great difficulties and the limitations of the technical route. In other words, their goals have not yet been achieved. It is because super rice had been difficult to fundamentally break through that it had not been successful for many years, due to which it was called a “super myth”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,以袁隆平为代表的中国科学家,继中国独创的两系法之后,又是否能把 这个“超级神话”变成货真价实的超级稻呢?当袁隆平把目光投向超级稻,就有人 早早为他捏着一把汗了。按一般人的想法,他在三系法杂交水稻研究成功后,就已 功成名就了,成为享誉中外、当之无愧的“杂交水稻之父”,如今又锦上添花,育成 了两系法杂交水稻,最要紧的是爱惜羽毛,不能再冒险了。何况他年岁实在不小 了,这么多年来一直风里来雨里去,也该享享清福了。事实上,无论此前,还是此 时,都有人好心好意地提醒他:“您现在已是国际同行公认的’杂交水稻之父’了, 国家和省里都对您寄予了厚望,万一搞砸了,岂不坏了名声?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, can Chinese scientists represented by Yuan Longping turn this “super myth” into real super rice after the success of original two-line method in China? When Yuan Longping turned his attention to super rice, someone was sweating for him early. According to the idea of ordinary people, since he has become famous as the well-known “father of hybrid rice” at home and abroad after the successful research of three-line hybrid rice, and now he is the icing on the cake because of the success of two-line hybrid rice, the most important thing for him is to cherish the feather in his cap but not take any more risks. What is more, he is really not young, and he has been coming and going in the wind and rain for so many years and it is time to enjoy a happy life. In fact, both before and at this time, someone kindly reminded him, saying “ You are now recognized as the ‘Father of Hybrid Rice’ by your international counterparts. The country and the province have high hopes for you. If you screw up, won’t you lose your reputation?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种担心并非多余,任何科学研究都有失败的可能,而失败的几率比成功率要 高得多,有人说,成功是“万一”,连万里挑一都不止,而不成功则是“ ー万”,这世上 有多少科技人员在默默无闻地探索着,又有几人能功成名就?如此渺茫的成功率, 也让一些成功者抱有见好就收的心态,这也是ー种比较普遍的心态,有些人取得了 ー项成果,便会百般地爱惜和呵护,在科学探索之路上变得谨小慎微,生怕ー个什 么闪失就毁掉了自己来之不易的ー世英名。然而,以袁隆平的人生境界,他考虑的 又岂是自己的一世英名,他的人生目标是造福人类,何况长江后浪推前浪是自然规 律,杂交水稻更新换代也是必然趋势。袁隆平一直在鼓励也真诚希望后来者能够 超越自己,他也一直在不断实现自我超越。一生酷爱运动的袁隆平能走得这么远, 一方面就得益于他从小一直在锻炼自己的体魄,运动也让他领悟到了其间的人生 与科学哲理。他常用跳高来打比方:“搞科研如同跳高,跳过ー个高度,又有新的高 度在等你。要是不跳,早晚要落在后头,即使跳不过,也可为后人积累经验,只要能 解决老百姓的吃饭问题,个人的荣辱得失又算得了什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of worry is not superfluous. Any scientific research may fail, and the probability of failure is much higher than the success rate. Some people say that the rate of success is “one in ten thousand”, or even less, while that of failure is “ten thousand”. There are so many scientific and technical personnel in this world who are exploring in obscurity, but how many of them can become famous? Such a slim success rate also makes some winners have the mentality of ending on good note, which is also common. Some people will cherish and care for an achievement in every possible way, and become cautious on the road of scientific exploration, for fear that a mistake will destroy their hard-won reputation. However, with Yuan Longping’s magnanimous world outlook, how could it be his own fame that he takes into consideration first? His life goal is to benefit mankind. Moreover, the trend of upgrading hybrid rice is inevitable, just the same as a natural law for the Yangtze River to push forward the waves. Yuan Longping has been encouraging and sincerely hoping that the latecomers can surpass himself, and he has also been constantly realizing self-transcendence. Yuan Longping, who loved sports all his life, can go so far partly because he has been exercising his physique since childhood, and sports have made him comprehend the philosophy of life and science. He often uses the high jump as an analogy: “Scientific research is like jumping high, skipping a height, and a new height is waiting for you. If you don’t jump, you will fall behind sooner or later. Even if you can’t jump over the pole, you can accumulate experience for future generations. As long as the problem of eating for ordinary people can be solved, what does personal gain or loss matter?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从三系法到两系法,袁隆平一直走得稳健而从容,但他也有压カ,也有紧迫感, 他说过这样一番话:“人类的历史,像江河之水,总是奔流不息;科学技术,似接カ赛 跑,你追我赶,强者胜。我国杂交水稻的研究,亦如江河之水,赛跑之势,在绿色革 命运动中,你追我赶,形势逼人,压カ很大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three-line method to the two-line method, Yuan Longping has been walking steadily and calmly, but he also has pressure and a sense of urgency. He said that:“The history of mankind, like the water of rivers, always flows endlessly; Science and technology are like relay races, in which one chase after each other and the stronger wins. The research of hybrid rice in China is like the water of rivers and the trend of race. In the Green Revolution movement, one chase after each other, making scientists stressed in the pressing situation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这压カ,不仅仅是国际科技竞争,更多是来自ー个农业科学家的天职:让每ー 个长了嘴的人都能吃饱肚子。这其实也是ー个国家不可动摇的意志,那就是保障 国家粮食安全。而就在袁隆平做出这ー抉择之前,1994年9月,美国世界观察研究 所所长莱斯特・布朗向中国也向世界发问:Who Will Feed China?—《谁来养活 中国》?有人将其称为“警世的呼唤”（Wake Up Call）。他那篇长达141页的报告, 其实还有一个诡异的副标题一“来自ー个小行星的醒世报告”。在苍茫浩瀚的 宇宙中,地球就是ー个微不足道的小行星。布朗是在中国逐渐融入全球化的背景 下发出这ー疑问的,而在全球化的背景下,贫困与饥饿跨越了国界,不是哪ー个国 家关起门就能处理的家务事,而是全人类都必须共同面对的问题。他关注的其实 不是中国,而是世界,如果中国人不能养活自己,那么他们将使世界挨饿,而饥饿对 于ー个古老的泱泱大国也从来就是ー个挥之不去的魔影。而他提出的也的确是ー 系列充满了灾难性而又难以破解的难题,也有人称之为“布朗的魔咒”,ー个饥饿 的中国仿佛巨大魔影笼罩了整个地球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pressure is not only from the international scientific and technological competition, but also from the bounden duty of an agricultural scientist: to keep everyone fed. This is actually the unshakable will of a country, which is to ensure national food security. Just before Yuan Longping made his choice, in September 1994, Lester Brown, director of the American Worldwatch Institute, questioned China and the world in a report Who Will Feed China? Some people call it “Wake-Up Call”. His 141-page report actually has a strange subtitle-“Wake-Up Call for a Small Planet”. In the vast universe, the Earth is actually a trivial asteroid. Brown raised this question under the background of China’s gradual integration into globalization. In this context, there were no national boundaries in terms of poverty and hunger, which is not a household matter that any country can deal with behind closed doors, but a problem that all mankind must face together. His concern is not China, but the world. If Chinese people cannot feed themselves, part of the world will starve, and hunger has always been a lingering specter for an ancient great country. And what he put forward is indeed a series of disastrous and difficult problems, which some people call “Brown’s curse”. A hungry China seems to have a huge magic shadow hanging over the whole earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个对世界粮食问题充满了忧患却把矛头指向中国的美国观察家,甚至比救 饥饿为己任的美国科学家、“绿色革命之父”诺曼•布劳格在中国的名气更大。这 里且不说布朗是居心不良还是杞人忧天,先看看袁隆平这个“杂交水稻之父”怎么 看。他和布朗也曾有过一面之缘。那是他在加拿大参加一个国际会议时,布朗也 参加了,但那会儿他还不认识布朗,布朗也不认识他,袁隆平从不主动去与一个国 际人士套近乎,两人也就没有直接打交道。他们走得最近的一次,是在餐厅里,但 两人也不同桌,还是有个朋友指给袁隆平看,说那就是大名鼎鼎的布朗。在那匆匆 一瞥中,布朗也给他留下了一个颇深的印象,“很深沉的ー个人”。对布朗发出的 警世的呼唤,袁隆平是这样看的,“他的论证是非常充分的,他对中国的情况了如指 掌,如人口增长多少、土地每年减少多少、水资源情况等等”,布朗所列举这些问题, 将是中国在21世纪所面临的三大难题:人口、土地与水资源。而他所列举的都是 有据可查的数据,而对未来的预测也是来自精确的计算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This American observer, who is worried about the world’s food problems but points the finger at China, is more famous in China than even Norman Blaug, the American scientist and “Father of the Green Revolution” whose mission is to save the world from hunger. It will be left aside whether Brown is ill-intentioned or alarmist, and the opinion of Yuan Longping, the “father of hybrid rice”, will be looked at first here. He and Brown also met once. It was when he attended an international conference in Canada, and Brown also attended it, but at that time he did not know Brown, and Brown did not know him. Since Yuan never took the initiative to befriend an international person, they did not deal directly. The closest they came to each other was in a restaurant, dining at different tables. A friend of Yuan pointed in Brown’s direction, saying that he was the famous Brown. In that quick glance, Brown also left a deep impression on him, “a very deep man”. To Brown’s warning call, Yuan Longping saw it this way: “His argument is very sufficient, and he knows China’s situation like the palm of his hand, such as population growth, land reduction every year and water resources, etc.” These problems listed by Brown will be the three major problems that China will face in the 21st century: population, land and water resources. All the data he listed are well-documented, and the prediction of the future comes from accurate calculations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就不妨算算账。由于粮食与人口直接对应,中国人早已习惯于把粮食称 为“ロ粮”。先看人口。1995年,中国有两个直接对应的宣告,ー个是袁隆平在当 年8月宣告两系法杂交水稻诞生了;还有一个是在2月15日零点,北京妇产医院 ー个呱呱落地的婴儿,宣告中国第十二亿个公民诞生了。据国家统计局预测,到 2030年中国人口将达到最高峰值（14.8亿）,此后将开始逐渐下降。这里先不论那 个预测的人口峰值,只说近20年来已从预测变成了现实的人口增长。尽管我国从 1970年起就采取了计划生育政策（提出计划生育的试点阶段则更早）,但人口依然 一直保持高速增长,截至2015年末,中国大陆总人口早已突破了 13亿大关,直逼14亿。有人估计,如果加上由于各种原因没有进入统计的人口,已超过14亿。又 无论你统计未统计,凡长了嘴的都是要吃饭的。在未来的15年间,随着全面放开 二胎生育,在如此庞大的人口基数上净增两亿人口,还是相当保守的估计。事实 上,中国政府一直以16亿人口为最高峰值,作为应对国家粮食安全的大前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here it is worth doing the math. Chinese people have long been accustomed to calling food “rations” because food corresponds directly to population. Look at the population first. In 1995, China had two direct announcements. One was the birth of two-line hybrid rice announced by Yuan Longping in August; the other was the birth of China’s 1.2 billionth citizen at 0: 00 on February 15th, when a baby was born in Beijing Maternity Hospital. According to the National Bureau of Statistics, China’s population will reach its peak (1.48 billion) by 2030, and will gradually decline thereafter. Regardless of the predicted population peak, the population growth has changed from forecast to reality in recent 20 years. Although China has adopted the family planning policy since 1970 (the pilot stage of family planning was introduced much earlier), the population has maintained a high-speed growth. By the end of 2015, the total population of Chinese mainland had already exceeded the 1.3 billion mark, almost reaching 14 billion. It has been estimated that if the population that has not been counted for various reasons is added, it has exceeded 14 billion. No matter whether it is counted or not, everyone needs to be fed. In the next 15 years, with the full liberalization of second births, an estimated net increase of 200 million people on such a huge population base is still quite conservative. In fact, the Chinese government has been using the peak of 1.6 billion people as a premise to address national food security.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这里又按国际上公认的粮食过关线（人均500公斤）计算,每个人都可以 做一道简单的算术题:16亿X500公斤=8000亿公斤。而!996年,中国的粮食产 量创下我国粮食总产量的历史最高纪录（达到4800亿公斤）,按当时的12亿人口 计算,人均400公斤,这已达到了温饱线,但仍未达到国际上公认的粮食过关线。 再按中国人口峰值所需粮食做一道更简单的减法题,8000亿公斤减去4800亿公 斤,这个差额有多大?哪怕到了今天,以2015年国务院政府工作报告的数据为准, “我国粮食产量达到1.21万亿斤”,这里说的是市斤,不是公斤,也就是刚刚突破 6000亿公斤,离8000亿公斤也还有近2000亿公斤的缺口,这同布朗的预测惊人地 一致,他认为到21世纪30年代,中国达到人口峰值时需要净进ロ粮食两亿吨,也 就是2000亿公斤,而这数据,恰好又是每年国际谷物的总贸易量。这一道道简单 的算术题,得到的是ー个残酷的结论,布朗发出的警世的呼唤绝非杞人忧天,如果 中国粮食的增产赶不上人口的增速,没有足够的粮食去填补这个巨大的缺口,就必 须买光全世界的粮食贸易量,才能填补养活中国16亿人口的那个巨大缺ロ,可世 界上的其他粮食进口国吃什么?一这就是布朗预测的ー个世界粮食的灾难性后 果:中国粮食缺口将导致全世界粮食短缺和粮价暴涨,造成全球性粮食危机。又无 论是中国发生粮食危机,还是将危机转向世界,那巨大的粮食缺口都无法从地球这 颗小行星上转移,必须用数亿人的生命去填!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, according to the internationally recognized grain clearance line (500kg per capita) in calculation, everyone can do a simple arithmetic problem: 1.6 billion x 500 kg = 800 billion kg. But in 1996, China’s grain output, though hit a record high in China’s total grain output (480 billion kilograms) and reached the subsistence line of 400 kg per capita calculated on the population of 1.2 billion at that time, did not reach the internationally recognized grain clearance line. So, another simpler subtraction problem, according to the grain required by China’s peak population, will be 800 billion kilograms minus 480 billion kilograms. How big is the difference? Even today, based on the data in the 2015 Government Work Report of the State Council, “China’s grain output has reached 1.21 trillion jin”, which is not measured in kilograms. That is to way, it has just exceeded 600 billion kilograms, and there is still a shortfall of nearly 200 billion kilograms from 800 billion kilograms, which is strikingly consistent with Brown’s prediction. He believes that by the 2030s, 200 million tons, or 200 billion kilograms, of net grain imports will be needed when China reaches its population peak. And this figure happens to be the total international grain trade volume every year. These simple arithmetic problems lead to a cruel conclusion that Brown’s warning call is by no means alarmist. If China’s grain production increase cannot keep up with the population growth, there will be no enough grain to fill this huge gap, and it will be necessary to buy up all the world’s tradeable grain to feed the 1.6 billion people of China. But what will people in other grain-importing countries in the world eat? This is the catastrophic consequence of Brown’s prediction: China’s food shortage will lead to a global one of grain and a surge in grain prices, resulting in a global food crisis. Whether the food crisis occurs in China or spreads to the world, the huge grain gap cannot be transferred from this small planet called Earth, and it must be filled with hundreds of millions of lives!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食不仅与人口直接对应,也是与水土、气候、生态直接对应的。从耕地上看, “中国以占世界7%的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人”,这一直让中国 人充满了自豪感,也的确是中国对世界的巨大贡献,却也是ー个大限。自中华人民 共和国成立以来,中国耕地基本上开垦到了极限,人口有增无减,而耕地自20世纪 5〇年代以来一直呈现净减的趋势,进入80年代后,随着改革开放推动经济和城市 化的快速发展,中国耕地以年均300万亩（20万公顷）的速度递减,相当于每年减 少了 500万人口的口粮。即便中国严防死守18亿亩耕地的红线,也是底线,那“占 世界7%的耕地”也不可能增加。除了先天不足的耕地,还有先天不足的水资源, 中国人均水资源占有量仅为世界人均的1/4左右,在农耕时代勉强能够维持,一旦 迈进エ业化、城市化、现代化的进程,日益严峻的水资源危机以及污染所带来的水 质性危机,必将直接加剧中国的农业危机和粮食危机。再加之生态环境的恶化使 得各种自然灾害频繁袭击我国的农业生产,水土流失加剧,这各种灾难性的危机叠 加在ー起,对我国的粮食安全构成极为严峻的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grain is not only directly related to population, but also directly related to water, soil, climate, and ecology. In terms of arable land, “China feeds 1.2 billion people, which accounts for 22% of the world’s population, with only 7% of the world’s arable land.” This has always filled Chinese people with pride and is indeed China’s great contribution to the world, but it is also a limitation. Since the founding of the People’s Republic of China, China’s cultivated land has been basically developed to the limit. Its population has been increasing but the cultivated land has been showing a net decrease trend since the 1950s. After the 1980s, with the rapid development of economy and urbanization promoted by reform and opening up, China’s cultivated land has been decreasing at an average annual rate of 3 million mu (200,000 hectares), equivalent to a reduction of food rations for 5 million people every year. Even though China strictly guards the red line of 1.8 billion mu of arable land, which is also the bottom line, the area, “7% of the world’s arable land”, cannot increase. In addition to the congenitally insufficient arable land, there are also congenital insufficient water resources. China’s per capita water resources accounts for only about 1/4 of the world’s per capita. It can barely sustain during the agricultural era. Once entering the process of industrialization, urbanization, and modernization, however, the increasingly severe water crisis and the water quality crisis caused by pollution will directly exacerbate China’s agricultural crisis and food crises. What is more, the deterioration of the ecological environment makes a variety of natural disasters frequently attack our agricultural production, soil erosion aggravated, all kinds of catastrophic crisis superimposed together, the food security of our country poses a very serious threat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于此可见,布朗所列举的三大难题绝非居心不良,他只是提前揭开了我们很多 同胞不愿直面的ー个严峻而惨淡的现实。这不只是中国的问题,也是世界的难题。 还是那句话,整个地球就是ー个小行星,而全球人口在以前所未有的速度迅猛增 长。在人类跨入新千年的前タ,联合国人口司根据人口统计资料用数学方法计算 出地球上的第60亿个居民将在1999年10月的某一天诞生。这年5月4日,联合 国总部一楼大厅竖起一座人口钟,由一个“ 6”和九个“ 0 ”的模型组成,“ 6”字模型上 的人口计数器显示,目前世界人口每秒钟增加4至5人,而这年世界人口日的主题 就是“60亿人口日开始倒计时”。经历了 5个多月的倒计时,ー个日子终于降临, 10月12日凌晨,在前南斯拉夫的范围内,在波黑首都萨拉热窝的一家医院里,第 60亿个人类居民降临地球,又是一名男婴。这天被联合国确定为“世界60亿人口 日”,时任联合国秘书长安南在这位婴儿诞生的前一天就专程赶往萨拉热窝,并定 于12日下午前往医院看望婴儿母子,这是ー种关爱,也是ー种关注,以唤起人们对 人口问题的高度关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Brown’s list of three major problems is by no means ill-intentioned. He just revealed a harsh and grim reality that many of our compatriots are unwilling to face in advance. This is not only a problem for China, but also a problem for the world. Again, the whole earth is just a small planet, and the global population is growing at an unprecedented rate. On the eve of the new millennium, the United Nations Population Division mathematically calculated, based on population statistics, that the 6 billionth inhabitant of the Earth would be born on a certain day in October 1999. On May 4th of the year, a population clock was erected in the lobby of the United Nations Headquarters, consisting of a model of the number “6” and nine models of the number “0”. The population counter on the model of the number “6” showed that the world’s population was increasing by 4 to 5 people per second, and the theme of the year’s World Population Day is “Countdown to 6 billion People Day”. After a countdown of more than 5 months, a day finally arrived. In the early morning of October 12th, within the territory of former Yugoslavia, in a hospital in Sarajevo, the capital of Bosnia and Herzegovina, the 6 billionth human resident was born on Earth, a baby boy. The day was designated by the United Nations as ‘World Population Day of 6 billion People’. The day before the baby was born, Kofi Annan, the secretary-general of the United Nations, made a special trip to Sarajevo and was scheduled to visit the baby and mother in the hospital on the afternoon of the 12th. This is a kind of care and concern to arouse people’s high attention to population issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月,我赴菲律宾国际水稻研究所采访时发现,在展览馆大厅里也高悬 着一座人口钟,构成了国际水稻研究以至粮食生产的一个大背景。如今,世界总人 ロ已逼近73亿,依然在以咄咄逼人的速度增长（公开数据显示,全世界每秒钟大约 出生4.3人,每分钟大约出生259人,每小时大约出生!5540人,每天大约出生37 万人,每年增长约8296万人）〇又据联合国预测,到2025年世界总人口将超过80 亿。另据科学家的分析,到2080年世界人口将达到顶峰,突破100亿大关。面对 这庞大无比的人口基数和增长迅猛的人口,不说布朗,每ー个在理智上保持清醒的 人都会下意识地发问,谁来养活21世纪的中国?谁来养活21世纪的世界?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, when I went to the International Rice Research Institute of the Philippines for an interview, I found that there was also a population clock hanging in the exhibition hall, which formed a big background for international rice research and even food production. Today, the world’s population is approaching 7.3 billion and is still growing at an alarming rate (public data shows that there are approximately 4.3 births per second, 259 births per minute, 15,540 births per hour and 370,000 births per day, and the annual growth is about 82.96 million people). The world’s total population will exceed 8 billion by 2025, according to the United Nations. According to scientists’ analysis, the world’s population will reach its peak and exceed 10 billion by 2080. Faced with the enormous and rapidly growing population base of China, every person, not to mention Brown, who maintains rationality will subconsciously ask, who will feed China in the 21st century? Who will support the world in the 21st century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,布朗发出的“警世的呼唤”,不只是呼唤中国,他也在不遗余力地“呼唤世界各国的领导人,不要拿经费来备战,制造兵器,而是要重视粮食生产,发展农业”。他那深重的危机感,也在世界上引起了强烈的危机感。1996年11月,在罗 马联合国粮农组织总部召开了史上第一次以应对粮食问题为主题的世界首脑会议 （World Food Summit） 。据联合国粮农组织当年发表的公报,全世界有超过8亿人 遭受饥饿。罗马会议分析了世界粮食安全的严峻形势,重申了“人人享有免于饥 饿、获得充足食物的基本权利”,指出贫困是粮食不安全的重要根源,号召全球各国 立即行动起来,担负起实现当代和子孙后代粮食安全的责任,并确定了要在2015 年之前把全世界营养不良的人数减少到目前人数一半的近期目标。一这也是当 时的世界各国首脑对全世界人民做出的庄严承诺。时至2015年,ー个长达近20 年的承诺到了最后一年,应该兑现了,但据中新社纽约10月5日电,世界银行最新 预测称“2015年全世界极端贫困人口将减少到7.02亿人,这也将是全球贫困人口 首次降低至10%以下”。而据新华网北京10月12日报道,“据世界银行统计, 2015年全世界仍有8亿多人生活在贫困之中”一这两个数据让我感到特别奇 怪,同样是世界银行的数据,为何会有这样大的差距?或是贫困与极端贫困人口之 间的差距吧,而极端的贫困就是饥饿。又即便按乐观的或降低了贫困标准线的统 计,全世界近20年的努力,也只把贫困人口降低了一亿,远远低于世界各国首脑在 罗马会议上做出的庄严承诺,于此可见,消除贫困、消除饥饿还有多么漫长而艰难 的路要走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Brown’s ‘wake-up call’ is not only a call for China, but also a call with all his might for leaders of countries in the world not to use funds for military preparation and weapon manufacturing, but to attach importance to food production and develop agriculture. His deep sense of crisis has also aroused a strong feeling of crisis in the world. In November 1996, the first-ever World Food Summit was held at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations（FAO）in Rome, with the theme of addressing food issues. The bulletin published that year by the FAO said that more than 800 million people worldwide suffered from hunger. The Rome Conference analyzed the severe situation of world food security, reaffirmed “the basic right of everyone to be free from hunger and to have access to adequate food”. It pointed out that poverty is an important root cause of food insecurity, called on all countries to take immediate action to shoulder the responsibility of achieving food security for present and future generations, and set an immediate goal of reducing the number of undernourished people in the world to half of the current number by 2015. This was also a solemn commitment made by the heads of countries to the people of the world at that time. By 2015, the commitment of nearly 20 years has reached its final year and should have been fulfilled. However, according to China News Service on October 5th, the World Bank’s latest forecast states that ‘the number of people living in extreme poverty worldwide will decrease to 702 million in 2015, which will be the first time that the global poverty rate has fallen below 10%’. As reported by Xinhua News Agency’s report on October 12th, ‘the World Bank’s statistics show that more than 800 million people worldwide still live in poverty in 2015.’ - These two pieces of data confused me a lot: why is there such a big gap in data from the same World Bank? Or the gap between poverty and extreme poverty, and extreme poverty is hunger. And even according to the statistics of optimistic or lowered poverty standard line, the world is close to20The efforts made in 2000 have only reduced the number of poor people by 100 million, far below the solemn commitment made by world leaders at the Rome Conference. This shows how long and difficult it is to eradicate poverty and hunger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了世界,回过头来又看中国。对“谁来养活中国”这ー“警世的呼唤”和跨世 纪的忧患,中国没有沉默。尤其对于经历过饥饿和半饥饿的中国人,上上下下都有 强烈的危机意识,中国政府和中国科学家都做出了一系列的积极回应。时任国家 科委主任宋健在第七次恩格尔贝格论坛上,直接针对布朗的发问,做了题为《也论 “谁来养活中国人”》的回应。他首先从人口上做出回应:“解决这个人口、资源与 环境搅在ー起的复杂问题对下世纪的中国确实具有头等重要意义。中国科学界达 成的共识是:控制人口增长是解决这ー复杂问题的关键。今天,中国以占世界7% 的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人,任何人都无权抱怨中国的人口太多, 因为这是历史形成的遗产。没有一个人可以被认为是多余的。我们的信仰是,所 有的人生来就是平等的。但是,到下一世纪,如果中国的人口在30年内再翻一番, 那将出现可怕的情景!那将是真正意义上的人口爆炸……让我们感到欣慰的是, 中国已经制定了正确的计划生育政策。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at the world, let’s look back at China. China has not been silent about the “Wake-Up Call” of “Who Will Feed China” and the cross-century worries. There is a strong sense of crisis, especially for the Chinese who have experienced hunger and semi-starvation, and a series of positive responses from the Chinese government and Chinese scientists. Song Jian, the director of the State Scientific and Technological Commission, responded directly to Brown’s question at the 7th Engelberg Forum, entitled “On Who Will Feed Chinese”. He first responded from the demographic point of view: “Solving this complex problem of population, resources and environment is of paramount importance to China in the next century. The consensus reached by the Chinese scientific community is that controlling population growth is the key to solve this complex problem. Today, China feeds 1.2 billion people, which is 22% of the world’s population, with only 7% of the world’s arable land. No one has the right to complain about China’s large population, because this is a legacy formed by history. No one can be considered redundant. Our belief is that all men are born equal. However, by the next century, if China’s population doubles again within 30 years, a terrible scenario will emerge! And that would be a real population explosion… We are pleased that China has formulated the right family planning policy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回应了人口增长的问题后,宋健又针对粮食安全的定义给予了回应:“世界 粮食组织认为,粮食安全应包含如下三个目标:确保生产出足够的粮食,保证供应 流通的稳定性和确保需要粮食的人们得到供应。就中国将来的粮食安全而言,生 产足够的粮食并实现’自足’,是决定性的因素。’自足’这个词并不意味着自己生 产所有需要的东西。但是,对中国来说,它的确意味着生产足够谷物以保证生活水 平接近’小康’时全部人口的食物供应。换句话说,对于21世纪中叶16亿人口而 言,每年的谷物收成要达到6. 4亿吨才能保证人均400公斤。根据中国和国外农 学家们的研究与分析,这是ー个必须达到而且可能达到,也是有相当充分依据的目 标值。1996年中国的粮食产量达到创纪录的4.8亿吨,人均400公斤。中国必须 在未来的30至40年内,使年产量再增加到1.6亿吨,才能达到6.4亿吨,即年产 量比现在再增加30%,这要求粮食供应平均每年增加1%。根据中国农业过去的 生产情况以及资源潜カ,我们深信,这个目标无论从经济上还是从技术上肯定是可 以实现的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his response to the issue of population growth, he also shared the definition of food security: “The Food and Agriculture Organization of the United Nations believes that food security should include the following three goals, which are to ensure sufficient food production, to ensure the stability of supply and circulation, and to ensure that people in need of food are supplied.” As far as China’s future food security is concerned, producing enough food and achieving ‘self-sufficiency’ are the decisive factors. The word ‘self-sufficient’ does not mean producing everything one needs independently. But for China, it does mean producing enough grain to ensure that the entire population can be fed when living standards are close to ‘well-off’. In other words, for the 1.6 billion population in the mid-21st century, an annual grain harvest of 640 million tons is needed to ensure a per capita of 400 kilograms. As Chinese and foreign agronomists researched and analyzed, this is a target that must and can be achieved, and it is also a target with sufficient basis. In 1996, China’s grain production reached a record high of 480 million tons, with a per capita of 400 kilograms. In order to reach a total of 640 million tons, in the next 30 to 40 years, China must increase its annual production to 160 million tons, which is a 30% increase in annual production compared to now. And this requires an average annual increase of 1% in food supply. Based on China’s past agricultural production and resource potential, we are convinced that this goal can definitely be achieved both economically and technologically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,他对“谁来养活中国”给予了一个明确而又充满信心的回答:“中国的科 学界和政府一致认为,中国能够养活自己,并且在21世纪上半叶将能够达到中等 发达国家的水平。当然,大家都承认,这是ー个巨大的挑战,是整个国家的攻坚战。 所有这一切要依靠科学技术的应用和进步。经过当代和后代人的不懈努力,中国 将有一个美好的未来,中国不会陷入绝境。谨以此回答全世界许多朋友提出的 警告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, he gave a clear and confident answer to the question of “Who will feed China”: The scientific community and government of China agree that China can feed itself and will be able to reach the level of a moderately developed country in the first half of the 21st century. Of course, everyone admits that this is a huge challenge and a nationwide battle. All this depends on the application and progress of science and technology. Through the unremitting efforts of present and future generations, China will have a bright future and will not fall into despair.&lt;br /&gt;
I would like to answer the warnings raised by many friends all over the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健的回应,表明了中国在保障粮食安全上的两条途径,一是“将人口增长控 制在某ー限度之内”,二是不断提高粮食产量。时至今日,中国的人口峰值还没有 到来,但也为期不远,而随着二胎生育的全面放开,那个人口峰值很可能超过原来 的预测,中国若要自己养活自己,就必须让粮食增产赶上人口的增值,这是常识,也 是一条不可违逆的铁律。然而,即便中国能死死守住18亿亩的红线,在这红线中 约2/3为中低产田,而摆在中国面前的唯ー一条出路、一条活路,就是宋健那句话, “一切要依靠科学技术的应用和进步”,才能在现有的、十分有限的耕地上竭尽所 能地提高粮食单产。只有归根结底地算清了这样ー笔账,你才能归根结底地理解 袁隆平,如果不按一条不可违逆的铁律进行一番梳理,你就难以理解一个以拯救饥 饿、解决吃饭问题为天职的农学家,在攻克了三系法、两系法之后,为什么又把目光 瞄准了一个更高的目标ーー超级稻。这是ー种不可逆转的必然选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His response shows that China has two ways to ensure food security, one is to “control population growth within a certain limit”, and the other is to continuously increase food output. Up to now, China’s population peak has not yet arrived, but it is not far away. With the full liberalization of the two-child policy, the population peak is likely to exceed the original prediction. If China wants to feed itself, it must increase food production to keep up with population growth. This is common sense and an unbreakable rule. However, even if China can firmly maintain the red line of 1.8 billion mu (120 million hectares), about two-thirds of which are low- and middle-yield farmland, the only way out and solution before China is to rely on the application and advancement of scientific and technological progress, as stated by Song Jian, so as to maximize the yield per unit of the existing, limited arable land. Only by calculating this account thoroughly can one truly understand Yuan Longping. Without following an inexorable rule to sort things out, it will be difficult to comprehend why an agricultural scientist, whose mission is to alleviate hunger and solve the food problem, has set his sights on a higher goal - Super Rice after conquering the Three-line hybrid rice and Two-line hybrid rice. This is an irreversible and inevitable choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对布朗发出的“警世的呼唤”,袁隆平从ー个农业科学家的视角给予了科学解 读,他不觉得这是美国人发出的“中国威胁论”,但他认为“布朗只看到了中国庞大 的人口将侵占大量的人类资源,他的最大弱点,是对科技进步提高农作物生产カ的 巨大潜力估计不足,而恰恰农业科技进步是支持粮食增产的第一生产カ”。其实, 布朗在《谁来养活中国》一文中也提到了农业科技进步,但他通过对当时现实的观 察得出了悲观的结论:首先是很多人把希望寄托在基因工程上,但基因工程搞了 20年,对提高农作物的产量还是没有明显的贡献,然后又有很多人把希望寄托在 国际水稻研究所的超级稻上面,结果超级稻也没有搞成功。一这是实情,也是难 题,而袁隆平接下来要攻克的就是这道世界性难题,他坚信“中国人通过科技进步 和共同努力,不仅能养活自己,而且可以帮助发展中国家解决粮食短缺问题”,这绝 非盲目地自信,而是基于他执着而坚定的科学信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping gave a scientific interpretation of Brown’s “warning call” from the perspective of an agricultural scientist. He did not think it was the “China threat theory” put forward by Americans, but he believed that “Brown only saw that China’s huge population would occupy a large amount of human resources. And his biggest weakness is that he underestimated the enormous potential of scientific and technological progress to improve crop productivity, and technological progress in agriculture is the primary productive force to support grain production”. In fact, Brown also mentioned the progress of agricultural science and technology in the article “Who Will Feed China”, but he came to a pessimistic conclusion by observing the reality at that time: First of all, many people pin their hopes on genetic engineering, but genetic engineering has been carried out for 20 years and there was still no obvious contribution to improving crop yield, and then many people pinned their hopes on the super rice of the International Rice Research Institute, but the super rice failed, too. -This is the reality and a difficult problem. And this world-wide problem is what Yuan Longping is about to tackle. He firmly believes that “the Chinese, through technological progress and joint efforts, can not only feed themselves, but also help developing countries solve food shortage.” This is not blind self-confidence, but what based on his persistent and firm scientific belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,中国的粮食安全至少有两件值得载入史册的大事。当年10月,国务院发布了《中国的粮食问题》白皮书,其中明确指出“农业科技在中国农业增产中 的贡献率约为35%”,并突出强调要把科技作为“中国粮食生产再上新台阶的巨大 动カ” 。第二件大事是,农业部根据袁隆平院士提出的超级杂交稻的育种设想与目 标,正式启动了为期10年的中国超级稻育种计划。第二年,中国超级稻育种计划 又由国务院总理基金和国家863高技术计划立项,在袁隆平的统领下,组织全国20 多个科研团队协作攻关。一这已是袁隆平第三次率领全国科研团队协作攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, there were at least two significant events related to China’s food security that are worth recording in history. In October of that year, the State Council issued a White Paper on China’s Food Issues, in which it clearly stated that “the contribution rate of agricultural technology to China’s agricultural production is about 35%,” and emphasized that science and technology should be regarded as a “great driving force for China’s grain production to reach new heights.” The second major event was that, the Ministry of Agriculture officially launched a 10-year super hybrid rice breeding program based on the breeding concept and goals for super hybrid rice proposed by academician Yuan Longping. In the second year, the China Super Rice Breeding Program was funded by the State Council Premier Fund and the National 863 High-Tech Program. Led by Yuan Longping, more than 20 scientific research teams from all over the country worked together to address this challenge. -This is the third time that Yuan Longping has led a national scientific research team to tackle key problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻育种计划的启动时间比日本晚了16年,比国际水稻研究所也晚了7年,但中国有句俗话:先上船不一定先到岸,欲速则不达。随着中国超级稻在未 来岁月的ー步步推进,这一计划实际上已成为保障国家粮食安全的战略决策之一, 而无论在战略设想还是技术路线上,袁隆平都扮演了一个战略家的角色,有人甚至 把他称为这ー领域的“战略之魂”。然而,每ー个战略在付诸实施和取得战果之前 都是有风险的,而“中国超级稻育种计划”明确由袁隆平牵总头,也就是负总责的 首席专家,他理所当然必须承担随之而来的风险。按袁隆平提出的第一期产量指 标,就要选育出亩产达到700公斤以上的超级稻品种,不说别人替他捏了一把汗, 连那些追随他多年、对他言听计从的学生和助手们也充满了怀疑:“袁老师啊,这怎 么可能达到啊?”他们的怀疑,其实已经被日本人用!6年的时间、国际水稻研究所 用7年的时间验证了,还真是达不到。但袁隆平却对他的助手们说:“别人没做到 的,不等于我们不能做。杂交水稻以前别人没有搞成,但我们搞成功了。现在我们 已经搞成了中国独创的两系法杂交稻,如果能把三系法、两系法的优势ー起运用在 超级稻攻关上,我们就有比别人更大的优势,抢占杂交水稻研究的国际制高点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch of China’s Super Rice Breeding Program was 16 years later than Japan’s and 7 years later than that of the International Rice Research Institute, but there is a saying in China that boarding first does not necessarily mean landing first. Haste makes waste. As China’s Super Rice advances step by step in the coming years, this program has become one of the strategic decisions to ensure national food security. And Yuan Longping has played the role of a strategist in both strategic vision and technological routes, and some people even call him the “strategic soul” in this field. However, every strategy carries risks before being implemented and achieving results. And as the chief expert responsible for the program, Yuan Longping naturally has to bear the associated risks. According to the first phase of the production target proposed by Yuan, a super rice variety with a yield of more than 700 kilograms per mu must be selected. Even some of his long-time students and assistants, who have always followed his lead, are full of doubt: “How can this be achieved, Mr. Yuan?” Their doubts have actually been verified by Japan during the 16 years and the International Rice Research Institute during the 7 years. It is indeed difficult to achieve. But Yuan Longping told his assistants: “What others don’t do doesn’t mean we can’t do it. Others did not succeed in hybrid rice before, but we did. Now we have successfully made China’s original two-line hybrid rice. If we can apply the advantages of the three-line and two-line approaches to tackle key problems of super rice, we will have a greater advantage than others and occupy the international high ground of hybrid rice research.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着袁隆平率中国科学家开始超级稻协作攻关,在全球范围内,日本、国际水 稻研究所和中国成了在水稻王国逐鹿的三驾马车,前者已先声夺人,后者正奋起直 追,而谁将捷足先登、马到成功,还需拭目以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yuan Longping leads Chinese scientists to start collaborating on super rice research, in the rice kingdom worldwide, Japan, the International Rice Research Institute, and China have become the three horses competing with each other. The former has already taken the lead, and the latter is catching up. Who will be the first to succeed in such a race is yet to be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次飞跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Third Leap &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,人类ー直不遗余力地提高农作物的单产,主要是通过两条途径:一 是品种改良,ー是形态改良。这两条途径并非平行线,可以交叉兼容,把两种优势 结合在ー起利用,所产生的不是加法效应而是乘法效应,甚至可以促使农作物呈几 何级数增产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, human beings have always endeavored to improve crop yields through two main methods: varietal improvement and morphological improvement. These two approaches are not parallel but can be cross-compatible, allowing for a multiplication effect rather than an additive one and even allowing for crops to increase in yield exponentially.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从品种改良看,最原始的方式就是农民在稻田里选种,拣穗子大、籽粒饱满的, 留作来年的种子;还有就是“施肥不如勤换种”,在同一块田里,老是种着ー样的种 子,那种子再好也会退化。在杂交水稻问世之前,农业科技人员主要是通过改良常 规品种和改变育种技术、栽培技术而提高作物的产量,但这样的改良增产潜カ有 限。直到杂种优势利用的潜力被开发出来,オ让品种改良出现了质的飞跃,事实上 这已经不是改良而是ー场革命,而杂交水稻就是袁隆平在中国稻田里掀起的ー场 划时代的绿色革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of variety improvement, the most primitive way was for farmers to select grains from rice paddies with large ears and full seeds and keep them as seeds for the coming year. Another method was &amp;quot;frequent seed replacement instead of fertilization,” as planting the same seeds in the same field would result in degeneration, no matter how good the quality of those seeds was. Before the advent of hybrid rice, agricultural scientists mainly increased the crop yields by improving conventional varieties and changing breeding and cultivation techniques, but such improvements had limited potential to increase yield. It was not until the potential of hybrid vigor was harnessed that the variety improvement made a qualitative leap forward. In fact, this is not an improvement but a revolution, and hybrid rice is an epoch-making green revolution set off by Yuan Longping in China's rice fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从形态改良看,主要是因地制宜,改良株型,以提高作物的光合效应和抗逆性。 如被誉为“中国半矮秆水稻之父”的黄耀祥先生开创的“水稻矮化育种”及其培育 出的半矮秆水稻,就是ー个经典之作。以国际水稻研究所为代表的各国水稻育种 家,一直以来主要就是采用改良常规品种和改良株型这两种方式,也曾创造不少奇 迹,但他们在超级稻上却没能再创奇迹,难以实现超高产的预期目标。这是被实践 验证了的事实,无论是对常规品种的改良,还是单纯的形态改良,增产潜カ都很有 限。这也是人类把目光转向杂种优势利用的主要原因,而且成为20世纪农业科技 革命或绿色革命的主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the morphological improvement perspective, the focus is mainly on adapting to local conditions, improving plant structure to increase the crop's photosynthetic efficiency and resistance to adverse conditions. For example, “dwarf rice breeding&amp;quot; initiated by Mr. Huang Yaoxiang, who is known as the &amp;quot;father of semi-dwarf rice in China&amp;quot;, and the semi-dwarf indica rice cultivated by him are classic works. Rice breeders from various countries, represented by the International Rice Research Institute, have mainly relied on improving conventional varieties and morphological improvements to increase crop yields. They have created many miracles, but they could not replicate their successes in developing super rice and achieving the expected high yields. It is a proven fact that the potential for yield increases, no matter through conventional varieties improvement or simple morphological improvement, is much limited. This is also the main reason why humanity began to focus on harnessing hybrid vigor and make it the main theme of the agricultural technological revolution or the Green Revolution of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按袁隆平早已提出的分“三步走”的战略构想,从三系法、两系法到ー系法,与 之对应的则是杂种优势利用的技术路线,即从品种间杂交到亚种间杂交最终过渡 到远缘杂种优势利用或分子间杂交。一这里特别需要辨别一下,很多人误以为 超级稻就是比两系法更高级的一系杂交稻,这是ー个大误会,超级稻只是两系法杂 交水稻的发展和延伸,通俗地说,就是杂交水稻的升级版和加强型,其基本原理和 两系法一样,也是采用水稻的两个亚种ーー粧稻和粳稻进行杂交。这反过来又验 证了,如果不通过两系法,从三系法的品种间杂交是不可能一下跳到超级稻这一更 高的科学境界的,若要进入超级稻时代,袁隆平从三系法到两系法这段路没有白 走,两系法是跨不过去的,它本身就是一道连接过去和未来的桥梁。谁不想获得跨 越式发展呢,但无论你采用怎样的科技创新手段,也只能让你的脚步加速,那ー个 接ー个的关键步骤,你是不能骐骥ー跃而跨越的。尽管两系法对亚种间的杂种优 势利用比三系法的品种间杂交可以释放出更强大的能量,但超级稻也吸收三系法 中的一些经典的方式,而当超级稻发展和延伸到后ー阶段,它将越来越接近一系杂 交稻的ー些特征,如远缘杂种优势利用或分子间杂交。一句话,超级稻就是利用水 稻的一切杂种优势来追求高产优质的目标。从三系法、两系法到超级稻,一向喜欢 拿比喻说事的袁隆平又开始打比方了 :“如果常规稻是鸟枪,杂交稻就是大炮,而超 级稻就是核武器!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the strategic conception of &amp;quot;three steps&amp;quot; put forward by Yuan Longping, from three-line method, two-line method to one-line method, the corresponding technical route is heterosis utilization, that is, from inter-variety hybridization to inter-subspecies hybridization, and finally to distant heterosis utilization or molecular hybridization. --It is especially necessary to distinguish here that many people mistakenly believe that super rice is a higher-level single-line hybrid rice compared to that bred with two-line breeding method, which is a big misconception. Super rice is simply the development and extension of two-line hybrid rice. Generally speaking, it is the upgraded and enhanced version of hybrid rice, in which the basic principle is the same as the two-line breeding method, which uses hybridization between two subspecies of rice, japonica and indica rice. This, in turn, verifies that without going through the two-line breeding, it is impossible to make a quantum leap from inter-variety hybridization in the three-line breeding method to super rice, which is a higher level of scientific realm. If one wants to enter the era of super rice, then the journey from three-line breeding to two-line breeding is not in vain, and the two-line method cannot be crossed since it is itself a bridge connecting the past and the future. Everyone wants to make a breakthrough, but no matter what technological innovation is employed, it can only help to accelerate the progress. One cannot leapfrog the key steps one by one. Although the utilization of heterosis between subspecies by two-line method can release more powerful energy than inter-variety hybridization by three-line method, super rice also absorbs some classical approaches of the three-line method. And as super rice develops and adapts to later stages, it will become increasingly similar to the features of single-line hybrid rice, such as distant heterosis utilization or molecular hybridization. In short, super rice uses all the heterosis of rice to pursue the goal of high yield and quality. From the three-line breeding, the two-line breeding to super rice, Yuan Longping, who always loves metaphors, has once again used an analogy: “If conventional rice is a shotgun, hybrid rice shall be a cannon, and super rice will be a nuclear weapon!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按水稻领域的主流观点,水稻只有釉稻和粳稻两个亚种,也有一些科学家认为 爪哇稻是水稻的亚种,但主流观点则认为爪哇稻属亚热带粳稻。从中国稻作区分 布看,一般是南釉北粳,这两个亚种的亲缘关系比较远,而亲缘越远,其远缘杂交的 生物学优势就越强,但两者之间也有一个问题,由于亲缘太远了,亚种间遗传分化 程度大,就会不亲和,存在一定的生殖隔离,从而导致杂种受精结实不正常,看上去 穗子很大,但大部分是空壳,一般只有两三成的结实率。据袁隆平当时估计,如果 结实率正常的话,通过釉粳杂交将产生强大的杂种优势,亩产可达到900公斤甚至 突破1000公斤大关,这在当时,可真是ー个“超级神话”了。但袁隆平坚信这个神 话是可以实现的,关键是如何突破“不亲和”这个生殖隔离问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the mainstream view in the field of rice, there are only two subspecies of rice, indica rice and japonica rice. Some scientists consider javanica rice as another subspecies of rice, but the mainstream view is that javanica rice belongs to subtropical japonica rice. Observing the distribution of rice planting areas in China, it is generally divided into two regions, with indica rice grown in the south and japonica rice in the north. Between these two subspecies, the genetic relationship is relatively far, and the farther the genetic relationship is, the stronger the biological advantage of hybridization will be. However, there is also a problem. Since the relatives are too distant, the genetic differentiation between the subspecies is large, so there will be a certain degree of reproductive isolation, which leads to abnormal fertilization and fruiting of the hybrids, with the spikes looking big but most of them empty. As a result, there will be only about 20-30% productive. It was estimated that if the seed-set rate was normal, crossing between these two subspecies would produce a strong hybrid advantage and could achieve yields of up to 900 to even 1,000 kg per mu, which was really a “super myth” at that time. However, Yuan Longping firmly believed that this myth could be realized, and the key was how to break through reproductive isolation problem of &amp;quot;incompatibility” between the subspecies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于亚种间的生殖隔离,早在20世纪70年代,辽宁省农科院水稻研究所的杨 振玉等科研人员就开始了打通釉粳之间生殖隔离的尝试,他们通过连续6年的试 验,首创了“釉粳架桥”制恢（人工创造恢复系）技术,这ー技术对两系法杂交稻的 探索具有借鉴意义。日本科学家在这方面也做出了难能可贵的尝试,他们在杂交 水稻探索之路上总是率先起跑,但又一直坎坎坷坷,大多是半途而废,但他们也有 很多重要发现。如袁隆平的老朋友池桥宏早在1982年就揭示了粧粳稻的不亲和 性以及由此引起的杂种结实率低的原因,并首次提出了“水稻广亲和现象”,在釉 稻和粳稻两个亚种间找到ー些中间型的水稻,如爪哇稻,这种中间型的水稻品种具 有广亲和基因,无论是与粧稻杂交,还是与粳稻杂交,试验显示都能正常结实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the reproductive isolation between subspecies, as early as in the 1970s, researchers at the Rice Research Institute of Liaoning Academy of Agricultural Sciences, including Yang Zhenyu, started the attempt to break down the reproductive barriers between indica and japonica rice. After six consecutive years of experimentation, they pioneered the &amp;quot;indica-japonica bridge&amp;quot; restoration (artificial creation of restoration lines) technology, which has reference significance for the exploration of two-line hybrid rice. Japanese scientists have also made valuable attempts in this respect, always taking the lead in hybrid rice exploration and also encountering many obstacles, and they also have many important discoveries though most of them give up halfway. For example, Yuan's old friend, Ikehashi Hiroshi, revealed the reason for the low seed-set rate caused by the incompatibility of indica and japonica in 1982, and proposed the &amp;quot;Rice Broad Compatibility Phenomena&amp;quot; for the first time after finding some intermediate rice varieties, such as Javanica rice, which has broad compatibility genes and can, as shown in experiments, be normally fertilized and bear fruit when crossed with either indica rice or japonica rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
池桥宏的发现,为袁隆平攻克生殖隔离问题找到了突破口。他针对中国水稻 具有丰富的广亲和资源、亲和谱各异等特点,在攻克两系法时就主张“把光、温敏核 不育基因与广亲和基因结合起来”,随后又在国内率先提出“水稻亚种间亲和性模 式”,进ー步阐明和发展了池桥宏提出的“水稻广亲和现象”,从而提出了比池桥宏 更全面、更深入的“广亲和基因”和“辅助亲和性基因”的理论,按亚种间亲和性表 现,将水稻品种分成广谱广亲和系、部分广亲和系、弱亲和系和非亲和系。在这个 理论基础上,袁隆平和他的科研团队对广亲和资源进行大量的筛选和遗传研究,发 现广亲和材料中还存在另外一些广亲和基因,这些基因在克服亚种间杂种的不育 性方面同样具有重要作用。经过协作攻关,以袁隆平为代表的中国科学家终于为 水稻亚种间的杂交打通生殖隔离,又攻克了一道世界性难题。池桥宏虽说是提出 “水稻广亲和现象”的第一人,但他的设想在日本没有实现,而是在中国长沙付诸 实施的,这让他对袁隆平、对长沙抱有很深的感情,先后五次来长沙和袁隆平探讨 交流,两人在稻田里结下了深厚的友谊。科学无国界,这也是ー个典型事例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ikehashi Hiroshi's discovery provided a breakthrough for Yuan Longping to overcome the problem of reproductive isolation. In view of the abundant wide-compatibility resources and diverse affinity spectra of Chinese rice, Yuan advocated &amp;quot;combining the photoperiod and thermo-sensitive genic male sterile genes with wide-compatibility genes&amp;quot; when overcoming the two-line method problem. He also took the lead in proposing &amp;quot;inter-subspecific compatibility model of rice&amp;quot; in China, further clarifying and developing the &amp;quot;wide-compatibility phenomenon of rice&amp;quot; proposed by Ikehashi Hiroshi, thus putting forward a more comprehensive and profound theory of &amp;quot;wide-compatibility genes&amp;quot; and &amp;quot;auxiliary compatibility genes&amp;quot;. According to the performance of inter-subspecific compatibility, rice varieties are divided into broad-spectrum wide-compatibility lines, partial wide-compatibility lines, weak-compatibility lines and incompatibility lines. On the basis of this theory, Yuan Longping and his research team conducted a large amount of screening and genetic research on wide-compatibility resources, and found that there are additional wide-compatibility genes in those materials, which were also crucial in overcoming hybrid sterility between subspecies. After collaborative research, Chinese scientists, represented by Yuan Longping, finally broke through the reproductive isolation for hybridization between rice subspecies, and overcome a worldwide problem. Although Ikehashi Hiroshi was the first to put forward “the phenomenon of wide compatibility of rice&amp;quot;, his idea was not realized in Japan, but was implemented in Changsha, China, which made him have deep feelings for Yuan Longping and Changsha. He came to Changsha to exchange with Yuan Longping five times and the two forged a profound friendship in the rice fields. This is also a typical example of scientific research without borders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼盯着种子,另ー只眼也盯着株型。想想也知道,那超高产的水稻 倘若结出了沉甸甸的稻子,如果没有强有力的稻株又怎么能承受得起?我在前文 述及,在杂交水稻诞生之前,水稻育种的技术路线主要是从植株的高矮、形态着手 进行改良,如黄耀祥先生当年培育的半矮秆水稻,就是这方面的经典范例。矮化育 种可提高水稻的抗倒伏能力,在大田推广后的亩产为250公斤上下,这在当时已很 了不起了,而按农业部分期制定的中国超级稻产量指标,第一期（1996—2000年） 亩产就要达到700公斤,那该要多么高大的稻株才能支撑起这么多稻子!很明显, 矮秆和半矮秆株型是不成的,必须拥有高大的株型,但稻禾一高就容易倒伏,这就 必须培育出ー种高大壮实的株型,既具有高度的抗倒伏能力,又能承载起高出半矮 秆水稻两三倍的稻子。而中国稻作区分布广泛,从平原广泽到丘陵、山区,由于生 态条件复杂,气候变化多样,在株型设计上均要立足当地,到什么山上唱什么歌,这 就需要众多的科研人员参与,也是协作攻关的意义所在,每个协作攻关的科研人员 都必须因地制宜、对症下药地琢磨如何改良株型。袁隆平一直紧盯着长江中下游 流域,这是中国最重要的稻作区,播种面积占全国水稻总面积的近一半,若能大幅 度提高这一地区的水稻产量,对确保我国粮食安全具有举足轻重的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping focused not only on the seeds but also on the plant type. Think about it. If a super-high-yield variety bears heavy grains, how can it withstand the weight without robust plant stems? As I mentioned before, the technical route of rice breeding mainly aimed at improving plant height and shape. For instance, the semi-dwarf rice cultivated by Mr. Huang Yaoxiang was a classic example of this approach. Dwarf breeding can enhance the resistance to lodging, and the yield per mu after being popularized in the field could reach about 250 kg, which was already remarkable at that time. However, the yield per mu should reach 700 kg according to the yield target set by the China’s Ministry of Agriculture for the first phase (1996-2000) of the super rice breeding program. So, what a tall rice plant it takes to support so many grains! Obviously, dwarf and semi-dwarf plant types are not suitable and they must have tall plant types, but the plants are easy to lodge when their stems are high. Therefore, it is necessary to develop a tall and robust plant type with strong resistance to lodging and the ability to bear two to three times more grains than semi-dwarf rice. However, rice is widely cultivated in China, from plains to hills and mountainous areas. Due to complex ecological conditions and various climates, the plant type design should be based on the local area, which requires the participation of many scientific researchers, and it is also the significance of collaborative research. Every scientific researcher who cooperates in research must consider how to improve plant type according to local conditions. Yuan Longping has been keeping a close eye on the middle and lower reaches of the Yangtze River, which is the most important rice-growing area in China, covering nearly half of the country’s total rice acreage. Therefore, if the rice yield in this area could be greatly increased, it would be of great significance to ensure China's food security.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人把袁隆平喻为ー颗持续发光、热カ不减的恒星,倒不如说他ー直在经受烈 日的长久考验〇当田间的农人都回家歇晌后,那几个依然在稻田里俯身寻觅的身 影,便是他和他的助手们了。在茫茫稻海中想要寻找到ー种理想的稻株,希望非常 渺茫,而偶然又必然的发现已是袁隆平一次次为我们展现的神奇风景。这一次发 现,并未来得太迟,就在中国超级稻育种计划启动的第二年,1997年,袁隆平在观 察两系法杂交组合“培矮64S/E32”时,便发现这是ー个株型优良、极具高产潜力的 组合。这ー组合以湖南杂交水稻研究中心选育的低温敏核不育系“培矮64S”为母 本,经罗孝和研究员与江苏省农科院邹江石研究员等协作攻关,最终筛选出了一个 两系法杂交稻新组合,既可作中稻栽培,又可作为连作晚稻,还可作再生稻的理想 品种。当然,袁隆平最看重的就是它的株型,其株高超过1.1米,秆高超过1米,那 深绿色的叶片又厚又直,尤其是那三片功能叶,其横断面呈瓦状（V字形）,剑ロ挺 拔,剑叶角度小。这株型让袁隆平眼前豁然ー亮,又灵机ー动,顿悟出超级稻的理 想株型模式。这样的灵感或顿悟,在袁隆平的一生中频频发生,正所谓“迷闻经累 劫,悟则刹那间”,一刹那的灵感乍现,让思维发生突变或飞跃,这其实是创造性思 维的普遍形态,任何顿悟必须有明确的问题思考为大前提,同时顿悟必然要经过对 此问题长期、认真甚至艰苦的思考才可能出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some describe Yuan Longping as a star that shines continuously and never loses its heat, but it is more accurate to say that he has endured the test of time under the scorching sun. When all the farmers have returned home for a break, he and his assistants are the few figures who are still bending over in the rice fields, searching for an ideal rice plant type. The hope of finding an ideal rice plant in the vast sea of rice fields is very slim, but accidental and inevitable discoveries have been the miraculous scenes that Yuan Longping presents to us again and again. This time is no exception. The discovery did not come too late. In 1997, the second year of the launch of China's super rice breeding program, Yuan Longping, discovered by observing the &amp;quot;Pei Ai 64S/E32” two-line hybrid combination, which had excellent plant type and great yield potential. This combination used the low-temperature-sensitive genic male sterile line &amp;quot;Pei Ai 64S&amp;quot; selected by Hunan Hybrid Rice Research Center as the female parent, and was finally developed to a new two-line hybrid rice combination through collaboration with research fellows Luo Xiaohe and researcher Zou Jiangshi of Jiangsu Academy of Agricultural Sciences, which can be used as an ideal variety for mid-season rice cultivation, continuous cropping late rice and ratooning rice. Of course, what Yuan Longping values most is its plant type, which had a total height of over 1.1 meters, with the height of its culm over 1 meter, thick and straight deep green leaves, and in particular the upper three leaf blades which are V-shaped, erect and narrow. This plant type suddenly brightened Yuan Longping's eyes, and he had a brainwave and realized the ideal plant type mode of super rice. This kind of inspiration or epiphany occurred frequently in Yuan Longping's life. As the saying goes, “Upon suffering problems, one may be like experiencing numerous calamities, but upon enlightening inspiration, one may figure them out in an instant”. A moment of inspiration is a sudden change or a leap in thinking, which is actually a common form of creative thinking. Any epiphany must be preceded by clear thinking about the problem, and at the same time, an epiphany is only possible after long, serious and even painstaking thinking about the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但要塑造出超级稻的株型模式,单凭ー个灵感或顿悟是不可能完成的,还有反 复观察、分析和试验。一袁隆平先生给我讲解,农作物高矮之间的关系,涉及ー 个力学公式,稻秆是空心的,这里就以ー个空心钢管为例,它所承受的压カ和它高 度的平方成反比,钢管越矮,它所能承受的压カ就越大。经测试,ー根高70厘米的 钢管,比高ー米的型号相同的钢管所能承受的压カ高一倍。按这个力学公式,袁隆 平参照“培矮64S/E32”的植株形态,并针对长江中下游流域的气候与水稻的性状 特性,对超级稻的生长态势进行了量化分析,从而设计出了理想的超高产稻株形态 模式:一是冠层要高,即上面的叶子高度要在!.2米以上,这有利于水稻的生长和 结实,而抗倒伏是超高产的一个前提,倒了就会减产甚至颗粒无收,因此斜都不能 斜,斜了以后,叶片就会相互遮阴,光合作用受到影响,养料运输受到阻碍,就不能 达到超高产。这就必须对上叶进行塑造,叶片要轻,并且是长长地、直直地向上举 着,这样既能增强其抗倒伏能力,又不会遮挡下面的阳光,还能充分提高群体的光 能利用效率,实现有效增源;二是穗层要矮,即稻穗的位置矮,当稻子成熟的时候, 穗尖离地只有六七十厘米,它所有的重量（重力、重心）自然下垂,这样オ有更强的 承重力。为了让广大农技推广人员和稻农们熟记这些诀窍,袁隆平把理想的超级 稻株型概括为几句口诀:“高冠层、矮穗层、重心低、库大而匀、高度抗倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, creating a super rice plant type model cannot be accomplished by a single inspiration or epiphany. It requires repeated observation, analysis, and experimentation. -Mr. Yuan Longping explained to me the relationship between crops and the height of crops, which involves a mechanical formula. Since the rice straw is hollow, a hollow steel pipe will be used as an example for explanation: the pressure it bears is inversely proportional to the square of its height. The shorter the steel pipe is, the greater the pressure it can bear. After testing, a teel pipe with a height of 70 cm could withstand twice as much as the pressure that could be withstood by the same type of steel pipe with a height of one meter higher. Based on this mechanical formula, Yuan Longping quantitatively analyzed the growth trend of super hybrid rice with reference to the plant shape of &amp;quot;Pei Ai 64S/E32”, the climate and rice characteristics in the middle and lower reaches of the Yangtze River. Therefore, an ideal plant morphology for a super high-yielding rice was designed: First, the canopy should be high. The height of the upper leaves should be over 1.2 meters, which is beneficial to the growth and fruiting of rice. And lodging resistance is a prerequisite for a super-high yield because the yield will be reduced or even be without harvest if plants fall. They can also not even be inclined in case that the leaves shade each other, photosynthesis is affected, and nutrient transportation is hindered, which leads to a failure of the high yield. Therefore, the upper leaves must be shaped, and the leaves should be light, long and erect, so as to enhance lodging resistance and not to block the sunlight below, but also to fully improve the group’s light energy utilization efficiency to achieve effective source increase; Second, the panicle layer should be short, that is, the position of rice panicle is low. The tip of the panicle is only 60-70 cm above the ground during the ripening stage, and all its weight (gravity and its center of gravity) naturally droops, so as to have stronger bearing capacity. In order to familiarize agricultural extension personnel and rice farmers with these tips, Yuan Longping summarized the features of the ideal super rice plant type into a few words: “High canopy, short spike layer, low center of gravity, large and uniform reservoir, and high lodging resistance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平主持“中国超级稻育种计划”协作攻关的第二年,他这个负责“牵 总头”的首席专家开始为捉襟见肘的科研经费犯愁了。这样ー个关乎国家粮食安 全的大工程,国家理所当然是最坚强的后盾。还别说,他又赶上一个机遇了。1998 年8月,国务院组织ー批优秀专家和教师去北戴河休假,袁隆平也在其中。在前往 北戴河的火车上,他与国务院办公厅副秘书长徐荣凯和秘书三局局长袁隐坐在ー 起。而在此前不久,国务院成立了国家科技教育领导小组,由国务院总理朱格基任 组长,常务副总理李岚清任副组长,徐荣凯担任领导小组成员兼办公室主任,办公 室设在国务院办公厅,具体工作就由秘书三局承办。袁隆平的这次北戴河之旅,还 真是赶得早不如赶得巧。徐荣凯和袁隐对袁隆平打心眼里敬重,但凡中国人,谁又 不敬重这位发誓“不让老百姓挨饿”的“杂交水稻之父”呢?说来有缘,袁隐还和袁 隆平亲热地攀起了本家,徐荣凯还半开玩笑道:“你远亲不如我近邻,我是重庆人, 我家住在南岸,与袁先生老家所在的下浩只有一公里呢!”几个人就这样说说笑笑 的,越聊越亲热,越聊越投机。当两人关心地问起超级稻科研攻关的进展时,袁隆 平也实话实说,技术上的困难他可以和科研人员ー起攻关,但经费上的困难还需要 国家大力支持啊。两人听了袁隆平的一席话,觉得责无旁贷,这正是他们的分内职 责啊,他们建议袁隆平赶紧打了一个报告,按照程序,通过徐荣凯呈送给了朱格基 总理。朱格基在第二天就做了批示:“良种培育和基因转换都很重要,同意按需要 增拨经费。”随后,朱格基又一次批示“国务院全力支持这项研究”,并从总理基金 中特批!000万元专项资金予以支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of Yuan Longping’s collaborative research on the &amp;quot;China Super Rice Breeding Program&amp;quot;, he, the chief expert in charge of “the leading heads&amp;quot;, began to worry about the shortage of scientific research funds. The country is of course the strongest backing for such a big project related to national food security. Luckily, he caught up with another opportunity. In August 1988, the State Council organized a group of outstanding experts and teachers to go to Baidehe for vacation, and Yuan Longping was among them. On the train to Beidaihe, he sat with Xu Rongkai, deputy secretary-general of the General Office of the State Council, and Yuan Yin, director of the Third Bureau of the Secretary. Shortly before that, the State Council established the National Leading Group for Science, Technology and Education, with Premier Zhu Rongji as the leader, Executive Vice Premier Li Lanqing as the deputy leader, and Xu Rongkai as the member of the leading group and the director of the office. The office is located in the General Office of the State Council, and the specific work is undertaken by the Third Bureau of the Secretary. Yuan Longping's trip to Beidaihe was better than early. Xu Rongkai and Yuan Yin respect Yuan Longping from the bottom of their hearts, after all, who in China does not respect the &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; who vowed to “prevent people from starving&amp;quot;? Speaking of predestined friends, Yuan Yin also affectionately climbed his family with Yuan Longping, and Xu Rongkai also half joked: “You are a distant cousin who is not as good as a near neighbor like me. I am from Chongqing. My family lives in the South Bank, which is only one kilometer away from Xiahao, where Mr. Yuan's hometown is located!” These people were talking and laughing like this, and the more they talked, the more affectionate they would be, and the more they talked, the more speculative they would be. When they asked about the progress of super high-yielding rice research with concern, Yuan Longping also told the truth that he could tackle the technical difficulties together with researchers, but the financial difficulties still needed strong support from the country. After listening to Yuan Longping's words, they felt duty-bound, because what he mentioned was rightly their duty. They suggested that Yuan Longping should make a report quickly and present it to Premier Zhu Rongji through Xu Rongkai according to the procedure. Zhu Rongji gave instructions the next day: &amp;quot;The cultivation of improved varieties and gene transformation are very important, and it is approved to allocate more funds as needed.” Subsequently, Zhu Chuanji once again instructed that &amp;quot;the State Council fully supports this research&amp;quot; and granted 10 million yuan in special funds from the Premier's Fund to support it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个报告这么快就得到了总理批示,再次凸显了吃饭问题多么重要,而科技则 是保障国家粮食安全的一个战略支撑点。2008年发布的《国家粮食安全中长期规 划纲要(2008-2020年)》,对此有一段简明夺目的表述:“通过加快改良品种、提高 农田生产カ、推广现代生产技术和手段等,使我国粮食单产登上一个新台阶〇”当 然,朱格基总理在袁隆平的报告上两次做出批示时,离2008年还有整整I0年,而 就在这1〇年间,袁隆平和他率领的科研团队,将向超级稻的第一期、第二期、第三 期目标连续发起攻关,一次次刷新水稻超高产的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quick response from the premier to the report highlights the importance of food security, and science and technology plays a strategic role in securing it. In the &amp;quot;National Food Security Medium and Long-Term Plan Outline (2008-2020)&amp;quot; released in 2008, there is a concise and eye-catching statement on the issue: “China's grain yield will rise to a new level by accelerating the improvement of varieties, increasing the productivity of farmland, and promoting modern production technologies and means.” Of course, when Premier Zhu Rongji gave instructions twice in Yuan Longping's report, it was still 10 years before 2008, and over the following 10 years, Yuan Longping and his scientific research team continued to tackle key problems for the first, second and third goals of super rice, and set new world records for super-high yield of rice again and again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中国杂交水稻发展史看,每到ー个承上启下的关键点,袁隆平都会从理论和 技术路线上做出纲领性的阐述,而在探索与实践中,他在这ー领域的科学预见能力 也在进ー步强化。1998年8月,第十八届国际遗传学大会在北京国际会议中心开 幕,这是20世纪国际遗传学界的最后一次盛会,大会的主题是“遗传学一为民造 福” 〇中国现代遗传学奠基人之一谈家桢院士在致辞中以“人寿年丰”高度概括遗 传学对于人类的意义。人寿,就是提高全人类的生命质量;年丰,就是提高全人类 的生活质量,丰衣足食。袁隆平院士做了题为《超高产杂交稻选育》的学术报告, 对超级杂交稻理论和选育技术路线进行了极具指导性的阐述,他提出超级稻必须 以“增源”为核心,并由此而提出了超级稻产量指标、株型模式和选育的技术路线, 育种应采取旨在提高光合效率的形态改良与亚种间杂种优势利用相结合,辅之以 分子手段的选育综合技术路线。此外,还要针对超级杂交稻的特点,建立与之相适 应的超高产栽培技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of China's hybrid rice, whenever a crucial transitional point was reached, Yuan Longping would outline his theoretical and technical route in a clear and concise manner, and his scientific foresight ability in this field is also further strengthened in exploration and practice. In August 1998, the 18th International Genetics Conference was held at the Beijing International Conference Center, marking the final grand gathering of the international community of genetics in the 20th-century. The theme of the meeting was “Genetics-Benefiting Humanity.&amp;quot; Academician Tan Jiazhen, one of the founders of modern Chinese genetics, highly summarized the significance of genetics to mankind as &amp;quot;longevity and abundance&amp;quot; in his speech. Longevity means improving the quality of life for all humans, while abundance means ensuring abundant food and clothing for everyone in the world. Academician Yuan Longping made an academic report entitled &amp;quot;Breeding of Super High-yield Hybrid Rice&amp;quot;, which provided a highly instructive elucidation of the theoretical and technical route for super hybrid rice. He proposed that super hybrid rice must focus on &amp;quot;increasing source&amp;quot;, and thus put forward the yield index, plant type model and technical route for breeding super hybrid rice. Breeding should adopt a comprehensive technical route of morphological improvement aimed at improving photosynthetic efficiency with utilization of heterosis between subspecies, supplemented by molecular means. In addition, super-high-yield cultivation techniques should also be established that are adapted to the characteristics of super hybrid rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照袁隆平设计的技术路线,他率协作攻关的科研人员发起了一轮轮攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yuan Longping's technical route, he and his team of researchers launched one round of research after another. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年,由湖南省杂交水稻研究中心罗孝和研究员提供母本,江苏省农科院 邹江石研究员培育出了世界第一个投入大面积生产的两系法杂交稻组合“两优培 九”,这ー成果通过鉴定,被国家农业部、科技部认定为“超级稻”,袁隆平也认定这 是超级杂交稻的先锋组合。这标志着,中国第一个超级稻杂交组合诞生了。这种 水稻根系十分发达,茎秆粗壮,穗形大,杂种优势非常强大。每ー个新品种在科研 人员的试验田里试种后,还必须按照严格的科学程序走,逐渐扩展到示范片试种。 示范片一般由当地农民种植管理,但有科研人员的悉心指导,而示范片也是不断扩 大的,从百亩示范片扩大到千亩示范片,示范片的数量也会不断增加,并且分布在 不同的地区,除了测试种子的效果,还要测试各种不同地域的环境因素的影响。这 是ー个反复试验、不断修正的过程,对种子的选择是ー个十分严格的过程,一粒种 子可以承载人类的命运,也可以给人类带来难以估量的灾难,科技人员在自己的试 验田里可以大胆试验,但在大面积推广应用之前,每走ー步都谨小慎微,连每ー个 细节、每ー个在试种过程中发现的或可能出现的问题都必须考虑到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1999, the world's first two-line hybrid rice combination suitable for large-scale production, “Liang You Pei 9”, was developed by researcher Zou Jiangshi of the Jiangsu Academy of Agricultural Sciences using the maternal parent provided by Luo Xiaohe of the Hunan Hybrid Rice Research Center. This achievement was identified as &amp;quot;Super Rice&amp;quot; by the Ministry of Agriculture and the Ministry of Science and Technology, and was also recognized as the pioneer combination for super hybrid rice by Yuan Longping. This marks the birth of the first super rice hybrid combination in China. This variety of rice had a well-developed root system, sturdy stems, large panicles, and strong hybrid vigor. After each new variety was planted in the researcher’s experimental field, it was gradually expanded to a demonstration plot for trial planting according to strict scientific procedures. Demonstration plots are generally planted and managed by local farmers, but with the careful guidance of scientific research personnel, and grow in size from 100 mu to 1,000 mu, with an increasing number of plots distributed in different regions.  In addition to testing the effectiveness of seeds, it is also necessary to test the influence of environmental factors in different regions. This is a process of repeated experiments and constant revision, and the selection of seeds is a very strict process. An individual seed can bear the fate of mankind and bring immeasurable disasters to mankind if not selected accurately. Researchers can conduct bold experiments in their own experimental fields, but before large-scale popularization and application, every step must be cautious, and even every detail and every problem found or possible to arise in the trial planting process must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年的试验结果显示,“两优培九”仅在湖南就有四个百亩示范片平均亩产超 过了 700公斤。而此前提到,罗孝和和邹江石合作选育的另ー个被袁隆平确定为 优良株型范式的“ P64S/E32 ”,随着不断的改进和升级,这年在云南永胜县试种时, 竟然创下了亩产突破1000公斤大关（1139公斤）的世界纪录。但这ー纪录仅仅是 小面积的试验成果,它预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定 的依据,而中国第一个超级稻杂交组合,还是认定为“两优培九”。按农业部分期 制定的第一期超级稻产量指标,“两优培九”已经提前一年达标了,但这年并未做 出达标的认定,还要进ー步扩大试种范围。到2000年,“两优培九”又进ー步扩大 试种范围。这年8月25日、9月10日,在湖南郴州两个示范片举行了中国超级杂 交稻现场验收会。郴州地处南岭山脉与罗霄山脉交错、长江水系与珠江水系分流 的地带,在这里示范播种具有普适性。经专家验收,郴州两个示范片均达到第一期 超级稻产量指标。那么在长江流域的湘西山区试种的情况又如何呢?这里就以地 处武陵山脉腹地、“连荆楚而挽巴蜀”的龙山县为例,该品种在龙山县连续两年播 种的两个百亩片,亩产均达到700公斤。而在当年,全国有16个百亩示范片和4 个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,大面积的试种结果充分验证了这ー 品种既可在一般生态条件下大面积推广,也可在地形复杂的山区推广。一粒种子 的普适性十分重要,决定了它能否大面积推广、大幅度增产。全国有16个百亩示 范片和4个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,除了产量,还有质量,经鉴 定,第一期超级稻的米质就达到农业部规定的二级优质米标准。这也标志着,从 1996年中国启动超级稻育种计划,到2000年,历经4年,在人类跨入新千年、迎接 新世纪的2000年,中国超越了日本和国际水稻研究所等先行者,率先跨入了超级 稻时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trial results of this year showed that four hundred-mu demonstration plots of &amp;quot;Liuyoupei 9&amp;quot; in Hunan had an average yield of over 700 kilograms per mu. As mentioned earlier, another variety, “P64S/E32 “, which was selected by Luo Xiaohe and Zou Jiangshi and identified by Yuan Longping as a good model of plant types, broke the world record with a yield of over 1,000 kilograms per mu (1139 kilograms) in Yongsheng County, Yunnan, through continuous improvement and upgrading. However, this record was only a small-scale experimental result, which indicated the great potential of rice heterosis utilization, but it was not regarded as a scientific basis. So, the first super rice hybrid combination in China was still identified as &amp;quot;Liuyoupei 9&amp;quot;. According to the first-phrase yield target specified by the Ministry of Agriculture, “Liangyoupei 9&amp;quot; had reached the standard one year ahead of schedule, but it was not confirmed to reach the standard this year (1999), and the trial planting scope should be further expanded. In 2000, the trial range of “Liangyoupei 9&amp;quot; was further expanded. On August 25 and September 10 of the year, a field acceptance meeting for Chinese super hybrid rice was held in two demonstration plots in Chengzhou, Hunan. Chengzhou is located in the area where Nanling Mountains intersect with Luoxiao Mountains and the Pearl River system diverts from the Yangtze River system. It is universal to demonstrate sowing here. According to the experts' evaluation, both demonstration plots in Chengzhou met the first-phase yield target for super rice production. So how about the trial planting in Xiangxi Mountain area of the Yangtze River Basin? Taking Longshan County, which is located in the hinterland of Wuling Mountains and &amp;quot;connects Jingchu (Hubei province) with Bashu area&amp;quot;, as an example, this variety had been sown in Longshan County in two hundred-mu plots for two consecutive years, and had achieved an annual average yield of 700 kilograms per mu. In that year, 16 hundred-mu demonstration plots and four thousand-mu demonstration plots throughout the country had an average yield reaching and exceeding 700 kilograms per mu. And the large-scale trial planting results fully verified that this variety could be popularized under general ecological conditions or in mountainous areas with complex terrain. The universality of a seed is very important, as it determines whether it can be widely promoted and greatly increase production. In addition to yield, there is also quality. After identification, the quality of the first-phrase super rice met the second-grade high-quality rice standard set by the Ministry of Agriculture. It also marks that from the start of China's super rice breeding program in 1996 to 2000, after four years of trial and error, China surpassed pioneers such as Japan and the International Rice Research Institute (IRRI) to usher in the era of super rice at the turn of the millennium and the beginning of the new century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前,袁隆平在《中国稻米》1999年第4期上发表了《杂交水稻选育的回顾、现 状与展望》一文,这是他在世纪末对新中国的粮食发展之路和杂交水稻的科学探索 之路所做的梳理和总结:“迄今,我国在水稻育种上已有两次突破,并且都处于世界 领先水平。第一次是矮秆水稻的培育成功,第二次是杂交水稻的研究成功,两次突 破使单产潜カ均在原有品种的基础上增加20%左右。现在启动的超级杂交稻研 究,其产量指标是比现有杂交稻增产30%左右,它的实现将是水稻育种上的第三 次突破。因此,培育和推广超级杂交稻对于解决我国21世纪的粮食问题具有极其 重大的战略意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previously, Yuan Longping published an article entitled “A Review, Current Situation and Prospects of Hybrid Rice Breeding” in the fourth issue of “China Rice&amp;quot; in 1999, summarizing his scientific exploration of the development path of China's food and the hybrid rice: “So far, China has made two breakthroughs in rice breeding, and both of them are at the world’s leading level. The first is the successful cultivation of dwarf rice, and the second is the successful research of hybrid rice. The two breakthroughs increased the yield potential by about 20% on the basis of the original varieties. And the current research on super hybrid rice, with a yield target of increasing by about 30% compared to the existing hybrid rice, will be the third breakthrough in rice breeding. Therefore, cultivating and popularizing super hybrid rice is of great strategic significance for solving China's food problems in the 21st century.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就具体看看水稻,诚如袁隆平先生所说,在中华人民共和国历史上粮食产 量出现了三次突破,也可谓是三次飞跃,水稻占了一半功劳,尽管水稻种植面积仅 约占我国粮食作物面积的三成,但产量却占了粮食总产量的一半。而这三次飞跃, 从科技支撑的视角看,第一次飞跃,是以黄耀祥为代表的稻作育种专家在20世纪 50年代后期培育出来的半矮秆水稻,从六七十年代开始大面积推广,在70年代中 期登上了亩产250公斤的台阶;第二次是以袁隆平为代表的育种专家培育出来的 三系法杂交水稻,在70年代末80年代初开始大面积推广,促使我国水稻平均单产 在80年代中期登上了亩产300公斤的台阶,其后,从三系法到两系法所产生的增 产效应,到90年代初期,又把单产提高到400公斤的水平,可以视为第二次飞跃; 而超级稻作为两系法杂交稻的升级版或加强版,ー经问世就显示出了愈加强大的 杂种优势,由于产量高、品质好,具有广适性,适宜在我国南方大部分省区推广种 植,大推广必然会带来大增产一这是杂交水稻发展史上的第三次飞跃,也是ー个 强有力的引擎,必将推动中国粮食产量的第三次飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take a closer look at rice here. As Mr. Yuan Longping once said, there have been three breakthroughs in China's history of grain production, which can also be considered as three leaps. Of this achievement, rice accounts for half of the credit. Although the rice planting area only accounts for about 30% of the grain crop area in China, the output accounts for half of the total grain output. Taking a look at the three leaps from a technological perspective, the first leap would be the Semi-dwarf rice, which was developed by rice breeding experts represented by Huang Yaoxiang in the late 1950s. Between 1960s and 1970s, this variety of rice was widely promoted and in the mid-1970s, it reached a yield of 250 kilograms per mu. The second leap would be the three-line hybrid rice cultivated by breeding experts represented by Yuan Longping, which was widely promoted in the late 1970s and early 1980s, and led to an average yield of 300 kg per mu in the mid-1980s. And then, due to the yield increase effect produced by the two-line method developed from the three-line method, the yield further increased to 400 kg per mu in the early 1990s. The super high-yielding hybrid rice, as an upgraded or enhanced version of two-line hybrid rice, has shown even stronger hybrid advantages since its introduction. Because of its high yield, good quality and wide adaptability, it can be planted in most provinces and regions in southern China. And the large-scale promotion will inevitably bring about large yield increase, marking the third leap in the history of hybrid rice development. This is also a powerful engine, which will certainly drive China's grain production to its third leap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在锹足劲儿攻关4年后,袁隆平终于可以长长地吁一口气了,对于布朗那警世 的呼唤,还有助手们当初的怀疑和不自信,他现在可以底气十足地回答了:“我们的 超级稻计划比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所晚了 7年,但现在,我们跑在世界 最前沿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After four years of hard work, Yuan Longping can finally breathe a long sigh of relief. In response to the cautionary call from Brown and the doubts and lack of confidence of his assistants, he can now answer with confidence: &amp;quot;Our super hybrid rice program is 16 years behind Japan and 7 years behind the International Rice Research Institute, but now we are at the forefront of the world!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否,布朗在“谁能养活中国”中的那个诡异的副标题一“来自一个小行 星的醒世报告”,而就在!999年10月,经国际小天体命名委员会批准,中国科学院 北京天文台施密特CCD小行星项目组发现的ー颗小行星(8117)被命名为“袁隆平 星”,猛地ー想,还真是觉得神了,冷静地ー想,又觉得一切都是自然而然的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you remember the bizarre subtitle of Brown's “Who Will Feed China”- “Wake-Up Call for a Small Planet”? And in October 1999, after being approved by the International Small Body Naming Committee, a small asteroid (8117) discovered by the Schmidt CCD Asteroid Project Team at the Beijing Observatory of the Chinese Academy of Sciences was named &amp;quot;Yuan Longping Star”, which seems unbelievable at the first thought but natural after a second calm one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中挺进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advancing through the crisis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弹指ー挥间,人类已跨越新千年,进入21世纪,又一个科学的春天来临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the blink of an eye, mankind has crossed into the new millennium and entered the 21st century, ushering in another spring of science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年2月19日上午,ー场必将载入共和国史册的科学盛典在人民大会堂举 行。ー个刚从稻田里走出来的黑而且瘦的身影,一旦出现就是ー个不用辨识的形 象。ー个解决了亿万中国人吃饭问题的“杂交水稻之父”,天下何人不识君?这 次,他登上了国家最高科技奖的领奖台,那灿烂耀眼的光芒,瞬间聚集在他充满沧 桑感的身上。这是中国首次颁发国家最高科学技术奖,其规格之高、奖金之重,在 共和国历史上都是前所未有的,评选也极为严格,每年度获奖人数不超过两人,获 奖者必须在当代科学技术前沿取得重大突破或者是在科学技术的发展中有突出成 绩的科学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the morning of February 19th, 2001, a ceremony of scientific grandeur took place at the Great Hall of the People, which will be recorded in the annals of our nation. A skinny figure, who just coming out of the fields with dark skin, was instantly recognized by all. He was the father of hybrid rice, who had solved the food problem for hundreds of millions of Chinese people. Who in the world does not know him? This time, he stepped onto the podium of the national top science and technology award, the shining and dazzling brilliance gathered on his experienced and weathered body. This was the first time that China had awarded its the highest national science and technology prize, and its high specifications and heavy prizes are unprecedented in the history of the Republic. And the selection was also extremely strict, with the number of annual winners is no more than two. The winners must have made major breakthroughs at the forefront of contemporary science and technology or have outstanding achievements in the development of science and technology as scientists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊是中国科学院第一位获得这ー崇高荣誉的院士。他那白净而儒雅的面 孑L,一看就是一位从实验室里走出来的科学家。他卓越的成就是在代数拓扑学领 域的奠基性工作,半个世纪以来对国际数学领域的发展产生着广泛而积极的影响。 他运用计算机进行数学定理证明和非线性方程组求解,彻底改变了数学机械化领 域的面貌,为信息时代的数学发展开辟了新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Wenjun was the first academician of the Chinese Academy of Sciences to receive this prestigious honor. It could be told from his white and elegant face at a glance that he is a scientist who came out of the laboratory. His outstanding achievement was the foundation work in the field of algebraic topology, which has had far-reaching and positive effects on the development of international mathematics for half of a century. He used computers to prove mathematical theorems and solve non-linear equations, which revolutionized the field of mathematical mechanization and opened up a new way for the development of mathematics in the information age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平则是中国工程院第一位获得这ー崇高荣誉的院士,即便登上了国家最 高科技奖的领奖台,他依然朴实得像ー个刚从稻田里走来的农民,尽管他自称是ー 个种了一辈子水稻的农民,但谁都知道他是ー个，，伟大的农民,,,他伟大的成就是 突破经典遗传理论的禁区,提出水稻杂交新理论,实现了水稻育种的历史性突破。 从对水稻杂种优势的实际利用看,当时我国杂交水稻已占全国水稻播种面积的ー 半以上,平均增产20%,产生了巨大的经济和社会效益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping was the first academician of the Chinese Academy of Engineering to win this great honor. Even though he stepped onto the stage as the winner of the highest science and technology award in the country, he was still as simple as a farmer who has just come from the rice fields. He claimed himself as a rice farmer who has planted rice all his life, but everyone knew that he was a &amp;quot;great farmer&amp;quot;. His great achievement was having broken through the confines of classical genetic theory and proposed a new theory of rice hybridization, achieving a historic breakthrough in rice breeding.  From the practical utilization of rice heterosis, at that time, China’s hybrid rice area had accounted for more than half of the national rice planting area, with an average yield increase of 20%, producing enormous economic and social benefits.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家主席江泽民为他们颁发了由他亲笔签发的奖励证书和奖金,两位科学家 分别获得五百万元奖金。朱格基总理在讲话中充满了对科学和科学家的敬意,他 那带着湖南乡音的普通话,在人民大会堂里铿锵而又振聋发联地回响:“崇尚科学 的民族,オ是最有希望的民族”，“他们的卓越成就,不仅对我国科学技术和经济社 会发展具有重大的影响,也是对人类文明进步的重要贡献。这再一次证明,中华民 族是富有智慧和创造力的民族”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Jiang Zemin presented them with the award certificates and bonuses signed by him personally, and each of the two scientists received five million RMB. Premier Zhu Rongji's speech was full of respect for science and scientists. His Mandarin with a Hunan accent echoed powerfully in the Great Hall of the People: &amp;quot;A nation that venerates science is the most hopeful nation...Their outstanding achievements not only have a significant impact on the development of science, technology, and the economy and society of our country, but also make an important contribution to the progress of human civilization. This once again proves that the Chinese nation is a nation full of wisdom and creativity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的获奖感言依然像农民ー样实诚而谦逊:“这个奖是奖给全国农业战线 的科研工作者的。我个人在杂交水稻的前沿工作中起了一点带头作用,但杂交水 稻是大家干出来的,单枪匹马不可能干出来,靠国家,靠集体,靠方方面面支持,每 取得一项成果,都是全国很多人协作攻关的成果。”他表示,在实现中国超级稻第一 期目标的基础上,还要继续探索,追求更高的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping's acceptance speech was as sincere and humble as a farmer: &amp;quot; This award is for the scientific researchers on the national agriculture front. I just played a leading role in the frontier work of hybrid rice, but hybrid rice was created by everyone. It is impossible to do it alone. It relies on the support of the country, the collective, and other aspects. Every achievement is the result of a collaborative effort by many people across the country.” He said that on the basis of achieving the first phase goal of China's super rice, there is still a need to continue exploring and pursuing higher goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台还特意给吴文俊和袁隆平做了一个专访节目,尽管展现的只是ー 些短暂的片段,却折射出了以不同的方式走过的岁月。这也是两位科学家头一回 面对面地交流,却ー见如故,言笑晏晏,ー个风趣,ー个幽默。吴文俊是在1919年 五四运动后不久诞生的,比袁隆平年长!〇岁,此时已82岁,满头白发似雪。相比 之下,袁隆平还是ー个小老弟,但吴老对他特别敬重,刚一落座便说:“大家都称您 是’杂交水稻之父’,按学科说,农业和数学的关系向来非常密切,数学计算最早来 自对农田的丈量,如几何,这个词就来自希腊文的丈量土地。从历史上看,要发展 农业,必须观天测地,观天发展成了天文学,测地发展成了几何学,这就说明了几何 的来源。从中国来看,尤其是这样,因为中国社会向来是以农业为主的,历史上,中 国的数学发展过程里面,有许许多多的问题都来自农业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV also made an exclusive interview program to Wu Wenjun and Yuan Longping, which reflected the years spent in different ways, even though it only showed brief clips. This was also the first time that the two scientists had exchanged face to face, but they hit it off just like old friends, talking and laughing, one witty and the other humorous. Wu Wenjun was born shortly after the May Fourth Movement in 1919, 10 years older than Yuan Longping. At the time of the interview, he was already 82 years old with a head full of snow-white hair. In contrast, Yuan Longping was still a young man, but Mr. Wu was particularly respectful of him. As soon as he was seated, he said, &amp;quot;Everyone calls you the father of hybrid rice. According to disciplines, the relationship between agriculture and mathematics has always been very close. Mathematical calculation originated from the measurement of farmland, such as geometry, which comes from the Greek word for measuring land. Historically, to develop agriculture, it is necessary to observe the sky and measure the earth. Then observation of the sky developed into astronomy, and measurement of the earth developed into geometry, which explains the source of geometry. From China’s point of view, this is especially true because Chinese society has always been dominated by agriculture, and historically, many of problems in the  development of mathematics in China come from agriculture.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番话,三句不离本行,却也道出了数学与农学之间那命运般的早已被预先 设定了的联系,袁隆平连连点头说:“数学是科学之母,任何科学技术发展到最高阶 段,都要数量化、公式化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences did not begin without referring to his own line, but also discussed the predestined connection between mathematics and agriculture. Yuan Longping nodded in agreement and said,  &amp;quot;Mathematics is the mother of science, and any science and technology developed to the highest stage has to be quantitative and formulaic. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊接过话头,又谦虚地说出了一个真理:“搞数学、搞科学的人都要吃饭, 农业也应该算是科学之父。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Wenjun took over the conversation and humbly spoke a truth: &amp;quot;People who are engaged in mathematics and science need to eat as well, and agriculture should also be considered the father of science. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“科学之母”到“科学之父”,这两位科学家的坐而论道,还真是趣味盎然又 意味深长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “the mother of science&amp;quot; to “the father of science,&amp;quot; the conversation between these two scientists was both delightful and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平又说起自己小时候数学成绩不好,初中时向老师提问为什么“负负得 正”,结果就很不理解,最终“知难而退” 了,到现在也还是没弄清楚。吴文俊听后 摸着下巴哈哈大笑,说他小时候对“负负得正”也是百思不得其解,但他越是不理 解越是想搞清楚,从很不理解到“知难而进”,结果呢,后来就成了数学家。说起 来,他一直到高中毕业时的兴趣都在物理而不在数学,一次物理考试题很难,他却 成绩出色,毕业时校方讨论保送,他那目光独特的物理老师却认定他物理考得好的 原因在于数学,而攻读数学才能使他的才能得到更好更多的发挥,于是推荐他学 数学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping also talked about his poor math performance when he was a child. When he was in junior high school, he asked his teacher why does “a negative number times a negative number will end up being positive”, which he did not understand very much and gave up at last but he still has not figured it out yet. After listening, Wu Wenjun touched his chin and laughed, saying that he was also puzzled by this problem as a child, but the he did not understand, the more he wanted to figure it out, so that he persisted in learning mathmatics and became a mathematician. Speaking of it, his interest was in physics instead of mathematics until he graduated from high school. He did well on a physics exam with difficult questions and when the school discussed bailing him out, hisphysics teacher who is with unique vision believed that he could do well in the exam because he was good at mathmatics, and that studying mathematics could give full play to his talents, so he was recommended to learn mathematics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位科学家从过去的岁月谈到未来,吴先生这么大岁数了,ー讲到自己接下来 的科研课题,不知不觉就提高了嗓门儿,脸上和眼神里都焕发出ー种比灯光还亮的 光泽,他那年轻的心态,让袁隆平感受到了一种不老的生命力。而袁隆平此时オ 70出头,正年轻呢。当主持人邀请他拉小提琴时,他毫不犹豫地接过了小提琴,那 双手,尽管终日与泥巴和秧苗打交道,可一触琴弦,他仿佛一下又回到了血气方刚 的岁月,那琴声中充满了喷薄而出的朝气与活力,却又多了从岁月深处一路走过来 的迂回与曲折……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two scientists talked about the future from the past years. Mr. Wu, who was so old, unconsciously raised his voice when he talked about his next research topic, and his face and eyes glowed with a brighter luster than the light. His young mentality gave Yuan Longping a sense of vitality. And Yuan was only in his early 70s at that time, just young when compared. When the host invited him to play the violin, he took over the violin without hesitation. His hands, though dealing with mud and seedlings all day long, when touching the strings, brought him a feeling as if he had suddenly returned to the hot-blooded years. The sound of the violin was full of vitality and vigor, but also with addtional emotions of having experienced twists and turns at the bottom of his life in the past years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁又能想象,ー个刚刚还站在国家最高科学技术奖领奖台上的科学家,在当天 便飞赴海南三亚南繁基地,一下飞机就直奔自己的试验田。他不能不赶回来,一个 目标已经摆在眼前,按农业部制订的中国超级稻育种计划的第二期产量指标,亩产 将要比第一期增产整整100公斤,达到800公斤,这ー目标预定在2005年实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can anyone imagine that a scientist, who just stood on the podium of National Top Science and Technology Award, flew to Nanfan Base in Sanya of Hainan Province on the same day, and went straight to his experimental field after getting off the plane? He had to return because there was a target in front of him which was to increase the yield to 800 kg, 100 kg more than that of the first stage, according to the second stage yield index of China's super rice breeding program formulated by the Ministry of Agriculture. And this was scheduled to be achieved in 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年,说长也长,说短也短,袁隆平一刻也不敢耽误,执着而稳健地推进。ー个 与新中国一路风雨兼程走过来的人,经历了太多的坎坷与挫折,对狂飙式的大跃进 一直保持高度警觉。自从中国迈进超级稻时代后,从第一期超级稻开始,他的每ー 步都是稳打稳扎,步步为营。我发现他特别喜欢“矮子爬楼梯”这个比喻,ー个迈 向科学高峰的登攀者,其实很少有抬头仰望的姿态,更多的时候,他都是低着头,躬 着身,ー步ー个台阶地往上登,哪怕登得再高,他也是ー副俯身于田间的姿态〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five years is a period that was not too long but also not too short. Yuan dared not to delay for a moment, but pushed forward with determination and caution. A person who has come all the way with the new China has experienced too many hardships and setbacks, and has always been highly alert to the crazy Great Leap Forward. Since China entered the age of super rice, every step has been taken steadily starting from the first phase of the super rice project. I noticed that he particularly likes the metaphor of &amp;quot;a dwarf climbing on the stairs.&amp;quot; A climber who is heading for the peak of science rarely looks up but instead keeps his head down, crouching and ascending each step just like he was bending over in the rice fields even if he has climbed to a much higher place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平率协作攻关的科研人员向第二期目标挺进之际,布朗那“警世的呼 &lt;br /&gt;
唤”和灾难性的预言仿佛就要应验了,ー场粮食危机正在逼近人类。2003年10月 秋收过后,我国粮价突然出现大幅度上涨,这是国内粮价在连续6年持续下跌后的 首次全面上扬。每天吃着大米饭的人们,很少会想到那些稻田的播种耕耘者,而ー 旦粮价上涨,顷刻间就让每ー个人绷紧了神经。其实,中国当时并未出现粮食危 机,粮价上扬的幅度并不足以引发大规模的恐慌。然而,ー个从饥饿和半饥饿中走 出不久的民族,是极容易发生条件反射的。尤其是在20世纪70年代以前出生的 人,几乎都经历过粮食和物资紧缺的年代,一有风吹草动,一下就勾起人们对饥饿的恐惧。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was when Yuan Longping and his team were marching towards the second phase of their goal that the “wake-up call&amp;quot; and catastrophic predictions of Brown seemed to come true, and that a food crisis was looming over humanity. After the autumn harvest in October 2003, grain prices in China unexpectedly increased sharply, which was the first comprehensive upward trend after a continuous six-year fall. People who eat rice every day rarely think of those who sow seeds and cultivate rice fields, but a rise in grain price makes everyone nervous in an instant. In fact, there was no food crisis in China at the time, and the price increase was not enough to trigger large-scale panic. However, a nation that had recently emerged from hunger and semi-hunger was extremely prone to a conditioned response. Especially, people born before 1970s almost all experienced a shortage of food and resources, so once there was even a slight disturbance, their fear of hunger was immediately aroused at the first sign of trouble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价上扬引起的条件反射,当时还有一个不可回避的因素,这里又该用枯 燥的数字来说话了。翻检《中国历年粮食产量、人口和人均粮食量总览（1949 - 2012年）》,1996年我国粮食总产量首次突破10000亿斤大关,人口突破了 12亿大 关,由于粮食的增速赶上甚至超过了人口的增速,中国人均粮食占有量首次突破 400公斤大关,尽管比国际标准的粮食过关线还低100公斤,但这三大突破在中国 历史上都是创纪录的。可到了 2003年,我国粮食总产量非但没有如人们预期的那 样逐年递增,反而又跌破了 9000亿斤（4307亿公斤）,而人口则有增无减,直逼13 亿（12.9亿）,人均粮食占有量又跌到了 300多公斤。这是当时粮价上扬的ー个大 背景。不过,即便是国家权威部门的数据也有出入,如此前提到国家科委主任宋健 在《也论“谁来养活中国人”》一文中指出,“ 1996年中国的粮食产量达到创纪录的8亿吨”,也就是4800亿公斤,这也是国务院政府工作报告中的数据。这里,就 以此为基数来看,从!996年到2003年七八年间,我国粮食总产量减产了近500亿 公斤,若以人均占有粮食400公斤的标准计算,仅一年的粮食减产量就少养活ー亿 多人口 ,也就是说,中国至少有一亿多人口出现了粮食缺口。而在粮食减产和人口 增长的对冲效应下,人均占有粮食减少了近70多公斤（2003年我国人均粮食占有 量333.3公斤）,这已远低于国际公认的粮食过关线（人均500公斤）。透过这一系 列精确到了小数点的数据,不说中国发生了粮食危机,也可以说国家粮食安全的形 势非常严峻。幸运的是,由于多年来的积累,中国当时拥有充足的储备粮。如果没 有大量的储备粮,在不少地方已出现了抢购粮食的情势下,我国粮食势必出现巨大 的缺口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the conditioned reflex caused by rising grain prices, there was another unavoidable factor at that time, and again, it is time to use boring statistics to talk about it here. Looking through the &amp;quot;Overview of China's Grain Output, Population, and Per Capita Grain Consumption over the Years (1949-2012)”, in 1996, China's total grain production exceeded 1 trillion kilograms for the first time, and the population exceeded 1.2 billion. And as the growth rate of grain caught up with or even exceeded that of population, China's per capita grain consumption exceeded 400 kilograms for the first time, though it was still 100 kilograms lower than the internationally recognized grain-passing line. However, these three records were new in Chinese history. However, in 2003, China's total rice yield did not increase year by year as expected, but fell below 900 billion jin (430.7 billion kilograms), while the population was increasing and approaching 1.3 billion (1.29 billion), and per capita grain consumption declined to just over 300 kilograms again. This was what happened behind the rise in grain prices at that time. However, even the data from national authorities could be confusing. For example, Song Jian, director of the National Science and Technology Commission, pointed out in his article “On Who Will Feed China&amp;quot; that &amp;quot;China's grain production in 1996 reached a record-breaking 480 million tons,&amp;quot; which is also the data in the government work report of the State Council. And on that basis, China's total grain production decreased by nearly 50 billion kilograms during the seven or eight years from 1996 to 2003. If calculated with the standard of 400 kilograms of grain per capita, the grain production reduced in just one year could feed over 100 million people, which means, China had a shortfall of grain for at least 100 million people. Under the offsetting effect of rice yield fall and population growth, China’s grain consumption per capita decreased by more than 70 kilograms (333.3 kilograms per capita in 2003), which was far below the internationally recognized grain clearance line (500 kilograms per capita). Based on the series of precise data to the decimal point, it is possible to say that the situation of national food security was very serious, though there was no food crisis in China. Fortunately, thanks to the accumulation over the years, China had sufficient reserves at that time. Without the reserves, there would be a huge shortage in China's grain under the situation of snapping up grain in many places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对保障国家粮食安全而言,2003年还真是中国的ー个坎,但这个坎必须迈过 去。谁都知道,粮食为万物之首,粮价为百价之基,从来不是单纯的粮价,一旦上 涨,牵ー发而动全身,导致整个物价水涨船高,而随着恐慌情绪的蔓延,甚至会引起 社会动乱。为了止跌回升,从2003年开始,我国开始实施鼓励农民种粮的惠农政 策,这是保障国家粮食安全的政策支撑,而要使粮食增产,还必须有强有力的科技 支撑。由于2003年的粮食减产和粮价上扬,在2004年3月召开的全国两会上,一 度被忽视的粮食问题又成了一个热议的焦点。袁隆平作为全国政协常委,在会上 做了一个《高度重视我国粮食安全问题》的发言,他提出了四点建议:ー是坚持自 カ更生为主的粮食安全战略;二是充分发挥科技对粮食安全的保障作用;三是切实 保证一定规模的粮食播种面积;四是切实保护和提高农民的种粮积极性。这次两 会期间,他还向温家宝总理提交了一份报告,这个报告基于第一期、第二期超级稻 的研究成就和进展,以及水稻在理论上的产量潜カ,提出了第三期超级稻育种计 划,这是中国超级稻育种的第二个十年计划,目标是在2015年实现ー季稻大面积 示范亩产达到900公斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For ensuring national food security, 2003 is really a hurdle for China, but this hurdle must be overcome. It is known that food comes the first among all things, and grain prices are the basis for all other prices and never a simple food price. Once it rises, it will lead to a rise in the whole, and with the spread of panic, it will even cause social unrest. In order to go from decline to growth, China began to implement the policity of benefiting farmers by encouraging farmers to grow crops starting in 2003, which was the policy support for guaranteeing national food security. And to increase food production, there must also be strong scientific and technological support. Due to the decrease of grain production and the rise of grain prices in 2003, the previously ignored food problem became a hot topic again at the National People's Congress in March 2004. Yuan Longping, as a member of the Standing Committee of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), made a speech on &amp;quot;Attaching Great Importance to China's Food Security Issues” and put forward four suggestions: first, to adhere to the strategy of food security based on self-reliance ; second, to give full play to the role of science and technology in ensuring food security; third, to ensure a certain scale of grain planting area; fourth, to protect and increase famers’s enthusiasm for growing crops. During the two sessions, he also submitted a report to Premier Wen Jiabao. On the basis of the research achievements and progress of the first and second phases of super hybrid rice, as well as the theoretical yield potential of rice, he proposed the third phase of the super hybrid rice breeding plan, which was China's second decade-long plan for super hybrid rice breeding, with the goal of achieving a demonstration yield of 900 kilograms per mu of single-cropping rice in 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在粮价不断推高的同时,袁隆平也正带领协作攻关的科研团队把粮食单产不 断推向新的高度,这也是那几年的奇特风景,ー边是频频告急,ー边是捷报频传。 还在粮价上扬之前的2002年,第二期超级稻就在龙山县百亩示范片突破了 800公 斤大关（平均亩产81?公斤,最高亩产835.2公斤）,成为长江中下游地区首个平均 亩产突破800公斤大关的百亩示范片。2003年,第二期超级稻又在5个百亩片达 到了亩产800公斤的预期目标。2004年,在湖南中方、汝城、隆回、桂东等12个百 亩片和一个千亩片,第二期超级稻均达到了亩产800公斤的攻关目标。这标志着, 中国超级稻第二期攻关目标提前一年实现了,但正式通过农业部的验收审定还是 2005年。屈指ー算,第二期攻关目标从启动到验收达标,也是历时5年。就在这 年,在全国推广种植超级杂交稻,第一次被写进了中央一号文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While grain prices were pushing up, Yuan Longping was also leading the collaborative scientific research team to push the grain yield to a new height, which was also a unique sight in those years, where on one hand there were frequent emergencies, and on the other hand there were frequent good news reports. In 2002, before the rise in grain prices, the second phase of super hybrid rice broke the 800 kg yield mark on a hundred-mu demonstration plot in Longshan County (with an average yield of 817 kg per mu and a maximum yield of 835.2 kg per mu), becoming the first hundred-mu demonstration plot in the middle and lower reaches of the Yangtze River to achieve an average yield of over 800 kg per mu. In 2003, the second phase of super hybrid rice also achieved the expected goal of an 800 kg yield per mu in five hundred-mu plots. In 2004, the second phase of super hybrid rice achieved its goal of an 800 kg yield per mu in twelve hundred-mu plots and one thousand-mu plot in Hunan Zhongfang, Rucheng, Longhua, Guidong and other places, marking that China's second phase of super hybrid rice achieved its target one year ahead of schedule. However, it was officially approved by the Ministry of Agriculture in 2005. By counting on fingers, the second phase of tackling key problems lasted for five years from the start to the acceptance. In the same year, the promotion of super hybrid rice planting was written into the No.1 Document of the Central Committee for the first time in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,这里有必要再一次诚实交代,示范片的亩产不能和大面积推广播种的亩 产画等号,这是必须打折扣的。袁隆平先生算了一笔账,如第二期超级杂交稻推广 后,大面积的平均亩产达600公斤,比一般的杂交稻增产约三成,按年种植两亿亩 计算,每年增产的粮食就能多养活ー亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, it is necessary to be honest and confess that the yield per mu of the demonstration plots cannot be equated with the yield per mu of large-scale promotion and cultivation which must be discounted. Yuan Longping calculated that after the promotion of the second phase of super hybrid rice. The average yield per mu in large-scale cultivation would reach 600 kg, which is about 30% higher than that of ordinary hybrid rice. If estimated with a planting area of 200 million mu per year, the annual increased grain production could feed an additional 100 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时至2006年,农业部又启动了中国超级稻第三期育种计划,而袁隆平总是先 行ー步,2005年3月,第三期超级杂交稻试验就已提前一年在湖南启动。这一期攻 关目标为亩产900公斤。在此前的示范片中,这个产量已不止一次达到了,甚至创 造过突破1000公斤大关的奇迹,然而,还是那句话,那“只是小面积的试验成果,它 给人类预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定的依据”,若要 真正在百亩、千亩示范片里普遍达到这一目标,袁隆平觉得,常规手段基本上用到 了极限,必须将分子技术与常规育种结合起来攻关。一这也是袁隆平酝酿已久 的“远缘杂种优势利用或分子间杂交的技术”。他坦承,在第一期和第二期超级稻 攻关中,基本上是采用常规手段,在进入第三期后,随着现代生物技术的迅速发展, 使作物育种能在分子水平上进行遗传操作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2006, the Ministry of Agriculture launched China's third phase of super hybrid rice breeding program, and Yuan Longping was always one step ahead, starting the third phase of super hybrid rice trials in Hunan in March 2005, one year ahead of schedule. The goal of this phase was to achieve a yield of 900 kg per mu. In the previous demonstration plots, this yield had been achieved more than once, and even miracles of breaking the 1,000 kg mark had been created. However, as Yuan Longping said, “Those were just the results of small-scale experiments. Though they showed the huge potential of rice heterosis utilization, they did not serve as a basis of scientific determination.&amp;quot; If this goal is to be achieved universally in hundred-mu or thousand-mu demonstration plots, Yuan Longping feels that conventional methods must have basically been used to their limits and that molecular techniques must be combined with conventional breeding. - This is also Yuan Longping's long-awaited &amp;quot;technology ofdistant heterosis utilization or intermolecular hybridization.&amp;quot; He admitted that in the first and second phases of super hybrid rice breeding, conventional methods were basically used, but in the third phase, with the rapid development of modern biotechnology, crop breeding could be genetically manipulated at the molecular level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼看着世界遗传育种科技的最新进展,ー只眼也盯着愈演愈烈的 全球性粮食危机。联合国粮农组织发布的2006年世界《农业收成预计和粮食现 状》报告显示,“粮食危机已经席卷了第三世界国家,全球共有37个发展中国家面 临粮食短缺、产量锐减、价格涨幅过大,整个世界有可能陷入30年来最为可怕的粮 食恐慌与危机”。当时有报道称,目前全球的粮食储备只能勉强支撑人们50多天 的需求,已经跌破粮食储备70天的安全线。又据联合国粮农组织称,最主要的粮 食作物国际价格都创出历史新高,这ー轮粮价暴涨已使全球超过ー亿人陷入饥饿 困境,每天都有人正在经历痛苦和死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping kept a close eye on the latest advances in genetic breeding technology worldwide, as well as the increasingly severe global food crisis. According to the report of &amp;quot;Agricultural Harvest Forecast and Food Status&amp;quot; issued by FAO in 2006, &amp;quot;the food crisis has swept through third world countries, with 37 developing countries facing food shortages, sharp declines in production, and soaring prices and the world is in danger of falling into the most terrifying food panic and crisis in the past 30 years.&amp;quot; At that time it was reported that the world's food reserves could barely support people's needs for more than 50 days, which had already fallen below the safety line of 70 days. According to the FAO, the prices of the world's major food crops had reached historic highs, and this round of food price spikes had put over 100 million people worldwide into hunger, with people suffering pain or death everyday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年4月,南美洲的传统农业国秘鲁发生了饥荒,数千名饥肠辘辘的妇女怀 抱着襁褓中的婴儿聚集在国会门口 ,阳光把飘扬的国旗和她们饥饿的身影照得特 别清晰,ー张张面黄肌瘦的脸上,那形销骨立的额骨凸显出饥荒的真实,她们ー边 有气无カ地敲打着空罐和空盘子,ー边嘶哑地哭喊着政府“想想办法”，“我们没有 饭吃,孩子没有奶喝……”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In April 2008, Peru, a traditional agricultural country in South America, experienced a famine. Thousands of hungry women with babies in their arms gathered at the entrance of the parliament building. The sunlight made the flying national flag and their hungry figures particularly clear, with their yellow faces and their bony cheekbones highlighting the reality of the famine. They weakly beat empty cans and plates while hoarsely crying out for the government to “do something&amp;quot;. &amp;quot;We have no rice to eat, and our children have no milk to drink...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南亚的孟加拉国,ー个以大米为主粮的国度,大米的价格比去年猛涨了一倍, 吃不起米饭的人们走上街头,向政府请愿,这其实是公民们最无奈的选择,而政府 也无可奈何,只能奉劝老百姓少吃大米,多吃马铃薯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bangladesh, a country in South Asia where rice is the staple food, the price of rice has doubled since last year, and people who cannot afford to eat rice have taken to the streets to petition the government, which is actually the most desperate choice for citizens, but the government can do nothing but advise people to eat less rice and more potatoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食危机不只是全世界的水稻减产,小麦、玉米等主粮也遭受重创。在西非的 多哥共和国,那个就像一把门闩似的首都洛美,这里人的传统食品为玉米面团,到 2008年时,他们的玉米团已从“大拳头”缩水为“小网球”,但售价却翻了一倍。当 饥饿成为日复一日的生活,很多人都不知道自己最后一次吃饱肚子是什么时候了, 而这像“小网球”ー样的玉米团根本填不饱肚子,很多人只能靠喝莫诺河的河水来 充饥,这是他们的母亲河,在饥荒中也成了他们养命的河流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food crisis is not only a reduction in rice production worldwide, but also a heavy blow to main crops such as wheat and corn. In the latch-like capital of Lomé in the Republic of Togo in West Africa, the traditional food of people there is corn dough. By 2008, the size of the corn dough had shrunk from &amp;quot;big fists&amp;quot; to &amp;quot;small tennis balls&amp;quot;, but the price of it had doubled. When hunger became a daily reality, many people could not remember when they had a full stomach last time, and these small corn balls could not fill their stomachs at all, so many people had to drink from the Mono River, their mother river, which became their life-supporting river during the famine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀麦隆共和国是非洲中部地区的政治经济强国之一,在这场粮食危机中也未 能幸免,连政府官员也将一日三餐减为两餐,那些底层老百姓就更惨了,很多人在 街上走着走着就饿得晕倒了,有的人再也没有醒来,那些活着的人则在饥饿和绝望 中挣扎度日,谁也不知道这场饥荒什么时候过去,谁也不知道自己能不能度过这场 饥荒活下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Republic of Cameroon, one of the political and economic powerhouses in central Africa, did not spare from this food crisis. Government officials reduced their three meals a day to two, and the bottom-tier people were even worse off. Many people collapsed from hunger while walking on the streets, and some never woke up again. Those who were still alive struggled to survive in hunger and despair, and no one knew when this famine would end or whether they could survive it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了第三世界国家,ー些发达国家也受到了粮食危机的波及,如日本,其粮食 自给率只有40%,尽管他们有雄厚的资本,但对国际粮食市场的依赖程度很高,很 多超市一度出现了部分食品断货的情况。据日本媒体称,这是他们40年来第一次 面对食品短缺危机。不过,既精明又充满了危机感的日本人早已有着应对各种灾 难和危机的充分准备,他们拥有!50万吨大米的储备,而美国则是他们粮食供应的 最大的后盾,这些储备粮绝大部分是从美国进ロ的。在没有遇到粮食危机时,日本 政府不让这些大米流入市场,以免冲击当地农民的收入,而一到危机时刻,这些储 备粮就可以极大地缓解这ー压カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the third world countries, some developed countries were also affected by the food crisis. For instance, Japan, whose self-sufficiency rate for grain was only 40%, despite their strong capital, they relied so heavily on the international food market that many supermarkets once had some food out of stock. It was reported by the Japanese media that this was the first food shortage crisis they had faced in 40 years. However, the resourceful and crisis-aware Japanese people were already well-prepared for various disasters and crises. They had a reserve of 1.5 million tons of rice, with most of which were imported from the United States, their largest backstop for their food supply. When there was no food crisis, the Japanese government did not allow the rice to flow to the market to avoid impacting local farmers' income. But in times of crisis, these reserve grains can greatly ease the pressure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而远在大西洋的岛国海地就没有太平洋岛国日本这样幸运了。2008年4月 12日,由于出现了大规模饥荒,海地总理亚里克西遭国会弹劾,成为在粮食危机中 第一个被迫下台的政府首脑。这也又一次验证了,饥饿是最大的人道主义危机,其 实也是最大的政权危机,而我转述的这一幕幕惨状,还只是冰山一角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The island nation of Haiti, far away in the Atlantic Ocean, however, is not as lucky as the Pacific island nation of Japan. On April 12, 2008, due to a massive famine, Haitian Prime Minister Alexie was impeached by the parliament, becoming the first head of government to be forced to step down during a food crisis. This once again confirms that hunger is not only the biggest humanitarian crisis but also in fact the biggest political crisis, and the heartbreaking scenes I have described are just the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让世界充满惊奇的是,尽管国际粮价飞涨,不断冲撞着中国粮食安全大堤,但 撼山易,撼中国难,布朗那个“谁来养活中国”的大问号,在中国似乎不是什么问 题。其实,中国也并非稳如泰山,东南亚飞涨的米价一度对近在咫尺的中国南方产 生水涨船高的传导效应,幸运的是,从2003年那个低谷或拐点开始,到2006年,据 国务院政府工作报告中的数据全年粮食产量达到49746万吨（即4974. 6亿公 斤）,实现了连续三年增产”。这ー数据已超过了 1996年我国创纪录的粮食总产量 （以国务院政府工作报告为准）〇由于粮食连年丰收,国家粮仓里有着充足的储备 粮,据国家发改委当年发布的数据,我国全部储粮是5000亿斤（2500亿公斤）,约 占全国全年粮食消费的一半,比全世界粮食库存占年消费的比重（17% ）要高出ー 倍以上,这让国家发改委可以底气十足地宣告:“中国完全有能力保障粮食安全。” 与此同时,铁道部紧急启动了“北粮南运”计划,从东北调运1000万吨粮食以平抑 南方的稻米价格,广州的国产大米价格随即开始回落。一这就是中国用事实对 布朗“警世的呼唤”做出的强有力的回答,也足以证明充足的粮食储备对保障国家 粮食安全是多么重要。正因为有了这样ー个基础,中国才能抵挡全球粮食危机和 国际粮价飞涨的冲击,巨大的中国,不仅没有像布朗预言的那样成为世界粮食安全 的巨大威胁,而且还为拯救全人类的饥饿做出了越来越大的贡献。从2006年1月 1日起,在全球粮食危机的大背景下,联合国停止了对华粮食援助,这标志着中国 26年的粮食受捐赠历史从此画上了句号,随着ー个非凡的转身,中国由此而成为 世界第三大粮食援助捐赠国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the surprise of the world, despite the soaring international food prices kept crashing into China's food security dam, it was easy to shake the mountain than to shake China. The big question posed by Brown - “Who will feed China?&amp;quot; - seemed to be no problem in China. In fact, China is not as stable as Mount Tai. The soaring rice prices in Southeast Asia once had a chain reaction effect on the nearby southern regions of China. Fortunately, China's food production has increased continuously since 2003, and according to the annual work report of the State Council of China, in2006, the total grain output reached 497.46 million tons (i.e. 497.46 billion kilograms ), achieving an increase in production for three consecutive years. This figure has exceeded the record set in 1996 (subject to the government work report of the State Council). Due to the bumper harvest year after year, there are sufficient grain reserves in the national granary. According to data released by the National Development and Reform Commission, the entire grain stockpile was over 250 billion kilograms, accounting for half of the country's annual grain consumption, which is more than double the proportion of the world's grain stocks in annual consumption (17%). The National Development and Reform Commission confidently declared that &amp;quot;China is fully capable of ensuring food security.&amp;quot; Meanwhile, the Ministry of Railways launched an emergency plan called &amp;quot;North Grain to South,&amp;quot; transporting 10 million tons of grain from Northeast China to balance rice prices in the southern part of the country. Then, domestic rice prices in Guangzhou quickly began to fall. This is China's powerful response to Brown's call with facts, and it underscores the importance of ample grain reserves in safeguarding national food security. Thanks to this foundation, China can withstand the impact of global food crises and soaring international grain prices. The huge China has not only failed to become a great threat to global food security, as Brown predicted, but has also made increasingly significant contributions to ending world hunger. On January 1, 2006, against the backdrop of the global food crisis, the United Nations halted food aid to China, marking the end of 26 years of China receiving donated grains. With an extraordinary turn, China became the world's third-largest grain-aid donor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平深知,尽管此时我国粮食安全的形势已较2003年大为好转,但诚如古 人早在春秋时代发出的警示:“居安思危,思则有备,有备无患,敢以此规。”中国人 能否把饭碗一直牢牢地端在自己手里,此时他还不太乐观。一方面,他在两会期间 反复提醒,要查实各地粮库是否存在虚报的问题,必须保证国家和地方的粮食储备 &lt;br /&gt;
充足;一方面,他对我国人增地减的严峻形势充满了危机感。随着第三期中国超级 稻育种计划正式启动,他在2006年底又提出了“种三产四”丰产工程,即种三亩超 级稻,生产出现有四亩地的粮食。一这ー工程于2007年率先在湖南示范,湖南 省针对水稻生产的不同条件,同步采取三套增产方案:ー是在中低产田实施“种三 产四”丰产工程,通过超级杂交早稻+超级杂交晚稻的“双超”等五种模式,实现粮 食大面积丰产;二是在高产田实现“三分田养活一个人”的目标;三是抓紧第四期 超级杂交稻攻关,实现早、中、晚超级杂交稻百亩片平均亩产分别达到600公斤、 1000公斤和750公斤的目标。实践证明,无论哪ー种方案或模式,都大幅度提高了 现有水稻的单产和总产,到201I年时,湖南省的“种三产四”丰产工程新增稻谷就 超过了十亿公斤。袁隆平计划到2015年,在全国推广“种三产四”丰产工程6000 万亩,实际上相当于8000万亩的生产水平,哪怕保守估计,每年新增稻谷也可以多 养活两三千万人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping was well aware that though China's food security situation had significantly improved since 2003, &amp;quot;One must stay vigilant in times of safety, for being prepared is being free from worry.” just as ancient Chinese wisdom warns. And he was not very optimistic about whether Chinese people could keep their rice bowls firmly in their own hands at that time. On the one hand, he repeatedly urged during the National People's Congress to examine whether there were false reports in local grain warehouses to ensure sufficient national and local grain reserves. On the other hand, he was full of a sense of crisis about China's severe situation of increasing population and reducing land. With the launch of the third phase of China's Super Hybrid Rice Breeding Program, he proposed the “Planting Three to Harvest Four&amp;quot; high-yield project at the end of 2006, which means planting three acres of super hybrid rice equal to four acres of grains. This project was first demonstrated in Hunan in 2007, and Hunan province implemented three sets of yiel-increasing schemes simultaneously in response to different conditions of rice production: Firstly, the high-yielding plan of “Planting Three to Harvest Four&amp;quot; was implemented in low-and medium-yield fields to achieve a large-scale food harvest though five models including a &amp;quot;double super&amp;quot; model of a combination of super hybrid early rice and super hybrid late rice. Secondly, the goal “to harvest from three parts of the field to feed one person &amp;quot; was to be achieved in high-yielding fields. Thirdly, research into the fourth phase of super hybrid rice should be accelerated to achieve an average yield of 600 kg, 1,000 kg, and 750 kg per acre for early, middle, and late super hybrid rice, respectively. Either program or model has proven to significantly increase both the yield per unit area and the total yields of existing rice. By 2011, the “Planting Three to Harvest Four&amp;quot; program in Hunan had added over one billion kilograms of grains. Yuan Longping planed to promote the “Planting Three to Harvest Four” high-yield project over 60 million mu nationwide by 2015, which was equivalent to a production level of 80 million mu. Even with conservative estimates, it could produce enough food to feed an additional 20 to 30 million people.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都希望粮食增产,可粮食增产也是一把双刃剑。有一次,袁隆平去ー个示范 片察看超级稻,ー个老农看见了他,拖着两腿泥巴从稻田里跑了过来。这是袁隆平 经常会遇到的,他是农民心中的米菩萨啊,谁都想亲眼见见他,跟他说说心里话。 但这个老农的一番心里话,却说得他一寸一寸地揪心:“袁老啊,我种了一辈子的水 稻,从来没有这么高的产量,我们种田佬都感谢你老人家啊,你可真是我们农民的 米菩萨啊!可我们也有一肚子怨气,你让稻子越打越多了,可稻子多了不值钱,我 们还是不赚钱啊!”袁隆平下意识地低下头,看着老农那一双沾满泥巴的赤脚,还有 那副被烈日烤得焦黑如炭的脸庞,他心里不知是什么滋味。他知道这位老农说的 是老实话,这也是他一直焦虑的。“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。”ー个生活在 湖湘大地的农业科学家,心里也有浓烈郁结的屈子情怀,而对任何事,他又必须以 科学的辩证思维来考量,这让他既担心粮价过高,加重市井百姓的生活负担,又担 心谷贱伤农,眼看着粮食年年增产,这些黑汗直流的稻农却不能增收。一个可怕的 后果是,倘若农民都不种粮了,这试验田、示范田里的超级稻就是再高产,却不能大 面积推广,又有何实际意义呢?如今谁都想吃又便宜又好吃的大米饭,但再这么便 宜下去,到时候大家恐怕都没饭吃了 ,谁又愿意做那赔本的买卖呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone hopes for an increase in food production, but increasing food production is also a double-edged sword. Once Yuan Longping went to a demonstration field for super hybrid rice. An old farmer saw him and ran from the rice field with mud on his legs. This is something he frequently encounters. He is like a Bodhisattva in the hearts of farmers, and everyone wants to meet him and talk to him.  However, the old farmer's heartfelt words made Yuan worry inch by inch: “Yuan Lao, I have been planting rice all my life, and I have never had such high yields. We farmers thank you from the bottom of our hearts, and you are really the rice Bodhisattva of our farmers! But we are also full of grievances. As the rice grows more and more, the price of it becomes less and less, and we still can not make money!&amp;quot; Yuan Longping subconsciously lowered his head, looking at the old farmer's muddy, bare feet and the charcoal-like face blackened by the scorching sun, not knowing what it feels like. He knew the old farmer was telling the truth, and this was what he had been worried about. &amp;quot;Long did I sigh to hold back tears; saddened I am by the hardship of my people.&amp;quot;  As an agricultural scientist living in the Hunan region, Yuan also has a strong sense of the emotions of Qu Yuan, but he must consider everything with scientific dialectical thinking. This made him worry about high grain prices increasing the living burden on people in the cities, and low grain prices hurting farmers who watched the annual increase in grain production but could not increase their income though they had shed all their sweat under the scorching sun. A terrible consequence is that if farmers do not want to grow rice any more, the super hybrid rice in experimental fields and demonstration fields, though much high-yielding, will not be able to be widely promoted. Then what is the practical significance of it? Today everyone wants to eat cheap and tasty rice. But if if it continues to be so cheap, then I am afraid that everyone will have no rice to eat in the end. After all, who is willing to do such a business that makes little money?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都知道,粮食是商品,却又是非同一般的商品,始终都是最基本的生存保障 和国家的战略物资,这也是国家一直难以把粮食全然交给市场的原因,否则一遇丰 年,当粮食供大于求时,粮价势必大跌,甚至会跌到生产成本以下,而一遇灾年,粮 食供不应求,则粮价飞涨,并推动所有的物价疯涨,那些投机商人就会囤积居奇,变 本加厉,这也是旧中国最常见的现象。粮食安全,关乎每个人的身家性命,关乎国 家的生死存亡。ー个拥有13亿多人口的大国,如何保证每ー个人都能吃饱肚子, 始终是治国安邦的头等大事,真是高不成、低不就,进亦忧、退亦忧啊。也正是在反 复权衡之后,国家オ出台了粮价补贴,但如何补,一直充满了争议,袁隆平觉得目前 的粮价补贴还有很多值得完善之处。身为省政协副主席和全国政协常委的他从未 将此身份当作荣誉、虚职,每年省里和全国召开两会期间,他都会提交精心准备的 提案和建议,并且都是直面严峻的现实。在2012年的全国两会上,他提交了《关于 粮价的建议》。他依据湖南省物价局的调查统计数据,2011年农民种植ー亩水稻, 除去国家的粮食补贴,纯收益仅有七块五毛钱!这让他特别伤心,也让他大声疾 呼:“七块五啊!太少了,农民多穷啊,农民多可怜啊!”他呼吁政府要以较高的价 格收购农民的粮食,只有“大大提高农民种粮的积极性和收入,保住农民的基本利 益,才能保障民生,保证老百姓的日常生活水平,保证国家粮食的安全和价格的平 稳!”而现在的补贴是按田亩补,不管你种不种粮,高产低产,给的补贴都是ー样的, 也就是所谓普惠制,这不合理,难以调动农民种粮的积极性。为此,他提出了一个 更合理的建议,那就是给种粮的农民按售粮的多少进行直补,生产的粮食越多,得 到的实惠就越多,那种粮的积极性自然就被激发出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone knows that food is a commodity, but it is also an extraordinary commodity, since it is always the most basic guarantee for survival and a strategic material for the country. This is also why it has been difficult for the country to entrust food entirely to the market. Otherwise, in a bumper crop, when the food supply exceeds demand, the food price will inevitably plummet, and even drop below the production cost, while in a disaster year, when the food supply does not meet the demand, the food price will soar and drive all other prices up, encouraging speculative merchants to hoard food and making the situation worse, which was also the most common phenomenon in old China. Food security is related to everyone's life and the survival of the country. How to ensure that everyone in a country with a population of over 1.3 billion can have enough food is always the top priority in governing the country. It is really a difficult balancing act, and there are worries both forward and backwards. It was only after repeated trade-offs that the state introduced the food price subsidies. However, how to subsidize has always been controversial, and Yuan feels that the current food price subsidies still have much to be improved. As the Vice Chairman of the Provincial CPPCC and a member of the Standing Committee of the CPPCC, he has never treated his identity as an honour or a vacant title. Every year, during the two sessions of the provincial and national conferences, he submits well-prepared proposals and suggestions as a direct response to the harsh reality. In the 2012 National People's Congress, he submitted a proposal on food prices. Based on the survey and statistical data from the Hunan Price Bureau, in 2011, farmers only made less than 7.5 yuan in net profit per mu of rice after deducting national food subsidies. This made him particularly sad and he cried out: &amp;quot;Only 7.5 yuan! It's too little! How poor the farmers are! How pitiful they are!&amp;quot; He urged the government to purchase grains from farmers at higher prices, because only by &amp;quot;greatly increasing farmers' enthusiasm and income for growing grains and protecting their basic interests, can we ensure people's livelihoods, guarantee people's daily living standards, and ensure national food safety and price stability!&amp;quot; Whereas the current subsidies are given based on the planting area, regardless of whether one grows grains or not, with high yield or low yield. This is the so-called universal system, which is unreasonable and difficult to stimulate farmers' enthusiasm to grow grains. Therefore, he provided a more practical suggestion, which is to give direct subsidies to farmers according to the amount of grain sold. The more grain produced, the more benefits can be obtained. And famer’s enthusiasm to grow grains will naturally be aroused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂交水稻之父” 一开口就成为众所瞩目的焦点,而他在这次两会上一改平日 里的低调平和,竟然还提出了这样ー个引起了激烈争论的建议:“补石油不如补农 民!”在众声喧哗之中,他仗义执言,为农民的利益而据理力争:“国家每年拿上亿 的钱来补贴石油企业,这更不合理。石油那么贵,都是高价、高利润的垄断企业,做 石油的人都是有钱人,用石油的人都是开小车的人,哪里还需要国家的补助呢?为 什么不拿这个钱来补贴农民呢?农民辛辛苦苦种ー亩地得了 !00块钱,就是很多 有钱人的两包烟钱!”此言ー出,一片哗然。其实,只要冷静地想ー想,他这既是在 为农民鼓与呼,又何尝不是“两头兼顾”?轿车不是人人都有的,但一日三餐却是 人人要吃的,很多人都以为这钱是补给农民的,却很少有人意识到,这其实也是国 家给每个人饭碗里的补贴,如此我们这些不种粮的人,才能吃到便宜的粮食,这不 就是“两头兼顾”惠及整个民生吗?这一番道理很朴素,却并非每个人都能朴素地 理解,当场就有人好心提醒和劝阻袁隆平,为农民争取补贴可以,但不要“抨击”别 人哪。但袁隆平还是直言不讳:“我怕什么?我那么大把年纪了,还不能说几句实 话?憋死人啰！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Father of Hybrid Rice&amp;quot; immediately became the focus of attention when &lt;br /&gt;
he spoke at the two sessions. And he changed his usual low-profile and calm demeanor this time, and even put forward such a controversial proposal that “It is better to provide subsidies for grain than for petroleum.&amp;quot; Amidst the clamor, he bravely spoke up for the interests of farmers: &amp;quot;The country spends hundreds of millions of money each year to subsidize petroleum companies, which is even more unreasonable. Oil is so expensive that oil companies are high-profit monopolies with its high price. Those who do oil business are wealthy, and those who use oil are owners of private cars. They do not need state subsidies at all. Why not use this money to subsidize farmers? Farmers work hard in a field with an area of one mu but only make 100 yuan which is just the cost of two packs of cigarettes for many wealthy people!&amp;quot; When his statement came out, there was an uproar. In fact, it could be known after a second though that he was advocating for farmers, and can anyone not consider it as a balancing act? Not everyone has a car, but everyone needs to eat three meals a day. Many people think that this money is for farmers, but few people realize that this is also a subsidy from the country to everyone's rice bowl. In this way, those of us who do not grow crops can eat cheap food. Is not the “balancing act” benefiting the whole people’s livelihood? This is a simple truth, but not everyone can understand it simply. On the spot, Yuan Longping was kindly reminded and discouraged to fight resonably for subsidies for farmers but not to “attack&amp;quot; others. But Yuan Longping was still outspoken: &amp;quot;What am I afraid of? Am I not enough to tell the truth?  It is suffocating to hold it back!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价,让袁隆平忧心忡忡的还有耕地。这么多年来,他一直在田间地头行 走,他见证过大包干时农民分田到户的喜悦,近年来却看见背井离乡、外出打エ的 农民,把大片耕地抛荒了,很多粮田甚至被用来盖房子和做垃圾场了,那疯长的荒 草和臭烘烘的垃圾让他痛心疾首:“耕地多宝贵啊,现在全国的耕地越来越少,如果 得不到保护,耕地面积一年年减少,我们就没有退路了啊,以后粮食不够了可怎么 办呢?到哪里去种呢?”这一直是他最担心的,如果那18亿亩耕地的红线守不住, 就算培育出了亩产超过1000公斤的超级稻,也没人没地种啊,到了那地步,布朗的 预言还真是ー语成谶了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to food prices, Yuan Longping was also worried about cultivated land. For so many years, he has been walking in the fields. He has witnessed the joy of farmers who had distributed fields during the implementation of &amp;quot;all-round contract system”, but in recent years, he has also seen farmers who have left their hometowns to work elsewhere, abandoning large areas of cultivated land. Many farmlands have even been used for building houses or as garbage dumps. The wild weeds on the wasteland and the stench from garbage dumps make him heartbroken: &amp;quot;How precious cultivated land is! Now, the amount of cultivated land nationwide is decreasing year by year. If it is not protected, where should we grow grains when there is no enough food in the future? There will be no way back for us in that case.” This has always been his biggest concern. If the red line of the 1.8 billion mu of cultivated land cannot be kept, even if super rice with a yield of over 1,000 kilograms per mu is cultivated, there will be no arable land to grow it. If it reaches that point, Brown's prophecy will unfortunately become a reality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家,就是在这种强烈危机感的驱使下,ー步ー步把超级稻推向更 高的台阶,而科技支撑一直都是保障国家粮食安全的ー个顶梁柱。为确保实现“第 三期亩产900公斤、力争第四期亩产!000公斤”的超级稻攻关目标,在袁隆平的指 导下,协作攻关团队相继育成了四个超级杂交稻新组合（Y两优2号、Y两优8188、 Y58S/1128、广占63S/1128）,在不同的地域进行百亩示范片试种。这里就以“ Y两 优2号”为例来看看实际效果。该品种为湖南杂交水稻研究中心研究员邓启云主 持育成的“ Y两优”系列品种之一。这ー系列从20世纪90年代开始培育,被业界 誉为“高产世家”,2001年研发出“Y两优1号”,第二年又在此基础上开始研发升 级版,历经5年攻关,到2007年终于育成“ Y两优2号”,育成不久就被国内一家企 业以650万元的价格拍下了专属使用权,被媒体惊呼为“一粒卖出天价的神奇种 子”。实际上,这一品种在海南试种时,亩产只有750多公斤,别说作为三期超级稻 主打品种,离第二期超级稻的产量指标都还差一大截呢。但“杂交水稻之父”的眼 光就是非同一般,在百里挑一中,他偏偏就看上了它。那双久经历练的火眼金睛ー 般是不会看走眼的,尽管这一品种在实际产量上尚未表现出明显的优势,但它具有 超级稻高冠层、矮穗层的理想株叶形态,叶片松散适中,上三叶挺直,群体通风透光 良好,耐高温、低温能力都比较强,后期落色好,具有高产稳产、穗大粒多、茎秆粗 壮、耐肥抗倒、抗逆性强、米质优良、口感好等诸多优点。ー个发现者的眼光,不能 只看见眼前的产量,更要能看见它未被开发出来的潜カ,袁隆平预测,这ー杂交组 合具有产量突破900公斤的潜カ,因此将其确定为第三期超级杂交水稻攻关的首 选苗头品种,在湖南隆回县羊古坳乡等示范片里试种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Driven by a strong sense of crisis like this, an agricultural scientist has pushed the development of super rice to higher levels step by step, and technological support has always been a cornerstone to ensure national food security. In order to ensure the realization of the super rice research goal of  “a third-phase yield of 900 kilograms per mu and a fourth phase yield of 1,000 kilograms per mu”, a collaborative research team, under the guidance of Yuan Longping, has successively developed four new combinations of super hybrid rice (Y Liangyou 2, Y Liangyou 8188, Y58S/1128, and Guangzhan 63S/1128), and conducted trial planting of hundred-mu demonstration locations in different regions. “Y Liangyou 2&amp;quot; is used here as an example to look at the actual effect. This variety is one of the “Y Liangyou&amp;quot; series of varieties bred by Deng Qi-yun, a researcher at the Hunan Hybrid Rice Research Center. The series has been cultivated since the 1990s, and has been known as &amp;quot;a high-yielding family&amp;quot; in the industry. In 2001, “Y Liangyou 1&amp;quot; was developed, and an upgraded version was under research based on this variety in the following year. In 2007, after five years of research, &amp;quot;Y Liangyou 2&amp;quot; was finally bred. Soon after this variety was bred, the exclusive right to use it was sold for 6.5 million yuan to a domestic company. Therefor, the variety was hailed by the media as a &amp;quot;magical seed sold at a sky-high price&amp;quot;. In fact, when it was tested in Hainan, the yield per mu was only over 750 kg, which was still far below the target for the second phase of super rice, not to mention that for the third phase as a main variety. However, the vision of the &amp;quot;father of hybrid rice&amp;quot; is extraordinary. Out of hundreds of candidates, he just thought highly of it. Those experienced eyes could not be wrong. Although this variety has not yet shown obvious yield advantages, it has morphological features as a good plant type. It has tall erect-leaf canopy and lower panicle position, with loose and moderate leaves, erect upper three leaves, good group ventilation and light penetration, strong ability to tolerate high and low temperatures, and nice grain color in the later stage. And it also has many advantages such as high and stable yield, large panicles with many spikelets per pancicle, sturdy culm, fertilizer tolerance and lodging resistance, strong stress resistance, good grain quality, and good taste. A discoverer's should not only see the immediate yield, but also the untapped yield potential. Yuan Longping predicted that this hybrid combination has the yield potential to exceed 900 kg per mu, so it was identified as the preferred seed variety for the third phase of super hybrid rice development, and was planted in demonstration locations such as Yanggu’ao Township, Longhui County, Hunan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,结果如何呢? 2011年9月18日,第三期超级稻在历经5年攻关后,迎来 了中国超级稻育种计划的第三次大考。这次现场测产验收,由中国水稻研究所所 长程式华担任组长,验收点就选在羊古坳乡第三期超级稻&amp;quot; Y两优2号”示范片。 此地位于湘中偏西南的资江上游,地处雪峰山余脉望云山脚下,虽是山地,但这ー 方水土的小环境可谓得天独厚,是特别适合种植超级杂交中稻的一方福地。2000 年和2004年,第一期和第二期超级稻试种先后在这里取得成功,而在第三次大考 中,这一方福地是否能再创奇迹?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how did it turn out? On September 18, 2011, after five years of research and development, the third phase super hybrid rice ushered in the third major test of the China Super Hybrid Rice Breeding Program. The on-site yield inspection was led by Cheng Shihua, the director of the China National Rice Research Institute, and the inspection site was the demonstration plot of the “Y Liangyou 2&amp;quot; variety in Yanggu’ao Township. This place is located in the upper reaches of the Zijiang River in the southwest of central Hunan, at the foot of Wangyun Mountain in Xuefeng Mountains. Although it is a mountain land, it enjoys a samll environment with unique advantages especially suitable for planting super hybrid mid-season rice. In 2000 and 2004, the first and second phases of super hybrid rice trials achieved success here. Could this blessed land create another miracle in the third test?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在验收的四天前,袁隆平就来这里看了稻子的长势,那是个大晴天,金黄色的 稻田把空气都映衬得金灿灿的,袁隆平看得一双眼都笑眯眯的,他唯一有些担心的 就是接下来几日的天气。“只要老天爷他帮帮忙,900公斤100%能达到啦!”他有 100%的把握,可老天爷却像是偏偏要跟他们作对,就在验收的前一天,ー场暴风雨 突然袭来,顷刻间把田间的稻农打得晕头转向。清醒过来了,又一个个急得直跳 脚,老天啊,这么大的风雨,再结实的谷粒也会被打脱啊。袁老师年纪大了,他们不 好打扰人家,就给袁隆平的助手邓启云打电话。邓启云是“ Y两优2号”的培育者, 这里的每一粒种子就像他的孩子ー样,他也正日里夜里地惦记着呢,一天24小时, 手机都不敢关机。ー个电话火急火燎地打来了 :“邓老师啊,大事不好啊,羊古坳又 是风又是雨啊,连人都站不住啊,何时得了啊?”邓启云听见了农民兄弟那焦急万分 的呼唤声,也听见了呼啦啦的风雨声和沉闷的雷声,但他还真有一种处变不惊的大 将风度,他的声音很平静,很有底气,让农民兄弟只管放心,没事,他这个品种不受 风雨影响,那稻子长得很结实,不会落粒的。可那些农民还是不敢相信,世上哪有 风吹雨打不落粒的稻子啊?邓启云停了一下,脱口冒出了这样一句话:“我的孩子 我清楚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four days before the acceptance, Yuan Longping came here to see the growth of the rice. It was a sunny day, and The golden rice fields set off the air. Yuan Longping was pleased with what he saw. The only worry he had was the weather in the next few days. &amp;quot;As long as the weather cooperates, the yield of 900 kilograms per mu can be achieved with 100% certainty!&amp;quot; He was confident, but it seemed that the weather was going to be against them. Just the day before the acceptance, a sudden thunderstorm hit, and the farmers in the field were stunned. When they came to their senses, they were all anxious due to the thought that even the most robust grains would be stripped off in such a severe storm, not to mention the ordinary ones. Considering that Yuan Longping was old, they did not want to disturb him, so they called his assistant Deng Qiyun. Deng Qiyun was the breeder of “Y Liangyou 2&amp;quot;, and treated every seed of the variety as his child. He also kept thinking about the variety day and night. For twenty-four hours in a day, his phone was always on. And a phone call came in a hurry: &amp;quot;Teacher Deng, a disaster is imminent. Yang Gu’ao was hit by wind and rain again. Even people can not stand still in this case. What should we do? When will it stop?&amp;quot; Deng Qiyun heard the anxious call of the farmer and the sound of howling wind and rustling rain, as well as the rumble of thunder. But he really had a calm demeanor that belonged to a general who could handle anything. He told the farmer to feel at ease with a calm and confident tone, and he assured that rice of this variety was growing strong and the grains would not fall because of wind and rain. But those farmers still did not believe it. How could there be rice that could withstand such a beating by the weather? Deng Qiyun paused for a moment, and then said: &amp;quot;I know my child well!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话后来传开了,如今都成了邓启云的一句名言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence was widely spread later, and now it has become a famous saying of Deng Qiyun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,风雨过后,在阴沉的天底下,那稻穗全都低垂着头,那是因为挂满了沉 甸甸的稻子,看上去比在阳光下多了几分深沉〇天刚亮,羊古坳的稻农们便来田里 仔细看过了,每ー株稻禾都挺身站着,在田里也找不着几粒被风雨打脱的稻子。ー 夜惊心,现在一下放心了,一个个都说多亏了老天爷保佑,真是神了!尽管ー场风 雨刚刚过去,从田壇到田间都被雨水冲刷泡软了,但农业部派来的专家没有等待, 现场测产验收按原定计划照常进行。专家自有专家的道理,ー个合格的品种必须 能经受住恶劣天气的检验,在大自然面前,没有任何特殊情况或特殊品种是可以特 殊照顾的。一切都是按照严格的测产验收规程进行,专家组首先对分割成18块田 的代号进行现场随机抽签,分别抽取出三块试验田进行现场人工收割,然后在田间 打谷脱粒装袋,最后进行水分检测与称重。由于昨夜下了一场大雨,谷粒含水率超 过了仪器的测量范围,必须减至达标的含水率（13.5%）才能准确测算出这批超级 杂交稻的亩产量。尽管颇费了一番周折,得出的却是ー个令人惊呼的结果,第三期 超级稻&amp;quot;Y两优2号”百亩示范片不仅达到了亩产900公斤的产量指标,而且创造 了世界水稻种植史上大面积亩产的最高纪录（平均亩产高达926. 6公斤）。说来还 有一个小插曲,对这次测产的结果,有人不知是出于谨慎,还是别的什么原因,建议 袁隆平不要提亩产突破了 900公斤这个具体数字,只说获得了“高产”。袁隆平ー&lt;br /&gt;
听就冒火了:“怎么能不提突破了 900公斤?我就是要攻关900公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day after the storm, under a clear but heavy sky, the rice ears were all all hanging low, weighed down by heavy grains. They looked even deeper than how they looked under the sunlight. At the first light of day, the rice farmers in Yanggu'ao came to the field to check every rice plant. Each plant was standing upright, and there were little grains of rice in the field that had been knocked off by the wind and rain. They were all relieved after a night of panic and grateful that heaven had blessed their fields. Even though a storm had just passed, the experts sent by the Ministry of Agriculture did not wait. The on-site yield measurement and acceptance was carried out according to the original plan, rigorously following the rules. Experts have their own reasons. A qualified variety must be able to withstand the test of bad weather. In front of nature, no special varieties can be taken special care of in special circumstances. Everything was carried out in accordance with strict procedures. The expert group randomly selected three experiment fields out of 18 plots, manually harvested the rice, threshed and bagged the grains in the fields, and checked the moisture content before weighing them. Due to the heavy rain last night, the moisture content of the grains was beyond the range of the instrument, so the grains had to be dried to the standard moisture content (13.5%) to accurately measure the yield per mu of this batch of super hybrid rice. After some struggles, they finally obtained a stunning result. The third phase of super hybrid rice, “Y Liangyou 2,&amp;quot; not only achieved the yield target of 900 kilograms per mu but also set the highest record of large-scale yield per mu in the history of world rice cultivation (an average yield of 926.6 kg per mu). Speaking of the result, there is another episode. Some people, out of caution or for some other reasons, suggested Yuan not to mention the specific number of the yield exceeding 900 kilograms per mu, but say that a &amp;quot;high yield” was achieved. Yuan Longping was furious when he heard this. He said, &amp;quot;How can we not mention that it has exceeded the yield of 900 kilograms per mu? It is the target that I have endeavored to meet!&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー结果随后便由湖南省农科院举行新闻发布会公布了:“袁隆平院士指导的 超级稻第三期目标亩产900公斤高产攻关获得成功!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This result was then announced in a press conference held by the Hunan Provincial Academy of Agricultural Sciences: &amp;quot;The third phase of super rice under the guidance of Yuan Longping has achieved a success of a high yield of over 900 kilograms per mu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー份满意的答卷刚刚交出,接踵而来的又是ー份新的试卷。从2012年起,袁 隆平又率协作攻关的科研团队向第四期超级稻发起攻关,目标:平均亩产!000 公斤！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,袁隆平又比农业部的正式启动时间抢先了一步,也可谓是一个前奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每到ー个关键点,这个科学家和国家总是会出现高度默契的呼应。就在2012 年初,中共中央、国务院又发布了一个关于三农问题的中央一号文件,对农业科技 创新进行了突出的强调和重申:“实现农业持续稳定发展、长期确保农产品有效供 给,根本出路在科技。农业科技是确保国家粮食安全的基础支撑,是突破资源环境 约束的必然选择,是加快现代农业建设的决定力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年4月9日,在博鳌亚洲论坛举行了以粮食安全为主题的农业圆桌会议, 刚一散会,时任农业部部长韩长赋就直奔三亚南繁基地超级稻育种攻关现场,与袁 隆平院士共同宣布启动第四期超级杂交稻的攻关项目。随后,农业部又组建了“7 + 1”（七个科研单位加一个企业）的跨地区、跨部门协作攻关团队。作为牵头人 （首席专家）的袁隆平,此时已是一位84岁的老人,岁月不饶人,也让人难免担心, 他老人家还能否再创奇迹,实现中国超级稻的“四连跳”?不过,只要你亲眼看见 了那个传说中的“杂交水稻之父”,就会发现担心是多余的,他身子骨还杠杠的,一 张脸黑是黑,却闪烁着风尘不染的光泽,那心态就越发年轻了,他笑称自己是“ 80 后”：“带领ー帮年轻人在从事超级稻这个年轻的、蒸蒸日上的事业,我觉得非 常好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年五一国际劳动节来临之际,正在稻田里忙碌的袁隆平接到通知,赶紧洗脚 上田,赶赴北京参加全国劳动模范代表座谈会。4月28日上午,中共中央总书记 习近平微笑着走进会场,走向站在前排中间的袁隆平院士,他用两只手ー上一下地 握住了袁老的手,那不是一般的握手,而是用双手热乎乎地捂着ー个农业科学家的 手。座谈时,习近平又回忆起第一次和袁老见面时的情景,“我1998年去过你们 那,当时咱们见过面”，“我那时在福建当省委副书记,主管农业,十分关心种业问 题。杂交稻育种,是ー个很伟大的事业,要继续抓好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会的主题是总书记与劳模代表“共话中国梦”,袁隆平就是带着梦想 而来,他拿出两张超级稻的照片递给总书记,说:“我有两个梦,ー个是’禾下乘凉 梦’,一个是杂交水稻覆盖全球梦,这就是我的中国梦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的第一个梦,是一个早已被广泛传播的梦,也是所有采访过他的人都不 愿割舍的ー个梦想,但各有各的讲法,有人说是他儿时的梦想,有人说是他在杂交 水稻刚刚研究成功时的梦想,还有人说是ー个老人的梦想。而我亲耳听袁隆平先 生说过:“我在年轻时做过ー个好梦,我梦见我们种的水稻,长得跟高粱ー样高,穗 子像扫把那么长,颗粒像花生米那么大,我和几个朋友就坐在稻穗下面乘凉……” 但他又说,这是他两次做过的同一个梦,年轻时做过,年老时也做过。ー个有梦想 的人,也许从未老过。每次讲起这个梦,他那双闪烁发亮的眼睛里,竟然闪现着孩 童般奇异的梦幻色彩。袁隆平的第二个梦,他其实并未梦见过,他说:“前ー个是我 真实做过的梦,后一个是我多年来的梦想,实现这两个梦是我终生的追求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这次座谈会上,袁隆平从他的两个梦开始,很自然就谈到了第四期超级稻攻 关目标,对此他充满了底气和信心,“根据目前的研究进展,我们有信心在三年内达 标” 〇而这并非他的终极目标;科技进步永无止境,在我有生之年,亩产1000公斤 我也不满足,我还要向选育第五期、第六期超级杂交稻进军,直到实现我的’禾下乘 凉梦’”。为了实现第二个梦想,他还向总书记建议制订更加开放的政策,允许两 系法杂交水稻走出国门,扶持龙头种业企业,把长沙打造成杂交水稻的“国际种 都”,早日让杂交水稻覆盖全球,那将是人类的福音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平侧耳倾听着一个农业科学家的心声,他用充满期待的目光看着袁老说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢您做出的贡献,希望您再接再厉,再攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会,无论是总书记,还是来自各行各业、各个不同时期的全国劳模们, 说是“共话中国梦”,但ー个个都讲得非常实在。实现中国梦靠什么?靠实干,靠 辛勤劳动、诚实劳动、创造性劳动,一切都可归结于总书记的一句话,“幸福不会从 天而降,梦想不会自动成真”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚散会,袁隆平又匆匆赶回了他的试验田。他已经在总书记面前做出了承诺, 他也深知自己将要攻克的是世界水稻史上迄今无人登临的高峰,天时、地利、人和, 缺ー不可。而超级稻要达到更高的产量,必须有更高、更壮实的稻禾才能承载,为 此,他在攻关协作研讨会上提出了培育新型高秆超级杂交稻的技术路线,同时还要 把以往的攻关中取得良好效果的“良种、良法、良田、良态”等四良配套结合起来攻 关。按照他设计的技术路线,随后在全国主要稻作区布置了 20多个示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个在第三期超级稻攻关中创造了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录的羊 古坳,这次又被选为第四期超级稻高产示范点。这次选用的种子是“ Y两优900 ”， 该品种是通过进ー步塑造动态理想株型、扩大利用釉粳亚种间杂种优势而育成的 超级稻新组合。在攻关的第一年,经农业部组织的专家组现场测产验收,平均亩产 再创历史记录（988.1公斤）,但还没有达到第四期亩产!000公斤的产量指标。从 结果看,只能说是“失败”了,但袁隆平总能从貌似失败的结果中看到成功的希望, “Y两优900”在首次攻关中就能达到这样高的产量,证明超级杂交稻第四期攻关 技术路线的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年,袁隆平再次选择“ Y两优900”作为攻关品种,在地处大湘西的淑浦县 选取示范片。淑浦属怀化市,也就是原黔阳地区,袁隆平在黔阳安江度过了近20 年岁月,这一方水土早已成为他的第二故乡。追溯“淑浦”一名,最早见于屈子的 诗篇《涉江》,而这ー古老的县域也被称为“楚辞的源头”,是湖湘文化的ー个精神 源头。袁隆平从20多岁时进入大湘西,在此工作生活了 30多年,深受屈子忧国忧 民、上下求索精神的影响,也深深感受到了科学探索“路漫漫其修远兮”。在安江 农校任教时,他就在淑浦搞过制种试验,对这里的地理、气候了如指掌。从第二期 超级稻攻关开始,他就在淑浦县设立了兴隆、红星、黑岩三个超级稻百亩攻关片,在 接连突破第二期、第三期攻关目标后,他又寄希望于第四期超级稻攻关目标在淑浦 率先实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼,又一个秋天来临,袁隆平在立秋后不久就从千里之外的长沙赶到了 淑浦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人造字多与农时有关,ー个“秋”字由“禾”与“火”字组成,秋阳似火,稻禾渐 渐散发出成熟的味道,这个季节,对于ー季稻子的收成,无论是气候还是田间管理 来说都到了节骨眼上。对于天气哪怕到了今天你也只能听天由命,种田就是这 样,老天爷当了一半家,但田间管理则事在人为。这次袁老是抱病而来,上路时,家 人和身边的工作人员都劝他等病好了再去,但农时耽误不得,他怎么也放心不下, 一定要去现场看了他オ放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淑浦共布下了四个百亩示范片,分布在横板桥乡、水东镇等山区乡镇。ー个 80多岁的老人走过的路,我后来也走过,湘西的贫困一望触目,进村的路还是坑坑 洼洼的砂石路,车轮卷起一阵阵砂石,打得车窗沙沙作响。但这条路再难行,也阻 挡不住这个老人倔强的脚步。这已是他第三次来淑浦现场指导了。淑浦县农业局 长张克松和技术组长舒友林陪着他ー连转了好几个地方,还有一块示范田路途较 远,路况又差,他们担心老人受累了 ,实在不忍心带他去看了。但袁老说什么也不 肯放弃,这么多年来,越到最后一段路他越是锲而不舍。这是ー个科学家认定了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真理,如果你已经费了 95%的功夫,为什么要放弃那最后的5%呢?而一件事的成 败往往就取决于最后一刻,ー个不经意的小细节很可能就会改变人生和命运,甚至 可以改变历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车又开始在山道上颠簸前行,天空如黑压压的锅ー样扣下来,乌云几乎把整个 天空都吞下了。到了那块示范片,袁隆平一下车就闻到了雨水的气味,也闻到了稻 穗扬花灌浆的甜丝丝的气味。他踩着田壇钻进稻丛,那茁壮的稻禾比他的胸脯还 高,ー低头就看不见人了,只有他知道自己在哪儿。他弓着身子,拨开一株株稻禾, 像ー个老中医ー样望闻问切,看这稻子有什么病症,该补充什么营养。还好,这里 的田间管理很到位,稻子长势很好。他又数着稻禾上的谷粒,在心里默算着一株稻 子该有多少收成,ー亩田又该有多少收成。他一遍遍地数着、抚摸着,风飒飒地吹 着稻禾,像风声,又像雨声。其实,当袁隆平钻进稻丛里时,细雨就开始飘落了 ,袁 隆平全神贯注地察看着稻禾,竟然没有发现下雨了。等他从田壇上走出来,脚下的 泥土已变成了泥浆,半截身子都已湿透。张克松和舒友林生怕他老人家着凉了,一 个劲地催着他上车。临行前,他又千叮咛万嘱托,后期田间管理很重要,还有天气, 这天气谁也没法改变,但要根据气候来搞好田间管理。ーー交代过了,他オ若有所 思地说:“这个品种好,眼下这稻禾的长势也很好,只要后段天气正常,田间管理到 位,亩产有望突破1000公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时雨越下越大了,张克松和舒友林看着一个在风雨中迟迟不肯离去的老人、 ー张被雨水淋湿的脸,两人都感觉被ー种难以言说的感动渗透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平走后,雨还在下,一直下,秋风秋雨愁煞人,谁也不知道,这阴雨连绵的 日子还将持续多久。这稻田里的守望者几乎每天盯着日历和天气。在超级稻攻关 中,除了袁隆平这个首席专家,还有许多人长年累月坚守在第一线,舒友林就是其 中之一,他是县农技推广中心高级农艺师、县农业局超级稻攻关办主任。说起来, 他是安江农校毕业的,也算是袁隆平的学生。无论天晴还是下雨,他每天都蹲在稻 田里,每隔不久就要给袁老师打电话,从稻子的长势如何到抽查稻穗颗粒有多少, 还有天气,他都要一五一十告诉袁隆平。袁隆平连ー个细节都不会放过,一旦发现 了什么问题就会进行技术指导。他最担心的还是天气,这样久雨不晴,日照不足, 土壤温度低,空气湿度大,如果不及时排出积水或发生大水串灌,极容易发生稻瘟 病,而这种可怕的病症在整个水稻生长期都有可能发生〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸好,到了 9月下旬,老天开眼了,淑浦终于从淫雨霏霏的日子里走出来,对稻 田里的守望者,那感觉真如重见天日一般,又加之田间管理和对稻瘟病的防治到 位,袁隆平最担心的灾害没有发生。此时,离收割季节越来越近了 ,能否达标,就看 &lt;br /&gt;
最后十来天了。其实,关心超级稻命运的还不只是袁隆平这个首席专家,还有当时 的湖南省农委。到了 9月底,湖南省农委便组织七位专家,按照国家农业测产标准 来淑浦测算了三块田,毛谷亩产最高达到了 !300公斤,但除水去杂后,离1000公 斤大关还差1〇多公斤。这个结果让大伙儿心里打起了鼓,有人估计这一次又过不 了关。袁隆平也有这个心理准备,但他根据测算数据和稻子的长势仔细分析了一 番,眼下离农业部测产还有十天,稻子还处于生长期,他估计,每亩每天还可以增加 五六斤,十来天还能增产30公斤左右。当然,这只是他的预测,而天有不测风云, 人算不如天算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年10月10日,中国超级稻迎来了第四次大考。这次的验收组组长又是 隆回县羊古坳乡第三期超级稻验收组组长程式华。此前,来自全国各地的验收专 家已先期抵达淑浦,还有上百名扛着长枪短炮的记者早已闻风而至。中国超级稻 育种计划自!996年启动以来,历经!8年攻关,一直备受国内外水稻领域关注,而 这次能否攻克1000公斤大关,“杂交水稻之父”袁隆平又能否再创ー个“超级神 话”,也就成了举世瞩目的焦点。但袁隆平这个焦点人物却差一点就来不了现场, 就在验收的两天前,张克松接到袁隆平秘书的电话:“袁老师身体不好,不能过 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松放下电话,长长地叹了一口气,ー脸失落地告诉舒友林:“唉,袁老师不 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部这次测产验收,张克松心里一直没有底,ー听袁老师来不了,更一下 没了主心骨。没想到,第二天中午袁隆平的秘书又打来了电话:“袁老师决定亲自 过来。”这让张克松又长长地舒了一口气,仿佛袁老师ー来,这个1000公斤的重负 就能卸下了。这其实是他的心理感觉,作为首席专家的袁隆平也改变不了那个最 终结果,农业部的测产验收比高考还要严格,现场测产时,所有参与攻关的人员,哪 怕沾了一点边的都不得参与其中,只能作为旁观者。这个,张克松自然知道,但袁 老师一来,他莫名地就平添了一股底气,还有几分豪气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是个秋高气爽的艳阳天,没有什么比阳光更懂得稻子,金黄的阳光映照着金 黄的稻田,这其实是ー种互相映衬,天地间都透射出金黄灿亮的光泽。在稻田边 上,ー块牌子高竖着,老远就能看见那牌子上被阳光照亮的大字:“超级杂交稻第四 期亩产千公斤高产攻关示范基地;面积:1〇2.6亩;首席专家:袁隆平。”它的存在, 仿佛时空中的一个坐标,从春到秋一直竖立在这儿。此时又以此为中心,里三层外 三层地围满了人,但见人头攒动,却不见稻浪翻滚,那水稻宛如垂下来的瀑布ー样, 连风也吹不动,这让很多记者在结果出来之前就发出了惊呼:“天啊,这就是传说中 的瀑布稻啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平赶来之前,现场测产验收就已经开始,刚打下来的湿谷子太重了,连 磅秤都被压得颤颤巍巍,但这还只是毛谷,而按严格的现场测产程序,那可真是容 不得一滴水分、一粒沙子,还必须晒干水分,用风车去杂后,才能称重验收。每个人 都在等待那个最终的结果。而在正式结果公布之前,时间变得特别漫长,就像ー个 漫长的悬念,让人心情特别紧张,还有些莫名其妙的复杂。就在这时,ー个熟悉的 身影终于出现了,见过的,没见过的,都认得他是谁。袁隆平还没走到田边,就被呼 啦ー下拥上来的老乡和记者们前呼后拥地包围了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー边亲热地跟他们招呼、握手,ー边问张克松:“收割完了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松凑近他说:“两个点已经收割完了,还有一个点正在收割呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他压低声音把两个点的毛谷数量报给了袁隆平,又紧张地看着袁隆平的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平淡定地笑了笑说:“过千公斤应该没问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松听了,那紧绷的神经又稍稍放松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三块抽签选定的测产田,用了一个上午オ收割完。这顿午饭,袁隆平和大伙 儿就是在田边上吃的,每人手里都捧着一个乡下人吃饭的粗瓷大碗,没什么菜,那 米饭则是用这次攻关的“ Y两优900”超级稻做的饭。ー个“杂交水稻之父”追求的 不仅仅是高产,还有稻米纯正的品质、香味和口感。在产量揭晓之前,那香喷喷的 大米饭,每个人都美美地吃了一大碗,ー边吃还ー边竖起大拇指,用湖南话说:“好 呷,真好呷!”这里还有一个小插曲,ー个老农吃光了一碗,拍拍屁股上的泥巴,又去 添了一大碗,都堆得冒尖了。袁隆平ー看乐了,上前问这个老农:“这个种子好不 好?”没想到老农竟然摇了摇头。这就怪了,难道这大米饭不好吃?吃着不香?很 多人都惊奇地看着那个老农,老农却不紧不慢地开腔了:“好是好,就是划不来 啊。”袁隆平一听,更觉奇怪了,这个种子还没在大田里推广呢,还只是免费给他们 试种的,是不是有人乱收费,收了他们的种子钱呢?袁隆平对农民的利益格外关 心,如果有人这样坑农伤农,那可要追查。那老农连连摇头,没有人收他们的种子 钱,但他却老老实实地说:“这米饭实在太好呷了,ー碗不够啊,吃了还想吃呢!这 么下去,ー餐就要多呷两碗饭,这可划不来啊!”袁隆平和大伙儿ー听,都乐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下午3点光景,最后一刻终于来临。所有人一下静了下来,中国水稻研究 所所长、农业部验收组组长程式华几乎是一字ー顿地宣布:“这次百亩片平均亩产 1026.7公斤!”那寂静的现场又持续了几秒钟的寂静,仿佛被ー个结果震住了,又 突然被一种蓄积已久的力量猛地ー掀,顷刻间爆发出暴风雨般的惊呼声。那的确 是ー个足以让世界震惊的结果,就算把后边那个零头忽略不计,亩产达到1000公 斤,也刷新了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录,这是“杂交水稻之父”的又一 个巅峰之作。这是ー个世界级的新闻,ー个小时后,农业部就在北京召开新闻发布 会,向世界宣布了这ー消息:中国超级杂交稻第四期亩产千公斤攻关取得成功,这 个原定于2020年实现的目标,提前6年实现了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这ー结果,农业部做出了这样的评价,这“表明中国人有能力有信心依靠自 己的力量解决国家粮食安全问题,也将对维护全球粮食安全产生重要而深远的影 响”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,国家科技部做出了这样的评价,这“标志着中国杂交水稻研究再次 登上世界之巅,将载入世界农业科技史册,不仅是中国人的骄傲,更是一个世界奇 迹”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这个世界奇迹,一向镇定自若、成败不惊的袁隆平也难掩激动之情,他感觉 自己向“禾下乘凉梦”又迈出了艰难而坚实的ー步。回首中国杂交水稻一路走来 的历程,从三系法、两系法到超级稻,从超级稻的第一期到第四期目标,从最初的亩 产500多公斤,到现在示范片平均亩产突破1000公斤大关,作为首席专家和总设 计师的袁隆平,每取得一项科技上的突破,从未归功于自己名下,他首先想到的是 国家的支持和团队的力量,并从政策和科技这两大支撑予以诠释:“一方面是杂交 水稻一直在国家的强大支撑下不断长大,一方面是参与杂交水稻攻关的科研团队 非常优秀,非常有战斗カ,敢于勇攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,他最不愿提到的就是自己,这是ー个科学家虚怀若谷的谦逊,其实 也是他真诚的坦言:“一粒种子再神奇也不可能改变世界,只有两方面都到位了,中 国杂交稻水平才能远远领先全世界,中国人オ有能力牢牢将饭碗端在自己手里。 很多人都把功劳算到我头上,这是不对的,我充其量只是起到了部分带头的作用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他不会忘怀自己和习近平总书记“共话中国梦”时做出的承诺:“现在我 可以向总书记和全国人民报喜了,下ー步,我要向每公顷十六吨目标攻关!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珍事之秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来的一切,还得从2014年的那个秋天说起,那个反差太强烈,ー边是袁隆 平担任首席专家的中国超级杂交稻第四期攻关,亩产突破1000公斤大关,登上了 世界水稻史上“迄今尚无人登临的ー个高峰”;ー边是“安徽万亩袁隆平超级稻减 产绝收,被下‘逐客令’”。那触目惊心的大标题,将矛头直指袁隆平一“杂交稻, 隆平造”。这两大新闻事件几乎是在同一时间发生的,在阳光与阴霾的大逆转中,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场阴霾密布的灾难转眼间就把ー个金色的秋天推向了一个多事之秋。一位令人 崇敬的“杂交水稻之父”,转眼间变成了一个千夫所指的罪魁祸首,而一粒拯救了 亿万苍生的神奇种子转眼间变成了灾难的祸根,甚至是ー股汹涌而来的祸水。那 些遭此劫难、深受其害的可怜老百姓,发誓要将“杂交稻,隆平造”逐出他们的稻 田	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若从新闻的时效性看,那篇极具轰动性和杀伤カ的新闻报道,却也并非在第一 时间曝光的爆炸性新闻,其实是ー个迟到的新闻。事发于2014年10月,而报道的 时间已是2015年4月9日,时隔半年,ー个新闻早已变成了旧闻,但那“几乎同一 时期”发生的两个事件,一正一负,像特写镜头ー样被嫁接在ー起后,哪怕时过境 迁,那强烈的反差依然极具轰动效应。从新闻效应看,“好事不出门,坏事传千 里”,越是负面新闻越是能迎合人们的逆反心理。而在这样ー个网络媒体高度发 达、信息爆炸的时代,像袁隆平这样ー个长期以来为人敬仰又家喻户晓的正面人物 形象,连同他所开创的杂交稻和超级稻,几乎从来没有遭遇过如此具有杀伤カ的负 面新闻,一旦舆论反转,那突如其来的负能量几乎如掀天翻地的风暴一般,几分钟 内就有数百万人被席卷,从门户网站到自媒体,从网络传播到无数人奔走相告,形 成如螺旋般扩散和放大的“风暴效应”,这一切几乎可以在瞬间完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为袁隆平和中国超级稻的追踪者,我第一时间看到那篇报道时也如坠云里 雾里,这一切到底是怎么回事呢?若要搞清楚真相,其实并不难。灾害发生后,安 徽省及受灾区五河县两级农委便对这次灾害进行了深入调查,并做出了明确的鉴 定:“绝收或减产的区域,在孕穗和抽穗期间遭遇低温连阴雨,属于典型的穗颈瘟危 害。”这种“典型的穗颈瘟”,其实就是稻瘟病的ー种。稻瘟病位居水稻三大重要病 害（稻瘟病、白叶枯病、纹枯病）之首,也是此次灾害真正的罪魁祸首,被称为“水稻 的癌症”,凡有水稻的地方就有稻瘟病,只有轻重之别,发病后一般减产15%以上, 重者绝收,对稻米品质也有严重影响。一这也是迄今为止难以被人类攻克的ー 道世界级难题。一直以来,国内外的科学家都致カ于对稻瘟病的研究,然而至今也 未能在高抗性上取得突破性的成果。所谓癌症,换句话说就是不治之症,至少是顽 症。由于无抗性强的品种,近年来此病发生面积呈上升趋势,若防治不カ,将会给 水稻生产造成巨大的损失,对粮食安全构成严重威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,在科技高度发达的今天,是否又有根治的可能呢?这其实是我接下来要 追踪的ー个问题。要说呢,也不是没有,如今人类已开始尝试用分子或基因技术来 治疗癌症,对于人类自身而言,这是为了救死扶伤,似乎没有什么争议。但如果利 用分子或基因技术来防治农作物的病症,譬如说针对某ー病虫害将抗逆性基因转 &lt;br /&gt;
入农作物中,这ー难题是有可能从根本上攻克的,但只要一涉及分子生物技术,尤 其是转基因技术,人类立马如临大敌,谈“转”色变。目前在中国,无论是国家层 面,还是袁隆平等科学家,在这方面也一直是高度审慎的。由于转基因技术不能在 水稻、小麦等主要粮食作物生产中推广应用,目前也就只能采取传统的常规手段, 以趋利避害或避重就轻为前提,如在选择种子时,对稻瘟病抗性不强的品种,就选 在稻瘟病轻发区种植,而所谓的轻发区也是相对的,一旦遭遇阴雨连绵、连日不开 的天气,就为稻瘟病提供了温床,轻发区有时候会成为重灾区。对此,迄今以来最 有效的手段就是将防治措施落实到位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在杂交稻和超级稻攻关中,袁隆平一直把稻瘟病视为心头之患。他也不止ー 次地坦言,超级稻在对抗稻瘟病等水稻病症上并不“超级”,在这一世界性难题被 攻克之前,超级稻也只能和其他常规品种ー样,以防治为主。对此,那篇将矛头直 指“杂交稻,隆平造”的报道者也做过调查,并做出了理性的报道:“稻瘟病的发生 原因较为复杂,即使水稻品种在审定时达到了抗甚至更高水准,但也存在因抗性下 降、外界环境变换等原因引发稻瘟病的危险。”这是大实话。我在前文提及,在湖南 淑浦的第四期超级稻攻关示范片,也曾遭遇了长时间阴雨天气,袁隆平一再叮嘱田 间管理责任人要将预防措施落实到位,而淑浦示范片最终没有因灾减产,反而创纪 录地突破1000公斤大关,ー个重要原因就是适期预防措施落实到位,否则别说创 造世界纪录,而且极有可能像安徽五河县ー样发生“减产绝收”的灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“安徽万亩袁隆平超级稻减产绝收”的灾害,安徽省及五河县两级农委调 查组已做出了结论:“此次稻瘟病是由于2014年安徽特殊的天气和适期预防措施 不到位所致。”一这就是事实真相,再明白不过了,ー是天灾,还有一个就是“适 期预防措施不到位”。而调查组还特别说明这“不完全是农民的过错”,这话里的 意思我相信谁都能看明白,至少我是一眼就看明白了,说来这也是近年来的一个普 遍问题,农民承包的责任田是有边界的,但稻瘟病以及其他病虫害是没有边界的, 如果仅凭农民单家独户是难以有效防治的,必须在农技人员的指导下,采取有组织 的预防措施。这次灾害既“不完全是农民的过错”,在鉴定意见中也没有一个字说 是种子的错,而罪魁祸首就是极端气候,说穿了也就是ー场自然灾害。对于此次灾 害的成因,除了安徽省及五河县两级农委的调查,还有一些参与调查的专家,均ー 致认为,2014年“的确属于历史罕见的稻瘟病高发气候”。如果排除这ー主要原 因,许多事情你根本没法解释。据我后来走访调查,除了这次受灾的品种“两优 0293”,安徽的其他水稻品种,包括如今被人们津津乐道的常规稻,在同一时期普遍 都出现了稻瘟病,而其受灾减产的情况,则看其适期预防措施的情况而论,防治措 施越到位,受灾程度越低。从大面积的情况看,2014年“两优0293”在安徽共种植 了 !8万亩,但出现减产或绝收的只有这次报道的ー万亩左右,约占5%。由此可 见,这次的受灾品种“两优0293 ”不是遭受稻瘟病灾害的个案,却是灾害损失惨重 的个案,这也更加验证了安徽省及五河县两级农委的鉴定意见是尊重科学、符合事 实的,那是ー个具有结论性的鉴定。一句话,如果适期预防措施能够落实到位,这 次“万亩减产”,其实是ー场不该发生的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里姑且不论导致“万亩减产”的原因,只说ー个被那篇报道紧紧揪住不放的 话柄一“杂交稻,隆平造”,那粒惹祸的种子又真是袁隆平制造的吗?对此,我等 门外汉知其然而不知其所以然,还是应该以调查结论为准。除了安徽省、五河县两 级农委的调查,还有一个更权威的调查结果,国家农业部在组织专家深入调查后也 给出了相关结论:这次事件实际上与袁隆平的关系不大,第一,“两优0293”并非由 袁隆平选育,其完成者是别的研究人员;第二,与涉事种子有关的“隆平高科”是由 湖南省农业科学院、湖南杂交水稻研究中心、袁隆平院士等共同发起设立的农业高 科技股份有限公司,但袁隆平从未参与“隆平高科”的经营管理;第三,则是对此前 鉴定意见的又一次确认:导致这次稻瘟病的主要原因还是气候和“适期预防措施不 到位” 〇尽管有三级鉴定结果明摆着,但袁隆平从维护农民利益的高度出发,并未 高高挂起,他ー听说此事,在第一时间就责成“隆平高科”尽快做出处理,“隆平高 科”随即采取了一系列措施,无论涉事种子“两优0293”有没有问题,一律停售,随 后又派公司高管两赴安徽,协调当地政府通过保险的方式先给了受灾农户一定的 赔偿,还承诺为农民免费提供种子进行补偿,并将筹建种子行业灾后救助基金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个事件中,有一个一直被报道者紧紧抓住不放的细节,在“两优0293”外 包装袋上明确标注“抗性:稻瘟病平均5.6级”,但撕开包装袋后还有一张小纸片, 在注明抗性5.6级之后又添加了四个字:“最高9级”〇 —抗病的程度,有平均 值,也有最高值,这没有问题。这和水稻亩产面积的数据是ー样的道理,在百亩示 范片现场测产验收时,有的田亩最高可达到!000公斤,有的则只有900多公斤,而 最终采用的是平均值,当然也可以标明最高值。如果内外包装一致,这个小纸片可 以说毫无问题,但问题是,种子的内外包装不一致,这还真是ー个谁也不能否认的 事实。对此,“隆平高科”的一位相关负责人也没有否认,但他做出了这样的解释: “标签可由内外标签组成,《种子标签管理办法》并未明确要求要把特征特性全部 都印到外包装上,只要内标签是完整的,就不存在违规问题。”一这样的解释,这 样的理由还不足以说服我。真实是新闻的生命,也是报告文学等非虚构类文体存 立的根本,而生命在于立诚,若要揭示真相必须秉持客观公正、不偏不倚的立场,我&lt;br /&gt;
只追寻事实真相,决不预设立场,更不会选边站。为此,我到经销过“两优0293”的 种子店进行了调查,又对种过该品种的农户走访调查,我的调查结果和那篇报道是 一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,我又带着疑问采访了湖南杂交水稻研究中心常务副主任邓华凤,这位与 我差不多同龄的育种专家,也是袁隆平先生的主要助手之一,我想听听他们是怎么 解释的。邓华凤似乎早已习惯了这样的问题,他可能回答不止一百遍了,但他依然 眉头紧锁,习惯性地用两手撑着桌子,隔桌望着我,在沉默片刻后方オ开口。而他 ー开口,却一点也不含糊:“企业在营销流程中,对种子包装的内外说明必须一致, 并且要真实反映品种的特征特性,这事关企业的诚信问题,不能含糊。如果种子包 装存在内外抗性说明不一致,肯定是不对的,种子推广方应该引以为鉴,再也不能 出现类似的情况。”他说话时不是那种铿锵有力的口气,却表明了他斩钉截铁的态 度,丝毫没有护短的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,这里又有一个事实是必须澄清的,湖南杂交水稻研究中心只是种子的研 发方,并非种子的经营方,即便内外包装不一致,那也是种子公司在经营销售中的 问题,与种子研发方并无直接关系,与种子本身更没有关系。这绝非我为一粒种子 辩护,而是对客观事实100%的尊重,以100%的诚实向读者报告。众所周知,研发 方研究出了某一品种,然后交由生产方生产出产品,再进入市场销售环节。从研发 方到生产方,ー个在技术上严格把关,ー个在生产上必须保证是合格的产品,但合 格不合格,他们说了不算,我们这些报道者说了更不算,还要严格按国家标准来检 验。种子是非同一般的产品,是关乎粮食安全的第一要素,国家一直是高度重视和 严格把关的,对种子的鉴定比一般产品更为严格,只有审定通过后,才能在生产中 推广应用。那么,“两优0293”又是不是审定通过的超级稻品种呢?这也是很多人 特别关注的ー个焦点。邓华凤给了我ー个明白的答案:这一品种是湖南省审定通 过的超级稻,但不是国家审定通过的超级稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了他一番解释,我オ明白,对超级稻的认定分为两级,ー是农业部认定,ー是 省级农业厅认定。选育单位可以向本省农业厅和国家农业部两级的超级稻专家委 员会申报认定,经专家们开会研讨,以严格的超级稻认定标准进行鉴定,达到标准 才能称为超级稻。“两优0293”是通过湖南省农业厅认定的超级稻品种,既然省级 农业厅有认定权,理所当然为合格的超级稻品种。但该品种属于第一期超级稻,在 当时审定通过时还算是很好的品种,最大优点是抗倒伏,其次是产量较高。当然, 每个品种都不是十全十美,都有一定的适应性、区域性,而这一品种存在致命的弱 部认定的超级稻,却也是经国家审定通过的两系法杂交水稻品种。2006年,这ー 品种在第一届国家农作物品种审定委员会第五次会议审定通过。为此,我还查到 了中华人民共和国农业部公告（第706号）,对该品种的性状特征有着清楚的表述: “该品种点就是对稻瘟病的抗性不理想&lt;br /&gt;
熟期适中,产量高,中感白叶枯病,高感稻瘟病（穗颈瘟）,米质一般。适宜 在福建、江西、湖南、湖北、安徽、浙江、江苏的长江流域稻区（武陵山区除外）以及 河南南部稻区的稻瘟病轻发区作一季中稻种植。”很明显,这一品种并非广适性稻 种,在农业部的公告里也强调了其“高感稻瘟病”的缺陷,并明确标出适合在“稻瘟 病轻发区”种植。按照这一国家标准,“两优0293”既是经国家审定的合格品种,安 徽省也是明确标示出来的适宜推广种植区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又诚如邓华凤研究员所说,如今这个品种推广应用已近1〇年了,根据自然规 律,ー个水稻品种,在大田种植的高峰期最多只能维持五六年,在大面积推广1〇多 年后,如果仍能保持优良品性和长久的生命力,那就堪称世界稻作史上的奇迹,这 样的奇迹不是没有,却也少有,一般而言,一个品种无论是常规品种还是杂交品种, 在播种五六年后就会逐渐老化,性状发生退化,而品种的研发、审定、推广、退出,均 需本着遵循科学、实事求是的态度。一直以来,水稻品种审定都没有使用年限之 说,法律上没有规定品种的退休期,如果审定的品种出现重大缺陷,普遍不受市场 欢迎,推广面积越来越少,就可以按程序或优胜劣汰的市场规律退出了,但淘汰需 要一个过程,在ー些广适性新品种没有研发出来之前,这些独特性的品种还有市场 空间,还可以继续使用,但在使用时要注意它的特殊性和区域性,尤其是企业在推 广这个品种的过程中,要时刻了解这个品种的变化情况和环境变化情况,这样才能 尽量规避灾难带来的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Thirteen&lt;br /&gt;
邓华凤那俯身倾斜的姿态挺有亲和力,我也一直在倾听,生怕漏掉了一个字。 经过邓华凤这样一番解释和梳理,我脑子里那些模棱两可、不明不白的问题逐渐清 晰明澈,事实真相也越来越清晰,我可以得出自己的结论了,“安徽万亩袁隆平超级 稻减产绝收”的根本原因从头到尾都不是种子的问题,更与袁隆平没有什么关系, 除了前面提到的“极端气候”与“预防措施不到位”两个主因,还有一个原因就是该 种子的“内外包装不一致”,若说“涉嫌造假”言重了,但也很有可能对农民产生误 导。哪怕退ー万步讲,即便“两优0293”的根本原因就是种子问题,那也仅仅只是 个别品种的问题,并不能说凡“杂交稻,隆平造”都有问题。这里以事实为依据, 2014年安徽“减产绝收”风波涉及的只是100多个超级稻品种中的一个小品种,其 种植面积非常小,目前全国推广面积第一大、第二大、第三大的超级稻品种都没有 问题,这些真相都不难搞清楚,若从最基本的客观、公正和真实的立场来说,都没有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必要“向整个超级稻泼脏水”,这不是我的话,而是袁隆平先生的原话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我与邓华凤握手告别时,他又坦诚地表示,“安徽万亩水稻减产绝收事件”不 管由谁负责,对所有农业工作者来说,这都是ー个值得吸取的教训,未来对水稻品 种的研究,抗性将会放到更重要的位置,如何研发广适性更好的新品种,一直是所 有“杂交水稻人”努力的目标。他这一席话,让我看到了科学的境界,一篇关乎科 学的报道,必须尊重科学和新闻真实性这ー底线,任何一家媒体都可以对某ー焦点 问题采取“新闻系列追踪报道”,这是新闻工作者的权利,也是天职,但除了权利还 必须恪守职业道德和新闻伦理。如果一家媒体反复炒作一场原本不该发生的灾 难,又不顾及完整的事实真相,攻其一点,不及其余,由此而掀起一轮又一轮的风 浪,对于科学、对于人类,这又何尝不是一场不该发生的灾难?用袁隆平先生的话 说,这是“居心不良”。但说句心里话,我还真没有从“居心不良”上来猜测报道者, 我尽可能从善良的意愿来理解他们,这让我挺佩服他们,而他们的质疑和追问或许 会成为推动科技进步的另ー种力量。至少对于我,正是因为他们的报道,我オ把目 光投向了他们抓住的两个焦点,ー个是产量,ー个是质量,而以袁隆平为代表的中 国科研人员研发的杂交稻、超级稻,在他们看来“被强调的是产量,被忽视的是质 量”一这两个问题在我脑子里也闪回了无数次,一直都很纠结又难辨真相,我相 信这也是亿万中国人最揪心的两个问题:袁隆平为什么一直不遗余力地在创造超 高产的杂交稻?为了追求超高产,袁隆平又是否无暇顾及或根本不顾杂交稻和超 级稻的质量?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两个焦点其实又可归结为ー个主题一舌尖上的安危。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危,借用袁隆平先生的一句话,可以做出很朴素的诠释,“既要让老 百姓吃饱,也要让老百姓吃好”,只有满足了这两个题中之义,两者缺ー不可,オ是 完整的诠释,否则就是致命的缺陷。为什么从联合国到每ー个国家都要一再突出 强调粮食安全?只因粮食在古今中外都是一个不稳定的、充满了灾难性的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先看第一焦点,“被强调的是产量” 〇 一旦涉及这ー话题,我又感觉报道 者的立场非常有趣,他们ー边认为袁隆平创造的杂交稻“被强调的是产量”,但列 举的事实又怪有意思的,尽管以袁隆平为代表的科研团队已将百亩示范片的超级 稻亩产量提高到1000公斤以上,但他们又指出“中国水稻实际亩产却远远达不到 这个水平,,ー这还真是有根有据的。2014年国家统计局发布的《中国统计年鉴》 显示,2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447.8公斤。既然有根有据,而且是 权威依据,ー个问题又来了:中国超级稻的亩产突破了 1000公斤大关,而我国水稻 的实际水平怎么连一半也达不到呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这其实是ー个老问题,袁隆平先生和有关专家不知解释多少遍了,ー个水稻品 种,从科学家的试验田走向老百姓的稻田,那个亩产量是不能画等号的。对粮食产 量的描述,虽说有时候必须斤斤计较,甚至是锚铢必较,精确到小数点,但按通俗的 说法,一般以50公斤为ー关,100公斤为一大关。为了厘清事实真相,这里不妨重 新梳理一下新中国水稻生产的发展历程。1949年以前,我国水稻平均亩产仅有 200公斤的水平。在杂交水稻问世之前,农业科技人员一直致カ于培育和改良常 规品种,但增产潜力有限。直到黄耀祥先生开创的水稻矮化育种被推广应用,推动 了水稻大幅度增产的第一次飞跃,平均亩产跃升到了 250公斤至300公斤。这里 就以此为底线,来看看杂交水稻对中国粮食的贡献。1976年,随着三系法杂交水 稻在全国“大推广、大增产”,我国水稻产量至少提高了 20%,平均亩产突破400公 斤大关,从很大程度上缓解了我国粮食长时间紧缺的困局。1995年中国杂交水稻 迈进了两系法的时代,产量又提升了 !0% 〇 1996年农业部启动了中国超级稻育种 计划,到2014年,袁隆平率科研团队,在历时18年的协作攻关中,攻克了中国超级 稻第一期目标到第四期目标,其中示范片的亩产从700公斤、800公斤、900公斤到 1000公斤,以每百公斤为ー个台阶连续完成了“四级跳”,而在大田推广播种的产 量与之对应,从550公斤、600公斤、650公斤,大致以每50公斤为ー个台阶递增。 目前,第四期超级稻尚未大面积推广,袁隆平预计推广后的平均亩产可以突破700 公斤。截至2014年那个多事之秋,中国杂交水稻从三系法、两系法到超级稻,历经 近40年发展,袁隆平率协作攻关团队把中国水稻平均亩产从原来不到300公斤的 水平,ー步ー步提高了一倍以上。“不积此步,无以至千里”,这个过程其实并不适 合用突飞猛进来形容,只有袁隆平和参与攻关的科研人员才能切身感受到,这每ー 步都举步维艰。尽管从亩产看,增产50公斤、100公斤不算什么,但亩产与总产量 构成了一个巨大的乘法效应,如果把每亩增产的粮食乘以全国杂交稻、超级稻的种 植面积,那就是ー个天文数字了。这里我不敢妄加猜测,必须以国家权威部门发布 的数据为准。2014年10月,就在一正一反两个事件发生强烈的对冲效应的背景 下,农业部在“农业科技创新”新闻发布会上公布了一系列数据,这其实也是ー种 针对杂交水稻质疑的回应:从2010年开始的这三四年时间里,在黑龙江、辽宁、江 苏、安徽等17个省区市,育成了一大批产量高、抗性强、适应性广的超级稻品种,每 年的示范推广面积都超过了一亿亩,并且实现了“双增100”（每亩增产100斤,节 本增效100元)的目标。目前,我国超级稻面积占到了杂交水稻总面积的近三成 (28% ),仅通过超级稻大幅度提高单产而增产的粮食就足以养活四亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部公布的这ー组数据,迄今我尚未发现有任何一家媒体质疑和否认,但 若要还原真相,还必须正视下面的数据:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国目前的杂交水稻播种面积,迄今占水稻播种总面积的六成左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻的种植面积,目前还不到杂交水稻总面积的三成(28%)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里我就明白了,“2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447. 8公斤”， 这不是杂交稻和超级稻的问题,而恰恰是杂交稻和超级稻还没有在更大的范围内 推广到位。这里还有一个不能混淆视听的概念,水稻产量不等于就是粮食产量,更 不等于杂交水稻的产量,杂交水稻的产量也不等于是超级稻的产量。由于杂交稻 尤其是超级稻所占比例并不像人们想象的那样覆盖了全中国的粮田和稻田,它的 增产效应平均下来就被常规品种或一般杂交稻品种拉低了。一通过这ー系列简 单的算术题,谁都会算出ー个不简单的答案,如果没有杂交稻和超级稻的增产效 果,2013年我国实际水稻平均亩产量能达到447.8公斤吗?从历史数据看,可能连 400公斤也达不到。而哪怕就是这样的产量,用袁隆平先生的话说,“这是非常了 不起的数字”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要理解这句“ 了不起”的话,除了自己跟自己比,也不妨跟别的国家对比一 下。袁隆平先生也是用数字说话,目前全世界水稻种植面积在22亿亩左右,平均 单产为300公斤,即便在日本等ー些农业科技发达的国家,平均单产也只有450公 斤,最高的是澳大利亚,由于其得天独厚的地理条件,又加之农业科技高度发达,澳 洲一直是世界上水稻单产最高的地区,其亩产平均约为660公斤。这个亩产,我国 已经推广播种的第二期、第三期超级稻已经赶上了。一这个迈进望九之年的老 人,还有惊人的记忆カ,还有这样清晰的思维,他随口说出的ー串串数字,我后来根 据相关资料核对过,基本上八九不离十。目前,我国水稻生产已经形成了以第四期 超级稻为牵引,以二、三期超级稻为骨干,以两系法杂交稻和第一期超级稻为主体 的结构,在杂交水稻科研上一直处于世界领先水平。随着第四期超级稻的推广播 种,赶上和超过澳大利亚只是迟早的事。袁隆平最担心的不是中国超级稻的科技 水平达不到,这个他底气十足,他就担心有人混淆视听,干扰超级稻大面积推广。 而他接下来发起的第五期超级稻攻关,还大有潜カ可挖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平看来,尽管中国超级杂交稻一直跑在世界的最前沿,倘若有所分心、 放松,很可能就被别的国家迅速赶上并超过。但袁隆平更看重的还不是这种农业 科技领域的国际竞争,而是与人口的增速竞赛。布朗的一句“谁来养活中国”,犹 如警钟ー样敲醒了无数高枕无忧的中国人。尤其是2003年,在世界粮食危机的大 背景下,中国粮食总产量一度跌入低谷而粮价上扬,让国人对粮食安全产生了强烈 危机感。那时候,没有谁会觉得自己是ー个站在国家粮囤子外边的旁观者,更没有 谁会指手画脚地指责“杂交稻,隆平造”这也不是,那也不行,袁隆平是人人尊敬的 “杂交水稻之父”、活灵活现的“米菩萨”、当代“神农”,谁都眼睁睁地盼着他能再创 奇迹,高产,高产,超高产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,布朗提出“谁来养活中国”这一天问时,也曾充满善意地向中国提出了 ー系列很具体的建议,一是要坚持计划生育政策,减少人口数量,争取不突破当时 预测的人口峰值（16.6亿）;二是要严格保护耕地,大力增加对农业基础设施的投 入,集中力量开发国家特别需要的农业新技术。从杂交稻到超级稻,正是中国“特 别需要”的且一直在不断创新、领先世界的现代农业高新技术,在这ー技术体系的 支撑下,中国粮食增产一直在与人口增长赛跑。这是ー场事关生死的竞赛,ー个不 可违背的铁律,人口与粮食是必须成正比的,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会 出现粮食危机。马尔萨斯认为,人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长。这就 是说,粮食的增长远远赶不上人口的增长,人类在这两大需求之间存在严重的矛 盾。因此,马尔萨斯得出的结论是悲观的,甚至是绝望的,如果不严格控制人口 ,随 着时间的推移,人口爆炸的力量将远远超出地球向人类提供生活资料的能力,人类 将生活在贫困与绝望之中。而以中国人口之多,增长基数如此庞大,一旦出现粮食 危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足中国这个巨大的胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种高度的危机感驱使下,中国研发和推广杂交稻、超级稻,绝非袁隆平的 个人行为,也绝非他凭一己之カ所能完成的,而一直是国家保障粮食安全的战略。 ー个拥有十三四亿人口的泱泱大国,偶尔冒出那么几个吃饱了肚子犯糊涂的人是 难免的,但无论是国家还是在国家粮食安全中举足轻重的科学家,必须始终保持理 智上的清醒,除了死死守住全国保持18亿亩耕地这条红线,中国的粮食增产若要 赶超人口的增速,只有一条别无选择的路:通过提高单产来挖掘粮食增产的潜カ。 而中国不是一个孤立于世界的国家,一旦发生了粮食危机,势必会对全球粮食市场 产生传导效应。据国外专业机构评估,中国只要有5%的粮食波动,就会对国际粮 食市场产生重大冲击。反过来看,设若中国过分依赖国际市场,就会受制于人,等 于把自己的脖子伸出来任人宰割。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年12月,中央经济工作会议提出了 2014年经济工作的主要任务,“切实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保障国家粮食安全”首次跃升为六大任务之首,粮食安全被提升至2014年国家一 号战略。&lt;br /&gt;
2015年7月1日,《国家安全法》正式通过并实施。将粮食安全列入《国家安 全法》,再次凸显了国家粮食安全的战略地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年中央一号文件又是ー个以“三农”问题为主题的文件,一个贯穿始终的 亮点就是“用新理念引领农业农村发展”,提出要“持续夯实现代农业基础,提高农 业质量效益和竞争力”，“让农业成为充满希望的朝阳产业”，“强化现代农业科技 创新推广体系建设”。文件还将“加快推进现代种业发展”单作一条,提出要“加快 推进现代种业发展。大力推进育繁推一体化,提升种业自主创新能力,保障国家种 业安全，，ー这对推进现代种业发展有非常重要的意义,国家种业安全,是保障国 家粮食安全、关乎食品安全的第一前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直觉得“粮食安全”是ー个根本不用解释的词语,安全就是没有威胁、没 有危险、没有隐患、没有恐惧。所谓粮食安全,就是让人类免于饥饿的威胁、危险、 隐患和恐惧。对此,联合国粮农组织也有明确的定义,“保证任何人在任何时候都 能得到为了生存和健康所需要的足够食物” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗的预言在世界上一语成谶,随后发生的全球粮食危机验证了他并非杞人 忧天,但在他最担心的中国却没有应验。中国能够举重若轻、化解危机,一直凭借 着两大支撑,ー是国家保障粮食安全的政策支撑,ニ是不断促使粮食增产的科技支 撑。从2003年那个拐点开始,我国粮食总产量在此后的12年里实现“十二连增”。 据国家统计局发布的数据,2015年全国粮食总产量再次突破6000亿公斤大关 （6214. 35亿公斤）,而中国人口总数也比2003年增长了近8000万人（达13.7亿 人）。这多出的8000万人都是要吃饭的,由于我国的粮食增速赶上和超过了人口 的增速,不但没有出现粮食危机,人均粮食占有量还大大提高了（从2003年的 333. 3公斤提高到了 450公斤）。一这里不妨把时间距离拉得更远ー些,到2015 年,中国人口已比中华人民共和国成立时翻了近三倍,但中国粮食总产量却翻了五 倍,目前我国粮食人均占有量已高于世界平均水平,这绝非那篇报道声称的“所谓 增产被减产填平” 了。应该说,以袁隆平为代表的中国杂交水稻科研队伍,没有辜 负国人和世界的期望,从三系法、两系法到超级稻,他们ー步ー步地推动着粮食增 产,用增产的粮食回答了布朗的发问。对此,袁隆平的欣慰之情溢于言表:“面对布 朗先生的提问,我们可以郑重地回答,中国人不但能自己养活自己,还将有更多的 优质稻米出口,养活世界上更多的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能关起门来算账,还得看看国际上的评说。英国经济学人智库最近发 布的《2015年全球食物安全指数报告》,从食品价格承受力、食品供应能力和质量 安全保障能力等三方面的安全指数进行评估,并有多达2?个严格的定性和定量指 标。该智库根据这些指标ー项项进行测算和评估（共评估了 !09个国家）,美国的 综合排名位居全球第一,新加坡和爱尔兰分别位列第二和第三位,中国位居第42 位。这份报告将中国列入“良好表现”ー档。但对这样ー个中上游的位次,也有国 内意见人士不太满意,“这与我们日益塑造的大国形象完全不符合,我们是世界第 二大经济体,而在食品安全上却远远逊色于其他发达国家”。但国际人士却不这么 看,中国作为ー个发展中国家,人均GDP在这100多个国家中排名第52位,而在食 品安全上却是“为数不多的食物安全水平大幅超越其社会富裕程度的国家之一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国粮食能取得这样的成就,袁隆平倍感欣慰,却并不乐观,作为一个比我父 亲还年长1〇多岁的前辈,他ー再告诫我们:“粮食如果出问题,就是全局性的问题, 千万不要以为现在粮食多,价格也便宜,就认为粮食生产不重要了,农民种粮的积 极性高不高没关系了。全国13亿人,人口基数太大,不能盲目乐观,不能掉以轻 心,那种认为现在粮食多就可以不抓粮食生产的想法,很危险!”他感觉自己头上有 ー个紧箍咒,那就是他念念不忘的、为时不远的中国人口峰值,“到2030年,我国人 口将达到16亿,怎样才能保证我国60%的以稻米为主食的人口有饭吃?粮食问题 始终是戴在我们头上的一道紧箍咒,而要解开这道紧箍咒,唯有提高单位面积产 量!”这是从深重的忧患到认准了的一条路,他语重心长地说:“中国多一点粮食不 怕,若少一点粮食,你试试看!关键时刻,一粒小小的粮食,将绊倒巨大的中国!”鉴 于此,中国一直奉行“以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑”的国家 粮食安全战略,这也是袁隆平一再疾呼的“中国人必须把饭碗牢牢端在自己手里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饱汉不知饿汉饥,不了解过去,就无法认识现在,更难以理解ー个“杂交水稻之 父”深重的忧患意识。“国以农为本,民以食为天”,以农立国的中国先人,早已道 出农业和粮食于国于民之重要,然而数千年来,饥饿始终是中华民族难以化解的最 大难题,中国是ー个具有悠久农耕文明的国度,由于耕地太少,中国不可能采取广 种薄收的方式,勤劳的中国农民也一直以精耕细作的方式春播秋收,然而传统的农 耕所造就的农业发展水平一直极为低下,约有80%的人口,长期处于饥饿和半饥 饿的状态,一旦遭遇天灾人祸,更是饿殍遍野。反观中国历史上的每一次大饥荒, 又无不酿成大规模的农民起义。中国农民,土生土长的土命,他们朴实、本分、沉 默、隐忍、宽容、和平,只要嘴里还含着最后一粒活命的谷子,他们就绝不会把他们 的镰头、锄头、镰刀和斧头当作起义的武器。只有当饿死成为必然,更准确地说,只 有在饿死和在别的死亡方式中做出最本能的生命选择时,反叛オ会成为农民在耕 耘之外的另一条活路,换句话说,他们选择了一条比成为饿殍要痛快得多的死路。 中国的农民起义,换句话说就是饥民起义,中国的红色革命,换言之就是土地革命。 而饥民起义和土地革命,说到底就是为了粮食,为了争取最基本的生存保障,所谓 精神食粮,哪怕再高,也高不过生命的价值和人民的生存权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国已进入消费时代,连袁隆平和杂交水稻都成为媒体和舆论消费的对 象。这是ー个脍炙人口的膏腴时代,ー个物资过剩的时代,ー个富足得需要节食减 肥的时代。尤其是20世纪80年代后出生的人,他们没有经历过动乱、饥荒和剧烈 的历史震荡,很多人对饥饿是无感的,对吃饭甚至是厌腻的。但那些拼命想要减肥 的人也许不知道,肥胖,其实也是一种饥饿的后遗症。那曾经像瘟疫ー样四处蔓延 的饥荒,在丰衣足食的日子里似乎被人遗忘了,但那只是ー种暂时处于休眠状态的 假象,哪怕没有经历过饥荒岁月的人,也会从父母乃至更久远的祖辈身上遗传饥饿 基因,这是瑞士和法国科学家的发现。试验证明,饥饿基因既受身体需求的影响, 也受环境因素的影响,能够条件反射地发出饥饿信号〇譬如说,那些经历过饥饿和 半饥饿的人们,往往特别容易发胖,那就是饥饿基因在起作用,一旦能吃饱饭了,身 体就会本能地聚积脂肪,以抵挡下ー轮可能发生的饥饿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为ー个20世纪60年代出生的过来人,我觉得对年轻一代提醒一下是有必 要的,但我没有一点责备的意思,甚至很理解这一代人,饥饿时代的悲惨境遇,膏腴 时代的生活图谱,自然会出现代际差异,一切价值都在重新评估。只是,当你重估 一切价值的时候,是否重估过饥饿与死亡的代价?哪怕到了今天,贫穷问题依然是 当今世界最尖锐的社会问题之ー,贫困与饥饿并非绝版的故事。至2015年,全世 界依然有超过7亿的极端贫困人口,而中国占了 1/10。据国家统计局公开发布的 数据,2014年全国农村贫困人口超过了 7000万,而国家扶贫办国际合作和社会扶 贫司又公开指出“中国现有8000多万贫困人口”。谁都知道,贫困与饥饿是紧密相 连的,按!998年诺贝尔经济学奖获得者阿玛蒂亚・汤森的界定,“所有居民中那些 缺乏获得各种食物、参加社会活动和最起码的生活与社交条件的资源的个人、家庭 和群体”就是贫困人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据新华社2015年6月24日的ー则报道,半年来,新华社派出九支调查小分 队,分头前往中西部贫困地区,实地体察父老乡亲的生活状况。“推开一扇破旧的 木门,记者让眼睛适应一会儿,オ逐渐看清了屋内情形:屋子分成两半,左侧是牛 圈,杂草上散落着牛粪,空气中弥漫着一股刺鼻的味道。右侧是人住的地方,借着 手机光亮才能看到床铺	块木板搭在四摞砖头上。屋中央,地面摆了三块砖, 上头架锅,底下烧柴,这就是炉灶。没有一张桌子,连个板凳都没见到。土墙被多 年的炊烟熏得一片漆黑。一这,就是四川省大凉山区美姑县拉木阿觉乡马依村 村民尔日书进的家。锅里煮了些土豆,便是他一家五口的午餐,有的土豆已经发了 芽。对他们来说,吃米饭和肉是一件奢侈的事。大米每十天逢集时才能吃到;肉ー 年最多吃三次,分别是彝族过年、汉族春节及彝族火把节……”这悲凉的情景,让记 者伤心地感叹,“大凉山,ー个贫困样本”。这又何尝不是全国贫困人口生活现状 的ー个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有在理智上保持高度的清醒,才能穿过迷雾看清真相。袁隆平认为某些媒 体有“居心不良”之嫌,我也觉得,ー个人在做出是非判断之前,不光要摸摸自己的 脑袋,还要摸摸自己的心口。袁隆平为什么一直不遗余力地创造超高产的杂交稻? 为什么“被强化的是产量”?这还真是说对了!与其说“被强调的是产量”,不如说 被强调的是国家的粮食安全、每个人的生命保障。如果说食品安全是“舌尖上的安 全”,而粮食安全则关乎“舌尖上的安危”,先必须保证人人有饭吃,吃得饱,这是必 须摆在首位的,必须一再强调和重申的,永远。在这个第一前提之下,才能谈如何 吃得好。所谓“舌尖上的味道”,对于饥不择食的人是奢侈的,只有在吃饱肚子后 才能细嚼慢咽,用舌尖去细细品味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,袁隆平在率领科研人员发起一轮又一轮攻关时,也并未像那篇报道所说 的那样“被忽视的是质量”。这也是我接下来追踪的第二个焦点。从粮食安全到 食品安全,又可以用两句话来概括:“民以食为天,食以安为先。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从杂交稻到超级稻,吃了又是否安全呢?米质又怎么样呢?说来,杂交水稻的 质量和产量一样,也是ー步ー步提升的。从杂交水稻第一个出发点看,袁隆平先生 说得很明白,在我国粮食长期紧缺的特殊历史背景下,1976年杂交水稻开始在全 国大面积推广,主要是为了提高产量,解决温饱问题,“我国是世界上第一个在生产 上利用水稻杂种优势的国家,杂交稻比一般水稻每亩增产100公斤左右,1976年至 1991年全国累计种植杂交稻19亿多亩,增产粮食近2000亿公斤,由此可见,杂交 水稻的推广,对解决我国11亿人口的温饱问题发挥了极其重要的作用”。随着温 饱问题逐渐解决,中国人走向了一个丰衣足食的时代,ー个以前很少在中国出现的 词开始流行起来一生活质量。以前是为了吃饱,现在还要吃好,人们希望能买到 更好吃、营养更丰富的大米,而农民也必须种出更好的大米才能有经济效益。也就 在这种背景下,对让很多人吃饱了肚子的杂交水稻,很少有人再说什么感恩的话。 你不能说这些人不知好歹,更不能说他们是吃饱了撑的。袁隆平先生觉得这是入 情入理的,生活质量日益提高了,对一日三餐都少不了的大米饭自然就有些挑剔 了,这是人之常情,也是人类社会的进步。吃饭第一,人类的生活质量首先就是在 饭碗里提高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,谁都知道上海人的精明,尤其是他们对生活的讲究与细致,这里,就有 ー个时常被拿来说事儿的话题。20世纪90年代初,上海一家米店有一天突然挂了 ー个牌子,“今天不卖湖南米”。好家伙,一下就有很多人排队来买米。这家米店 并未标明他们不卖的是湖南杂交稻米,但谁都知道湖南是杂交水稻的发源地,湖南 米也就成了杂交稻的代名词,而杂交稻又成了劣质米的代名词。后来,一家报社还 请了一些有头有脸的人物来座谈,有人说杂交稻是“三不稻”，“米不养人,糠不养 猪,草不养牛”。随后,该报头版刊发了“座谈纪要”,惹起了一场不小的风波。在 众声喧哗的推波助澜之下,且不说那些吃杂交稻的人,连ー些研究杂交稻的人也感 到前景黯淡,随着人们对米质的要求越来越高,搞杂交稻似乎没有什么前途了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平不知经历了多少大风大浪,无论别人怎样兴风作浪,他都早已有一种 “曾经沧海难为水”的从容与淡定,但有一点他是毫不含糊的,那就是科学。ー个 科学家,必须用科学的事实来说话。面对误解和偏见,他没有理直气壮地激辩,而 是心平气和地摆事实,讲道理。为此,他甚至不是以一个科学家的身份,而是以ー 个普通读者的身份给《人民日报》写了一封“读者来信”,这封信以《杂交稻既能高 产又能优质》为题在1992年6月18日公开发表了。他坦承:“的确,在我国南方生 产的稻谷中,有相当一部分米质较差,这主要是双季早稻,目前积压的稻谷以及历 年来粮店出售的大米,大多数为这种早釉稻。杂交稻、常规稻与任何其他农作物ー 样,品种不同,产量和品质是有差别的,有的甚至很悬殊。一般地说,大多数杂交稻 品种的米质属于中等,其中也有个别杂交稻品种的米质较差,但绝不能以个别品种 的优劣来概括一般。”此外,米质与季节也有关,袁隆平说:“双季晚稻和一季中稻 一般品质较好,粮店偶尔出售这种稻米时,则出现排长队争购的现象,而杂交稻则 占双季晚稻和中稻面积的80%左右,产量占90%以上,因此,说杂交稻属劣质米与 事实不符。”他还举了一个在当时很有说服力的例子,如参与协作攻关的谢华安院 士主持育成的杂交水稻新组合“汕优63 ”,就是ー个“最好的例证”,在当时这是全 国种植面积最大、产量最高的ー个杂交稻品种,不仅产量高而且品质好,还被评为 全国优质釉稻米,获得了国家科技进步一等奖。你能说这样的杂交稻米质不好吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这封“读者来信”,你不一定要懂得科学,你只要知道常识,就不会再说那 样的怪话,除非你真的跟自己的肚子过不去。袁隆平既以科学事实澄清了真相,又 以科学的方式揭示了杂交水稻可持续发展的趋势,杂交水稻不但蕴藏着巨大的增 产潜カ,其米质还有一步ー步提升的空间。一如常言道,没有最好,只有更好。为 了让人类吃到更有品质的优质杂交稻米,袁隆平当时在不断挖掘增产潜力的同时, 也一直在不遗余力地寻找既高产又优质的杂交组合。但当时由于杂交水稻研究还 处于初级阶段,也就是三系杂交稻时代,由于其系统内存在遗传制约,那时候要选 &lt;br /&gt;
育ー个优良杂交组合非常困难。几年后,随着两系杂交稻问世,如同进入了优势组 合的自由王国,又加之幅员辽阔的中国有丰富的优质遗传资源可以利用,还可以利 用国际上的资源,选育优良组合的概率大大提高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又要说到袁隆平的助手周坤炉了,他利用出国进行技术指导和合作研究 的机会,大量收集优质水稻的亲本材料,凭自己用嘴咀嚼的感觉,选择具有香味的 优良单株。回国之后,他ー头扎进优质香型杂交水稻研究中,先后育成了香稻不育 系和用香稻不育配组成“香优63”等系列组合,为了早日定型育成新的优良组合, 他打破常规,不断更新育种技术,一年种植四季,创造了水稻育种史上的新纪录,终 于育成了既高产、优质,又抗性好,而且稻穗上结出香与不香两种籽粒的杂交香稻, 其稻米是食用时再不需要掺和的香米,被誉为超级香米、超泰米,其食味有口皆碑, 超过泰国米。到1999年,“香优63”推广种植达!00万亩以上。除了这ー优质杂 交稻品种,在袁隆平的指导下,由尹华奇研究员培育的优质两系杂交早釉组合一 “香两优68 ”,米质优良,米饭清香柔软,作为两系法杂交稻,在20世纪90年代的 产量也不低了,亩产超过500公斤,堪称高产优质杂交稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是进入超级稻时代后,从第一期到第四期超级稻,不只是产量节节攀升, 米质也越来越好。超级稻的米质怎么样,我说了不算,媒体说了不算,哪怕袁隆平 先生说了也不算。谁说了算?国家有严格的检测标准。如袁隆平选用的攻关苗头 品种“Y两优1号”“Y两优2号”均达到了国颁三级以上优质米标准,而率先突破 1000公斤的大关的“Y两优900”,其主要米质指标更是达到了国颁ー级优质米标 准。凡是经国家严格把关、审定通过的杂交水稻品种,普遍具有丰富的营养,稻米 中含有维生素、铁等有利于人体健康的物质。但像我等升斗小民,大多把米质混同 于单纯的口感、口味了,这样一来就比较复杂了,由于每个人从小生活的环境不同, 饮食习惯不同,自然养成了不同的口味,对米好不好吃就仅凭舌尖上的感觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
譬如说像生长于洞庭湖畔的湖南人,从小到大吃惯了釉米,那里甚至管这种米 叫仙米。而杂交稻中的晚釉米,一直最对我的胃口,那细长的或椭圆形的米粒,像 ー粒粒透明的或半透明的小珍珠,煮出来的米饭软韧有劲而不黏,细腻可口,还有 ー股清香,我觉得非常好吃。但我用这种米饭来招待从小生长在北方的朋友,他们 却觉得不对胃口,甚至觉得吃米饭伤胃。可见,如果没有一个统ー的米质标准,对 ー个水稻品种的评判就只能因人而异了,也就没有什么标准了。如法式大餐名列 世界西餐之首,你要我品尝一次还挺新鲜,你要我连吃三餐绝对受不了,但我不怪 人家味道不好,是我不习惯那个味道。因此,米质只能以国家的检测为标准,不能 以个人的口味为标准,否则就乱套了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪怕是同一品种,怎么种,在哪儿种,在什么时候种,也有千差万别。前几年, 广东一度抵制湖南大米,一下又连累了杂交稻,因为在这种杂交稻米里检测出了重 金属超标。这其实又是城门失火、殃及池鱼了。重金属是否超标,与种子没有一毛 钱的关系,如果你那稻田里的土壤或灌溉用水重金属超标,哪怕你种的是来自太空 的种子,也会出现重金属超标。但一般人不管这些,尤其在情绪失控之下,总是直 接指向某某品种又出了问题,而天底下几乎所有的杂交稻、超级稻都和袁隆平有关 系,而一旦扯上了袁隆平和杂交稻,就是爆炸性新闻。一粒种子,ー个“杂交水稻之 父”,不知为此而背了多少黑锅。袁隆平很少为自己辩白,他也没有那么多时间和 精力。但他一直在强调,一粒种子很重要,但还必须采取良种、良法、良田、良态等 “四良配套”,良种是核心,良法是手段,也就是良好的栽培技术。若要高产优质, 还要有良田,土地要肥沃,排灌要方便,水土要保证干净无污染。还有一个因素也 很重要,就是要有良好的气候和生态环境。为什么泰国米质好,ー个重要原因就是 那里的气候和生态条件优越,环境保护好。又以越南为例,他们也是典型的“杂交 稻,隆平造”,可他们的米质也很好,这也是由于他们的生态条件和环境保护都比我 们优越。中国并不缺少良田、良态,但这几十年来,多少良田沃土、大河小溪、自然 生态都难逃被破坏、被玷污的命运。这是一粒种子和一个“杂交水稻之父”都无能 为カ的,袁隆平也一直在为保护耕地、保护生态环境而奔走疾呼。而他能掌握主动 权的,ー是培育出优良的种子,再就是按良田、良态的标准选择超级稻攻关示范片, 采用良法精耕细作。其实,这不只是狭义的超级稻攻关示范片,也是打造现代绿色 生态农业的标本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次见到袁隆平先生,他都要我尝尝他们超级稻的味道,“我们那个亩产!000 公斤的超级稻,我已经给!00多人吃过了,都说ロ感非常好”〇这时候的袁隆平,一 脸天真无邪的表情,就像个热情好客的孩子,在炫耀他们家里有什么好吃的。袁隆 平的热情好客也是有口皆碑的,他带出来的博士研究生邓启云,是“Y两优”系列的 主持研发者,他还扮演了一个有趣的角色:煮饭者。每次要招待客人吃饭,袁老师 便ー个劲地喊他:“启傍子,快去淘米煮饭,把你最好的大米拿出来,把你的看家本 领使出来!”还别说,这个角色还真非邓启云莫属,袁隆平从第二期到第四期超级稻 的攻关品种,都是选用“Y两优”系列,而目前产量最高、米质最优的就是袁隆平说 的那个亩产!000公斤、口感非常好的超级稻一“ Y两优900” 〇在邓启云的汽车 尾箱里,就放着小袋包装的“ Y两优900”样品,他还送了我ー袋,让我尝ー尝。我 两次在湖南杂交水稻研究中心长时间驻点采访,每餐吃的都是超级稻米饭。在食 堂里吃饭的人很多,很多都是国外来参加杂交水稻技术培训的学员,我们吃的是大 锅饭,但那米饭还真是好吃,也许是特别对我的胃口吧,我连一粒米饭都不会剩下, 觉得剩饭简直是暴殄天物了。我也偷偷观察着那些国外的学员,他们饭量很大,一 大碗热腾腾的米饭都堆成尖儿了。他们吃不惯火辣辣的湖南菜,有的人就光吃饭, 但没有谁狼吞虎咽,都是一口一口地品咂、咀嚼,看那有滋有味的样子,我也觉得挺 享受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平先生讲起,有一次他去香港,见到了一位港商。这位港商对袁隆平毕恭 毕敬,却从来没吃过袁隆平发明的杂交稻米,一直只吃泰国米。袁隆平就笑着问 他,想不想尝尝中国超级杂交稻的味道?这位港商出于礼貌也不好谢绝。那顿饭, 就是用袁隆平带来的ー小包超级稻米煮的。看得出,那位港商开始只是想尝ー尝, 这ー尝,那筷子就停不下了,整整吃了两碗饭。眼看着还剩下ー小碗饭,他抚着肚 子笑着说,这大米饭真是太好吃了,比泰国米还好吃,可惜再也吃不下了。袁隆平 也陪着他笑笑,心想人家毕竟是客人,他这样夸奖也许带着一种礼貌和客套。但这 位港商告辞时,竟然要来了一个饭盒,将剩下的米饭颗粒不剩地装下了,说是要带 给家人尝ー尝。袁隆平心想,这就不是礼貌和客套了,看来这超级稻还真是对他的 胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次讲起这个故事,袁隆平先生都有一番感慨,那神情与言谈间也充满了欣 慰:“过去认为,产量高的米质不好,米质好的产量不高,这是片面的。在20世纪, 我们杂交稻确实主要是解决温饱问题,以产量为主,品质放在次要地位,现在大家 生活水平提高了,老百姓不满足于吃饱,还要吃好,所以我们在进入新世纪的时候 就做了战略调整,要高产优质,但是我有个前提,不以牺牲产量为代价来求优质,我 们要在高产的前提下求优质,这个转变难度很大,但我们做到了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,那篇报道里却没有提及杂交稻、超级稻达到了国颁优质稻标准,我相信 这不是故意的,也许是没有注意到,但他们援引日本农林水产省研究员Hiroshi Na- kan。博士的话来证明超级稻“重量不重质”。1981年日本发展超级稻是为了“feed�ing animals^ （喂牲口）,因此オ会“重量不重质”，2013年,日本超级稻的产量为11 万吨,全部用于动物饲料,然而中国在发展超级稻应对粮食安全时,并没有提及这 一至关重要的差异。此言ー出,又是ー个爆炸性新闻,在国内一下炸锅了。这也深 深刺痛了国人敏感的神经,太伤中国人的自尊了,超级稻竟然是日本人用来喂牲口 的,而袁隆平带头发展超级稻,这不是把中国人都当牲口吗?冷静,这时候千万要 冷静,因为他们说的是大实话。事实上,很多国家都把稻米、小麦、玉米等三大谷物 都用来做饲料,无论是常规稻还是超级稻,只要人能吃的,也是牲口能吃的,常言 道,人畜一般嘛。据布朗在《谁来养活中国》一文中分析,随着中国人的生活从温 饱走向小康,膳食结构必然会从谷物转向多样化,而肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品 的产出,需要更多的粮食转化,因此造成了对粮食的更大需求,ー吨猪肉约需要消 耗四吨粮食。尽管人类习惯于把动物的食物称为饲料,但饲料和粮食在营养上并 没有本质的差别,一切生命都不能缺乏营养。哪怕日本人真是用超级稻来喂牲口, 也不必大惊小怪,优质的饲料可以生产出优质的肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品,这 也同样是供人类食用的。关键是,那种有高产能力的“饲料稻”如果像那篇报道声 称的“重量不重质”,那些追求高品质生活的日本人,不ー样也在吃低劣的动物性 食品吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国超级稻也绝对不是日本那种用来喂牲口的“饲料稻”,这里又不妨 听听邓华凤怎么说。这位温和谦恭、很有涵养的专家,ー听此言也忍无可忍了,厉 声呵斥:“简直是胡乱之说!”他说,科学界对超级稻的定义也不只是单纯的超高 产,通常是指在产量、品质、抗性等方面显著超过现有水稻品种的水稻,其认定的标 准主要考量三个方面:第一是产量要求高;第二是品质标准上,要求米质达到部颁 优质二至三级,对有些晚稻要求达到二级,早稻和中稻则要达到三级;第三是要达 到抗当地两种及以上主要水稻病虫害的抗性标准。但无论是哪种用途,在耕地少 人口多的国情下,水稻研发的创新标准首先必须是高产。——他这一番话,让我对 ー场灾难的追寻可以告一段落了,而从ー场不该发生的灾难到逐渐浮出水面的真 相,按照严格的逻辑推论出来的并非荒谬的谎言,而是ー个常识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今在中国一提到优质大米,很多人首先想到的不是国产大米,而是日本米、 泰国米,如泰国的“茉莉香米”,日本的“越光米”,都让人们津津乐道。这里就看看 “越光米”,说来话长,在二战末期的1944年,日本新潟县农业试验场就开始越光稻 的杂交育种试验,1953年正式在新潟县和千叶县开始种植。越光稻耐高温,稻穗 饱满,米粒颗粒均匀、饱满、胶质浓厚、色泽晶莹透亮,口感香糯、柔软且味道上佳。 但这一品种也有很多缺陷,如易倒伏,对稻瘟病的抵抗性较弱。为了解决这些缺 陷,在中国杂交水稻研究成功后,日本育种专家进ー步采取杂交育种的方式,在进 入21世纪后,先后培育开发出了对稻瘟病抵抗强的一系列品种,统称为“越光 BL”,如今在日本已广为栽培。可见,越光稻也并非常规水稻品种,从最初开始杂 交育种试验,到大功告成的“越光BL”系列品种,实为杂交水稻。特别值得一提的 是,日本越光国际水稻奖事务局对“杂交水稻之父”袁隆平也非常尊重,在1998年 11月给袁隆平颁发了“越光国际水稻奖”。如今有人拿日本的“越光米”来贬低袁 隆平和杂交稻,实在让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更让人啼笑皆非的是,在“杂交稻,隆平造”掀起的一片质疑声中,很多中国人 &lt;br /&gt;
对“越光米”却是一片追捧。在淘宝网店就有标明为“南鱼沼有机越光大米”,看那 标价,吓我ー跳,每公斤竟然卖到了三百元!没错,不是日元,是人民币。除了“越 光米”,还有一种名曰“一目惚”日本米,实际指的是产自日本宫城县“一目惚れ”， 翻译成中文为“ー见钟情”。我们很多同胞对这种大米还真是“ー见钟情”,尽管其 价格高得离谱,竟然还是被ー抢而空,在媒体和不明真相的消费者中也引起轰动。 后来有网友爆料,这种“一目惚”天价米的实际产地为中国东北,为辽宁盘锦一家 中外合资公司一东华农业发展有限公司开发,据该公司总经理徐广平证实,“东 华农业生产的‘一目惚’大米通过订单方式销往日本”,但中国市场上的天价米“一 目惚”是否由该公司所产,则不得而知。但我觉得出口转内销是有可能的。如果真 是盘锦所产,这种天价米在当地售价最低每公斤仅六元。这和中国人赴日疯抢的 马桶盖产自杭州的新闻ー样,无关米质,而与时下某些人的暴发户加崇洋媚外的浮 躁心态和情绪有关,由此徒招戏谑与嘲弄。也不能怪人家日本人在忽悠你,实在是 你自己忽悠自己。也有媒体记者把此事往“食品安全”上引,在2016年两会上,有 记者向全国政协委员、农业部原副部长牛盾提问:“购买天价大米是否与食品安全 有关?”牛盾是这样回答的:这种天价米无关食品安全,这只是“礼品大米”,非大众 消费范畴。诚哉斯言!我觉得每个人也可以问问自己,即便你买到的天价米原产 地真是日本,而且真是米质好得不得了,这种天价米又有多少老百姓能吃得起?这 个不用扪心自问,只需摸摸自己的口袋,你一天能挣多少エ资,才能吃得起300块 钱一公斤的大米?这笔账,还真必须算清楚。我也算过,ー算心里就明白了,我可 以偶尔尝尝鲜,吃吃进ロ的优质米,但作为一天三顿饭的口粮实在吃不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里面有一个恩格尔系数,这是19世纪德国统计学家恩格尔研究消费结构的 变化得出的ー个规律:ー个家庭收入越少,家庭收入中（或总支出中）用来购买食 物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,家庭收入中（或总支出中）用 来购买食物的支出比例则会下降。据国家统计局的数据,2015年我国的恩格尔系 数仍然超过30%（ 30.6%）,这就是说中国的人均食物开支仍超过了总收入的三 成,而发达国家一般在二成以内。咱们老百姓一天三餐、一年365天都能吃得起价 格不菲的进ロ优质米,眼下还是ー个梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,以中国幅员之辽阔,完全可以利用杂种优势培育出不亚于“茉莉香米” “越光米”的优质米,如江苏省农科院粮食作物研究所所长王オ林将日本大米品种 “乳玉王妃”与江苏省内的品种杂交,育成了“南粳46”“南粳9108”等新品种,口感 上已超过了作为参照品种的日本“越光米”。还有黑龙江的五常大米,因其独特的 地理、地质、地貌、气候、土壤、水质,也就是袁隆平先生特别强调的“良态”,其米质 特别优良,一直以来都是朝廷的贡米,在清代就盛传着慈禧“非五常大米不吃”。 但ー个优良品种得以传承与延续,还必须不断推陈出新,如今口碑极佳的“五常稻 花香大米”,则是一位号称“东北袁隆平”的水稻专家田永太培育出来的良种。尽 管中国不乏优质米资源,但目前这些国产优质米,由于产量低,价格高,也不是一般 老百姓能够享受的。此外,国产大米还有一个比较普遍的问题,没有日本那样善于 经营的品牌意识,如有着“中国粮食第一股”之称的金健米业于1998年登陆资本市 场,虽然生在粮食生产大省湖南,坐拥“鱼米之乡”,但其粮油加工的主营业务却每 况愈下,一直难以形成强势的品牌效应。又如江苏的“南粳46”优质杂交稻,早在 200?年就申报为国家植物新品种,但其产业化推广和对大米品牌价值的塑造还远 远不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻只能从中国国情出发,既要物美,还要价廉。这也是袁隆平先生几 乎别无选择的追求,如我品尝到的超级稻米,也是“隆平造”,已经可以和国外一些 高品质的大米媲美了,但那还是示范片里具有标本意义的成果,而目前在我国普通 稻田里种植的杂交稻、超级稻,同国外那些优质大米相比还有一定的差距,这不仅 仅是种子的问题,还有良法、良田、良态是否能够配套的问题。还有一点,无论如何 都必须清醒地认识到,若中国超级稻不计产量、不计成本,从纯粹的高品质上去追 求,不是生产不出与国外媲美的优质米,但那绝非一般的升斗小民能够消费得起 的。走笔至此,我也可以诚实地向读者报告,袁隆平先生和中国超级稻的科研团队 追求的是“高产、优质、环境代价小”又让平民百姓都能吃得起的价廉物美的稻米, 这是ー个平民科学家的追求,面对天下苍生,关乎舌尖上的安危,他别无选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向极限挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头再看那个灾难性的话题,说来还真是惊人的巧合,就在那篇《安徽万亩袁 隆平超级稻减产绝收》的新闻横空出世之际,ー个过去式的新闻,正好赶上了一场 现在进行时的新闻。就在同一天,2015年4月9日,“清明前后,种瓜点豆”,别地 还是播种季节,海南却已是热火朝天。三亚南繁基地,早已是“稻花香里说丰年,听 取蛙声一片”,在袁隆平先生的主持下,这里正在举行“第五期超级稻观摩培训 会”。对于中国超级稻第五期攻关,这原本是ー个具有里程碑意义的新闻,但ー场 如同暴风般席卷而来的负面新闻,将人们关注的目光一下逆转了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不免让人产生疑问:从时间点上看,难道这仅仅只是巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站着说话不腰疼。一个农业科学家,只能弯着腰,ー辈子都保持向下的姿势, 从早到晚在稻田里忙碌。但此时此刻,很多人关注的已不是那个一心扑在稻田里 的“杂交水稻之父”,而是ー个“被卷入舆论旋涡”的袁隆平,有的媒体甚至还把他 形容为“超级稻风暴眼中的袁隆平”。那么,这位86岁高龄的“杂交水稻之父”,又 会做出怎样的回应呢?一这是人们最关心的,却不是袁隆平最关心的。从他开 始杂交稻研究以来,他经历了多少是是非非或似是而非的风言风语,早已见惯不 怪、处变不惊了。对那篇“杂交稻,隆平造”的报道,我一直试图从正面去理解,他 们的出发点,也许是为受灾的农民鼓与呼,是正义的呼唤。果真如此,这其实就是 袁隆平一直以来的追求:如何让老百姓吃饱肚子,如何保护农民的利益,如何让农 民在同样的农田里多打点粮食,多挣几个血汗钱。一个科学家的追求,就像ー个老 农ー样实在和朴素。但很遗憾,那篇报道没有提到这一点,而把矛头直指他和他的 科学追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,ー场原本不该发生的灾难,又是否真像报道所说的,让“高产凯歌戛然而 止”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些媒体的力量不可低估,但ー个科学家的力量更不可低估,人生可以抵达某 种巅峰状态,但科学是没有尽头的、不知道终点的旅行,袁隆平从未停止攀登的脚 步,这是任何人和任何力量都不能阻挡的。在连续打破世界水稻单产纪录、实现了 水稻单产1000公斤大关的历史性突破之后,一曲举世瞩目的“高产凯歌”又一次奏 响,袁隆平预言,也是誓言,他要力争在自己90岁时实现第五期超级稻目标,每公 顷!6吨（亩产1067公斤）。而此时,在天涯海角热カ四射的阳光下,又一茬稻子散 发出了成熟的气味。稻田的阳光,总比别处更多了一种生机、ー种味道。那从天涯 海角吹来的海风,吹拂着稻子灌浆的气息,让人陶醉,每个人都不知不觉地向着那 稻香倾着身体,仿佛想要把这第五期超级稻的模样看清楚。袁隆平在田壇上停停 走走,早已被露水和泥水打湿了裤脚,ー副黝黑瘦削的脸颊,多少年来似乎都没有 改变模样,尤其是那执着而专注的神情。在他身后,就是来自全国各地的科研人 员,每ー个都是杂交水稻领域响当当的人物。从海棠湾到亚龙湾,这是我走过的ー 条路,也是袁隆平科研团队的试验基地或示范片。在这弥漫着稻香的田间行走,你 一下就能猜到ー个老人健康长寿的原因。袁隆平先生有时候也抑制不住得意地 说:“在这么好的空气和环境里生活,每天和这些生气勃勃的稻子生活在ー起,那心 情该有多好啊,怎么不健康长寿呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平选用的第五期超级稻攻关品种,也是他首次亮出的“秘密核武器”一 “超优千号”（又称“超优1000 ”或“超优一千つ,这是他主持育成的ー个超级稻新 品种,不仅具有超高产的潜カ,还是高品质的软米。在第四期超级稻平均单产突破&lt;br /&gt;
1000公斤大关的世界纪录后,袁隆平预期“超优千号”能够更上一层楼。当然,每 ー个预期目标都要用结果来验证。这年5月,就在这次观摩培训会后不久,转眼就 到了收割季节。经来自广东、广西、湖南、海南等地的水稻专家现场测产验收,分别 在海棠湾基地ー类田、二类田、三类田各选ー个点,每个点不少于500平方米,ー类 田亩产超过了第五期超级稻的产量指标（亩产为1096. 66公斤）,直逼1100公斤大 关。但这还不能说是达标了,还必须将一类田、二类田、三类田的亩产加在ー起,算 出平均亩产,这样ー算就只有900多公斤（941.79公斤）,竟然连第四期目标也没 有达到,更不说第五期目标了。不过,这在袁隆平的预料之中,毕竟还是第五期目 标攻关的第一年,他抚摸着那颗粒饱满的稻子微笑着说:“亩产940多公斤,这已打 破海南水稻亩产的历史最高纪录,但还有潜カ,大有潜カ!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这未免又让人有些奇怪了, ー个连连刷新世界纪录的科学家,怎么会看重打破 海南历史最高纪录?说起来我又是ー个少见多怪的门外汉了,我原以为在海南这 样的气候下,水稻亩产应该超过别的地方,搞清楚情况后,我オ发现这个亩产还真 是不可小看。由于海南海拔低,昼夜温差小,生长期短,虽说在加速育种繁殖上有 得天独厚的优势,但在水稻增产上没有太大的优势,而同一品种,如果在长江中下 游等主要稻作区种植,产量还会更高。袁隆平看中的正是这个更大的增产空间,而 他也早已开始布局,在全国范围内为第五期超级稻选了 39个百亩示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这半年里,很多人都在琢磨ー个“超级稻风暴眼中的袁隆平”,但风暴的中心 却显得一如既往地平静,袁隆平似乎压根儿就没有感觉到什么风暴,一心琢磨着如 何攻克第五期超级稻的预定目标。对于一般人,最清晰的时间观念莫过于一天24 小时,而ー个农学家的生物钟,则一直不停地围绕着农时运转。当“超优千号”在 海南经专家验收后,袁隆平和他的团队又带着种子从三亚赶回长沙,在当地中心试 验田里播种,而后又在遍布全国各地的示范片奔波。这里就记下他的几行 足迹	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年7月上旬,袁隆平赶往广东梅州,这里有一个“华南双季超级稻年亩产 3000斤技术模式”的试点,试验品种为第五期超级稻首选攻关品种“超优千号”。 而这ー模式是广东省为全面推进农业“转方式、调结构、促进粮食生产持续稳定发 展”而推出的,从2015年起在全省多个生态区试点,由国家杂交水稻工程技术研究 中心、华南农业大学、广东省农业科学院和广东省农业技术推广总站协作攻关,采 用“袁隆平院士团队选育的优良品种+华南农业大学唐湘如教授团队研究的双季 超级稻强源活库优米技术+钵苗机插技术”,在良种、良法、良田、良态“四良配套” 后,还与“良机”（机械化）相结合,目标是力争在三年内达到双季超级稻年亩产 3000斤（1500公斤）的产量指标。一这里特别说明一下,我在本文叙述中的亩产 量,一般都是单季稻,而广东的气候适合双季稻种植,如这一目标能够实现,将创造 水稻年亩产量的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这已不是袁隆平第一次来梅州,早在袁隆平向第一期超级稻发起攻关时,他就 将当时的主打品种“两优培九”推荐给梅州蕉岭种植,平均每亩增产100公斤以上。 但那时袁隆平还没有来到蕉岭,他的第一次蕉岭之行是2002年6月下旬,来此现 场察看超级稻的种植情况,他对这一方水土赞不绝ロ ,梅州是ー个好地方,这儿的 光、温、水、气自然条件优越,这里人ー看就活得很宁静,很干净,很有精气神儿。ー 粒种子再神奇,还得看天时、地利、人和等综合因素,ー个人活得滋润不滋润,也得 看天时、地利、人和等综合因素,这儿能够成为闻名遐迩的健康长寿之乡,就是这些 缺ー不可的因素在起作用,而袁隆平一次又一次地选择在梅州进行超级稻攻关,也 是看中了这些缺ー不可的因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了袁隆平,参加这次现场测产验收的还有中国科学院院士谢华安,中国工程 院院士、华南农业大学副校长罗锡文等农业领域的顶尖专家,这么多只闻其名、难 见其人的农业科学家,一同走进了客家人的稻田,在这一方水土上还是破天荒的头 一回,而那田野里的稻子,也是客家人头一回看到,其长势不只是喜人,而是惊人, 每ー棵稻禾上结出了那么多的稻子,却又昂然不倒,像是有一股挺立向上的力量。 不是像,那是真的。可结果ー出来,老乡们ー个个就像霜打了的茄子,蔦了。这次 百亩示范片的早稻,平均亩产刚过1400 （ 1407. 8斤）,是市斤,不是公斤,也就是刚 过700公斤。这个产量显然比袁隆平的估计要低,他分析了一番原因,ー是因为在 早稻生长的关键期遭遇异常天气,又是提前一周收割,应该说这个结果已经不低 了,何况这是双季稻,早稻损失在晚稻上还可以补回来,一年不成,还有两年、三年, 按计划就是三年攻关嘛。他这一番话,让老乡们又来劲儿了,把这股劲儿都使在晚 稻上了。要说呢,这个“杂交水稻之父”还真是给他们带来了福气,这年的晚稻,从 插秧后一直是要风得风,要雨得雨,到了扬花吐穗的季节,又是秋高气爽,阳光朗 照。到了 11月中旬,岭南水稻的秋收季节来临,示范片的最高亩产突破800公斤 （1694.6斤）,创造了梅州晚稻亩产的最高纪录,平均亩产也突破了 750公斤（实测 为1519.4斤）,比一般晚稻品种增产400多斤。但把早晚稻产量加在ー起,还是ー 个不尽如人意的结果,离“亩产3000斤的攻关目标”还有70斤的差距。不过,这ー 次老乡们并不灰心丧气,他们都记得袁老的话呢,头一年不成,还有第二年、第三 年,这天底下,还真是没有那么容易的事。一从科学的角度看,要缩短这个70斤 的差距还真不容易,当你开始向极限挑战,每提升一斤ー两的产量都极为艰难。&lt;br /&gt;
从春播到秋收,袁隆平这年几乎一直在路上,那感觉就像他第一次去雪峰山, 一直在抵达之中,一生都在抵达之中〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年也并非风调雨顺之年,据世界气象组织发布的报告,2015年是全球有气 象观测记录以来最炎热的一年。而在这最炎热的一年中最炎热的三伏天,袁隆平 马不停蹄地奔赴重庆山区、河南信阳、山东日照、湖南湘西等多地考察第五期超级 杂交稻百亩高产攻关示范片。一个农业科学家,对气候是高度关注的,这极端炎热 的天气,其实是厄尔尼诺暖流再一次发威,把太平洋中巨大的热量转移到大气中, 将会导致大规模的风暴、洪水、高温干旱和低温严寒等难以预测的灾难。从历史经 验来看,厄尔尼诺爆发时,首当其冲的便是农业,而每一片示范田,都让袁隆平牵肠 挂肚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平奔波的这些日子里,有一个日子是不能忘记的。那是9月7日,白露 前タ。农谚道:“白露白迷迷,秋分稻秀齐。”此时,那半青半黄的稻子晒着秋天的 太阳,正在秋风中奔涌壮大。而此时正是秋收之前田间管理的关键时期,也是袁隆 平最操心的一段时间。这天,他又走进了湘西龙山县石羔镇中南村。别看这是ー 个在地图上用高倍放大镜也找不到的小山沟,却也是一片特别适合水稻生长的生 态区,被袁隆平选为第五期超级稻高产攻关示范片。一个叫胡昌祥的农人,像往日 ー样正在稻田里忙碌着。这50多岁的汉子,是当地的ー个种田的好把式,承包了 这个示范片的种植和田间管理。胡昌祥正在稻田里忙碌着,忽然听见从田壇上传 来ー阵脚步声。他抬眼ー看,一个熟悉的身影正朝这边走来。啊,袁老师!他惊喜 地喊了一声,就连泥带水地跑了过去,想要搀扶袁老师,ー看自己那泥巴糊糊的两 手,又赶紧缩了回来,还不好意思地笑了笑。没什么不好意思的,袁隆平是很敬重 这些农民兄弟的,只要看见了他们,远远地,他就会把一双大手伸向他们,就像此 时,他ー下就握住了这个农人沾满泥巴的双手。那是一双让我暗自吃惊的大手,其 实,除了我,连那些农民兄弟也很吃惊。庄稼人的手原本是又黑又大又粗壮的,可 他们握着袁隆平的手时,ー个个也特别惊讶,我已不止ー次听到过他们的惊叹:啊 呀,袁老师的手怎么比我们耕田的还要粗呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家和一个农民,就这样手牵着手在田壇上走过,那亲热的样子就 像两个老农在打量庄稼的长势,盘算自家田里又一年的收成。这时候正是水稻从 抽穗到谷粒渐渐成熟的时期,也进入了旺盛生长时期,这就需要及时补充营养,重 在保穗、攻粒、增重、防枇,还要防倒伏和病虫害。尤其是在安徽发生的稻颈瘟,把 农民辛辛苦苦种出来的上万亩稻子给糟蹋了,袁隆平可以不理会那些是是非非,但 农民的利益受损,稻子减产绝收,却像刀子ー样扎心。这也是他走到哪里都要再三 叮嘱的,越是长势喜人,丰收在望,越要高度防范病虫害。但胡昌祥似乎不用多叮 嘱,他还真是ー个种田的好把式,田间管理很扎实,没有发现病虫害,也没有杂草。 如果每块稻田都像这样管理,那些虫子再厉害,又哪有什么空子可钻呢?他越看越 兴奋:“好,好,长势喜人、丰收在望。水稻高产,除了需要良种外,更离不开良好的 田间管理和合适的生长环境啊!”这既是夸奖,更是勉励,老胡听在心坎上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在稻田里转了一圈,那咄咄逼人的太阳,逼出了他们一身透汗,人有时候 还是要出一身透汗,痛快,痛快啊。这天的中午饭,他们是蹲在田坎上吃的。这不 算什么,袁隆平早已习惯了。直到袁隆平走后,胡昌祥忽然猛拍了一下脑袋瓜,他 想起来了,这天,正是袁老师86岁的生日啊!这个“米菩萨”的生日,很多农民都知 道,胡昌祥也早已记在心里呢,怎么这天就偏偏没有想起来呢。其实,谁又能想到, ー个登上了世界水稻种植科学巅峰的科学家,他的生日竟然就在ー个偏远山村的 稻田里不知不觉度过了,连他自己都忘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眼看就到了秋收季节,农业部组织的专家验收组又要测产验收了。不过,这ー 茬稻子的现场测产验收,没有选在龙山,又一次选在了我此前反复提及的隆回县羊 古坳乡。而结果不说是失败,也令人多少有些失望,羊古坳乡第五期超级稻百亩示 范片平均亩产突破了 1000公斤（1004.3公斤）,但比2014年在淑浦第四期超级稻 的产量还要低。这也证明了,尽管有人指责袁隆平的杂交稻“被强调的是产量”， 而真正要把产量提升一点点,也是极为艰难的。此次测产验收虽未达标,但测产验 收专家对“超优千号”都很看好,稻禾株形好,长势均衡,抗病性强,高抗倒伏,穗大 粒多,结实率高,没有发现主要病虫害。这些优势,让专家们都对这一品种的增产 潜カ充满了期待,攻克第五期超级稻目标,也许为期不远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在羊古坳乡测产后不久,从云南省“超级杂交水稻个旧示范基地”传来捷报。 这是ー个屡创水稻高产纪录的基地,从2009年起就开始进行杂交稻的示范种植, 并于2010年11月正式挂牌成立了“国家杂交水稻工程技术研究中心高原育繁示 范分中心”。6年来,个旧市杂交水稻种植面积不断扩大,亩产量也在不断增加。 2015年,在百亩连片“超优千号”攻关中,他们率先突破了袁隆平院士提出的第五 期攻关目标（每公顷!6吨,亩产1067. 5公斤）,刷新了百亩连片平均亩产水稻的世 界纪录。不过,这个示范点海拔较高、光照充足、昼夜温差大,适应水稻生长的良态 非常突出,这在全国稻作区是比较少有的,这一高产纪录也就不具有代表性,只能 作为参考数据。与此同时,袁隆平和他的团队选育的“超优千号”在河南信阳、湖 南衡东的百亩超级水稻示范基地,均已达到了惊人的每公顷16吨的产量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管这三个百亩示范片都达到了袁隆平此前预期的第五期超级稻产量指标 了,但他此时已经不满足于这个目标了,又根据攻关的实际情况调高了产量指标, “我争取在三年之内,在我们的试验田达到每公顷17吨（亩产1133公斤）。17吨 是我正式提出的目标,把常规谷种和分子技术结合起来,高产的同时实现高效,一 是成本要低,二是绩效化,同时要确保米质好、品质要高”。一这一目标还远远不 是他锁定的终极目标,他对自己的生命力和创造カ充满了信心,在90岁后还要向 每公顷18吨（亩产1200公斤）攻关。ー个老骥伏栃、壮心不已的科学家,绝不是凭 着ー股激情在驱使自己,更不是像大跃进时放“卫星”,动不动就亩产几万斤几十 万斤,一切都凭理性的科学精神在支撑。那么,水稻还有多大的增产潜カ?这个在 没有验证之前只能从理论上去预测。袁隆平认为水稻每公顷达到18吨是有可能 的。根据日本植物生理学家吉田长ー的计算,水稻在热带的极限产量是每公顷接 近16吨（15.9吨）,在温带是18吨。如果充分利用光能,按光能利用率来计算,以 盛产水稻的湘中一带为例,每公顷可以达到22. 5吨（亩产1500公斤）,那么至少还 有500公斤的潜カ有待科研人员去攻关,500公斤,已经超过了如今全球水稻平均 的单产量,如果能够开发出来,利用起来,足以再养活一个地球。当然,他从来就不 是ー个人在战斗,这么多年一轮ー轮的攻关,他培育出了一茬胜过ー茬的超高产水 稻种子,也造就了一茬ー茬的中青年科学家,他坚信这些年轻人将一直攻关到每公 顷20吨（亩产!333.3公斤）的目标,即便如此,也还不是水稻王国的珠穆朗玛峰, 还有继续攀登的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年10月9日,秋天的味道已经越来越浓了,袁隆平穿着一件红黑相间的方 格子衬衫,又出现在鄱阳湖畔的稻田里,他几乎一刻也没有停下脚步,在ー天时间 里就跑了两个地方,从800里鄱阳湖的东岸跑到了西岸。这两个地方,ー个是南昌 市成新农场,ー个是上饶市鄱阳县饶丰镇,都是超级稻示范基地。鄱阳湖平原,一 直是中国重要的商品粮基地,而江西省也是中国从未间断输出商品粮的两个省份 之ー。这里只说成新农场。2013年底,国家杂交水稻工程技术研究中心与成新农 场正式签约,袁隆平在该农场设立院士工作站。ー个数十年来默默无闻的农场,只 因袁隆平这个江西老乡带来的一粒种子而ー举成名,成为江西唯一、全国第四个超 级杂交稻“百千万”高产攻关示范工程基地。2014年,该农场连片种植了“Y两优 900”等超级稻品种,今年又种植了 !700亩“超优千号”,这样大面积地种植在全国 也不多见,这与百亩示范片是不同的,可以说是大田生产了。袁隆平穿行于如同油 画一般的金色稻田里,那波澜壮阔的感觉唤醒他青春岁月的激情,他有一种想要奔 跑想要歌唱的冲动。不是有人预言一曲“高产凯歌戛然而止” 了吗,这时候他还真 想奏响一曲“高产凯歌”。可惜,他没把小提琴带在身边,但他那风趣的比喻张口 就来:“你们看看我们这超级稻的长相,青棵到老,就像大家闺秀,徐娘半老也风姿 犹存,能不孕育出丰满的果实来吗!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个不能忘怀的日子,就在袁隆平赴江西考察超级稻的同一天,1〇月9 日,此时那篇灾难性的报道已过去了半年之久,袁隆平终于公开发表了一篇回应文 章一《请别再向超级稻泼脏水》。在过去沉默的半年里,没人知道袁隆平想了什 么,但很多人都知道他在干什么。他其实不想做出什么回应,他也一直相信清者自 清,浊者自浊,“谣言止于智者”,只要走进稻田,他就充满了希望,但那“系列追踪 报道”却让他真的有些失望,而且正在向“谎言重复ー千遍,也会变成真理”的趋势 演变。我不相信有人是在故意撒谎,直到现在,我也深信他们是从善良的愿望出 发,但据我的追踪调查,那确实是ー篇不能呈现完整真相的报道,至少是部分失真。 袁隆平一向是宽以待人的,他甚至可以容忍别人向他本人泼脏水,但绝对不能容忍 别人“向超级稻泼脏水”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发出了一连串追问:“超级稻有什么错啊?到底是多花了钱去做研究,还是 没做出什么成果来?还是老百姓没有受益?”他对杂交水稻的优缺点,就像对自己 性格中的优点和缺点ー样,从来不加掩饰。他坦承,超级稻从来不是十全十美的, 在技术上仍有一些问题有待解决,如“近期出现的质疑也暴露了超级稻本身存在的 ー些问题,比如其对病虫害尤其是稻瘟病的抵抗性还不甚理想”,也在文章中表示, “我理解社会对于我们农业科研的高期待,但农业科研和生产从来不能一蹴而就。 超级稻的生长和改进周期很长,起码需要三年五年时间,即便你晚上加个大夜班也 无法那么快就解决问题。”而“对于育种者而言,其目标都是培育高产、高质的种 子,但标准太高,像你以姚明作为身高标准,我们就算长到ー米八,那还是达不到要 求的,还是矮子”。任何事物都是相对的。对这次“减产绝收”的灾难性事件,他原 本没有任何责任,但他从未推卸责任,并且一再表示要汲取教训,而说到底,“无非 就是超级稻在发展过程中,有些品种不抗病,这是研究中出的问题,不能说整个项 目不对,否定整个项目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于负面报道,他的态度也是宽容而鲜明的,“任何事情,有赞成的,也会有反 对的,要说没有一点反对的声音,这也是不正常的。有些人从他们的专业角度、技 术角度提出看法,这也很正常”。但超级稻的科研工作不能因为出现质疑的声音就 停止,他会汲取合理的意见不断完善、改进,将之变得更优秀、更完善。事实上,他 从ー开始就不想追究那篇报道,结果呢,越是这样越是被人家不依不饶地抓住不 放,好像他真是ー个“罪魁祸首”,真的是“罪证如山”,这个80多岁的老人,不得不 这样认为:外界部分质疑之声有“居心不良”之嫌。这位平日一向谦逊温和、蔼然 有长者之风的“杂交水稻之父”,终于以其少有的坚决给那些“居心不良”者以回 应:“请别再向超级稻泼脏水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道,仅凭他这样ー篇澄清事实真相的回应文章,难以让那些“居心不良” 者偃旗息鼓,他预料到还会招来又一轮的纠缠,事实也像他的预料ー样,又有报道 紧紧抓住他的片言只语大做文章,但袁隆平在澄清了事实、表明了态度之后,再也 不去理会那些“剪不断,理还乱”的是是非非了,他太忙了,对于他,分分秒秒都是 贵比千金的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次看着这ー个老人奔向稻田的背影,我就会遥想另ー个在麦田里穿行的身 影:诺曼・布劳格。他在墨西哥的麦田里掀起了一场绿色革命,“帮助了一个饥饿 的世界,为之提供了面包”,曾经那样为人们崇敬和礼赞,然而到了晚年,这位依然 在第三世界的麦田里奔走的“绿色革命之父”,却遭到“时尚环保主义”者的群起而 攻,而攻击布劳格和他的高产农业,在当时也成了一种盛行一时的时尚。很多人认 为农业技术带来的问题甚至要超过农业技术要解决的问题,布劳格在墨西哥麦田 里掀起的绿色革命其实并非转基因小麦,但很多人在批评转基因技术时也会把矛 头指向布劳格。布劳格一开始也像袁隆平ー样,在失去了科学常识的攻击之下保 持沉默,不予理睬,但那些攻击者却紧追着他不放。终于,忍无可忍的布劳格开始 愤怒地反击:“他们从没有亲身经历过饥荒,我则在发展中国家待了整整50年。那 些人哪怕就是在那待1个月,就会哭着喊着要拖拉机,要肥料,要灌溉管道,如果那 些时尚的精英主义者不愿提供这些东西,他们同样会愤慨万分的。”在面对人口增 长这ー严峻问题时,布劳格的观点也和袁隆平高度一致,布劳格一再发出警示:“世 界人口如果持续以现在的速度增长下去,我们会毁灭这个物种。”为了拯救人类这 个物种,布劳格一生都在同人口的增长速度赛跑。当然,历史最终也会把ー份永恒 的敬意和公正的评价献给他,联合国世界粮食项目执行主席史瑞说:“在拯救的生 命的数量上,布劳格超过了人类历史上任何人……他的心胸和他的智慧一样广大, 但感动世界的却是他的激情和同情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这发自肺腑的敬意和评价,又何尝不能用在“杂交水稻之父”袁隆平身上? 一 位“杂交水稻之父”,一位“绿色革命之父”,他们在晚年的遭遇,何其相似乃尔!但 无论遭遇多少误解和非议,袁隆平也像布劳格一样,为了拯救人类这个物种,将以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕生的精力同人口的增长速度赛跑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南文艺出版社2016年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155247</id>
		<title>Report CN EN 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155247"/>
		<updated>2023-05-17T00:31:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 卷五：4.袁隆平的世界 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fu Jing=&lt;br /&gt;
==卷三：4.东风飞来满眼春==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志在深圳纪实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of Deng Xiaoping’s Tour in Shenzhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈锡添&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xitian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南国春早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an early spring in the south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月的鹏城,花木葱茏,春意荡漾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peng City (another name of Shenzhen) in January witnessed a lush spring with verdant trees and blooming flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨进新年,深圳正以勃勃英姿,在改革开放的道路上阔步前进。就在这个时候,我国改革开放的总设计师、各族人民敬爱的邓小平同志到深圳来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the New Year set in, Shenzhen, with vigor and vitality, was striding ahead on the road of reform and opening up.It was at that time that the chief architect of China's reform and opening up, Comrade Deng Xiaoping who is respected and beloved by the people of all ethnic groups in the country, came to Shenzhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国社会主义现代化建设的关键时期,小平同志的到来,是对深圳特区最大 的关怀和支持,是对深圳人民最大的鼓舞和鞭策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the crucial period of China's socialist modernization drive, the arrival of Comrade Xiaoping was the greatest concern and support for the Shenzhen Special Economic Zone, as well as the greatest encouragement and spur to the Shenzhen people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月19日上午8时许,在深圳火车站月台上,几位省、市负责人,和其他迎候的人们,在来回踱步,互相交谈,他们正以兴奋而激动的心情等待着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At around 8:00 a.m on January 19, on the Shenzhen railway platform, several provincial and city leading members and a crowd of other people were waiting for Deng's arrival with great excitement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来了！远处传来马达的轰鸣声,接着一列长长的火车徐徐进站。时钟正指9时整,列车停在月台旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There it came! Following a rumbling sound from afar, a long train pulled into the station,&lt;br /&gt;
which stopped by the railway platform at nine sharp in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一节车厢门打开,车站服务人员敏捷地把一块铺着红色地毯的长条木板放在车厢门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A car door opened and the station attendant nimbly placed a long board with a red carpet in front of the door gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,邓小平同志出现了！人们的目光和闪光灯束都一齐投向这位领一代风骚的伟人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Comrade Deng Xiaoping made his appearance!People's eyes and the photoflash lamp immediately turned to this great man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,身体十分健康,炯炯的眼神,慈祥的笑脸,身着深灰色的夹克、黑色西裤,神采奕奕地步出车门。他的足迹,在时隔八年之后,又一次踏在处于改革开放前沿的深圳这块热土上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked very healthy, with a pair of bright piercing eyes and a kind smiling face. In a dark gray jacket and black Western-style trousers, he walked out of the car, glowing with health and vigor.After an interval of eight years, he once again stepped onto Shenzhen, a piece of land in the forefront of reform and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下车后,邓小平同志满面笑容地同前来欢迎的广东省委书记谢非、深圳市委书记李灏、市长郑良玉一一握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After alighting from the car, the smiling Deng shook hands with Xie Fei, Secretary of the Guangdong Provincial Party Committee; Li Hao, Secretary of the Shenzhen Party Committee and Mayor Zheng Liangyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
握手时,谢非说：“我们非常想念您。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warm welcomes were expressed while they were shaking hands.“We miss you so much,” Xie said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说：“我们全市人民欢迎您的光临。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The whole city welcomes you,” Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑良玉说：“深圳人民盼望您来,已经盼了八年了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The people of Shenzhen have been looking forward to your visit for eight years,” said Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简洁的话语,充分表达了全省、全市人民对小平同志的想念和崇敬之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These concise words fully expressed people’s longing and reverence for Comrade Xiaoping in the whole province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志同省、市负责人登上一辆中巴,一直驶到下榻的市迎宾馆桂园。在这里恭候的市委副书记厉有为、市委常委李海东迎上前来,同小平同志握手并向他问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Deng Xiaoping, together with the provincial and municipal leading members, got on board a mid-sized bus which steered direct to the guest house. Having been waiting for Deng’s arrival, Li Youwei, deputy municipal party secretary, and Li Haidong, member of the standing committee of the municipal party committee, came forward to shake hands with Comrade Xiaoping and greet him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里迢迢,舟车劳顿,市负责人劝他老人家好好休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering Deng’s long journey, the municipal officials persuaded the grand old man to take a good rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,小平同志却毫无倦意。他说：“到了深圳,我坐不住啊,想到处去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Comrade Xiaoping was quite tireless.“Now I've come to Shenzhen. I don’t want to sit in the guest house. I’d like to have a look around,”he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,邓小平同志是创办经济特区的主要决策者。早在1979年4月,他在听取当时中共广东省委主要负责人的汇报后说:“可以划出ー块地方叫作特区, 陕甘宁就是特区嘛。中央没有钱,要你们自己搞,杀出一条’血路’。”次年八月,全国人大常委会正式通过并颁布《广东省经济特区条例》,中国经济特区就这样诞生了。深圳特区是邓小平同志亲自开辟的最早的改革开放的试验地之一。它的发展情况,小平同志当然十分关注。1984年1月,小平同志曾到深圳视察过。一晃,八年过去了。深圳的面貌又发生了什么样的变化？老人家急不可待要亲自看一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is widely known that Comrade Deng Xiaoping was the principal decision-maker of the establishment of special economic zones. As early as April 1979, after listening to the reports given by the leading members of the Guangdong Provincial Party Committee, Deng gave a speech.“A piece of land could be marked out and called as a special zone, just like the case of the Shaanxi-Gansu-Ningxia Special Zone.The central government had no money to support, and this should be done with your own resources,” said Deng.In the next August, the Regulations on Guangdong Provincial Special Economic Zones was formally adopted and promulgated by the National People's Congress, thus heralding the birth of China's special economic zones.The Shenzhen Special Economic Zone is one of the earliest experimental areas for reform and opening up. Therefore, Deng showed great concern about its development. In January 1984, he was in Shenzhen for an inspection tour. Eight years had elapsed. What changes had taken place in Shenzhen? This grand old man was eager to have a look at it by himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随行人员说邓小平同志身体好,昨晚在车上休息得不错,既然他兴致高,就安排活动吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entourage said that Deng was in good health and had a good rest in the train carriage the night before and that it would be fine to show him around since he was in high spirits to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂园休息约十分钟,小平同志和谢非等同志在迎宾馆内散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a ten-minute rest in his guest house, Deng, Xie Fei and others took a walk in the adjoining garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步时,邓楠向小平同志提起他在1984年1月26日为深圳特区题词一事。 邓小平同志接着将题词一字一句念出来：“深圳的发展和经验证明,我们建立经济特区的政策是正确的。”一个字没有漏,一个字没有错。在场的人都很佩服他那惊人的记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan, Deng’s daughter, reminded her father that he had written some thoughts when he visited this area eight years earlier.Deng then recited from memory his inscriptions,“The development and experiences of Shenzhen have proved the correctness of our policy on the establishment of special economic zones”, word by word, without any omission or mistake.People present all admired his amazing memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,特区建设遇到不少困难和阻カ,有些人对办特区持怀疑观望态度。 是年1月24日,当时任中共中央政治局常委、中顾委主任的邓小平同志,同王震、 杨尚昆同志在中顾委委员刘田夫和广东省省长梁灵光的陪同下,到深圳视察,给深 圳特区题了词,肯定了深圳特区的建设成就,肯定了办特区的方针是正确的,给了 特区建设以决定性的支持,坚定了人们办特区的决心和信心,使特区的建设事业继 续向前推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, construction of the special economic zone encountered a lot of difficulties and resistance, and some people adopted a wait-and-see attitude toward this. On January 24th of that year, Comrade Deng Xiaoping, who was Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the Central Advisory Commission of the CPC, Wang Zhen and Yang Shangkun, accompanied by Liu Tianfu, member of the Central Advisory Commission and Liang Lingguang, governor of Guangdong province, made an inspection tour to Shenzhen. Mr. Deng, by writing his inscriptions for Shenzhen SEZ, gave positive comments on its construction achievements and affirmed the correctness of our policy on the establishment of special economic zones. He showed his decisive support to the construction of special economic zones. This reinforced people's determination and confidence in the special zone, and gave a push to the further advancement of the construction of the special zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步后,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车参观深圳市容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the walking, Comrade Xiaoping had a sight-seeing in the city in the company of provincial and city responsible leading members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子缓缓地在市区穿行。这里,八年前有些还是一汪水田、鱼塘,羊肠的小路, 低矮的房舍。现在,宽阔的马路纵横交错,成片的高楼耸入云端,到处充满了现代化的气息。小平同志看到这繁荣兴旺、生机勃勃的景象,十分高兴。正如他后来说 的:“八年过去了,这次来看,深圳、珠海特区和其他一些地方,发展得这么快,我没有想到。看了以后,信心增加了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove slowly through the city. However, in the previous eight years, there were paddy fields and fishing ponds, as well as narrow paths and low-rise hoses in some places. Now, there were the crossing wide roads and blocks of tall buildings rising into the clouds. Modern atmosphere was everywhere now. In sight of these prosperous and vigorous scenes, Mr. Deng was very delightful. As he said later, “ Eight years has passed since my last visit in Shenzhen. It is out of my expectation that special economic zones such as Shenzhen and Zhuhai, as well as other places, have developed so fast. After seeing all this, I've got enhanced confidence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边参观,边同省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping talked kindly with these officials while visiting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到办经济特区的问题时,小平同志说,对办特区,从一开始就有不同意见, 担心是不是搞资本主义,深圳的建设成就,明确回答了那些有这样那样担心的人。 特区姓“社”不姓“资” 〇从深圳的情况看,公有制是主体,外商投资只占四分之一, 就是外资部分,我们还可以从税收、劳务等方面得到益处嘛!多搞点“三资”企业, 不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。我们有优势,有国营大中型企业,有乡镇企 业,更重要的是政权在我们手里。有的人认为,多一分外资,就多一分资本主义, “三资”企业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展了资本主义。这些人连基 本常识都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it came to problems of establishing special economic zones, he said that it had been opposed from the very beginning since many worried whether this meant practicing capitalism. According to him, construction achievements in Shenzhen just answered those harboring various worries evidently that the special zone is &amp;quot;socialist&amp;quot;, not &amp;quot;capitalist&amp;quot; in nature. In the case of Shenzhen, public ownership is the backbone, and foreign investment accounts for only one-fourth. Take that part of foreign capital for example, we can benefit from taxation and labor service! Don't be afraid the establishment of more Sino-foreign cooperative enterprises, Sino-foreign joint ventures and solely foreign-owned businesses. We need not be afraid so long as we are clear-headed. We have advantages, large and medium-sized State-owned enterprises and township enterprises, namely &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises. More importantly, we have the political power in our own hands. Some people think that one more point of foreign investment, one more point of capitalism. When there are more &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises, there will be more capitalist things, which seems to develop capitalism. These people do not even have basic common sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子行至火车站前,邓林指着火车站大楼那苍劲有力的“深圳”两个大字对小 平同志说:“您看,这是您的题字,人们都说写得好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car traveled to the front of the railway station, Deng Lin pointed to two big and powerful words, &amp;quot;Shenzhen&amp;quot; , on the railway station building to Comrade Xiao Ping said, &amp;quot;Look, this is your inscription. People say that it is well written.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠打趣说:“这是您的专利,也属知识产权问题。”说得小平同志笑了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan joked: &amp;quot;This is your patent, and also belongs to the issue of intellectual property rights.&amp;quot; His words made Comrade Xiaoping laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到经济发展问题时,小平同志说,亚洲“四小龙”发展很快,你们发展也很快。广东要力争用二十年的时间赶上亚洲“四小龙”。停了一会,他补充说,不仅 经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这オ是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应该借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about the question regarding economic development, Comrade Xiaoping said: the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; (Hong Kong, Taiwan, Singapore and South Korea) in Asia have developed very rapidly, so has your development. Guangdong should make great efforts to catch up with the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; in Asia within 20 years. After a while, he added not only should we push up the economy, we should also create a good social order and a good social mood. We should surpass them in material development and cultural and ethical progress. Only this can be regarded as socialism with Chinese characteristics. Social order in Singapore is good, because the country put it under strict control. We should learn from its experiences and should exercise better management of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子不知不觉到了皇岗口岸。皇岗边防检查站、海关、动植物检疫所的负责同志,热情地欢迎小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car unknowingly arrived at Huanggang port. Huanggang border checkpoint, customs, animal and plant quarantine comrades in charge, warmly welcomed Comrade Xiaoping's arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志站在深圳河大桥桥头,深情地眺望对岸的香港,然后察看皇岗口岸的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping stood at the bridge over the Shenzhen River, looking fondly across the river to Hong Kong, and then inspected the situation of Huanggang port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇岗边检站站长熊长根向小平同志介绍说,皇岗ロ岸是!987年初筹建,1989 年12月29日开通的。占地一平方千米,有一百八十条通道,最高流量可达五万辆 次和五万人次,是亚洲最大的陆路&lt;br /&gt;
口岸。最近每天约通过七千辆次和两千人次。 小平同志听了很高兴,不断点头,露出满意的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Changgen, director of Huanggang Border Inspection Station, introduced to Comrade Xiaoping that Huanggang bank was under construction in the early 1987, and opened on December 29, 1989. Covering an area of one square kilometer and boasting one hundred and eighty channels, with the maximum flow of up to 50,000 vehicles and 50,000 people, it is the largest land port in Asia. Recently, about seven thousand vehicles and two thousand passengers passed through it every day. Comrade Xiaoping was very happy to hear this and kept nodding his head with a satisfied smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸中心大厦,高高耸立,直插云霄。这是深圳人民的骄傲。深圳的建设者曾在这里创下了“三天一层楼”的纪录,成了“深圳速度”的象征。到深圳来的中外人 士,总要登上楼顶的旋转餐厅,远眺深圳市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Trade Centre Building towers high into the sky that is the pride of the Shenzhen people. The builders of Shenzhen have reached the record of putting up a &amp;quot;three-storied building a day&amp;quot;, which becomes the symbol of the &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;. Those Chinese and foreigners who have been in Shenzhen invariably ascended the revolving restaurant at the top of the building and looked far into the landscape of Shenzhen city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日上午9时35分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到国贸大厦参 观,该大厦的女职エ,整齐地站在两旁,鼓掌欢迎小平同志,并齐喊“邓爷爷好!”， 小平同志高兴地向她们招手,并鼓掌致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:35 a.m. on January 20, Comrade Xiaoping, accompanied by provincial and municipal officials, came to visit the China World Trade Center, the female staff in this building, standing neatly on both sides, applauded to welcome Comrade Xiaoping, and shouted &amp;quot;Grandpa Deng good!&amp;quot; Comrade Xiaoping waved to them happily and applauded to express his thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在五十三层的旋转餐厅,小平同志俯瞰深圳市容。他看到高楼林立,鳞次栉 比,一派欣欣向荣的景象,很是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the revolving restaurant on the 53rd floor, Comrade Xiaoping overlooked the whole city of Shenzhen. He was very happy to see a flourishing situation featuring row upon row of tall buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下来后,他先看一张深圳经济特区总体规划图。接着,李激向小平同志汇报深圳的改革开放和经济建设的情况。李灏说,深圳的经济建设发展很快,人民生活水平有了很大提高,1984年,人均收入为六百元,现在是两千元。改革开放也有了很大的进展。他还说,这些年来,我们的精神文明建设和物质文明建设是同步发展的。深圳人对建设有中国特色的社会主义坚定不移,并且充满信心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting down, he first had a look at the general planning chart of the Shenzhen Special Economic Zone. Then, Li Hao reported to Comrade Xiaoping about Shenzhen's reform, opening up and economic construction. Li Hao said Shenzhen's economic construction proceeded very rapidly, and people's living standards had been significantly improved, with per-capita income of 600 yuan in 1984 and that of 2,000 yuan now in 1992. Great advances had been made in the reform and opening up endeavor. He added: &amp;quot;in the previous few years we have registered simultaneous material and cultural development in Shenzhen. The local people are resolute and unswerving and are completely confident in the building of socialism with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了汇报后,小平同志和省、市负责人作了较长时间的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, Comrade Deng had lengthy talks with the provincial and municipal responsible members.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志充分肯定了深圳在改革开放和建设中所取得的成绩。然后,他说,要坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,关键是坚持“一个中心、两个基本点”。不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。基本路线要管一百年,动摇不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping fully affirmed the gains in Shenzhen's reform, opening up and construction. Then, he emphasized the need to adhere to the line, principles and policies instituted since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China in December 1978. The key to this depended on adhering to the &amp;quot;one center&amp;quot; (the central task of economic construction) and two basic points&amp;quot; (adherence to the four cardinal principles and implementation of reform and the open policy). Failing to adhere to socialism, to carry out reform and opening up, to develop economy and to improve people's livelihood can only lead up to a dead end. The basic line should be managed for a hundred years and cannot be shaken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又说,要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这两只手都要硬。打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping added that we should persist in taking on two tasks--one is to insist on reform and opening up, the other is to crack down on various criminal activities. And we must attach equal importance to both. We should never relent in combating all kinds of criminal activities and eliminating all kinds of ugly phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志思路清晰,记忆力强。他谈笑风生,有时一两句幽默的话语,引得大家发出一阵阵笑声。在场的省、市负责同志聚精会神地聆听他老人家的谈话,不时还插上几句,谈话气氛轻松活跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping had a clear mind and a strong memory. Talking and laughing, he sometimes said a humorous sentence or two, which led to a burst of laughter. The provincial and municipal comrades listened thoughtfully to this old man's talk, and from time to time interjected a few words. The atmosphere was relaxed and active.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志侃侃而谈。他还谈到中国要保持稳定,干部和党员要把廉政建设作为大事来抓,要注意培养下一代接班人等重大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping spoke eloquently. He also referred to the need for China to maintain stability: Leading cadres and Party members should tackle the construction of a clean and honest government as a major task; pay attention to the training of a young generation of successors, and other important issues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志强调要多干实事,少说空话。他说,会太多,文章太长,不行。谈到这里,老人家指着窗外的一片高楼大厦说,深圳发展这么快,是靠实干干出来的,不是靠讲话讲出来的,不是靠写文章写出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation, Comrade Xiaoping stressed the need to do more practical and useful things, and avoid indulgence in empty talks. He said that it won’t work hold too many meetings and write lengthy articles. At that moment, the grand old man pointed to a block of high-rise buildings outside the window, saying that Shenzhen's rapid development was the result of doing practical work, not the outcome of delivering speeches or writing articles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神健旺,谈兴甚浓。在国贸大厦旋转餐厅,老人家谈了三十多分钟,使在场的人深受教育和鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was in high spirits and a strong mood for talking. In the revolving restaurant of the National Trade Plaza, this grand old man had been talking for over 30 minutes, which gave profound education and encouragement to those present. People were overjoyed at the good health and strong vigor of Comrade Xiaoping. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志离开旋转餐厅下到一楼大厅时,大厅的音乐喷泉,随着优美的乐曲,喷出图案多变的水柱和水花,蔚为壮观。一楼到三楼,站满了群众,黑压压的一片。人山人海,秩序井然。人人心花怒放,个个喜笑颜开。这是多么令人难忘的时刻!人们为有幸能一睹小平同志的风采而激动万分,也为小平同志的身体健康、精神饱满而无比高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping left the revolving restaurant and went down to the lobby on the first floor, along with beautiful music, the music fountain in the lobby spurted out water columns with splashes in various patterns, which was spectacular. The first floor to the third floor were occupied with people. The crowd was in good order. All of them were full of joy with smiles on their faces. It was such an unforgettable moment! People were thrilled to have a glimpse of Comrade Xiaoping, and were overjoyed that Comrade Xiaoping was in good health and full of spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群众在尽情地鼓掌,阵阵雷鸣般的掌声响彻国贸大厦。这掌声,表达了群众对倡导改革开放政策的小平同志的爱戴和崇敬,反映了群众对身受其惠的改革开放政策的坚信和拥护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd was applauding heartily, and the thunderous applause rang through the building. The applause expressed the people's love and respect for Comrade Xiaoping, who advocated the reform and opening-up policy, and reflected the people's firm belief in and support for the reform and opening-up policy from which they had been benefited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志非常高兴,满面笑容地频频向群众招手致意。整个场面十分热烈,呈现出老一辈无产阶级革命家同人民群众融洽无间的动人情景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was very happy and waved frequently to the crowd with a smile on his face. The whole scene was very warm, showing the moving scene of the good rapport between the old generation of proletarian revolutionaries and the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开国贸大厦后,小平同志乘车去深圳先科激光公司参观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the National Trade Plaza, Comrade Xiaoping went to visit the Shenzhen Shinco Laser Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先科激光公司,是一家高科技企业,引进荷兰飞利浦公司的先进生产技术,是我国目前唯一的生产激光唱片、视盘和光盘放送机的公司。邓小平、江泽民、李鹏、 王震、田纪云、刘华清等中央、国务院、中央军委领导的车子到达先科激光公司时, 该公司董事长叶华明等人迎上前去,和小平同志热烈握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinco Laser Company, a high-tech enterprise operating with advanced production technology introduced from the Dutch Philips Company, is the only firm producing laser disc, video disc and light disc. When the car arrived at the company with Party, State and army leaders including Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Li Peng, Wang Zhen, Tian Jiyun and Liu Huaqing, Ye Huaming, the company's board chairman and others rushed forward to shake hands with Comrade Xiaoping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人介绍说,叶华明是叶挺将军的儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ye Huaming is a son of General Ye Ting,&amp;quot; said someone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志握住叶华明的手亲切地问:“你是叶老二吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Ye's hands, Comrade Xiaoping asked cordially: &amp;quot;Are you the second son?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我是老四。”叶华明伸出四根手指回答说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I'm the fourth&amp;quot;, Ye Huaming answered with four of his fingers stretching out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵,我们快四十年没见面了。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! We haven't seen each other for nearly 40 years,&amp;quot; said Comrade Xiaoping feelingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,我那时是小孩,现在五十多岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, I was still a child at that time, now I'm over 50.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你弟弟叶正光在哪里工作?”小平同志对革命家的后代十分关心。叶华明说:“在海南岛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where is your younger brother Ye Zhengguang working?&amp;quot; Comrade Xiaoping showed great concern for the descendents of revolutionaries. Ye Huaming said, &amp;quot;in Hainan Island.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,叶挺将军于!946年飞机失事不幸遇难后,叶华明于当年5月离开延安直到1953年,叶正光于1952年到1960年,都是生活在聂荣臻元帅家里。小平同志同聂帅常有往来,所以那时见过他们兄弟俩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that after General Ye Ting unfortunately died in an aviation accident in 1946, Ye Huaming left Yan'an in May that year until 1953, between 1952 and 1960, Ye Zhengguang lived in the home of Marshal Nie Rongzhen. Comrade Xiaoping stayed in constant touch with Nie, so he saw the two brothers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公司贵宾厅,小平同志听取了关于公司情况的介绍。先科激光公司于去年 10月12日正式投产,使我国成为继荷兰、日本、美国之后第四个能够生产激光视盘、唱盘的国家。该公司可年产激光唱片五百万张,视盘一百五十万张,激光视盘、 唱盘放送机五万台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the company's guesthouse, Comrade Xiaoping listened to the introduction about the company's situation. Shinco Laser Company went into operation on October 12 last year, marking that China became the fourth country, after the Netherlands, Japan and the United States, to produce laser video and gramophone discs. The company has an annual production capacity of 5 million laser gramophone and 1.5 million video discs and 50,000 laser video tape and gramophone record players each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠拿起一块闪光程亮的激光视盘给小平同志观看。这种恍如镜子般的盘片,能储存十点八万帧色彩逼真的清晰图像,可长久保存,永不破损。小平同志听了,十分感兴趣,问:“是什么材料?”公司的同志答:“塑料上面镀一层银。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan picked up a flashing and bright laser video discs to Comrade Xiaoping to watch. This kind of mirror-like disk, being able to store ten point eighty thousand frames of realistic and clear images, can be stored for a long time and never break. Comrade Xiaoping was very interested in hearing this and asked, &amp;quot;What kind of material is it?&amp;quot; The company’s comrade replied, &amp;quot;The plastic is laid over with a layer of silver.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又兴味盎然地看了激光视盘的特性、音响效果、功能和检索能力表演。当他看到传记资料片《我们的邓大姐》时,对身旁的广东省委书记谢非说:“我今年八十八岁,邓颖超同志和我同年,都是1904生的。我是8月出生,她比我年大半岁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he watched the demonstration of the characteristics, sound effect, function and retrieval capability of laser video discs with great interest. When he watched the documentary film titled &amp;quot;Our Elder Sister Deng (Yingchao)&amp;quot;, he said to Xie Fei, secretary of the Guangdong provincial Party committee, &amp;quot;I'm 88 years old this year, Comrade Deng Yingchao and I were born in the same year of 1904. I was born in August, and she was half a year older than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志出生于1904年8月22日,家乡是四川省广安县协兴乡牌坊村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was born on August 22, 1904 in Paifang Village, Xiexing Township, Guang'an County of Sichuan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着说:“邓颖超同志是河南人。”他女儿邓楠说:“不,是广西人。”小平同志纠正说:“她的原籍是河南。广西是她出生和长大的地方。”小平同志对邓大姐十分熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping continued to say, &amp;quot;Comrade Deng Yingchao is a native of Henan Province.&amp;quot; His daughter Deng Nan said, &amp;quot;No, she is a native of Guangxi&amp;quot;. Comrade Xiaoping corrected her, saying, &amp;quot;her ancestral home was Henan. Guangxi was the place where she was born and grew up.&amp;quot; Comrade Xiaoping was very familiar with Elder Sister Deng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,公司一位四川籍的业余歌手赵敏,为小平同志演唱了一首卡拉ок《在希望的田野上》。邓小平同志对他这位老乡的歌喉及音响效果十分赞赏,听完后带头鼓掌。一边起身,一边说:“很好,我听得很清楚,不走调,音响效果不错。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amateur singer Zhao Min, a Sichuan native of the company, sang a Karaoke song, &amp;quot;In the Hopeful Field&amp;quot; for Comrade Xiaoping. He was very appreciative of his hometown's singing voice and the sound effect, and led the applause after listening. While getting up, he said: &amp;quot;Very good, I can hear very clearly. You are in tune, and the acoustics are good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从贵宾厅出来到激光视盘生产车间,经过三十米长的过道,许多职工在过道侧热烈鼓掌欢迎小平同志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he walked through the 30-meter-long passage leading from the guesthouse to the video disks workshop, many workers and staff members standing by the passage gave Comrade Xiaoping a warm welcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志问:“这些职工多大年纪?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How old are these employees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明答:“大多数是二十五岁到三十岁,由全国各地招聘来的,大部分是科技人员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;Most of them are aged between 25 and 30, recruited from various parts of the country, most of them are scientific and technical personnel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了高兴地说:“很好,高科技项目要让年轻人干,希望在青年人身上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Comrade Xiaoping said happily, &amp;quot;Very good, high-tech projects should be entrusted to the young people, and our hope lies in them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在激光视盘生产车间,当叶华明介绍他们每年要生产一部分外国电影激光视盘时,小平同志问:“版权问题怎么解决? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ye Huaming stated that his workshop had to produce some laser video disks for foreign films every year, Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How is the copyright problem solved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明回答说:“按国际规定向外国电影公司购买版权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;We purchased the copyright from the foreign film company in accordance with international rules.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志对此表示满意:“应该这样,要遵守国际有关知识产权的规定。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was satisfied with this, &amp;quot;It should be done like this and we should follow related international rules on intellectual property rights.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边走边问,对公司的情况问得很仔细,他还问及原材料是否进口,我国目前能否生产,产品质量怎样保证等等,公司负责人一一做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While visiting the workshop, Comrade Xiaoping asked questions, such as whether the company had to import raw materials, whether China presently can produce such materials, and whether product quality can be guaranteed, the company official answered the questions one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志看到几位女工正在擦拭刚生产出来的激光视盘时,便停下来问: “你们是什么地方人?”女工们回答:“汕头人。”小平同志笑着说:“我一看就知道你们是广东人。”说得大家都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping saw several female workers wiping the laser discs they had just produced, he stopped and asked, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; The women workers replied, &amp;quot;Shantou(a city in Guangdong Province).&amp;quot; Comrade Xiaoping smiled and said, &amp;quot;I knew you were from Guangdong as soon as I saw you.&amp;quot; That made everyone laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临离开车间前,小平同志问到公司今年的生产目标。叶华明说:“今年要生产五十万张激光视盘,二百五十部激光视盘电影,国产片和外国片一样多,其中还有科教片和一部分卡拉0К。总产值可达三亿多元,利润八千万元。”小平同志高兴地说:“很好,希望你们努力实现这个目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the workshop, Comrade Xiaoping asked about the company's production targets for the year. Ye Huaming said, &amp;quot;This year we will produce 500,000 laser video discs, 250 laser video films, making domestic films as many as foreign films, including scientific and educational films and part of Karaoke films. The total output value can reach more than 300 million yuan with a profit of 80 million yuan&amp;quot;. Comrade Xiaoping happily said, &amp;quot;Very good, I hope you will work hard to achieve this goal.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志到先科激光公司参观,给了该公司的职工以极大的鼓舞。公司董事长叶华明对记者说:“我是一直在党内老同志关怀抚养下成长的,见到邓小平同志身体很健康,我心里特别高兴。我决心在深圳第二个十年建设中,努力把工作做得更好,不辜负小平同志的殷切希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping's visit to Shinco Laser Company gave a great encouragement to the company's workers. Ye Huaming, board chairman of the company, said to the reporter, &amp;quot;I've grown up under the care and support of veteran comrades inside the Party, I'm particularly happy when I see Comrade Xiaoping being in good health. I'm determined to do my work better during Shenzhen's second 10-year construction, so as to live up to Comrade Xiaoping's earnest hope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月21日，是华侨城建设者永远难忘的日子。这一天，小平同志到这里的中国民俗文化村和锦绣中华微缩景区游览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 21 in 1992 was a day that Overseas Chinese Town builders will never forget. On this day, Comrade Xiaoping visited the Chinese Folk Culture Village and the miniature scenic spot of Splendid China here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦绣中华是集中国名胜古迹于一体的世界最大的微缩景区。中国民俗文化村，是中国民俗艺术的荟萃之地,是集民间艺术、民族风情、民居于一园的大型游览区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid China is the world's largest miniature scenic spot that integrates famous Chinese sites and monuments. China Folk Culture Village, a place where Chinese folk art is gathered, is a large tour area that combines folk art, ethnic customs and residential houses in one garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时50分，小平同志在省、市负责人陪同下，乘车来到中国民俗文化村东大门广场。民俗文化村顿时沸腾起来了。广场上欢声雷动,鼓乐喧天,身穿鲜艳民 族服装的各族青年男女,载歌载舞迎接小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50 a.m., accompanied by provincial and municipal officials, Comrade Xiaoping arrived at the square in east gate of Chinese Folk Culture Village by car. The Folk Culture Village was abuzz with excitement. The square was thundering with joy, drums and music, and young men and women of all ethnic groups dressed in bright local costumes, singing and dancing to welcome Comrade Xiaoping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广场西侧,小平同志登上电瓶车,由徽州街西行,缓缓驶经各个民族村寨。 所到之处,各少数民族的演员都在尽情地跳舞欢歌,敲鼓击乐,充满欢乐祥和的气 氛。小平同志一行在这里领略了千姿百态的民族风情,欣赏了古朴纯美的民间歌 舞。而那别具一格的徽州石牌坊群,富有民族特色的贵州鼓楼、风雨桥,云南藤桥, 金碧辉煌的西藏喇嘛寺等,又把小平同志一行带进了中华民族源远流长的传统文 化长河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the west side of the square, Comrade Xiaoping went on an electric car and drove west from Huizhou Street, slowly driving through various ethnic villages. Everywhere they went, performers from various ethnic groups were dancing and singing, beating drums and playing music, filling the atmosphere with joy and peace. Comrade Xiaoping and his entourage have enjoyed variety of ethnic customs and the ancient and pure folk songs and dances here. The distinctive Huizhou stone arches, Guizhou drum towers and wind and rain bridges with ethnic characteristics, Yunnan vine bridges, and the glorious Tibetan lamaseries brought Comrade Xiaoping and his party into the long-standing traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在这里游览的群众、港澳同胞和外国朋友,纷纷驻足道旁,鼓掌向小平同志 致意。小平同志亦频频向他们招手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The masses, Hong Kong and Macao compatriots and foreign friends who were visiting the place, stopped by the road and applauded Comrade Xiaoping. Comrade Xiaoping also waved to them frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到新疆维吾尔族民居,小平同志走下电瓶车,在这里坐下来,兴致勃勃地观看 维吾尔族舞蹈。这时,小平同志的小孙子走过来,邓楠抱住他,说:“亲亲爷爷。”小 孙子亲昵地吻了一下小平同志的面颊,小平同志十分开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Xinjiang Uyghur homes, Comrade Xiaoping went off the electric car and sat down here, watching Uyghur dances with great interest. At this time, Comrade Xiaoping's young grandson came over, Deng Nan hugged him and said, &amp;quot; Kiss your grandpa. &amp;quot; The young grandson kissed Comrade Xiao Ping's cheek intimately, and Comrade Xiao Ping was very happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着到锦绣中华微缩景区游览。在“天安门”前,小平同志走下电瓶 车观赏了“故宫”景色。然后,他走到“故宫”景点旁边的小卖部,很感兴趣地欣赏 玻璃柜内的纪念品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping then visited the miniature scenic spot of Splendid China. In front of the &amp;quot; Tiananmen Square &amp;quot;, Comrade Xiaoping stepped off the electric car to view the &amp;quot; Forbidden City &amp;quot; scenery. Then he walked to the store next to the &amp;quot; Forbidden City &amp;quot; attraction and stared at the souvenirs in the glass case with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“布达拉宫”前,小平同志分别同家人及亲属、陪同的负责同志合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In front of the &amp;quot; Potala Palace &amp;quot;, Comrade Xiaoping took a group photo with his family and relatives, accompanied by the comrades in charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回迎宾馆途中,小平同志和陪同的负责同志亲切谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the way back to the welcoming hotel, Comrade Xiaoping and the accompanying comrades in charge talked cordially.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,走社会主义道路,就要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样提出来的：一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。如果富的愈来愈富,穷的愈来愈穷, 两极分化就会产生,而社会主义制度应该而且能够避免两极分化。解决的办法之一,就是先富起来的地区交点利税,支持贫困地区的发展。当然,太早这样办也不 行,现在不削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said, taking the road of socialism, we must gradually achieve common prosperity. The concept of common prosperity is put forward in this way: some areas have the conditions to develop first, some areas develop more slowly, and the areas that develop first lead the areas that develop later, and eventually achieve common prosperity. If the rich get richer and the poor get poorer, polarization will arise, and a socialist system should and can avoid polarization. One of the solutions is for the regions that get rich first to pay some profit tax to support the development of poor regions. Of course, it will not be disposable too early to do so, or to weaken the vitality of developed areas now. Nor can we encourage eating &amp;quot; pot luck &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他接着说,不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是有的。总之,就全国范围来说,我们ー定能够逐步顺利解决沿海同内地差距的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went on to say that underdeveloped areas are mostly areas with rich resources, and the potential for development is there. In short, on a national scale, we must be able to gradually and successfully solve the problem of the gap between the coast and the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当深圳市市长郑良玉汇报到在发展经济的同时,把社会主义精神文明建设搞 好时,小平同志说,只要我们的生产カ发展,保持一定的增长速度,人民的精神文明 建设也可以搞上去,我们完全有能力把社会主义精神文明建设搞好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zheng Liangyu, the mayor of Shenzhen, reported that while developing the economy, the construction of socialist spiritual civilization would be done well, Comrade Xiaoping said that as long as our productive forces developed and maintained a certain growth rate, the construction of people's spiritual civilization could also be done, and we were fully capable of doing a good job in the construction of socialist spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还谈到要尽快把经济建设抓上去。他说,有条件的地方要尽可能搞 快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping also talked about the need to get economic construction up as soon as possible. He said that places with conditions should be as fast as possible, as long as it is about efficiency, quality and export-oriented economy. There is nothing to worry about.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日,深圳阳光明媚,仙湖植物园内春意盎然。今天,小平同志和杨尚昆 主席带领两家三代人到仙湖植物园种树和游览,给园内园外带来了无尽的喜悦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 22, the sun is shining in Shenzhen and spring is in full swing in Xianhu Botanical Garden. Today, Comrade Xiaoping and President Yang Shangkun brought along with them three generations of the two families to come to the botanical garden on sight-seeing, bringing endleess joy to the areas inside and outside the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时45分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到仙湖植物园。随同来的 有他的夫人卓琳,女儿邓林、邓榕和小孙子。随后,邓朴方同志也来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:45 a.m., Comrade Xiaoping, accompanied by leading provincial and municipal cadres, came to Xianhu Botanical Garden. His wife Zhuo Lin, his daughters Deng Lin and Deng Rong and his young grandson came along with him. Later, Comrade Deng Pufang also came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先到这里的国家主席杨尚昆,同小平同志热烈握手。接着步入展览厅,观看仙 湖植物园模型。小平同志听了关于植物园的情况介绍后,高兴地说:“植物园大有 可为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Yang Shangkun who had come here earlier, warmly shook hands with Comrade Xiaoping. Then they stepped into the exhibition hall to view the mold of the botanical garden. After hearing the introduction given on the situation of the garden, Comrade Xiaoping said happily, &amp;quot;The botanical garden is with great promise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨尚昆主席是1月21日到深圳视察的。小平同志和杨主席两位老战友在仙 湖植物园相逢,自然高兴万分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Yang came to Shenzhen on an inspection tour on January 21. The two veterans of Comrade Xiaoping and President Yang, meeting each other in Xianhu Botanical Garden, naturally were exceedingly happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们在ー起几十年了哦。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We've been together for decades oh.&amp;quot; Comrade Xiaoping said fondly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是1932年认识的。”杨主席说着扳起指头数起来,“四十二,五十二,六 十二 九十二,六十年了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We met in 1932.&amp;quot; President Yang said and counted on his fingers, &amp;quot;Forty-two, fifty-two, sixty-two and ninety-two, sixty years in total!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时身背三部相机的杨绍明走过来,握着小平同志的手说:“邓伯伯,新年好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time Yang Shaoming, who was carrying three cameras, came over, shook Comrade Xiaoping's hand and said, &amp;quot;Uncle Deng, happy Lunar New Year!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“他是全国摄影协会副主席呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Rong said, &amp;quot;He is the vice chairman of the National Photography Association!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志幽默地说:“你们杨家有两个主席啰!”全场大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said humorously, &amp;quot;You have two chairmen in the Yang family!&amp;quot; The whole audience burst into laughters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席一同步入室内观赏植物区。这是ー个大温室,培育着 种类繁多的珍稀植物,林林总总,使人目不暇接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and Chairman Yang stepped into the indoor ornamental plant area together. This is a large greenhouse, cultivating a wide variety of rare plants, a wide variety of plants, so that people are overwhelmed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们首先观看据说距今有一亿五千万年的恐龙时代的树种一楸楞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They first looked at a cyathea spinulosa, a species of tree from the dinosaur era, said to be 150 million years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“还有一种古代树种,叫水杉,现在全国都有了。一棵很大的,在三峡附近。”说着，他还用手比画一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping commented,&amp;quot;There is also an ancient tree species called Metasequoia, which is now found throughout the country. A very large one, near the Three Gorges.&amp;quot; As he said, he also gestured with his hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植物园负责人陈覃清说:“是的。水杉树种距今约七千五百万年,是在三峡附近湖北省境内发现的。”在场的人都很佩服小平同志丰富的知识和记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Qinqing, head of the botanical garden, said, &amp;quot;Yes. The Metasequoia species is about 75 million years old and was found in the territory of Hubei Province near the Three Gorges.&amp;quot; The people present admired Comrade Xiaoping's rich knowledge and good memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说的那棵很大的水杉,是1946年薛纪如先生发现的,他采集了标本。 1948年,由胡先骊、郑万钧先生定名为水杉,公开发表,轰动了当时国际植物界。 人们称此树种为活化石。这棵树胸径ニ点四米,高三十五米,在三峡附近湖北省利 川县谋道这个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The very large Metasequoia tree mentioned by Comrade Xiao Ping was discovered by Mr. Jiru Xue in 1946, and he collected the specimen. In 1948, it was named Metasequoia by Mr. Hu Xianli and Mr. Zheng Wanjun and published publicly, which was a sensation in the international botanical community at that time. People called this tree species a living fossil. This tree, with a diameter at breast height of 2.4 meters and a height of 35 meters, is located in Moudao, Lichuan County, Hubei Province, near the Three Gorges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席仔细观赏其他植物,兴味极浓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and President Yang looked at other plants with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到ー种叫“发财树”的植物,邓榕风趣地对小平同志说:“以后咱们家也种 棵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they saw a plant called &amp;quot;Fortune Tree&amp;quot;, Deng Rong said to Comrade Xiao Ping cheekily, &amp;quot;Let's plant one at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志指着“光棍树”问:“为什么叫光棍树?”植物园负责人回答:“因为它 不长叶子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping pointed to the &amp;quot;bachelor tree&amp;quot; and asked, &amp;quot;Why is it called a bachelor tree?&amp;quot; The person in charge of the botanical garden replied, &amp;quot;Because it doesn't grow leaves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在湘妃竹、人面竹、方竹前,小平同志伫立观赏。植物园负责人介绍说,毛主席 的诗句“斑竹一枝千滴泪”中的“斑竹”,就是指这种湘妃竹。相传很久以前,ー个 妃子逃难到九嶷山,哭得很伤心,一滴滴泪水滴在竹子上,就成为现在的湘妃竹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In front of the Xiang Fei bamboo, sphinx bamboo and square bamboo, Comrade Xiaoping stood and watched. The person in charge of the botanical garden said that the &amp;quot;spotted bamboo&amp;quot; in the poem &amp;quot;They spotted a branch of bamboo with a thousand tears&amp;quot; refers to this Xiangfei bamboo. According to the legend, a long time ago, two concubines fled to Jiuyi Mountain and cried so much that her tears dripped onto the bamboo, which became the present Xiang Fei bamboo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“成都竹子很多,有红的、黑的、紫的、黄的,也有方的。”植物园负 责人说:“成都的望江公园各种竹子都有。”在场有人说,这里有的竹子就是悄悄地 从成都“弄”来的。小平同志开玩笑说:“这也属于知识产权问题啊,我是四川人, 要你们赔偿啊。”周围的人全都笑起来〇观赏植物区里笑语声喧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said, &amp;quot;There are many bamboos in Chengdu, red, black, purple, yellow and also square ones.&amp;quot; The head of the botanical garden said, &amp;quot;There are all kinds of bamboos in Chengdu's Wangjiang Park.&amp;quot; Some people here said that some of the bamboos here were quietly &amp;quot;gotten&amp;quot; from Chengdu. Comrade Xiaoping joked, &amp;quot;This is also a matter of intellectual property rights. I am from Sichuan, and you have to compensate ah.&amp;quot; The people around all laughed. The ornamental plant area was full of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志被这些珍稀植物吸引住了,他观赏得很仔细,注意听介绍,还不断提 问。他指着一棵天鹅绒竹芋问:“它长不长芋头?”植物园负责人答:“不长,只供观 赏。”邓榕接着说:“爸爸很喜欢吃芋头。”植物园的同志说,这种竹芋的叶子,摸上 去像绒布。小平同志听了,好奇地摸了一下。杨主席随手捡起一片叶子,风趣地 说:“带着留个纪念。”杨主席也在以极大的兴趣,观赏着各种奇花异草。他观看猪 笼草、鸟巢蕨时,鸟巢蕨那活像鸟巢的模样令他十分开心。他问这植物开不开花, 靠什么繁殖,植物园负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fascinated by these rare plants, Comrade Xiaoping observed them carefully, listened to the introduction, and kept asking questions. He pointed to a velvet bamboo taro and asked, &amp;quot;Does it grow taro?&amp;quot; The person in charge of the botanical garden replied, &amp;quot;No, it grows only for ornamental purposes.&amp;quot; Deng Rong went on to say, &amp;quot;Dad likes taro very much.&amp;quot; The botanical garden comrades said that the leaves of this kind of bamboo taro, feel like flannel. Comrade Xiaoping listened and touched it curiously. President Yang casually picked up a leaf and said wryly, &amp;quot;Take it with myself to keep a souvenir.&amp;quot; President Yang was also viewing various exotic flowers and plants with great interest. He was very happy to see pitcher plants and bird nest fern which looked like a bird's nest. He asked if the plant bloomed and what it relied on to reproduce, and the person in charge of the botanical garden answered one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一种兰花,很奇特,叫“跳舞兰”。植物园负责人指着ー朵兰花给小平 同志介绍:“这兰花样子像个姑娘。这是头、身子、裙、腿。它在跳迪斯科哩。”小平 同志笑着说:“是,很像个姑娘在跳舞〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a kind of orchid here, which is very peculiar, called &amp;quot;dancing orchid&amp;quot;. The person in charge of the botanical garden pointed to an orchid and introduced it to Comrade Xiao Ping: &amp;quot;This orchid looks like a girl. This is the head, body, skirt and legs. It is dancing at a disco.&amp;quot; Comrade Xiaoping smiled and said, &amp;quot;Yes, it is very much like a girl dancing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观赏植物区出来,小平同志和杨主席等人向大草坪走去。置身于美丽的大 自然中,满眼是青山绿水、茂林修竹,小平同志感到心旷神怡。他高兴地同家人在 这里合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming out of the ornamental plant area, Comrade Xiao Ping and Chairman Yang walked towards the grand lawn. Being in the beautiful nature, full of green mountains and water, lush forests and bamboo, Comrade Xiaoping felt relaxed and happy. He was happy to take a photo with his family here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里,绿色主宰了大自然的风光,使人流连忘返。小平同志说:“这里的环境真优美。”杨主席赞叹道:“真是天上人间,世外桃源。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, green dominates the scenery of nature and makes people forget to return. Comrade Xiaoping said, &amp;quot;The environment here is so beautiful.&amp;quot; President Yang exclaimed, &amp;quot;It is really heaven on earth, a paradise outside the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时10分,小平同志和杨主席在一片开阔的草地上,种下ー棵常青树一高山榕。小平同志和杨主席挥锹培土,接着,小平同志的家人也拿起铁锹,使劲地将 土铲到树根上。邓朴方在旁人的帮助下,也培了几锹土。然后,小平同志和小孙子 ー起端起个红色的小水桶浇水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 10:10 a.m., Comrade Xiaoping and Chairman Yang planted an evergreen tree-banyan on an open grassy area. Comrade Xiaoping and Chairman Yang wielded shovels to cultivate the soil, followed by Comrade Xiaoping's family members who also picked up shovels and shoveled the soil onto the roots of the tree with great effort. Deng Pufang, with the help of others, also cultivated a few shovels of soil. Then, Comrade Xiaoping and his grandson picked up a small red bucket and watered it together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨主席同小平同志一家栽好树后,又领着自己一家在不远处种下另ー棵高山榕。杨主席和家人一道培土、浇水,动作非常敏捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After planting the tree with Comrade Xiao Ping's family, Chairman Yang led his own family to plant another alpine banyan not far away. Together with his family, Chairman Yang cultivated the soil and watered the tree with great agility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高山榕是一种亚热带植物,桑科榕属,是广东省的代表树种之一。生长快,树冠大,四季常青。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan is a subtropical plant of the genus Ficus in the mulberry family, and is one of the representative trees of Guangdong Province. It grows quickly, has a large canopy and is evergreen throughout the seasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和杨尚昆主席在这里种下常青树,给深圳增添了无边春色,也将为子孙后代造福遮阴。深圳人民一定会记住这个日子,记住他们为建立新中国、为改革开放所做的卓越贡献,记住他们对深圳特区的关怀和支持,记住他们那长久而深厚的情谊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The planting of evergreen trees here by Comrade Xiaoping and President Yang added boundless spring beauty to Shenzhen and would bring benefits to future generations. The Shenzhen people will definitely remember this day, the leaders' outstanding contributions to the founding of New China and to the reform and opening up drive, to their solicitude and support given to Shenzhen Special Economic Zone and their long-lasting and profound friendly sentiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种完树后,小平同志和家人在湖边散步,一家人其乐融融,尽情享受这温暖的阳光和清新的空气,欣赏这如诗如画的湖光山色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After planting the trees, Comrade Xiaoping and his family took a walk around the lake, enjoying the warm sunshine and fresh air and the picturesque scenery of the lake and mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神奕奕地迈着步,表现出他对祖国的未来充满信心。摄影记者们纷纷按下快门,拍下这令人高兴的镜头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was striding in good spirits, showing his confidence in the future of the motherland. The photographers took photos to capture this delightful moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六 Six&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日下午3时10分,小平同志和杨尚昆主席在市迎宾馆接见了深圳市 委、市政府、市人大、市政协、市纪委的负责人,亲切地同他们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:10, January 22 p.m., Comrade Xiaoping and President Yang received and cordially shook hands with leading members of Shenzhen municipal Party committee, the city government, city people's congress, city people's political consultative conference and the city Party commission for discipline inspection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席同深圳市五套班子的负责人合影。合影时,坐在前排 的有:小平同志、国家主席杨尚昆、中央军委副主席刘华清、广州军区司令员朱敦 法、广东省委书记谢非、新华社香港分社社长周南、广东省委副书记郭荣昌,深圳市 委书记李激、市长郑良玉、市委副书记厉有为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and President Yang took a group photo with the heads of the five teams of Shenzhen. In the group photo, sitting in the front row were: Comrade Xiaoping, President Yang Shangkun, Vice Chairman of the Central Military Commission Liu Huaqing, Guangzhou Military Region Commander Zhu Dunfa, Guangdong Provincial Party Secretary Xie Fei, Xinhua News Agency Hong Kong Bureau Chief Zhou Nan, Guangdong Provincial Party Committee Deputy Secretary Guo Rongchang, Shenzhen Municipal Party Secretary Li Ji, Mayor Zheng Liangyu, Municipal Party Committee Deputy Secretary Li Youwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合影后,人们都围拢过来,同小平同志握手,小平同志亲切地和大家交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the taking of group photo, people crowded around the leader, shook hands with Comrade Xiaoping who had cordial talks with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新华社香港分社社长周南握着小平同志的手,向他问好,并邀请他199?年访问香港。小平同志连声说:“好,好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Nan, director of the branch of Xinhua News Agency in Hong Kong, held Comrade Xiaoping's hand, gave best regards to him and invited him to visit Hong Kong in 1997. Comrade Xiaoping repeatedly said: O.K. I'll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州军区司令员朱敦法中将向小平同志敬礼、问好。中央军委副主席刘华清 上将向小平同志介绍说:“朱敦法同志在淮海战役中是个连长。”小平同志笑笑说: “那时还是个娃子哩。”在淮海战役这场波澜壮阔、规模宏伟的人民战争中,负责淮海前线一切事宜、统一指挥中原野战军和华东野战军的总前委,由邓小平任书记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lieutenant General Zhu Dunfa, commander with the Guangzhou Military Area Command, gave a salute and regards to Comrade Xiaoping. General Liu Huaqing, vice-chairman of the Central Military Commission, said to Comrade Xiaoping, &amp;quot;Comrade Zhu Dunfa served as a company commander during the Huaihai Campaign.&amp;quot; Comrade Xiaoping said with a smile, &amp;quot;He was still a little boy at that time&amp;quot;. During the Huaihai Campaign, a grand, surging people's war, Comrade Xiaoping was the secretary of the general front committee in charge of all matters concerning the Huaihai frontline and in direct command of the Zhongyuan Field Army and Huadong Field Army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,小平同志同省、市负责人作了重要的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, Comrade Xiaoping gave important talks to provincial and municipal officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人ー样。看准 了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。没有一点闯的精神,没 有一点“冒”的精神,没有一股气呀、劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就 干不出新的事业。不冒风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说 这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没有那么 认为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said: You should be bolder in carrying out reform and opening up, dare to make experiments and should not act as women with bound feet. If you see what is right, you should try it boldly and break through boldly. An important experience of Shenzhen is the courage to make breakthroughs. Without a little spirit of intrusion, without a little &amp;quot;risk&amp;quot; spirit, without a strength, you can not go a good road, go a new road, or do a new career. Who dare say he is completely sure of success, with no chance of an error in whatever he does and without taking any risk? It is a matter of impossibility for one to consider oneself being always in the right from the very outset, thinking he is one hundred percent correct. I've never thought that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说,深圳特区是在您的倡导、关心、支持下才能够建设和发展起来的。我 们是按您的指示去闯、去探索的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said: Shenzhen Special Economic Zone could have been built and developed under your initiative, solicitude and support. We have been making breakthrough and exploration as you instructed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,工作主要是你们做的。我是帮助你们、支持你们的,在确定方向上出了一点カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said: Work has been done mainly through your own efforts. I just gave you help and support and contributed my bit in setting the direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还指出,社会主义的本质,是解放生产カ,发展生产カ,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。证券、股市,这些东西究竟好不好,有没有危险, 是不是资本主义独有的东西,社会主义能不能用,允许看,但要坚决地试。看对了, 搞一两年对了,放开;错了,纠正,关了就是了。关,也可以快关,也可以慢关,也可以留一点尾巴。怕什么,坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping also pointed out: The essence of socialism is to liberate the productive forces, develop them, eliminate exploitation, eliminate polarization, and ultimately achieve common prosperity. Whether are such things as securities, the stock market, good or not, dangerous or not, or something unique to capitalism, can socialism make use of them? We should wait to see, but to resolutely try. It is permissible to judge, but we must be resolute in having a try. If it proves right, then we put it into practice for one or two years, if again it proves right, then we should open it; if it proves wrong, we will correct it and close it. It can be closed either quickly or slowly, and may even leave behind a &amp;quot;tail&amp;quot;. There is nothing to be afraid of, if we persistently take this attitude, it won't matter much, and we wouldn't commit major mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志还谈到了:现在建设中国式的社会主义,经验一天比一天丰富;在农村改革和城市改革中,不搞争论,大胆地试,大胆地闯；我们的政策就是允许看,允许看,比强制好得多,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the talk, Comrade Xiaoping also touched upon these points: As we build socialism with Chinese characteristics, our experience has been enriched day by day; In rural and urban reforms, we don't hold debate, instead we make bold experiments and breakthroughs; our policy is to allow one to judge, and this is much better than the use of compulsion, and so on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七 Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间过得真快,小平同志在深圳,一晃几天就过去了。1月23日,小平同志在 广东省委书记谢非的陪同下去珠海特区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How time flies! Comrade Xiaoping have been in Shenzhen for a few days. On January 23, Comrade Xiaoping, accompanied by Xie Fei, secretary of the Guangdong provincial Party committee, went to Zhuhai Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8时30分,深圳市负责人以及警卫、服务人员,在市迎宾馆热烈欢送小平 同志。人们都依依不舍,多么希望小平同志能在深圳多住几天啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:30 a.m., Shenzhen city responsible members, guards and service workers, warmly saw off Comrade Xiaoping at the guesthouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和市负责人一一握手告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping shook hands with the city officials in farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同车前往蛇口送行的有李激、郑良玉、厉有为等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who went to Shekou to see Comrade Xiaoping off included Li Hao, Zheng Liangyu and Li Youwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在宽阔的笋岗路向蛇口驶去。在车上,小平同志和省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the car was on the wide Sungang Road to Shekou, Comrade Xiaoping had a cordial conversation with the provincial and municipal leaders in the car. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏向小平同志简要地汇报深圳改革开放的几个措施：调整产业结构；放开一线,管好二线,把深圳特区建成第二关税区;加强法制,依法治市,加强立法执法エ 作;把宝安县改为深圳市的三个郊区等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao briefed Comrade Xiaoping on the several measures for Shenzhen's reform and opening up efforts, adjust the industrial structure; liberalize the first line and properly manage the second line, trying to build the Shenzhen Special Administrative Region as the second tariff area. We should make advance in strengthening the legal system, ruling by law, strengthen legislation and law enforcement. We should work harder to change Baoan County into three suburbs of Shenzhen City and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了后说,我都赞成,大胆地干。每年领导层要总结经验,对的就坚 持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。不断总结经验,至少不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping listened and said, I agree with all those measures. You should be bold to carry out your work. Every year, the leading levels should sum up the experience, adhere to what is right, quickly change mistakes they have made, and make more efforts to solve new problems. Constantly summarizing experiences at least can avoid committing major errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说:“您讲的非常重要。我们要争取少犯错误,不犯大错误。”小平同志 说:“我刚オ说,第一条是不要怕犯错误,第二条是发现问题赶快改正。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said,&amp;quot;What you said is very important. We'll strive to make less mistakes, and avoid committing major errors.&amp;quot; Comrade Xiaoping remarked, &amp;quot;In what I've just said, the first point is don't be afraid of making mistakes, and the second point is quickly correcting problems when they are found.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈着谈着,车子到了蛇口。李额说,南山区管蛇口这一片,南山区发展势头非 常好,南山的荔枝很有名。全世界荔枝最好是中国,中国荔枝最好是广东,广东荔 枝最好是东莞、增城、深圳等地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, their car arrived at Shekou. Li Hao said Nanshan District is in jurisdiction over the area of Shekou, the development in Nanshan District is gaining momentum, Litchi there enjoys a high reputation. China has the best litchi in the world, while Guangdong's litchi is the best in China, and such places as Dongguan, Zengcheng and Shenzhen produce the best litchi in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,邓榕插话:“那么,全世界的柚子哪儿最好呢?”车子里爆发ー阵哄堂 大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Deng Rong interjected, &amp;quot;So, where is the best grapefruit in the world?&amp;quot; The car burst into a burst of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,小平同志平时在家里,常对孩子们夸耀四川的柚子最好。孩子们都不同 意,认为沙田柚子最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that Comrade Xiaoping, usually at home, often boasted to the children that Sichuan's grapefruit was the best. The children disagreed and thought that Sha Tin grapefruit was the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声过后,小平同志说:“四川柚子最好,但认识统一不起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the laughter, Comrade Xiaoping said, &amp;quot;Sichuan grapefruit is the best, but the awareness is not unified.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“说沙田柚子好的人多,说四川柚子好的人少。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Rong said, &amp;quot;There are many people who say Shatin grapefruit is good, and few people who say Sichuan grapefruit is good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在蛇口一个地方停了几秒钟,邓榕指着远处“海上世界”对小平同志说：“这是’海上世界’,是您给题的名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car stopped at a place in Shekou for a few seconds, Deng Rong pointed to the distant &amp;quot;Sea World&amp;quot; and said to Comrade Xiaoping. &amp;quot;This is 'Sea World'. You gave the name to it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子接着到赤湾港,缓慢地行驶。小平同志坐在车上察看赤湾港码头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the car slowly steered into the Chiwan Harbor. Comrade Xiaoping inspected it while sitting inside the car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏介绍说,赤湾港在蛇口里面,可停三点五万吨的船,准备建成停五万吨船的码头。妈湾港在蛇口外面,可停五万吨的。深圳东部、西部都有港口,去年吞吐量达一千四百万吨,将来要达到上亿吨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao excitedly said Chiwan Harbor sits inside Shekou, which can anchor 35,000-ton ships, we prepare to build a wharf for 50,000-ton ships. Mawan Harbor is located outside Shekou capable of anchoring 50,000-ton ships. There are ports in the east and west of Shenzhen, with handling capacity reaching 14 million tons last year, which is expected to reach 100 million tons in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到达蛇口港码头。下车前,李额对小平同志说:“您这次来,深圳人民非常高兴。我们希望您不久再来,明年冬天来这儿过春节。”小平同志下车后,同前来迎接的珠海市委书记、市长梁广大握手。然后,小平同志同深圳市负责人李激、郑良玉、厉有为ーー握别。小平同志向码头走了几步,突然又转回来,向李额说:“你们 要搞快一点!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car reached the harbor of Shekou Port. Before alighting from the car, Li Hao told Comrade Xiaoping, &amp;quot;Shenzhen people are joy over your arrival this time. We hope you will come again before long, please come here to spend the Spring Festival next winter.&amp;quot; Comrade Xiaoping got down from the car, and shook hands with Liang Guangda, secretary of Zhuhai Special Economic Zone's Party committee and mayor. Then, he shook hands with Shenzhen city officials Li Hao, Zheng Liangyu and Li Youwei one after another in farewell.Comrade Xiaoping walked several steps forward along the wharf, then he suddenly turned back and said to Li Hao, &amp;quot;You should carry out construction at a faster speed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把握时机,快一点将经济建设抓上去,这是小平同志对深圳的期望,也是时刻 萦绕在小平同志心头的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping the opportunity to push up economic construction faster is Comrade Xiaoping's expectation of Shenzhen, as well as a major matter lingering in Comrade Xiaoping's heart all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说:“您的话很重要,我们一定搞快一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said, &amp;quot;What you've just said is very important, we'll definitely push up construction faster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时40分,小平同志乘坐的轮船离开蛇口港。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:40 a.m., the ship, on which Comrade Xiaoping boarded, steered off Shekou Harbor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年1月19日到23日,小平同志在深圳的这段日子,是极不寻常的日子,它将永远记载在深圳建设的史册上,永远铭记在深圳人民的心坎里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The January 19-23, 1992 period during Comrade Xiaoping's stay in Shenzhen was extremely unusual, which will go down in the history of Shenzhen's construction and will remain forever in the memory of the Shenzhen people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东方风来满眼春。”小平同志来到深圳,使深圳进ー步涌起改革开放的春潮。 小平同志在这里发表的许多重要谈话,对深圳的改革开放和建设,对整个社会主义 现代化建设事业,都有重大而深远的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Vigor of Spring Greets the Eyes as the East Wind Comes&amp;quot;. Comrade Xiaoping's visit to Shenzhen has entailed the further surge of spring tide in Shenzhen's reform and opening up drive. The many important speeches Comrade Xiaoping made in Shenzhen were of important and far-reaching significance to Shenzhen's reform, opening up and construction drive and to the socialist modernization drive as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬爱的小平同志,我们衷心祝愿您健康长寿!深圳人民一定沿着您倡导的有 中国特色的社会主义道路奋勇前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Comrade Xiaoping, we sincerely wish you a long and healthy life! The people of Shenzhen will definitely march along the road of socialism with Chinese characteristics advocated by you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《深圳特区报》1992年3月26日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in Shenzhen Special Zone Daily, March 26,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：4.袁隆平的世界==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping's World (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Qiwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー场如同生死竞速般的竞赛,ー个不可违背的铁律:人口与粮食必须 成正比,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会出现粮食危机。马尔萨斯认为, 人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长,粮食的增长远远赶不上人口的增 长,人类在这两大需求之间存在严重的矛盾。而以中国人口之多,增长基数如 此庞大,一旦出现粮食危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足 中国这个巨大的胃口。这就是美国世界观察研究所所长莱斯特・布朗发出的 警世的呼唤:谁来养活中国?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a race of life and death, a law that cannot be broken: population and food must be directly proportional, and once food growth does not keep up with population growth, there will be a food crisis. According to Malthus, population grows geometrically while food grows arithmetically, which means food growth lags far behind population growth, and this is a serious contradiction between these two major human needs.And with China's large population and growing base, it would be difficult to satisfy China's huge appetite in the event of a food crisis, even if it were to buy up all the food in the world for export. This is what Lester Brown, director of the Worldwatch Institute, said as wake-up call for the World: Who will feed China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	写在前面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        Write at the front&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警世的呼唤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wake-Up Call&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月像一条深不见底的长河,那些前尘往事或随风流水散,或旷日持久地沉淀 在河底,或化作推动后浪的前浪。袁隆平是ー个从不耽于回忆的过来人,他那双眼 从未深陷在岁月里,永远如初开的眼光,充满好奇地憧憬着未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time flows like a long deep river, with drops of the past dispersing as wind blows, or settled at the bottom of it for a long time, or turned into a push for a next wave. Yuan Longping is an experienced person who never indulge in memories, as he never has his sights sunk into the mire of the past and always has a curious vision of the future just like a new born baby does.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
频频回首的其实是我等历史追踪者,或许是旁观者清,在蓦然回首间,反倒能 看清事物的本质。对于中国杂交稻的继往开来,1995年是ー个非常关键的年份。 这年,随着中国独创的两系法杂交水稻宣告育成,袁隆平在杂交水稻和遗传育种领 域又打开了一道玄之又玄的众妙之门,接下来的一切已经不是悬念,只待时间去ー ー验证。除此之外,还有许多值得载入史册或袁隆平年表的事情,这年5月,在ー 次次落选中科院院士之后,他终于众望所归地当选为中国工程院院士;1〇月,他获 得了联合国粮农组织“粮食安全保障”荣誉奖章;12月16日,在湖南杂交水稻研究 中心的基础上正式成立了国家杂交水稻工程技术研究中心,从此他既是湖南杂交 水稻研究中心主任,也担任了国家杂交水稻工程技术研究中心主任,肩负起了双重 的职责和使命〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who frequently look back are actually historical trackers like me, as bystanders can see the essence of things clearly when they look back perhaps. The year 1995 is a very critical year for the development of China’s hybrid rice. This year, with China's original breeding of two-line hybrid rice announced a success, Yuan opened another mysterious door in the field of hybrid rice and genetic breeding. Everything that follows is no longer suspense, only waiting to be verified one by one. In addition, there were many things worthy of recording in history or a chronology of Yuan’s life this year: In May, after failing to become an academician of the Chinese Academy of Sciences for several times, he was finally elected as an academician of the Chinese Academy of Engineering; In October, he was awarded the FAO Medal of Honor for “Food Security”; On December 16, as the China National Hybrid Rice Engineering Technology Research Center was formally established based on the Hunan Hybrid Rice Research Center, he became the director of both centers and shouldered dual responsibilities and mission since then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学探索之路漫长而又缓慢,一代代科学家也在这路上缓慢地变老。这也是 袁隆平的切身感受,每取得一项重大突破,人就要老好多岁。他从57岁开始两系 法攻关,到如今他已66岁,换了一般人,应该歇下来颐养天年了 ,但对于他,生命只 是刚刚又打开了一扇门。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越,从头越,苍山如海、 残阳如血。”ー个伟人的长征诗篇,特别适合用来形容他此时的心境。这是一条关 山重重之路,雄关之雄,漫道之漫,如铁一般凝重而遥远,每闯过了一关,他又要从 头再做部署,而前途依然是苍山如海、残阳如血,如果没有那豪放劲健的气魄和顽 强意志,又怎能迈开下ー步、闯过下一关?而他接下来还将不断超越自我,发起ー 轮又一轮的攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The road to scientific discoveries is so long while the advancement of scientific exploration is so slow that generations of scientists have slowly aged along the way. This is also Yuan Longping’s personal feeling that he will have to age a lot every time he makes a major breakthrough. His critical research to solve problems in the breeding of two-line hybrid rice began when he was 57. And now he is 66, an age when ordinary people would stop to rest and enjoy their retirement, but for him, life has just opened another door. “Idle boast the strong pass is a wall of iron, /With firm strides we are crossing its summit. We are crossing its summit, /The rolling hills sea-blue, /The dying sun blood-red.” This Long March poem of a great man is particularly suitable for describing his state of mind at this time. This is a difficult and winding road, with many formidable obstacles and a long distance, which is as hard as a wall of iron to cross. Every time he overcomes one obstacle, he has to make arrangements from scratch, with an uncertain future ahead of him, just like the sea-blue mountains and the blood-red setting sun. Without the bold and vigorous spirit and the tenacious willpower, how can he take the next step and overcome the next obstacle? And he will continue to surpass himself and launch round after round of tackling key problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当两系法杂交水稻开始在生产中推广应用之际,国际上早已掀起了超级杂交 稻研究的热潮。超级杂交稻,全称为超高产杂交水稻（Super Rice）,简称超级稻。 说来,又是日本先声夺人,早在!98I年,日本农林水产省便组织全国各主要水稻研 究机构开展题为“超高产水稻开发及栽培技术确立”的大型合作研究项目一“逆 753计划”,这让日本成为世界上最早提出并开展水稻超高产育种及栽培研究的国 家。按他们设想的路线,先通过釉稻和粳稻杂交的方法选育产量潜カ高的新品种, 对水稻亚种间的杂种优势进行利用,再辅之以相应的栽培技术,计划在15年内,把 水稻单产提高一半以上（将亩产从420至540公斤提高到630至810公斤）。在 1981至1988年的8年间,日本共育成了 5个超高产水稻品种（明之星、秋カ、星丰、 翔和大力等）。按计划,日本的这ー设想将在1995年实现,而中国独创的两系法杂 交水稻也正是在!995年大功告成。不同的是,中国两系法杂交水稻成功了,而日 本和他们此前在杂交水稻研究上的遭遇差不多,他们从未输在起跑线上,却总是在 半途保羽,他们培育出来的这些品种,大多在抗寒性、抗倒伏、结实率和稻米品质方 面存在这样那样的问题,无论他们怎么左冲右突,都难以冲出他们的试验田在大田 里推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the two-line hybrid rice began to be popularized and applied in production, there was already an international boom in super hybrid rice research. Super hybrid rice is called Super High Yield Hybrid Rice, Super Rice for short. Speaking of research on it, it was Japan who took the lead. As early as 1981, Japan’s Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries organized major rice research institutions in China to carry out a large-scale cooperative research project entitled “Development of Super-high-yield Rice and Establishment of Cultivation Techniques”-“Inverse 753 Plan”, which made Japan the first country in the world to propose and carry out research on super-high-yield rice breeding and cultivation. According to the route they envisaged, new varieties with high yield potential would be selected first by crossbreeding indica rice and japonica rice, and then the heterosis among rice subspecies would be utilized, supplemented by corresponding cultivation techniques. It is planned to increase the yield per unit area of rice by more than half within 15 years (from 420-540 kg to 630-810 kg per mu). During the eight years from 1981 to 1988, five super-high-yield rice varieties (Bright Star, Akihito, Hoshinomi, Sho, and Daihito) were bred in Japan. According to the plan, this idea would be realized in 1995, the year when China’s original two-line hybrid rice became a success. However, different from China’s success of two-line hybrid rice, Japan could not get their rice varieties popularized out of their experimental fields, no matter how hard they had worked to tackle problems they met in breeding their hybrid rice varieties. Most of these varieties showed defects in cold resistance, lodging resistance, maturing rate and rice quality during the cultivation, marking Japan’s failure on the halfway, though it had a similar experience with China in hybrid rice research and had never lost at the starting line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际水稻研究所的起步较晚,他们于!989年正式提出水稻超高产育种计划, 后又改称“新株型”育种计划,试图育成一种有别于以往改良品种的新株型水稻, 并计划到2000年时,育成产量潜力比当时最高品种提高两成以上的超高产水平 （从670公斤提高到800至830公斤）。1994年,就在袁隆平宣告中国独创的两系 法杂交水稻可以推广应用的前一年,国际水稻研究所抢先ー步向世界宣布,他们利 用新株型和特异种质资源选育超级稻新品种已获成功,一些品系在小面积产比试 验中的产量已超过现有推广品种的两至三成。实在说,这已是了不得的成就了,然 而实在中还有实在,他们也像日本科学家一样遇到了很多难以攻克的难题,也同样 走不出科学家的试验田。ー项科研成果无法得到实实在在的推广应用,对水稻亚 种间的杂种优势利用亦如纸上谈兵。如果他们搞成功了,那就直接跨越两系法进 入超级稻时代了。尽管这些先行者都没有搞成功,但不能不说,他们的探索有着开 创性和启示的意义。袁隆平对他们的探索与试验也从不使用“失败”ー类的词语, 他只是说:“由于指标高、难度大、受技术路线的限制,他们的计划仍在努力实现 中。”换句话说,他们的目标至今也未实现。正因为超级稻一直难以从根本上突破, 搞了许多年一直没有搞成功,因此被人们称为ー个“超级神话” 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Rice Research Institute started late in this field, formally proposing the rice ultra-high yield breeding program in 1989, which was later renamed the “new plant” breeding program, in an attempt to breed a new plant type of rice that was different from the previous improved varieties, and planned to increase the breeding yield potential by more than 20% (from 670 kg to 800 to 830 kg) by 2000 than the highest variety at that time. In 1994, just a year before Yuan Longping announced that China’s original two-line hybrid rice could be popularized and applied, the International Rice Research Institute took the lead in announcing to the world that it had successfully selected new varieties of super rice by using new plant types and specific germplasm resources, and the yield of some strains in small-area yield ratio tests had exceeded the existing promoted varieties by 20% to 30%. To be honest, this is already a great achievement, but there is still a reality. Like Japanese scientists, they have also encountered many difficult problems, and the varieties they bred could also not go out of their experimental fields. When a scientific research achievement cannot be popularized and applied in a practical way, and the utilization of interspecific heterosis is also an armchair strategist. If they succeed, they would directly cross the two-line method and enter the super rice era. Although these pioneers have not succeeded, it cannot but be said that their exploration is groundbreaking and enlightening. Yuan Longping never used words such as “failure” for their exploration and experimentation, just saying that their plans were still being worked on because of the high targets, the great difficulties and the limitations of the technical route. In other words, their goals have not yet been achieved. It is because super rice had been difficult to fundamentally break through that it had not been successful for many years, due to which it was called a “super myth”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,以袁隆平为代表的中国科学家,继中国独创的两系法之后,又是否能把 这个“超级神话”变成货真价实的超级稻呢?当袁隆平把目光投向超级稻,就有人 早早为他捏着一把汗了。按一般人的想法,他在三系法杂交水稻研究成功后,就已 功成名就了,成为享誉中外、当之无愧的“杂交水稻之父”,如今又锦上添花,育成 了两系法杂交水稻,最要紧的是爱惜羽毛,不能再冒险了。何况他年岁实在不小 了,这么多年来一直风里来雨里去,也该享享清福了。事实上,无论此前,还是此 时,都有人好心好意地提醒他:“您现在已是国际同行公认的’杂交水稻之父’了, 国家和省里都对您寄予了厚望,万一搞砸了,岂不坏了名声?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, can Chinese scientists represented by Yuan Longping turn this “super myth” into real super rice after the success of original two-line method in China? When Yuan Longping turned his attention to super rice, someone was sweating for him early. According to the idea of ordinary people, since he has become famous as the well-known “father of hybrid rice” at home and abroad after the successful research of three-line hybrid rice, and now he is the icing on the cake because of the success of two-line hybrid rice, the most important thing for him is to cherish the feather in his cap but not take any more risks. What is more, he is really not young, and he has been coming and going in the wind and rain for so many years and it is time to enjoy a happy life. In fact, both before and at this time, someone kindly reminded him, saying “ You are now recognized as the ‘Father of Hybrid Rice’ by your international counterparts. The country and the province have high hopes for you. If you screw up, won’t you lose your reputation?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种担心并非多余,任何科学研究都有失败的可能,而失败的几率比成功率要 高得多,有人说,成功是“万一”,连万里挑一都不止,而不成功则是“ ー万”,这世上 有多少科技人员在默默无闻地探索着,又有几人能功成名就?如此渺茫的成功率, 也让一些成功者抱有见好就收的心态,这也是ー种比较普遍的心态,有些人取得了 ー项成果,便会百般地爱惜和呵护,在科学探索之路上变得谨小慎微,生怕ー个什 么闪失就毁掉了自己来之不易的ー世英名。然而,以袁隆平的人生境界,他考虑的 又岂是自己的一世英名,他的人生目标是造福人类,何况长江后浪推前浪是自然规 律,杂交水稻更新换代也是必然趋势。袁隆平一直在鼓励也真诚希望后来者能够 超越自己,他也一直在不断实现自我超越。一生酷爱运动的袁隆平能走得这么远, 一方面就得益于他从小一直在锻炼自己的体魄,运动也让他领悟到了其间的人生 与科学哲理。他常用跳高来打比方:“搞科研如同跳高,跳过ー个高度,又有新的高 度在等你。要是不跳,早晚要落在后头,即使跳不过,也可为后人积累经验,只要能 解决老百姓的吃饭问题,个人的荣辱得失又算得了什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of worry is not superfluous. Any scientific research may fail, and the probability of failure is much higher than the success rate. Some people say that the rate of success is “one in ten thousand”, or even less, while that of failure is “ten thousand”. There are so many scientific and technical personnel in this world who are exploring in obscurity, but how many of them can become famous? Such a slim success rate also makes some winners have the mentality of ending on good note, which is also common. Some people will cherish and care for an achievement in every possible way, and become cautious on the road of scientific exploration, for fear that a mistake will destroy their hard-won reputation. However, with Yuan Longping’s magnanimous world outlook, how could it be his own fame that he takes into consideration first? His life goal is to benefit mankind. Moreover, the trend of upgrading hybrid rice is inevitable, just the same as a natural law for the Yangtze River to push forward the waves. Yuan Longping has been encouraging and sincerely hoping that the latecomers can surpass himself, and he has also been constantly realizing self-transcendence. Yuan Longping, who loved sports all his life, can go so far partly because he has been exercising his physique since childhood, and sports have made him comprehend the philosophy of life and science. He often uses the high jump as an analogy: “Scientific research is like jumping high, skipping a height, and a new height is waiting for you. If you don’t jump, you will fall behind sooner or later. Even if you can’t jump over the pole, you can accumulate experience for future generations. As long as the problem of eating for ordinary people can be solved, what does personal gain or loss matter?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从三系法到两系法,袁隆平一直走得稳健而从容,但他也有压カ,也有紧迫感, 他说过这样一番话:“人类的历史,像江河之水,总是奔流不息;科学技术,似接カ赛 跑,你追我赶,强者胜。我国杂交水稻的研究,亦如江河之水,赛跑之势,在绿色革 命运动中,你追我赶,形势逼人,压カ很大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three-line method to the two-line method, Yuan Longping has been walking steadily and calmly, but he also has pressure and a sense of urgency. He said that:“The history of mankind, like the water of rivers, always flows endlessly; Science and technology are like relay races, in which one chase after each other and the stronger wins. The research of hybrid rice in China is like the water of rivers and the trend of race. In the Green Revolution movement, one chase after each other, making scientists stressed in the pressing situation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这压カ,不仅仅是国际科技竞争,更多是来自ー个农业科学家的天职:让每ー 个长了嘴的人都能吃饱肚子。这其实也是ー个国家不可动摇的意志,那就是保障 国家粮食安全。而就在袁隆平做出这ー抉择之前,1994年9月,美国世界观察研究 所所长莱斯特・布朗向中国也向世界发问:Who Will Feed China?—《谁来养活 中国》?有人将其称为“警世的呼唤”（Wake Up Call）。他那篇长达141页的报告, 其实还有一个诡异的副标题一“来自ー个小行星的醒世报告”。在苍茫浩瀚的 宇宙中,地球就是ー个微不足道的小行星。布朗是在中国逐渐融入全球化的背景 下发出这ー疑问的,而在全球化的背景下,贫困与饥饿跨越了国界,不是哪ー个国 家关起门就能处理的家务事,而是全人类都必须共同面对的问题。他关注的其实 不是中国,而是世界,如果中国人不能养活自己,那么他们将使世界挨饿,而饥饿对 于ー个古老的泱泱大国也从来就是ー个挥之不去的魔影。而他提出的也的确是ー 系列充满了灾难性而又难以破解的难题,也有人称之为“布朗的魔咒”,ー个饥饿 的中国仿佛巨大魔影笼罩了整个地球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pressure is not only from the international scientific and technological competition, but also from the bounden duty of an agricultural scientist: to keep everyone fed. This is actually the unshakable will of a country, which is to ensure national food security. Just before Yuan Longping made his choice, in September 1994, Lester Brown, director of the American Worldwatch Institute, questioned China and the world in a report Who Will Feed China? Some people call it “Wake-Up Call”. His 141-page report actually has a strange subtitle-“Wake-Up Call for a Small Planet”. In the vast universe, the Earth is actually a trivial asteroid. Brown raised this question under the background of China’s gradual integration into globalization. In this context, there were no national boundaries in terms of poverty and hunger, which is not a household matter that any country can deal with behind closed doors, but a problem that all mankind must face together. His concern is not China, but the world. If Chinese people cannot feed themselves, part of the world will starve, and hunger has always been a lingering specter for an ancient great country. And what he put forward is indeed a series of disastrous and difficult problems, which some people call “Brown’s curse”. A hungry China seems to have a huge magic shadow hanging over the whole earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个对世界粮食问题充满了忧患却把矛头指向中国的美国观察家,甚至比救 饥饿为己任的美国科学家、“绿色革命之父”诺曼•布劳格在中国的名气更大。这 里且不说布朗是居心不良还是杞人忧天,先看看袁隆平这个“杂交水稻之父”怎么 看。他和布朗也曾有过一面之缘。那是他在加拿大参加一个国际会议时,布朗也 参加了,但那会儿他还不认识布朗,布朗也不认识他,袁隆平从不主动去与一个国 际人士套近乎,两人也就没有直接打交道。他们走得最近的一次,是在餐厅里,但 两人也不同桌,还是有个朋友指给袁隆平看,说那就是大名鼎鼎的布朗。在那匆匆 一瞥中,布朗也给他留下了一个颇深的印象,“很深沉的ー个人”。对布朗发出的 警世的呼唤,袁隆平是这样看的,“他的论证是非常充分的,他对中国的情况了如指 掌,如人口增长多少、土地每年减少多少、水资源情况等等”,布朗所列举这些问题, 将是中国在21世纪所面临的三大难题:人口、土地与水资源。而他所列举的都是 有据可查的数据,而对未来的预测也是来自精确的计算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This American observer, who is worried about the world’s food problems but points the finger at China, is more famous in China than even Norman Blaug, the American scientist and “Father of the Green Revolution” whose mission is to save the world from hunger. It will be left aside whether Brown is ill-intentioned or alarmist, and the opinion of Yuan Longping, the “father of hybrid rice”, will be looked at first here. He and Brown also met once. It was when he attended an international conference in Canada, and Brown also attended it, but at that time he did not know Brown, and Brown did not know him. Since Yuan never took the initiative to befriend an international person, they did not deal directly. The closest they came to each other was in a restaurant, dining at different tables. A friend of Yuan pointed in Brown’s direction, saying that he was the famous Brown. In that quick glance, Brown also left a deep impression on him, “a very deep man”. To Brown’s warning call, Yuan Longping saw it this way: “His argument is very sufficient, and he knows China’s situation like the palm of his hand, such as population growth, land reduction every year and water resources, etc.” These problems listed by Brown will be the three major problems that China will face in the 21st century: population, land and water resources. All the data he listed are well-documented, and the prediction of the future comes from accurate calculations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就不妨算算账。由于粮食与人口直接对应,中国人早已习惯于把粮食称 为“ロ粮”。先看人口。1995年,中国有两个直接对应的宣告,ー个是袁隆平在当 年8月宣告两系法杂交水稻诞生了;还有一个是在2月15日零点,北京妇产医院 ー个呱呱落地的婴儿,宣告中国第十二亿个公民诞生了。据国家统计局预测,到 2030年中国人口将达到最高峰值（14.8亿）,此后将开始逐渐下降。这里先不论那 个预测的人口峰值,只说近20年来已从预测变成了现实的人口增长。尽管我国从 1970年起就采取了计划生育政策（提出计划生育的试点阶段则更早）,但人口依然 一直保持高速增长,截至2015年末,中国大陆总人口早已突破了 13亿大关,直逼14亿。有人估计,如果加上由于各种原因没有进入统计的人口,已超过14亿。又 无论你统计未统计,凡长了嘴的都是要吃饭的。在未来的15年间,随着全面放开 二胎生育,在如此庞大的人口基数上净增两亿人口,还是相当保守的估计。事实 上,中国政府一直以16亿人口为最高峰值,作为应对国家粮食安全的大前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here it is worth doing the math. Chinese people have long been accustomed to calling food “rations” because food corresponds directly to population. Look at the population first. In 1995, China had two direct announcements. One was the birth of two-line hybrid rice announced by Yuan Longping in August; the other was the birth of China’s 1.2 billionth citizen at 0: 00 on February 15th, when a baby was born in Beijing Maternity Hospital. According to the National Bureau of Statistics, China’s population will reach its peak (1.48 billion) by 2030, and will gradually decline thereafter. Regardless of the predicted population peak, the population growth has changed from forecast to reality in recent 20 years. Although China has adopted the family planning policy since 1970 (the pilot stage of family planning was introduced much earlier), the population has maintained a high-speed growth. By the end of 2015, the total population of Chinese mainland had already exceeded the 1.3 billion mark, almost reaching 14 billion. It has been estimated that if the population that has not been counted for various reasons is added, it has exceeded 14 billion. No matter whether it is counted or not, everyone needs to be fed. In the next 15 years, with the full liberalization of second births, an estimated net increase of 200 million people on such a huge population base is still quite conservative. In fact, the Chinese government has been using the peak of 1.6 billion people as a premise to address national food security.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这里又按国际上公认的粮食过关线（人均500公斤）计算,每个人都可以 做一道简单的算术题:16亿X500公斤=8000亿公斤。而!996年,中国的粮食产 量创下我国粮食总产量的历史最高纪录（达到4800亿公斤）,按当时的12亿人口 计算,人均400公斤,这已达到了温饱线,但仍未达到国际上公认的粮食过关线。 再按中国人口峰值所需粮食做一道更简单的减法题,8000亿公斤减去4800亿公 斤,这个差额有多大?哪怕到了今天,以2015年国务院政府工作报告的数据为准, “我国粮食产量达到1.21万亿斤”,这里说的是市斤,不是公斤,也就是刚刚突破 6000亿公斤,离8000亿公斤也还有近2000亿公斤的缺口,这同布朗的预测惊人地 一致,他认为到21世纪30年代,中国达到人口峰值时需要净进ロ粮食两亿吨,也 就是2000亿公斤,而这数据,恰好又是每年国际谷物的总贸易量。这一道道简单 的算术题,得到的是ー个残酷的结论,布朗发出的警世的呼唤绝非杞人忧天,如果 中国粮食的增产赶不上人口的增速,没有足够的粮食去填补这个巨大的缺口,就必 须买光全世界的粮食贸易量,才能填补养活中国16亿人口的那个巨大缺ロ,可世 界上的其他粮食进口国吃什么?一这就是布朗预测的ー个世界粮食的灾难性后 果:中国粮食缺口将导致全世界粮食短缺和粮价暴涨,造成全球性粮食危机。又无 论是中国发生粮食危机,还是将危机转向世界,那巨大的粮食缺口都无法从地球这 颗小行星上转移,必须用数亿人的生命去填!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, according to the internationally recognized grain clearance line (500kg per capita) in calculation, everyone can do a simple arithmetic problem: 1.6 billion x 500 kg = 800 billion kg. But in 1996, China’s grain output, though hit a record high in China’s total grain output (480 billion kilograms) and reached the subsistence line of 400 kg per capita calculated on the population of 1.2 billion at that time, did not reach the internationally recognized grain clearance line. So, another simpler subtraction problem, according to the grain required by China’s peak population, will be 800 billion kilograms minus 480 billion kilograms. How big is the difference? Even today, based on the data in the 2015 Government Work Report of the State Council, “China’s grain output has reached 1.21 trillion jin”, which is not measured in kilograms. That is to way, it has just exceeded 600 billion kilograms, and there is still a shortfall of nearly 200 billion kilograms from 800 billion kilograms, which is strikingly consistent with Brown’s prediction. He believes that by the 2030s, 200 million tons, or 200 billion kilograms, of net grain imports will be needed when China reaches its population peak. And this figure happens to be the total international grain trade volume every year. These simple arithmetic problems lead to a cruel conclusion that Brown’s warning call is by no means alarmist. If China’s grain production increase cannot keep up with the population growth, there will be no enough grain to fill this huge gap, and it will be necessary to buy up all the world’s tradeable grain to feed the 1.6 billion people of China. But what will people in other grain-importing countries in the world eat? This is the catastrophic consequence of Brown’s prediction: China’s food shortage will lead to a global one of grain and a surge in grain prices, resulting in a global food crisis. Whether the food crisis occurs in China or spreads to the world, the huge grain gap cannot be transferred from this small planet called Earth, and it must be filled with hundreds of millions of lives!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食不仅与人口直接对应,也是与水土、气候、生态直接对应的。从耕地上看, “中国以占世界7%的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人”,这一直让中国 人充满了自豪感,也的确是中国对世界的巨大贡献,却也是ー个大限。自中华人民 共和国成立以来,中国耕地基本上开垦到了极限,人口有增无减,而耕地自20世纪 5〇年代以来一直呈现净减的趋势,进入80年代后,随着改革开放推动经济和城市 化的快速发展,中国耕地以年均300万亩（20万公顷）的速度递减,相当于每年减 少了 500万人口的口粮。即便中国严防死守18亿亩耕地的红线,也是底线,那“占 世界7%的耕地”也不可能增加。除了先天不足的耕地,还有先天不足的水资源, 中国人均水资源占有量仅为世界人均的1/4左右,在农耕时代勉强能够维持,一旦 迈进エ业化、城市化、现代化的进程,日益严峻的水资源危机以及污染所带来的水 质性危机,必将直接加剧中国的农业危机和粮食危机。再加之生态环境的恶化使 得各种自然灾害频繁袭击我国的农业生产,水土流失加剧,这各种灾难性的危机叠 加在ー起,对我国的粮食安全构成极为严峻的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grain is not only directly related to population, but also directly related to water, soil, climate, and ecology. In terms of arable land, “China feeds 1.2 billion people, which accounts for 22% of the world’s population, with only 7% of the world’s arable land.” This has always filled Chinese people with pride and is indeed China’s great contribution to the world, but it is also a limitation. Since the founding of the People’s Republic of China, China’s cultivated land has been basically developed to the limit. Its population has been increasing but the cultivated land has been showing a net decrease trend since the 1950s. After the 1980s, with the rapid development of economy and urbanization promoted by reform and opening up, China’s cultivated land has been decreasing at an average annual rate of 3 million mu (200,000 hectares), equivalent to a reduction of food rations for 5 million people every year. Even though China strictly guards the red line of 1.8 billion mu of arable land, which is also the bottom line, the area, “7% of the world’s arable land”, cannot increase. In addition to the congenitally insufficient arable land, there are also congenital insufficient water resources. China’s per capita water resources accounts for only about 1/4 of the world’s per capita. It can barely sustain during the agricultural era. Once entering the process of industrialization, urbanization, and modernization, however, the increasingly severe water crisis and the water quality crisis caused by pollution will directly exacerbate China’s agricultural crisis and food crises. What is more, the deterioration of the ecological environment makes a variety of natural disasters frequently attack our agricultural production, soil erosion aggravated, all kinds of catastrophic crisis superimposed together, the food security of our country poses a very serious threat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于此可见,布朗所列举的三大难题绝非居心不良,他只是提前揭开了我们很多 同胞不愿直面的ー个严峻而惨淡的现实。这不只是中国的问题,也是世界的难题。 还是那句话,整个地球就是ー个小行星,而全球人口在以前所未有的速度迅猛增 长。在人类跨入新千年的前タ,联合国人口司根据人口统计资料用数学方法计算 出地球上的第60亿个居民将在1999年10月的某一天诞生。这年5月4日,联合 国总部一楼大厅竖起一座人口钟,由一个“ 6”和九个“ 0 ”的模型组成,“ 6”字模型上 的人口计数器显示,目前世界人口每秒钟增加4至5人,而这年世界人口日的主题 就是“60亿人口日开始倒计时”。经历了 5个多月的倒计时,ー个日子终于降临, 10月12日凌晨,在前南斯拉夫的范围内,在波黑首都萨拉热窝的一家医院里,第 60亿个人类居民降临地球,又是一名男婴。这天被联合国确定为“世界60亿人口 日”,时任联合国秘书长安南在这位婴儿诞生的前一天就专程赶往萨拉热窝,并定 于12日下午前往医院看望婴儿母子,这是ー种关爱,也是ー种关注,以唤起人们对 人口问题的高度关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Brown’s list of three major problems is by no means ill-intentioned. He just revealed a harsh and grim reality that many of our compatriots are unwilling to face in advance. This is not only a problem for China, but also a problem for the world. Again, the whole earth is just a small planet, and the global population is growing at an unprecedented rate. On the eve of the new millennium, the United Nations Population Division mathematically calculated, based on population statistics, that the 6 billionth inhabitant of the Earth would be born on a certain day in October 1999. On May 4th of the year, a population clock was erected in the lobby of the United Nations Headquarters, consisting of a model of the number “6” and nine models of the number “0”. The population counter on the model of the number “6” showed that the world’s population was increasing by 4 to 5 people per second, and the theme of the year’s World Population Day is “Countdown to 6 billion People Day”. After a countdown of more than 5 months, a day finally arrived. In the early morning of October 12th, within the territory of former Yugoslavia, in a hospital in Sarajevo, the capital of Bosnia and Herzegovina, the 6 billionth human resident was born on Earth, a baby boy. The day was designated by the United Nations as ‘World Population Day of 6 billion People’. The day before the baby was born, Kofi Annan, the secretary-general of the United Nations, made a special trip to Sarajevo and was scheduled to visit the baby and mother in the hospital on the afternoon of the 12th. This is a kind of care and concern to arouse people’s high attention to population issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月,我赴菲律宾国际水稻研究所采访时发现,在展览馆大厅里也高悬 着一座人口钟,构成了国际水稻研究以至粮食生产的一个大背景。如今,世界总人 ロ已逼近73亿,依然在以咄咄逼人的速度增长（公开数据显示,全世界每秒钟大约 出生4.3人,每分钟大约出生259人,每小时大约出生!5540人,每天大约出生37 万人,每年增长约8296万人）〇又据联合国预测,到2025年世界总人口将超过80 亿。另据科学家的分析,到2080年世界人口将达到顶峰,突破100亿大关。面对 这庞大无比的人口基数和增长迅猛的人口,不说布朗,每ー个在理智上保持清醒的 人都会下意识地发问,谁来养活21世纪的中国?谁来养活21世纪的世界?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2016, when I went to the International Rice Research Institute of the Philippines for an interview, I found that there was also a population clock hanging in the exhibition hall, which formed a big background for international rice research and even food production. Today, the world’s population is approaching 7.3 billion and is still growing at an alarming rate (public data shows that there are approximately 4.3 births per second, 259 births per minute, 15,540 births per hour and 370,000 births per day, and the annual growth is about 82.96 million people). The world’s total population will exceed 8 billion by 2025, according to the United Nations. According to scientists’ analysis, the world’s population will reach its peak and exceed 10 billion by 2080. Faced with the enormous and rapidly growing population base of China, every person, not to mention Brown, who maintains rationality will subconsciously ask, who will feed China in the 21st century? Who will support the world in the 21st century?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,布朗发出的“警世的呼唤”,不只是呼唤中国,他也在不遗余力地“呼唤世界各国的领导人,不要拿经费来备战,制造兵器,而是要重视粮食生产,发展农业”。他那深重的危机感,也在世界上引起了强烈的危机感。1996年11月,在罗 马联合国粮农组织总部召开了史上第一次以应对粮食问题为主题的世界首脑会议 （World Food Summit） 。据联合国粮农组织当年发表的公报,全世界有超过8亿人 遭受饥饿。罗马会议分析了世界粮食安全的严峻形势,重申了“人人享有免于饥 饿、获得充足食物的基本权利”,指出贫困是粮食不安全的重要根源,号召全球各国 立即行动起来,担负起实现当代和子孙后代粮食安全的责任,并确定了要在2015 年之前把全世界营养不良的人数减少到目前人数一半的近期目标。一这也是当 时的世界各国首脑对全世界人民做出的庄严承诺。时至2015年,ー个长达近20 年的承诺到了最后一年,应该兑现了,但据中新社纽约10月5日电,世界银行最新 预测称“2015年全世界极端贫困人口将减少到7.02亿人,这也将是全球贫困人口 首次降低至10%以下”。而据新华网北京10月12日报道,“据世界银行统计, 2015年全世界仍有8亿多人生活在贫困之中”一这两个数据让我感到特别奇 怪,同样是世界银行的数据,为何会有这样大的差距?或是贫困与极端贫困人口之 间的差距吧,而极端的贫困就是饥饿。又即便按乐观的或降低了贫困标准线的统 计,全世界近20年的努力,也只把贫困人口降低了一亿,远远低于世界各国首脑在 罗马会议上做出的庄严承诺,于此可见,消除贫困、消除饥饿还有多么漫长而艰难 的路要走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Brown’s ‘wake-up call’ is not only a call for China, but also a call with all his might for leaders of countries in the world not to use funds for military preparation and weapon manufacturing, but to attach importance to food production and develop agriculture. His deep sense of crisis has also aroused a strong feeling of crisis in the world. In November 1996, the first-ever World Food Summit was held at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations（FAO）in Rome, with the theme of addressing food issues. The bulletin published that year by the FAO said that more than 800 million people worldwide suffered from hunger. The Rome Conference analyzed the severe situation of world food security, reaffirmed “the basic right of everyone to be free from hunger and to have access to adequate food”. It pointed out that poverty is an important root cause of food insecurity, called on all countries to take immediate action to shoulder the responsibility of achieving food security for present and future generations, and set an immediate goal of reducing the number of undernourished people in the world to half of the current number by 2015. This was also a solemn commitment made by the heads of countries to the people of the world at that time. By 2015, the commitment of nearly 20 years has reached its final year and should have been fulfilled. However, according to China News Service on October 5th, the World Bank’s latest forecast states that ‘the number of people living in extreme poverty worldwide will decrease to 702 million in 2015, which will be the first time that the global poverty rate has fallen below 10%’. As reported by Xinhua News Agency’s report on October 12th, ‘the World Bank’s statistics show that more than 800 million people worldwide still live in poverty in 2015.’ - These two pieces of data confused me a lot: why is there such a big gap in data from the same World Bank? Or the gap between poverty and extreme poverty, and extreme poverty is hunger. And even according to the statistics of optimistic or lowered poverty standard line, the world is close to20The efforts made in 2000 have only reduced the number of poor people by 100 million, far below the solemn commitment made by world leaders at the Rome Conference. This shows how long and difficult it is to eradicate poverty and hunger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了世界,回过头来又看中国。对“谁来养活中国”这ー“警世的呼唤”和跨世 纪的忧患,中国没有沉默。尤其对于经历过饥饿和半饥饿的中国人,上上下下都有 强烈的危机意识,中国政府和中国科学家都做出了一系列的积极回应。时任国家 科委主任宋健在第七次恩格尔贝格论坛上,直接针对布朗的发问,做了题为《也论 “谁来养活中国人”》的回应。他首先从人口上做出回应:“解决这个人口、资源与 环境搅在ー起的复杂问题对下世纪的中国确实具有头等重要意义。中国科学界达 成的共识是:控制人口增长是解决这ー复杂问题的关键。今天,中国以占世界7% 的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人,任何人都无权抱怨中国的人口太多, 因为这是历史形成的遗产。没有一个人可以被认为是多余的。我们的信仰是,所 有的人生来就是平等的。但是,到下一世纪,如果中国的人口在30年内再翻一番, 那将出现可怕的情景!那将是真正意义上的人口爆炸……让我们感到欣慰的是, 中国已经制定了正确的计划生育政策。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After looking at the world, let’s look back at China. China has not been silent about the “Wake-Up Call” of “Who Will Feed China” and the cross-century worries. There is a strong sense of crisis, especially for the Chinese who have experienced hunger and semi-starvation, and a series of positive responses from the Chinese government and Chinese scientists. Song Jian, the director of the State Scientific and Technological Commission, responded directly to Brown’s question at the 7th Engelberg Forum, entitled “On Who Will Feed Chinese”. He first responded from the demographic point of view: “Solving this complex problem of population, resources and environment is of paramount importance to China in the next century. The consensus reached by the Chinese scientific community is that controlling population growth is the key to solve this complex problem. Today, China feeds 1.2 billion people, which is 22% of the world’s population, with only 7% of the world’s arable land. No one has the right to complain about China’s large population, because this is a legacy formed by history. No one can be considered redundant. Our belief is that all men are born equal. However, by the next century, if China’s population doubles again within 30 years, a terrible scenario will emerge! And that would be a real population explosion… We are pleased that China has formulated the right family planning policy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回应了人口增长的问题后,宋健又针对粮食安全的定义给予了回应:“世界 粮食组织认为,粮食安全应包含如下三个目标:确保生产出足够的粮食,保证供应 流通的稳定性和确保需要粮食的人们得到供应。就中国将来的粮食安全而言,生 产足够的粮食并实现’自足’,是决定性的因素。’自足’这个词并不意味着自己生 产所有需要的东西。但是,对中国来说,它的确意味着生产足够谷物以保证生活水 平接近’小康’时全部人口的食物供应。换句话说,对于21世纪中叶16亿人口而 言,每年的谷物收成要达到6. 4亿吨才能保证人均400公斤。根据中国和国外农 学家们的研究与分析,这是ー个必须达到而且可能达到,也是有相当充分依据的目 标值。1996年中国的粮食产量达到创纪录的4.8亿吨,人均400公斤。中国必须 在未来的30至40年内,使年产量再增加到1.6亿吨,才能达到6.4亿吨,即年产 量比现在再增加30%,这要求粮食供应平均每年增加1%。根据中国农业过去的 生产情况以及资源潜カ,我们深信,这个目标无论从经济上还是从技术上肯定是可 以实现的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his response to the issue of population growth, he also shared the definition of food security: “The Food and Agriculture Organization of the United Nations believes that food security should include the following three goals, which are to ensure sufficient food production, to ensure the stability of supply and circulation, and to ensure that people in need of food are supplied.” As far as China’s future food security is concerned, producing enough food and achieving ‘self-sufficiency’ are the decisive factors. The word ‘self-sufficient’ does not mean producing everything one needs independently. But for China, it does mean producing enough grain to ensure that the entire population can be fed when living standards are close to ‘well-off’. In other words, for the 1.6 billion population in the mid-21st century, an annual grain harvest of 640 million tons is needed to ensure a per capita of 400 kilograms. As Chinese and foreign agronomists researched and analyzed, this is a target that must and can be achieved, and it is also a target with sufficient basis. In 1996, China’s grain production reached a record high of 480 million tons, with a per capita of 400 kilograms. In order to reach a total of 640 million tons, in the next 30 to 40 years, China must increase its annual production to 160 million tons, which is a 30% increase in annual production compared to now. And this requires an average annual increase of 1% in food supply. Based on China’s past agricultural production and resource potential, we are convinced that this goal can definitely be achieved both economically and technologically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,他对“谁来养活中国”给予了一个明确而又充满信心的回答:“中国的科 学界和政府一致认为,中国能够养活自己,并且在21世纪上半叶将能够达到中等 发达国家的水平。当然,大家都承认,这是ー个巨大的挑战,是整个国家的攻坚战。 所有这一切要依靠科学技术的应用和进步。经过当代和后代人的不懈努力,中国 将有一个美好的未来,中国不会陷入绝境。谨以此回答全世界许多朋友提出的 警告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, he gave a clear and confident answer to the question of “Who will feed China”: The scientific community and government of China agree that China can feed itself and will be able to reach the level of a moderately developed country in the first half of the 21st century. Of course, everyone admits that this is a huge challenge and a nationwide battle. All this depends on the application and progress of science and technology. Through the unremitting efforts of present and future generations, China will have a bright future and will not fall into despair.&lt;br /&gt;
I would like to answer the warnings raised by many friends all over the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健的回应,表明了中国在保障粮食安全上的两条途径,一是“将人口增长控 制在某ー限度之内”,二是不断提高粮食产量。时至今日,中国的人口峰值还没有 到来,但也为期不远,而随着二胎生育的全面放开,那个人口峰值很可能超过原来 的预测,中国若要自己养活自己,就必须让粮食增产赶上人口的增值,这是常识,也 是一条不可违逆的铁律。然而,即便中国能死死守住18亿亩的红线,在这红线中 约2/3为中低产田,而摆在中国面前的唯ー一条出路、一条活路,就是宋健那句话, “一切要依靠科学技术的应用和进步”,才能在现有的、十分有限的耕地上竭尽所 能地提高粮食单产。只有归根结底地算清了这样ー笔账,你才能归根结底地理解 袁隆平,如果不按一条不可违逆的铁律进行一番梳理,你就难以理解一个以拯救饥 饿、解决吃饭问题为天职的农学家,在攻克了三系法、两系法之后,为什么又把目光 瞄准了一个更高的目标ーー超级稻。这是ー种不可逆转的必然选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His response shows that China has two ways to ensure food security, one is to “control population growth within a certain limit”, and the other is to continuously increase food output. Up to now, China’s population peak has not yet arrived, but it is not far away. With the full liberalization of the two-child policy, the population peak is likely to exceed the original prediction. If China wants to feed itself, it must increase food production to keep up with population growth. This is common sense and an unbreakable rule. However, even if China can firmly maintain the red line of 1.8 billion mu (120 million hectares), about two-thirds of which are low- and middle-yield farmland, the only way out and solution before China is to rely on the application and advancement of scientific and technological progress, as stated by Song Jian, so as to maximize the yield per unit of the existing, limited arable land. Only by calculating this account thoroughly can one truly understand Yuan Longping. Without following an inexorable rule to sort things out, it will be difficult to comprehend why an agricultural scientist, whose mission is to alleviate hunger and solve the food problem, has set his sights on a higher goal - Super Rice after conquering the Three-line hybrid rice and Two-line hybrid rice. This is an irreversible and inevitable choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对布朗发出的“警世的呼唤”,袁隆平从ー个农业科学家的视角给予了科学解 读,他不觉得这是美国人发出的“中国威胁论”,但他认为“布朗只看到了中国庞大 的人口将侵占大量的人类资源,他的最大弱点,是对科技进步提高农作物生产カ的 巨大潜力估计不足,而恰恰农业科技进步是支持粮食增产的第一生产カ”。其实, 布朗在《谁来养活中国》一文中也提到了农业科技进步,但他通过对当时现实的观 察得出了悲观的结论:首先是很多人把希望寄托在基因工程上,但基因工程搞了 20年,对提高农作物的产量还是没有明显的贡献,然后又有很多人把希望寄托在 国际水稻研究所的超级稻上面,结果超级稻也没有搞成功。一这是实情,也是难 题,而袁隆平接下来要攻克的就是这道世界性难题,他坚信“中国人通过科技进步 和共同努力,不仅能养活自己,而且可以帮助发展中国家解决粮食短缺问题”,这绝 非盲目地自信,而是基于他执着而坚定的科学信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Longping gave a scientific interpretation of Brown’s “warning call” from the perspective of an agricultural scientist. He did not think it was the “China threat theory” put forward by Americans, but he believed that “Brown only saw that China’s huge population would occupy a large amount of human resources. And his biggest weakness is that he underestimated the enormous potential of scientific and technological progress to improve crop productivity, and technological progress in agriculture is the primary productive force to support grain production”. In fact, Brown also mentioned the progress of agricultural science and technology in the article “Who Will Feed China”, but he came to a pessimistic conclusion by observing the reality at that time: First of all, many people pin their hopes on genetic engineering, but genetic engineering has been carried out for 20 years and there was still no obvious contribution to improving crop yield, and then many people pinned their hopes on the super rice of the International Rice Research Institute, but the super rice failed, too. -This is the reality and a difficult problem. And this world-wide problem is what Yuan Longping is about to tackle. He firmly believes that “the Chinese, through technological progress and joint efforts, can not only feed themselves, but also help developing countries solve food shortage.” This is not blind self-confidence, but what based on his persistent and firm scientific belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,中国的粮食安全至少有两件值得载入史册的大事。当年10月,国务院发布了《中国的粮食问题》白皮书,其中明确指出“农业科技在中国农业增产中 的贡献率约为35%”,并突出强调要把科技作为“中国粮食生产再上新台阶的巨大 动カ” 。第二件大事是,农业部根据袁隆平院士提出的超级杂交稻的育种设想与目 标,正式启动了为期10年的中国超级稻育种计划。第二年,中国超级稻育种计划 又由国务院总理基金和国家863高技术计划立项,在袁隆平的统领下,组织全国20 多个科研团队协作攻关。一这已是袁隆平第三次率领全国科研团队协作攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, there were at least two significant events related to China’s food security that are worth recording in history. In October of that year, the State Council issued a White Paper on China’s Food Issues, in which it clearly stated that “the contribution rate of agricultural technology to China’s agricultural production is about 35%,” and emphasized that science and technology should be regarded as a “great driving force for China’s grain production to reach new heights.” The second major event was that, the Ministry of Agriculture officially launched a 10-year super hybrid rice breeding program based on the breeding concept and goals for super hybrid rice proposed by academician Yuan Longping. In the second year, the China Super Rice Breeding Program was funded by the State Council Premier Fund and the National 863 High-Tech Program. Led by Yuan Longping, more than 20 scientific research teams from all over the country worked together to address this challenge. -This is the third time that Yuan Longping has led a national scientific research team to tackle key problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻育种计划的启动时间比日本晚了16年,比国际水稻研究所也晚了7年,但中国有句俗话:先上船不一定先到岸,欲速则不达。随着中国超级稻在未 来岁月的ー步步推进,这一计划实际上已成为保障国家粮食安全的战略决策之一, 而无论在战略设想还是技术路线上,袁隆平都扮演了一个战略家的角色,有人甚至 把他称为这ー领域的“战略之魂”。然而,每ー个战略在付诸实施和取得战果之前 都是有风险的,而“中国超级稻育种计划”明确由袁隆平牵总头,也就是负总责的 首席专家,他理所当然必须承担随之而来的风险。按袁隆平提出的第一期产量指 标,就要选育出亩产达到700公斤以上的超级稻品种,不说别人替他捏了一把汗, 连那些追随他多年、对他言听计从的学生和助手们也充满了怀疑:“袁老师啊,这怎 么可能达到啊?”他们的怀疑,其实已经被日本人用!6年的时间、国际水稻研究所 用7年的时间验证了,还真是达不到。但袁隆平却对他的助手们说:“别人没做到 的,不等于我们不能做。杂交水稻以前别人没有搞成,但我们搞成功了。现在我们 已经搞成了中国独创的两系法杂交稻,如果能把三系法、两系法的优势ー起运用在 超级稻攻关上,我们就有比别人更大的优势,抢占杂交水稻研究的国际制高点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The launch of China’s Super Rice Breeding Program was 16 years later than Japan’s and 7 years later than that of the International Rice Research Institute, but there is a saying in China that boarding first does not necessarily mean landing first. Haste makes waste. As China’s Super Rice advances step by step in the coming years, this program has become one of the strategic decisions to ensure national food security. And Yuan Longping has played the role of a strategist in both strategic vision and technological routes, and some people even call him the “strategic soul” in this field. However, every strategy carries risks before being implemented and achieving results. And as the chief expert responsible for the program, Yuan Longping naturally has to bear the associated risks. According to the first phase of the production target proposed by Yuan, a super rice variety with a yield of more than 700 kilograms per mu must be selected. Even some of his long-time students and assistants, who have always followed his lead, are full of doubt: “How can this be achieved, Mr. Yuan?” Their doubts have actually been verified by Japan during the 16 years and the International Rice Research Institute during the 7 years. It is indeed difficult to achieve. But Yuan Longping told his assistants: “What others don’t do doesn’t mean we can’t do it. Others did not succeed in hybrid rice before, but we did. Now we have successfully made China’s original two-line hybrid rice. If we can apply the advantages of the three-line and two-line approaches to tackle key problems of super rice, we will have a greater advantage than others and occupy the international high ground of hybrid rice research.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着袁隆平率中国科学家开始超级稻协作攻关,在全球范围内,日本、国际水 稻研究所和中国成了在水稻王国逐鹿的三驾马车,前者已先声夺人,后者正奋起直 追,而谁将捷足先登、马到成功,还需拭目以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yuan Longping leads Chinese scientists to start collaborating on super rice research, in the rice kingdom worldwide, Japan, the International Rice Research Institute, and China have become the three horses competing with each other. The former has already taken the lead, and the latter is catching up. Who will be the first to succeed in such a race is yet to be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次飞跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,人类ー直不遗余力地提高农作物的单产,主要是通过两条途径:一 是品种改良,ー是形态改良。这两条途径并非平行线,可以交叉兼容,把两种优势 结合在ー起利用,所产生的不是加法效应而是乘法效应,甚至可以促使农作物呈几 何级数增产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从品种改良看,最原始的方式就是农民在稻田里选种,拣穗子大、籽粒饱满的, 留作来年的种子;还有就是“施肥不如勤换种”,在同一块田里,老是种着ー样的种 子,那种子再好也会退化。在杂交水稻问世之前,农业科技人员主要是通过改良常 规品种和改变育种技术、栽培技术而提高作物的产量,但这样的改良增产潜カ有 限。直到杂种优势利用的潜力被开发出来,オ让品种改良出现了质的飞跃,事实上 这已经不是改良而是ー场革命,而杂交水稻就是袁隆平在中国稻田里掀起的ー场 划时代的绿色革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从形态改良看,主要是因地制宜,改良株型,以提高作物的光合效应和抗逆性。 如被誉为“中国半矮秆水稻之父”的黄耀祥先生开创的“水稻矮化育种”及其培育 出的半矮秆水稻,就是ー个经典之作。以国际水稻研究所为代表的各国水稻育种 家,一直以来主要就是采用改良常规品种和改良株型这两种方式,也曾创造不少奇 迹,但他们在超级稻上却没能再创奇迹,难以实现超高产的预期目标。这是被实践 验证了的事实,无论是对常规品种的改良,还是单纯的形态改良,增产潜カ都很有 限。这也是人类把目光转向杂种优势利用的主要原因,而且成为20世纪农业科技 革命或绿色革命的主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按袁隆平早已提出的分“三步走”的战略构想,从三系法、两系法到ー系法,与 之对应的则是杂种优势利用的技术路线,即从品种间杂交到亚种间杂交最终过渡 到远缘杂种优势利用或分子间杂交。一这里特别需要辨别一下,很多人误以为 超级稻就是比两系法更高级的一系杂交稻,这是ー个大误会,超级稻只是两系法杂 交水稻的发展和延伸,通俗地说,就是杂交水稻的升级版和加强型,其基本原理和 两系法一样,也是采用水稻的两个亚种ーー粧稻和粳稻进行杂交。这反过来又验 证了,如果不通过两系法,从三系法的品种间杂交是不可能一下跳到超级稻这一更 高的科学境界的,若要进入超级稻时代,袁隆平从三系法到两系法这段路没有白 走,两系法是跨不过去的,它本身就是一道连接过去和未来的桥梁。谁不想获得跨 越式发展呢,但无论你采用怎样的科技创新手段,也只能让你的脚步加速,那ー个 接ー个的关键步骤,你是不能骐骥ー跃而跨越的。尽管两系法对亚种间的杂种优 势利用比三系法的品种间杂交可以释放出更强大的能量,但超级稻也吸收三系法 中的一些经典的方式,而当超级稻发展和延伸到后ー阶段,它将越来越接近一系杂 交稻的ー些特征,如远缘杂种优势利用或分子间杂交。一句话,超级稻就是利用水 稻的一切杂种优势来追求高产优质的目标。从三系法、两系法到超级稻,一向喜欢 拿比喻说事的袁隆平又开始打比方了 :“如果常规稻是鸟枪,杂交稻就是大炮,而超 级稻就是核武器!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按水稻领域的主流观点,水稻只有釉稻和粳稻两个亚种,也有一些科学家认为 爪哇稻是水稻的亚种,但主流观点则认为爪哇稻属亚热带粳稻。从中国稻作区分 布看,一般是南釉北粳,这两个亚种的亲缘关系比较远,而亲缘越远,其远缘杂交的 生物学优势就越强,但两者之间也有一个问题,由于亲缘太远了,亚种间遗传分化 程度大,就会不亲和,存在一定的生殖隔离,从而导致杂种受精结实不正常,看上去 穗子很大,但大部分是空壳,一般只有两三成的结实率。据袁隆平当时估计,如果 结实率正常的话,通过釉粳杂交将产生强大的杂种优势,亩产可达到900公斤甚至 突破1000公斤大关,这在当时,可真是ー个“超级神话”了。但袁隆平坚信这个神 话是可以实现的,关键是如何突破“不亲和”这个生殖隔离问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于亚种间的生殖隔离,早在20世纪70年代,辽宁省农科院水稻研究所的杨 振玉等科研人员就开始了打通釉粳之间生殖隔离的尝试,他们通过连续6年的试 验,首创了“釉粳架桥”制恢（人工创造恢复系）技术,这ー技术对两系法杂交稻的 探索具有借鉴意义。日本科学家在这方面也做出了难能可贵的尝试,他们在杂交 水稻探索之路上总是率先起跑,但又一直坎坎坷坷,大多是半途而废,但他们也有 很多重要发现。如袁隆平的老朋友池桥宏早在1982年就揭示了粧粳稻的不亲和 性以及由此引起的杂种结实率低的原因,并首次提出了“水稻广亲和现象”,在釉 稻和粳稻两个亚种间找到ー些中间型的水稻,如爪哇稻,这种中间型的水稻品种具 有广亲和基因,无论是与粧稻杂交,还是与粳稻杂交,试验显示都能正常结实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
池桥宏的发现,为袁隆平攻克生殖隔离问题找到了突破口。他针对中国水稻 具有丰富的广亲和资源、亲和谱各异等特点,在攻克两系法时就主张“把光、温敏核 不育基因与广亲和基因结合起来”,随后又在国内率先提出“水稻亚种间亲和性模 式”,进ー步阐明和发展了池桥宏提出的“水稻广亲和现象”,从而提出了比池桥宏 更全面、更深入的“广亲和基因”和“辅助亲和性基因”的理论,按亚种间亲和性表 现,将水稻品种分成广谱广亲和系、部分广亲和系、弱亲和系和非亲和系。在这个 理论基础上,袁隆平和他的科研团队对广亲和资源进行大量的筛选和遗传研究,发 现广亲和材料中还存在另外一些广亲和基因,这些基因在克服亚种间杂种的不育 性方面同样具有重要作用。经过协作攻关,以袁隆平为代表的中国科学家终于为 水稻亚种间的杂交打通生殖隔离,又攻克了一道世界性难题。池桥宏虽说是提出 “水稻广亲和现象”的第一人,但他的设想在日本没有实现,而是在中国长沙付诸 实施的,这让他对袁隆平、对长沙抱有很深的感情,先后五次来长沙和袁隆平探讨 交流,两人在稻田里结下了深厚的友谊。科学无国界,这也是ー个典型事例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼盯着种子,另ー只眼也盯着株型。想想也知道,那超高产的水稻 倘若结出了沉甸甸的稻子,如果没有强有力的稻株又怎么能承受得起?我在前文 述及,在杂交水稻诞生之前,水稻育种的技术路线主要是从植株的高矮、形态着手 进行改良,如黄耀祥先生当年培育的半矮秆水稻,就是这方面的经典范例。矮化育 种可提高水稻的抗倒伏能力,在大田推广后的亩产为250公斤上下,这在当时已很 了不起了,而按农业部分期制定的中国超级稻产量指标,第一期（1996—2000年） 亩产就要达到700公斤,那该要多么高大的稻株才能支撑起这么多稻子!很明显, 矮秆和半矮秆株型是不成的,必须拥有高大的株型,但稻禾一高就容易倒伏,这就 必须培育出ー种高大壮实的株型,既具有高度的抗倒伏能力,又能承载起高出半矮 秆水稻两三倍的稻子。而中国稻作区分布广泛,从平原广泽到丘陵、山区,由于生 态条件复杂,气候变化多样,在株型设计上均要立足当地,到什么山上唱什么歌,这 就需要众多的科研人员参与,也是协作攻关的意义所在,每个协作攻关的科研人员 都必须因地制宜、对症下药地琢磨如何改良株型。袁隆平一直紧盯着长江中下游 流域,这是中国最重要的稻作区,播种面积占全国水稻总面积的近一半,若能大幅 度提高这一地区的水稻产量,对确保我国粮食安全具有举足轻重的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人把袁隆平喻为ー颗持续发光、热カ不减的恒星,倒不如说他ー直在经受烈 日的长久考验〇当田间的农人都回家歇晌后,那几个依然在稻田里俯身寻觅的身 影,便是他和他的助手们了。在茫茫稻海中想要寻找到ー种理想的稻株,希望非常 渺茫,而偶然又必然的发现已是袁隆平一次次为我们展现的神奇风景。这一次发 现,并未来得太迟,就在中国超级稻育种计划启动的第二年,1997年,袁隆平在观 察两系法杂交组合“培矮64S/E32”时,便发现这是ー个株型优良、极具高产潜力的 组合。这ー组合以湖南杂交水稻研究中心选育的低温敏核不育系“培矮64S”为母 本,经罗孝和研究员与江苏省农科院邹江石研究员等协作攻关,最终筛选出了一个 两系法杂交稻新组合,既可作中稻栽培,又可作为连作晚稻,还可作再生稻的理想 品种。当然,袁隆平最看重的就是它的株型,其株高超过1.1米,秆高超过1米,那 深绿色的叶片又厚又直,尤其是那三片功能叶,其横断面呈瓦状（V字形）,剑ロ挺 拔,剑叶角度小。这株型让袁隆平眼前豁然ー亮,又灵机ー动,顿悟出超级稻的理 想株型模式。这样的灵感或顿悟,在袁隆平的一生中频频发生,正所谓“迷闻经累 劫,悟则刹那间”,一刹那的灵感乍现,让思维发生突变或飞跃,这其实是创造性思 维的普遍形态,任何顿悟必须有明确的问题思考为大前提,同时顿悟必然要经过对 此问题长期、认真甚至艰苦的思考才可能出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但要塑造出超级稻的株型模式,单凭ー个灵感或顿悟是不可能完成的,还有反 复观察、分析和试验。一袁隆平先生给我讲解,农作物高矮之间的关系,涉及ー 个力学公式,稻秆是空心的,这里就以ー个空心钢管为例,它所承受的压カ和它高 度的平方成反比,钢管越矮,它所能承受的压カ就越大。经测试,ー根高70厘米的 钢管,比高ー米的型号相同的钢管所能承受的压カ高一倍。按这个力学公式,袁隆 平参照“培矮64S/E32”的植株形态,并针对长江中下游流域的气候与水稻的性状 特性,对超级稻的生长态势进行了量化分析,从而设计出了理想的超高产稻株形态 模式:一是冠层要高,即上面的叶子高度要在!.2米以上,这有利于水稻的生长和 结实,而抗倒伏是超高产的一个前提,倒了就会减产甚至颗粒无收,因此斜都不能 斜,斜了以后,叶片就会相互遮阴,光合作用受到影响,养料运输受到阻碍,就不能 达到超高产。这就必须对上叶进行塑造,叶片要轻,并且是长长地、直直地向上举 着,这样既能增强其抗倒伏能力,又不会遮挡下面的阳光,还能充分提高群体的光 能利用效率,实现有效增源;二是穗层要矮,即稻穗的位置矮,当稻子成熟的时候, 穗尖离地只有六七十厘米,它所有的重量（重力、重心）自然下垂,这样オ有更强的 承重力。为了让广大农技推广人员和稻农们熟记这些诀窍,袁隆平把理想的超级 稻株型概括为几句口诀:“高冠层、矮穗层、重心低、库大而匀、高度抗倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平主持“中国超级稻育种计划”协作攻关的第二年,他这个负责“牵 总头”的首席专家开始为捉襟见肘的科研经费犯愁了。这样ー个关乎国家粮食安 全的大工程,国家理所当然是最坚强的后盾。还别说,他又赶上一个机遇了。1998 年8月,国务院组织ー批优秀专家和教师去北戴河休假,袁隆平也在其中。在前往 北戴河的火车上,他与国务院办公厅副秘书长徐荣凯和秘书三局局长袁隐坐在ー 起。而在此前不久,国务院成立了国家科技教育领导小组,由国务院总理朱格基任 组长,常务副总理李岚清任副组长,徐荣凯担任领导小组成员兼办公室主任,办公 室设在国务院办公厅,具体工作就由秘书三局承办。袁隆平的这次北戴河之旅,还 真是赶得早不如赶得巧。徐荣凯和袁隐对袁隆平打心眼里敬重,但凡中国人,谁又 不敬重这位发誓“不让老百姓挨饿”的“杂交水稻之父”呢?说来有缘,袁隐还和袁 隆平亲热地攀起了本家,徐荣凯还半开玩笑道:“你远亲不如我近邻,我是重庆人, 我家住在南岸,与袁先生老家所在的下浩只有一公里呢!”几个人就这样说说笑笑 的,越聊越亲热,越聊越投机。当两人关心地问起超级稻科研攻关的进展时,袁隆 平也实话实说,技术上的困难他可以和科研人员ー起攻关,但经费上的困难还需要 国家大力支持啊。两人听了袁隆平的一席话,觉得责无旁贷,这正是他们的分内职 责啊,他们建议袁隆平赶紧打了一个报告,按照程序,通过徐荣凯呈送给了朱格基 总理。朱格基在第二天就做了批示:“良种培育和基因转换都很重要,同意按需要 增拨经费。”随后,朱格基又一次批示“国务院全力支持这项研究”,并从总理基金 中特批!000万元专项资金予以支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个报告这么快就得到了总理批示,再次凸显了吃饭问题多么重要,而科技则 是保障国家粮食安全的一个战略支撑点。2008年发布的《国家粮食安全中长期规 划纲要(2008-2020年)》,对此有一段简明夺目的表述:“通过加快改良品种、提高 农田生产カ、推广现代生产技术和手段等,使我国粮食单产登上一个新台阶〇”当 然,朱格基总理在袁隆平的报告上两次做出批示时,离2008年还有整整I0年,而 就在这1〇年间,袁隆平和他率领的科研团队,将向超级稻的第一期、第二期、第三 期目标连续发起攻关,一次次刷新水稻超高产的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中国杂交水稻发展史看,每到ー个承上启下的关键点,袁隆平都会从理论和 技术路线上做出纲领性的阐述,而在探索与实践中,他在这ー领域的科学预见能力 也在进ー步强化。1998年8月,第十八届国际遗传学大会在北京国际会议中心开 幕,这是20世纪国际遗传学界的最后一次盛会,大会的主题是“遗传学一为民造 福” 〇中国现代遗传学奠基人之一谈家桢院士在致辞中以“人寿年丰”高度概括遗 传学对于人类的意义。人寿,就是提高全人类的生命质量;年丰,就是提高全人类 的生活质量,丰衣足食。袁隆平院士做了题为《超高产杂交稻选育》的学术报告, 对超级杂交稻理论和选育技术路线进行了极具指导性的阐述,他提出超级稻必须 以“增源”为核心,并由此而提出了超级稻产量指标、株型模式和选育的技术路线, 育种应采取旨在提高光合效率的形态改良与亚种间杂种优势利用相结合,辅之以 分子手段的选育综合技术路线。此外,还要针对超级杂交稻的特点,建立与之相适 应的超高产栽培技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照袁隆平设计的技术路线,他率协作攻关的科研人员发起了一轮轮攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年,由湖南省杂交水稻研究中心罗孝和研究员提供母本,江苏省农科院 邹江石研究员培育出了世界第一个投入大面积生产的两系法杂交稻组合“两优培 九”,这ー成果通过鉴定,被国家农业部、科技部认定为“超级稻”,袁隆平也认定这 是超级杂交稻的先锋组合。这标志着,中国第一个超级稻杂交组合诞生了。这种 水稻根系十分发达,茎秆粗壮,穗形大,杂种优势非常强大。每ー个新品种在科研 人员的试验田里试种后,还必须按照严格的科学程序走,逐渐扩展到示范片试种。 示范片一般由当地农民种植管理,但有科研人员的悉心指导,而示范片也是不断扩 大的,从百亩示范片扩大到千亩示范片,示范片的数量也会不断增加,并且分布在 不同的地区,除了测试种子的效果,还要测试各种不同地域的环境因素的影响。这 是ー个反复试验、不断修正的过程,对种子的选择是ー个十分严格的过程,一粒种 子可以承载人类的命运,也可以给人类带来难以估量的灾难,科技人员在自己的试 验田里可以大胆试验,但在大面积推广应用之前,每走ー步都谨小慎微,连每ー个 细节、每ー个在试种过程中发现的或可能出现的问题都必须考虑到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年的试验结果显示,“两优培九”仅在湖南就有四个百亩示范片平均亩产超 过了 700公斤。而此前提到,罗孝和和邹江石合作选育的另ー个被袁隆平确定为 优良株型范式的“ P64S/E32 ”,随着不断的改进和升级,这年在云南永胜县试种时, 竟然创下了亩产突破1000公斤大关（1139公斤）的世界纪录。但这ー纪录仅仅是 小面积的试验成果,它预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定 的依据,而中国第一个超级稻杂交组合,还是认定为“两优培九”。按农业部分期 制定的第一期超级稻产量指标,“两优培九”已经提前一年达标了,但这年并未做 出达标的认定,还要进ー步扩大试种范围。到2000年,“两优培九”又进ー步扩大 试种范围。这年8月25日、9月10日,在湖南郴州两个示范片举行了中国超级杂 交稻现场验收会。郴州地处南岭山脉与罗霄山脉交错、长江水系与珠江水系分流 的地带,在这里示范播种具有普适性。经专家验收,郴州两个示范片均达到第一期 超级稻产量指标。那么在长江流域的湘西山区试种的情况又如何呢?这里就以地 处武陵山脉腹地、“连荆楚而挽巴蜀”的龙山县为例,该品种在龙山县连续两年播 种的两个百亩片,亩产均达到700公斤。而在当年,全国有16个百亩示范片和4 个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,大面积的试种结果充分验证了这ー 品种既可在一般生态条件下大面积推广,也可在地形复杂的山区推广。一粒种子 的普适性十分重要,决定了它能否大面积推广、大幅度增产。全国有16个百亩示 范片和4个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,除了产量,还有质量,经鉴 定,第一期超级稻的米质就达到农业部规定的二级优质米标准。这也标志着,从 1996年中国启动超级稻育种计划,到2000年,历经4年,在人类跨入新千年、迎接 新世纪的2000年,中国超越了日本和国际水稻研究所等先行者,率先跨入了超级 稻时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前,袁隆平在《中国稻米》1999年第4期上发表了《杂交水稻选育的回顾、现 状与展望》一文,这是他在世纪末对新中国的粮食发展之路和杂交水稻的科学探索 之路所做的梳理和总结:“迄今,我国在水稻育种上已有两次突破,并且都处于世界 领先水平。第一次是矮秆水稻的培育成功,第二次是杂交水稻的研究成功,两次突 破使单产潜カ均在原有品种的基础上增加20%左右。现在启动的超级杂交稻研 究,其产量指标是比现有杂交稻增产30%左右,它的实现将是水稻育种上的第三 次突破。因此,培育和推广超级杂交稻对于解决我国21世纪的粮食问题具有极其 重大的战略意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就具体看看水稻,诚如袁隆平先生所说,在中华人民共和国历史上粮食产 量出现了三次突破,也可谓是三次飞跃,水稻占了一半功劳,尽管水稻种植面积仅 约占我国粮食作物面积的三成,但产量却占了粮食总产量的一半。而这三次飞跃, 从科技支撑的视角看,第一次飞跃,是以黄耀祥为代表的稻作育种专家在20世纪 50年代后期培育出来的半矮秆水稻,从六七十年代开始大面积推广,在70年代中 期登上了亩产250公斤的台阶;第二次是以袁隆平为代表的育种专家培育出来的 三系法杂交水稻,在70年代末80年代初开始大面积推广,促使我国水稻平均单产 在80年代中期登上了亩产300公斤的台阶,其后,从三系法到两系法所产生的增 产效应,到90年代初期,又把单产提高到400公斤的水平,可以视为第二次飞跃; 而超级稻作为两系法杂交稻的升级版或加强版,ー经问世就显示出了愈加强大的 杂种优势,由于产量高、品质好,具有广适性,适宜在我国南方大部分省区推广种 植,大推广必然会带来大增产一这是杂交水稻发展史上的第三次飞跃,也是ー个 强有力的引擎,必将推动中国粮食产量的第三次飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在锹足劲儿攻关4年后,袁隆平终于可以长长地吁一口气了,对于布朗那警世 的呼唤,还有助手们当初的怀疑和不自信,他现在可以底气十足地回答了:“我们的 超级稻计划比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所晚了 7年,但现在,我们跑在世界 最前沿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否,布朗在“谁能养活中国”中的那个诡异的副标题一“来自一个小行 星的醒世报告”,而就在!999年10月,经国际小天体命名委员会批准,中国科学院 北京天文台施密特CCD小行星项目组发现的ー颗小行星(8117)被命名为“袁隆平 星”,猛地ー想,还真是觉得神了,冷静地ー想,又觉得一切都是自然而然的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中挺进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弹指ー挥间,人类已跨越新千年,进入21世纪,又一个科学的春天来临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年2月19日上午,ー场必将载入共和国史册的科学盛典在人民大会堂举 行。ー个刚从稻田里走出来的黑而且瘦的身影,一旦出现就是ー个不用辨识的形 象。ー个解决了亿万中国人吃饭问题的“杂交水稻之父”,天下何人不识君?这 次,他登上了国家最高科技奖的领奖台,那灿烂耀眼的光芒,瞬间聚集在他充满沧 桑感的身上。这是中国首次颁发国家最高科学技术奖,其规格之高、奖金之重,在 共和国历史上都是前所未有的,评选也极为严格,每年度获奖人数不超过两人,获 奖者必须在当代科学技术前沿取得重大突破或者是在科学技术的发展中有突出成 绩的科学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊是中国科学院第一位获得这ー崇高荣誉的院士。他那白净而儒雅的面 孑L,一看就是一位从实验室里走出来的科学家。他卓越的成就是在代数拓扑学领 域的奠基性工作,半个世纪以来对国际数学领域的发展产生着广泛而积极的影响。 他运用计算机进行数学定理证明和非线性方程组求解,彻底改变了数学机械化领 域的面貌,为信息时代的数学发展开辟了新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平则是中国工程院第一位获得这ー崇高荣誉的院士,即便登上了国家最 高科技奖的领奖台,他依然朴实得像ー个刚从稻田里走来的农民,尽管他自称是ー 个种了一辈子水稻的农民,但谁都知道他是ー个，，伟大的农民,,,他伟大的成就是 突破经典遗传理论的禁区,提出水稻杂交新理论,实现了水稻育种的历史性突破。 从对水稻杂种优势的实际利用看,当时我国杂交水稻已占全国水稻播种面积的ー 半以上,平均增产20%,产生了巨大的经济和社会效益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家主席江泽民为他们颁发了由他亲笔签发的奖励证书和奖金,两位科学家 分别获得五百万元奖金。朱格基总理在讲话中充满了对科学和科学家的敬意,他 那带着湖南乡音的普通话,在人民大会堂里铿锵而又振聋发联地回响:“崇尚科学 的民族,オ是最有希望的民族”，“他们的卓越成就,不仅对我国科学技术和经济社 会发展具有重大的影响,也是对人类文明进步的重要贡献。这再一次证明,中华民 族是富有智慧和创造力的民族”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的获奖感言依然像农民ー样实诚而谦逊:“这个奖是奖给全国农业战线 的科研工作者的。我个人在杂交水稻的前沿工作中起了一点带头作用,但杂交水 稻是大家干出来的,单枪匹马不可能干出来,靠国家,靠集体,靠方方面面支持,每 取得一项成果,都是全国很多人协作攻关的成果。”他表示,在实现中国超级稻第一 期目标的基础上,还要继续探索,追求更高的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台还特意给吴文俊和袁隆平做了一个专访节目,尽管展现的只是ー 些短暂的片段,却折射出了以不同的方式走过的岁月。这也是两位科学家头一回 面对面地交流,却ー见如故,言笑晏晏,ー个风趣,ー个幽默。吴文俊是在1919年 五四运动后不久诞生的,比袁隆平年长!〇岁,此时已82岁,满头白发似雪。相比 之下,袁隆平还是ー个小老弟,但吴老对他特别敬重,刚一落座便说:“大家都称您 是’杂交水稻之父’,按学科说,农业和数学的关系向来非常密切,数学计算最早来 自对农田的丈量,如几何,这个词就来自希腊文的丈量土地。从历史上看,要发展 农业,必须观天测地,观天发展成了天文学,测地发展成了几何学,这就说明了几何 的来源。从中国来看,尤其是这样,因为中国社会向来是以农业为主的,历史上,中 国的数学发展过程里面,有许许多多的问题都来自农业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番话,三句不离本行,却也道出了数学与农学之间那命运般的早已被预先 设定了的联系,袁隆平连连点头说:“数学是科学之母,任何科学技术发展到最高阶 段,都要数量化、公式化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊接过话头,又谦虚地说出了一个真理:“搞数学、搞科学的人都要吃饭, 农业也应该算是科学之父。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“科学之母”到“科学之父”,这两位科学家的坐而论道,还真是趣味盎然又 意味深长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平又说起自己小时候数学成绩不好,初中时向老师提问为什么“负负得 正”,结果就很不理解,最终“知难而退” 了,到现在也还是没弄清楚。吴文俊听后 摸着下巴哈哈大笑,说他小时候对“负负得正”也是百思不得其解,但他越是不理 解越是想搞清楚,从很不理解到“知难而进”,结果呢,后来就成了数学家。说起 来,他一直到高中毕业时的兴趣都在物理而不在数学,一次物理考试题很难,他却 成绩出色,毕业时校方讨论保送,他那目光独特的物理老师却认定他物理考得好的 原因在于数学,而攻读数学才能使他的才能得到更好更多的发挥,于是推荐他学 数学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位科学家从过去的岁月谈到未来,吴先生这么大岁数了,ー讲到自己接下来 的科研课题,不知不觉就提高了嗓门儿,脸上和眼神里都焕发出ー种比灯光还亮的 光泽,他那年轻的心态,让袁隆平感受到了一种不老的生命力。而袁隆平此时オ 70出头,正年轻呢。当主持人邀请他拉小提琴时,他毫不犹豫地接过了小提琴,那 双手,尽管终日与泥巴和秧苗打交道,可一触琴弦,他仿佛一下又回到了血气方刚 的岁月,那琴声中充满了喷薄而出的朝气与活力,却又多了从岁月深处一路走过来 的迂回与曲折……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁又能想象,ー个刚刚还站在国家最高科学技术奖领奖台上的科学家,在当天 便飞赴海南三亚南繁基地,一下飞机就直奔自己的试验田。他不能不赶回来,一个 目标已经摆在眼前,按农业部制订的中国超级稻育种计划的第二期产量指标,亩产 将要比第一期增产整整100公斤,达到800公斤,这ー目标预定在2005年实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年,说长也长,说短也短,袁隆平一刻也不敢耽误,执着而稳健地推进。ー个 与新中国一路风雨兼程走过来的人,经历了太多的坎坷与挫折,对狂飙式的大跃进 一直保持高度警觉。自从中国迈进超级稻时代后,从第一期超级稻开始,他的每ー 步都是稳打稳扎,步步为营。我发现他特别喜欢“矮子爬楼梯”这个比喻,ー个迈 向科学高峰的登攀者,其实很少有抬头仰望的姿态,更多的时候,他都是低着头,躬 着身,ー步ー个台阶地往上登,哪怕登得再高,他也是ー副俯身于田间的姿态〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平率协作攻关的科研人员向第二期目标挺进之际,布朗那“警世的呼 &lt;br /&gt;
唤”和灾难性的预言仿佛就要应验了,ー场粮食危机正在逼近人类。2003年10月 秋收过后,我国粮价突然出现大幅度上涨,这是国内粮价在连续6年持续下跌后的 首次全面上扬。每天吃着大米饭的人们,很少会想到那些稻田的播种耕耘者,而ー 旦粮价上涨,顷刻间就让每ー个人绷紧了神经。其实,中国当时并未出现粮食危 机,粮价上扬的幅度并不足以引发大规模的恐慌。然而,ー个从饥饿和半饥饿中走 出不久的民族,是极容易发生条件反射的。尤其是在20世纪70年代以前出生的 人,几乎都经历过粮食和物资紧缺的年代,一有风吹草动,一下就勾起人们对饥饿 的恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价上扬引起的条件反射,当时还有一个不可回避的因素,这里又该用枯 燥的数字来说话了。翻检《中国历年粮食产量、人口和人均粮食量总览（1949 - 2012年）》,1996年我国粮食总产量首次突破10000亿斤大关,人口突破了 12亿大 关,由于粮食的增速赶上甚至超过了人口的增速,中国人均粮食占有量首次突破 400公斤大关,尽管比国际标准的粮食过关线还低100公斤,但这三大突破在中国 历史上都是创纪录的。可到了 2003年,我国粮食总产量非但没有如人们预期的那 样逐年递增,反而又跌破了 9000亿斤（4307亿公斤）,而人口则有增无减,直逼13 亿（12.9亿）,人均粮食占有量又跌到了 300多公斤。这是当时粮价上扬的ー个大 背景。不过,即便是国家权威部门的数据也有出入,如此前提到国家科委主任宋健 在《也论“谁来养活中国人”》一文中指出,“ 1996年中国的粮食产量达到创纪录的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8亿吨”,也就是4800亿公斤,这也是国务院政府工作报告中的数据。这里,就 以此为基数来看,从!996年到2003年七八年间,我国粮食总产量减产了近500亿 公斤,若以人均占有粮食400公斤的标准计算,仅一年的粮食减产量就少养活ー亿 多人口 ,也就是说,中国至少有一亿多人口出现了粮食缺口。而在粮食减产和人口 增长的对冲效应下,人均占有粮食减少了近70多公斤（2003年我国人均粮食占有 量333.3公斤）,这已远低于国际公认的粮食过关线（人均500公斤）。透过这一系 列精确到了小数点的数据,不说中国发生了粮食危机,也可以说国家粮食安全的形 势非常严峻。幸运的是,由于多年来的积累,中国当时拥有充足的储备粮。如果没 有大量的储备粮,在不少地方已出现了抢购粮食的情势下,我国粮食势必出现巨大 的缺口。&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
5.对保障国家粮食安全而言,2003年还真是中国的ー个坎,但这个坎必须迈过 去。谁都知道,粮食为万物之首,粮价为百价之基,从来不是单纯的粮价,一旦上 涨,牵ー发而动全身,导致整个物价水涨船高,而随着恐慌情绪的蔓延,甚至会引起 社会动乱。为了止跌回升,从2003年开始,我国开始实施鼓励农民种粮的惠农政 策,这是保障国家粮食安全的政策支撑,而要使粮食增产,还必须有强有力的科技 支撑。由于2003年的粮食减产和粮价上扬,在2004年3月召开的全国两会上,一 度被忽视的粮食问题又成了一个热议的焦点。袁隆平作为全国政协常委,在会上 做了一个《高度重视我国粮食安全问题》的发言,他提出了四点建议:ー是坚持自 カ更生为主的粮食安全战略;二是充分发挥科技对粮食安全的保障作用;三是切实 保证一定规模的粮食播种面积;四是切实保护和提高农民的种粮积极性。这次两 会期间,他还向温家宝总理提交了一份报告,这个报告基于第一期、第二期超级稻 的研究成就和进展,以及水稻在理论上的产量潜カ,提出了第三期超级稻育种计 划,这是中国超级稻育种的第二个十年计划,目标是在2015年实现ー季稻大面积 示范亩产达到900公斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在粮价不断推高的同时,袁隆平也正带领协作攻关的科研团队把粮食单产不 断推向新的高度,这也是那几年的奇特风景,ー边是频频告急,ー边是捷报频传。 还在粮价上扬之前的2002年,第二期超级稻就在龙山县百亩示范片突破了 800公 斤大关（平均亩产81?公斤,最高亩产835.2公斤）,成为长江中下游地区首个平均 亩产突破800公斤大关的百亩示范片。2003年,第二期超级稻又在5个百亩片达 到了亩产800公斤的预期目标。2004年,在湖南中方、汝城、隆回、桂东等12个百 亩片和一个千亩片,第二期超级稻均达到了亩产800公斤的攻关目标。这标志着, 中国超级稻第二期攻关目标提前一年实现了,但正式通过农业部的验收审定还是 2005年。屈指ー算,第二期攻关目标从启动到验收达标,也是历时5年。就在这 年,在全国推广种植超级杂交稻,第一次被写进了中央一号文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,这里有必要再一次诚实交代,示范片的亩产不能和大面积推广播种的亩 产画等号,这是必须打折扣的。袁隆平先生算了一笔账,如第二期超级杂交稻推广 后,大面积的平均亩产达600公斤,比一般的杂交稻增产约三成,按年种植两亿亩 计算,每年增产的粮食就能多养活ー亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时至2006年,农业部又启动了中国超级稻第三期育种计划,而袁隆平总是先 行ー步,2005年3月,第三期超级杂交稻试验就已提前一年在湖南启动。这一期攻 关目标为亩产900公斤。在此前的示范片中,这个产量已不止一次达到了,甚至创 造过突破1000公斤大关的奇迹,然而,还是那句话,那“只是小面积的试验成果,它 给人类预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定的依据”,若要 真正在百亩、千亩示范片里普遍达到这一目标,袁隆平觉得,常规手段基本上用到 了极限,必须将分子技术与常规育种结合起来攻关。一这也是袁隆平酝酿已久 的“远缘杂种优势利用或分子间杂交的技术”。他坦承,在第一期和第二期超级稻 攻关中,基本上是采用常规手段,在进入第三期后,随着现代生物技术的迅速发展, 使作物育种能在分子水平上进行遗传操作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼看着世界遗传育种科技的最新进展,ー只眼也盯着愈演愈烈的 全球性粮食危机。联合国粮农组织发布的2006年世界《农业收成预计和粮食现 状》报告显示,“粮食危机已经席卷了第三世界国家,全球共有37个发展中国家面 临粮食短缺、产量锐减、价格涨幅过大,整个世界有可能陷入30年来最为可怕的粮 食恐慌与危机”。当时有报道称,目前全球的粮食储备只能勉强支撑人们50多天 的需求,已经跌破粮食储备70天的安全线。又据联合国粮农组织称,最主要的粮 食作物国际价格都创出历史新高,这ー轮粮价暴涨已使全球超过ー亿人陷入饥饿 困境,每天都有人正在经历痛苦和死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年4月,南美洲的传统农业国秘鲁发生了饥荒,数千名饥肠辘辘的妇女怀 抱着襁褓中的婴儿聚集在国会门口 ,阳光把飘扬的国旗和她们饥饿的身影照得特 别清晰,ー张张面黄肌瘦的脸上,那形销骨立的额骨凸显出饥荒的真实,她们ー边 有气无カ地敲打着空罐和空盘子,ー边嘶哑地哭喊着政府“想想办法”，“我们没有 饭吃,孩子没有奶喝……”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南亚的孟加拉国,ー个以大米为主粮的国度,大米的价格比去年猛涨了一倍, 吃不起米饭的人们走上街头,向政府请愿,这其实是公民们最无奈的选择,而政府 也无可奈何,只能奉劝老百姓少吃大米,多吃马铃薯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食危机不只是全世界的水稻减产,小麦、玉米等主粮也遭受重创。在西非的 多哥共和国,那个就像一把门闩似的首都洛美,这里人的传统食品为玉米面团,到 2008年时,他们的玉米团已从“大拳头”缩水为“小网球”,但售价却翻了一倍。当 饥饿成为日复一日的生活,很多人都不知道自己最后一次吃饱肚子是什么时候了, 而这像“小网球”ー样的玉米团根本填不饱肚子,很多人只能靠喝莫诺河的河水来 充饥,这是他们的母亲河,在饥荒中也成了他们养命的河流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀麦隆共和国是非洲中部地区的政治经济强国之一,在这场粮食危机中也未 能幸免,连政府官员也将一日三餐减为两餐,那些底层老百姓就更惨了,很多人在 街上走着走着就饿得晕倒了,有的人再也没有醒来,那些活着的人则在饥饿和绝望 中挣扎度日,谁也不知道这场饥荒什么时候过去,谁也不知道自己能不能度过这场 饥荒活下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了第三世界国家,ー些发达国家也受到了粮食危机的波及,如日本,其粮食 自给率只有40%,尽管他们有雄厚的资本,但对国际粮食市场的依赖程度很高,很 多超市一度出现了部分食品断货的情况。据日本媒体称,这是他们40年来第一次 面对食品短缺危机。不过,既精明又充满了危机感的日本人早已有着应对各种灾 难和危机的充分准备,他们拥有!50万吨大米的储备,而美国则是他们粮食供应的 最大的后盾,这些储备粮绝大部分是从美国进ロ的。在没有遇到粮食危机时,日本 政府不让这些大米流入市场,以免冲击当地农民的收入,而一到危机时刻,这些储 备粮就可以极大地缓解这ー压カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而远在大西洋的岛国海地就没有太平洋岛国日本这样幸运了。2008年4月 12日,由于出现了大规模饥荒,海地总理亚里克西遭国会弹劾,成为在粮食危机中 第一个被迫下台的政府首脑。这也又一次验证了,饥饿是最大的人道主义危机,其 实也是最大的政权危机,而我转述的这一幕幕惨状,还只是冰山一角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让世界充满惊奇的是,尽管国际粮价飞涨,不断冲撞着中国粮食安全大堤,但 撼山易,撼中国难,布朗那个“谁来养活中国”的大问号,在中国似乎不是什么问 题。其实,中国也并非稳如泰山,东南亚飞涨的米价一度对近在咫尺的中国南方产 生水涨船高的传导效应,幸运的是,从2003年那个低谷或拐点开始,到2006年,据 国务院政府工作报告中的数据全年粮食产量达到49746万吨（即4974. 6亿公 斤）,实现了连续三年增产”。这ー数据已超过了 1996年我国创纪录的粮食总产量 （以国务院政府工作报告为准）〇由于粮食连年丰收,国家粮仓里有着充足的储备 粮,据国家发改委当年发布的数据,我国全部储粮是5000亿斤（2500亿公斤）,约 占全国全年粮食消费的一半,比全世界粮食库存占年消费的比重（17% ）要高出ー 倍以上,这让国家发改委可以底气十足地宣告:“中国完全有能力保障粮食安全。” 与此同时,铁道部紧急启动了“北粮南运”计划,从东北调运1000万吨粮食以平抑 南方的稻米价格,广州的国产大米价格随即开始回落。一这就是中国用事实对 布朗“警世的呼唤”做出的强有力的回答,也足以证明充足的粮食储备对保障国家 粮食安全是多么重要。正因为有了这样ー个基础,中国才能抵挡全球粮食危机和 国际粮价飞涨的冲击,巨大的中国,不仅没有像布朗预言的那样成为世界粮食安全 的巨大威胁,而且还为拯救全人类的饥饿做出了越来越大的贡献。从2006年1月 1日起,在全球粮食危机的大背景下,联合国停止了对华粮食援助,这标志着中国 26年的粮食受捐赠历史从此画上了句号,随着ー个非凡的转身,中国由此而成为 世界第三大粮食援助捐赠国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平深知,尽管此时我国粮食安全的形势已较2003年大为好转,但诚如古 人早在春秋时代发出的警示:“居安思危,思则有备,有备无患,敢以此规。”中国人 能否把饭碗一直牢牢地端在自己手里,此时他还不太乐观。一方面,他在两会期间 反复提醒,要查实各地粮库是否存在虚报的问题,必须保证国家和地方的粮食储备 &lt;br /&gt;
充足;一方面,他对我国人增地减的严峻形势充满了危机感。随着第三期中国超级 稻育种计划正式启动,他在2006年底又提出了“种三产四”丰产工程,即种三亩超 级稻,生产出现有四亩地的粮食。一这ー工程于2007年率先在湖南示范,湖南 省针对水稻生产的不同条件,同步采取三套增产方案:ー是在中低产田实施“种三 产四”丰产工程,通过超级杂交早稻+超级杂交晚稻的“双超”等五种模式,实现粮 食大面积丰产;二是在高产田实现“三分田养活一个人”的目标;三是抓紧第四期 超级杂交稻攻关,实现早、中、晚超级杂交稻百亩片平均亩产分别达到600公斤、 1000公斤和750公斤的目标。实践证明,无论哪ー种方案或模式,都大幅度提高了 现有水稻的单产和总产,到201I年时,湖南省的“种三产四”丰产工程新增稻谷就 超过了十亿公斤。袁隆平计划到2015年,在全国推广“种三产四”丰产工程6000 万亩,实际上相当于8000万亩的生产水平,哪怕保守估计,每年新增稻谷也可以多 养活两三千万人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都希望粮食增产,可粮食增产也是一把双刃剑。有一次,袁隆平去ー个示范 片察看超级稻,ー个老农看见了他,拖着两腿泥巴从稻田里跑了过来。这是袁隆平 经常会遇到的,他是农民心中的米菩萨啊,谁都想亲眼见见他,跟他说说心里话。 但这个老农的一番心里话,却说得他一寸一寸地揪心:“袁老啊,我种了一辈子的水 稻,从来没有这么高的产量,我们种田佬都感谢你老人家啊,你可真是我们农民的 米菩萨啊!可我们也有一肚子怨气,你让稻子越打越多了,可稻子多了不值钱,我 们还是不赚钱啊!”袁隆平下意识地低下头,看着老农那一双沾满泥巴的赤脚,还有 那副被烈日烤得焦黑如炭的脸庞,他心里不知是什么滋味。他知道这位老农说的 是老实话,这也是他一直焦虑的。“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。”ー个生活在 湖湘大地的农业科学家,心里也有浓烈郁结的屈子情怀,而对任何事,他又必须以 科学的辩证思维来考量,这让他既担心粮价过高,加重市井百姓的生活负担,又担 心谷贱伤农,眼看着粮食年年增产,这些黑汗直流的稻农却不能增收。一个可怕的 后果是,倘若农民都不种粮了,这试验田、示范田里的超级稻就是再高产,却不能大 面积推广,又有何实际意义呢?如今谁都想吃又便宜又好吃的大米饭,但再这么便 宜下去,到时候大家恐怕都没饭吃了 ,谁又愿意做那赔本的买卖呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都知道,粮食是商品,却又是非同一般的商品,始终都是最基本的生存保障 和国家的战略物资,这也是国家一直难以把粮食全然交给市场的原因,否则一遇丰 年,当粮食供大于求时,粮价势必大跌,甚至会跌到生产成本以下,而一遇灾年,粮 食供不应求,则粮价飞涨,并推动所有的物价疯涨,那些投机商人就会囤积居奇,变 本加厉,这也是旧中国最常见的现象。粮食安全,关乎每个人的身家性命,关乎国 家的生死存亡。ー个拥有13亿多人口的大国,如何保证每ー个人都能吃饱肚子, 始终是治国安邦的头等大事,真是高不成、低不就,进亦忧、退亦忧啊。也正是在反 复权衡之后,国家オ出台了粮价补贴,但如何补,一直充满了争议,袁隆平觉得目前 的粮价补贴还有很多值得完善之处。身为省政协副主席和全国政协常委的他从未 将此身份当作荣誉、虚职,每年省里和全国召开两会期间,他都会提交精心准备的 提案和建议,并且都是直面严峻的现实。在2012年的全国两会上,他提交了《关于 粮价的建议》。他依据湖南省物价局的调查统计数据,2011年农民种植ー亩水稻, 除去国家的粮食补贴,纯收益仅有七块五毛钱!这让他特别伤心,也让他大声疾 呼:“七块五啊!太少了,农民多穷啊,农民多可怜啊!”他呼吁政府要以较高的价 格收购农民的粮食,只有“大大提高农民种粮的积极性和收入,保住农民的基本利 益,才能保障民生,保证老百姓的日常生活水平,保证国家粮食的安全和价格的平 稳!”而现在的补贴是按田亩补,不管你种不种粮,高产低产,给的补贴都是ー样的, 也就是所谓普惠制,这不合理,难以调动农民种粮的积极性。为此,他提出了一个 更合理的建议,那就是给种粮的农民按售粮的多少进行直补,生产的粮食越多,得 到的实惠就越多,那种粮的积极性自然就被激发出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂交水稻之父” 一开口就成为众所瞩目的焦点,而他在这次两会上一改平日 里的低调平和,竟然还提出了这样ー个引起了激烈争论的建议:“补石油不如补农 民!”在众声喧哗之中,他仗义执言,为农民的利益而据理力争:“国家每年拿上亿 的钱来补贴石油企业,这更不合理。石油那么贵,都是高价、高利润的垄断企业,做 石油的人都是有钱人,用石油的人都是开小车的人,哪里还需要国家的补助呢?为 什么不拿这个钱来补贴农民呢?农民辛辛苦苦种ー亩地得了 !00块钱,就是很多 有钱人的两包烟钱!”此言ー出,一片哗然。其实,只要冷静地想ー想,他这既是在 为农民鼓与呼,又何尝不是“两头兼顾”?轿车不是人人都有的,但一日三餐却是 人人要吃的,很多人都以为这钱是补给农民的,却很少有人意识到,这其实也是国 家给每个人饭碗里的补贴,如此我们这些不种粮的人,才能吃到便宜的粮食,这不 就是“两头兼顾”惠及整个民生吗?这一番道理很朴素,却并非每个人都能朴素地 理解,当场就有人好心提醒和劝阻袁隆平,为农民争取补贴可以,但不要“抨击”别 人哪。但袁隆平还是直言不讳:“我怕什么?我那么大把年纪了,还不能说几句实 话?憋死人啰！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价,让袁隆平忧心忡忡的还有耕地。这么多年来,他一直在田间地头行 走,他见证过大包干时农民分田到户的喜悦,近年来却看见背井离乡、外出打エ的 农民,把大片耕地抛荒了,很多粮田甚至被用来盖房子和做垃圾场了,那疯长的荒 草和臭烘烘的垃圾让他痛心疾首:“耕地多宝贵啊,现在全国的耕地越来越少,如果 得不到保护,耕地面积一年年减少,我们就没有退路了啊,以后粮食不够了可怎么 办呢?到哪里去种呢?”这一直是他最担心的,如果那18亿亩耕地的红线守不住, 就算培育出了亩产超过1000公斤的超级稻,也没人没地种啊,到了那地步,布朗的 预言还真是ー语成谶了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家,就是在这种强烈危机感的驱使下,ー步ー步把超级稻推向更 高的台阶,而科技支撑一直都是保障国家粮食安全的ー个顶梁柱。为确保实现“第 三期亩产900公斤、力争第四期亩产!000公斤”的超级稻攻关目标,在袁隆平的指 导下,协作攻关团队相继育成了四个超级杂交稻新组合（Y两优2号、Y两优8188、 Y58S/1128、广占63S/1128）,在不同的地域进行百亩示范片试种。这里就以“ Y两 优2号”为例来看看实际效果。该品种为湖南杂交水稻研究中心研究员邓启云主 持育成的“ Y两优”系列品种之一。这ー系列从20世纪90年代开始培育,被业界 誉为“高产世家”,2001年研发出“Y两优1号”,第二年又在此基础上开始研发升 级版,历经5年攻关,到2007年终于育成“ Y两优2号”,育成不久就被国内一家企 业以650万元的价格拍下了专属使用权,被媒体惊呼为“一粒卖出天价的神奇种 子”。实际上,这一品种在海南试种时,亩产只有750多公斤,别说作为三期超级稻 主打品种,离第二期超级稻的产量指标都还差一大截呢。但“杂交水稻之父”的眼 光就是非同一般,在百里挑一中,他偏偏就看上了它。那双久经历练的火眼金睛ー 般是不会看走眼的,尽管这一品种在实际产量上尚未表现出明显的优势,但它具有 超级稻高冠层、矮穗层的理想株叶形态,叶片松散适中,上三叶挺直,群体通风透光 良好,耐高温、低温能力都比较强,后期落色好,具有高产稳产、穗大粒多、茎秆粗 壮、耐肥抗倒、抗逆性强、米质优良、口感好等诸多优点。ー个发现者的眼光,不能 只看见眼前的产量,更要能看见它未被开发出来的潜カ,袁隆平预测,这ー杂交组 合具有产量突破900公斤的潜カ,因此将其确定为第三期超级杂交水稻攻关的首 选苗头品种,在湖南隆回县羊古坳乡等示范片里试种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,结果如何呢? 2011年9月18日,第三期超级稻在历经5年攻关后,迎来 了中国超级稻育种计划的第三次大考。这次现场测产验收,由中国水稻研究所所 长程式华担任组长,验收点就选在羊古坳乡第三期超级稻&amp;quot; Y两优2号”示范片。 此地位于湘中偏西南的资江上游,地处雪峰山余脉望云山脚下,虽是山地,但这ー 方水土的小环境可谓得天独厚,是特别适合种植超级杂交中稻的一方福地。2000 年和2004年,第一期和第二期超级稻试种先后在这里取得成功,而在第三次大考 中,这一方福地是否能再创奇迹?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在验收的四天前,袁隆平就来这里看了稻子的长势,那是个大晴天,金黄色的 稻田把空气都映衬得金灿灿的,袁隆平看得一双眼都笑眯眯的,他唯一有些担心的 就是接下来几日的天气。“只要老天爷他帮帮忙,900公斤100%能达到啦!”他有 100%的把握,可老天爷却像是偏偏要跟他们作对,就在验收的前一天,ー场暴风雨 突然袭来,顷刻间把田间的稻农打得晕头转向。清醒过来了,又一个个急得直跳 脚,老天啊,这么大的风雨,再结实的谷粒也会被打脱啊。袁老师年纪大了,他们不 好打扰人家,就给袁隆平的助手邓启云打电话。邓启云是“ Y两优2号”的培育者, 这里的每一粒种子就像他的孩子ー样,他也正日里夜里地惦记着呢,一天24小时, 手机都不敢关机。ー个电话火急火燎地打来了 :“邓老师啊,大事不好啊,羊古坳又 是风又是雨啊,连人都站不住啊,何时得了啊?”邓启云听见了农民兄弟那焦急万分 的呼唤声,也听见了呼啦啦的风雨声和沉闷的雷声,但他还真有一种处变不惊的大 将风度,他的声音很平静,很有底气,让农民兄弟只管放心,没事,他这个品种不受 风雨影响,那稻子长得很结实,不会落粒的。可那些农民还是不敢相信,世上哪有 风吹雨打不落粒的稻子啊?邓启云停了一下,脱口冒出了这样一句话:“我的孩子 我清楚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话后来传开了,如今都成了邓启云的一句名言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,风雨过后,在阴沉的天底下,那稻穗全都低垂着头,那是因为挂满了沉 甸甸的稻子,看上去比在阳光下多了几分深沉〇天刚亮,羊古坳的稻农们便来田里 仔细看过了,每ー株稻禾都挺身站着,在田里也找不着几粒被风雨打脱的稻子。ー 夜惊心,现在一下放心了,一个个都说多亏了老天爷保佑,真是神了!尽管ー场风 雨刚刚过去,从田壇到田间都被雨水冲刷泡软了,但农业部派来的专家没有等待, 现场测产验收按原定计划照常进行。专家自有专家的道理,ー个合格的品种必须 能经受住恶劣天气的检验,在大自然面前,没有任何特殊情况或特殊品种是可以特 殊照顾的。一切都是按照严格的测产验收规程进行,专家组首先对分割成18块田 的代号进行现场随机抽签,分别抽取出三块试验田进行现场人工收割,然后在田间 打谷脱粒装袋,最后进行水分检测与称重。由于昨夜下了一场大雨,谷粒含水率超 过了仪器的测量范围,必须减至达标的含水率（13.5%）才能准确测算出这批超级 杂交稻的亩产量。尽管颇费了一番周折,得出的却是ー个令人惊呼的结果,第三期 超级稻&amp;quot;Y两优2号”百亩示范片不仅达到了亩产900公斤的产量指标,而且创造 了世界水稻种植史上大面积亩产的最高纪录（平均亩产高达926. 6公斤）。说来还 有一个小插曲,对这次测产的结果,有人不知是出于谨慎,还是别的什么原因,建议 袁隆平不要提亩产突破了 900公斤这个具体数字,只说获得了“高产”。袁隆平ー&lt;br /&gt;
听就冒火了:“怎么能不提突破了 900公斤?我就是要攻关900公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー结果随后便由湖南省农科院举行新闻发布会公布了:“袁隆平院士指导的 超级稻第三期目标亩产900公斤高产攻关获得成功!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー份满意的答卷刚刚交出,接踵而来的又是ー份新的试卷。从2012年起,袁 隆平又率协作攻关的科研团队向第四期超级稻发起攻关,目标:平均亩产!000 公斤！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,袁隆平又比农业部的正式启动时间抢先了一步,也可谓是一个前奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每到ー个关键点,这个科学家和国家总是会出现高度默契的呼应。就在2012 年初,中共中央、国务院又发布了一个关于三农问题的中央一号文件,对农业科技 创新进行了突出的强调和重申:“实现农业持续稳定发展、长期确保农产品有效供 给,根本出路在科技。农业科技是确保国家粮食安全的基础支撑,是突破资源环境 约束的必然选择,是加快现代农业建设的决定力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年4月9日,在博鳌亚洲论坛举行了以粮食安全为主题的农业圆桌会议, 刚一散会,时任农业部部长韩长赋就直奔三亚南繁基地超级稻育种攻关现场,与袁 隆平院士共同宣布启动第四期超级杂交稻的攻关项目。随后,农业部又组建了“7 + 1”（七个科研单位加一个企业）的跨地区、跨部门协作攻关团队。作为牵头人 （首席专家）的袁隆平,此时已是一位84岁的老人,岁月不饶人,也让人难免担心, 他老人家还能否再创奇迹,实现中国超级稻的“四连跳”?不过,只要你亲眼看见 了那个传说中的“杂交水稻之父”,就会发现担心是多余的,他身子骨还杠杠的,一 张脸黑是黑,却闪烁着风尘不染的光泽,那心态就越发年轻了,他笑称自己是“ 80 后”：“带领ー帮年轻人在从事超级稻这个年轻的、蒸蒸日上的事业,我觉得非 常好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年五一国际劳动节来临之际,正在稻田里忙碌的袁隆平接到通知,赶紧洗脚 上田,赶赴北京参加全国劳动模范代表座谈会。4月28日上午,中共中央总书记 习近平微笑着走进会场,走向站在前排中间的袁隆平院士,他用两只手ー上一下地 握住了袁老的手,那不是一般的握手,而是用双手热乎乎地捂着ー个农业科学家的 手。座谈时,习近平又回忆起第一次和袁老见面时的情景,“我1998年去过你们 那,当时咱们见过面”，“我那时在福建当省委副书记,主管农业,十分关心种业问 题。杂交稻育种,是ー个很伟大的事业,要继续抓好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会的主题是总书记与劳模代表“共话中国梦”,袁隆平就是带着梦想 而来,他拿出两张超级稻的照片递给总书记,说:“我有两个梦,ー个是’禾下乘凉 梦’,一个是杂交水稻覆盖全球梦,这就是我的中国梦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的第一个梦,是一个早已被广泛传播的梦,也是所有采访过他的人都不 愿割舍的ー个梦想,但各有各的讲法,有人说是他儿时的梦想,有人说是他在杂交 水稻刚刚研究成功时的梦想,还有人说是ー个老人的梦想。而我亲耳听袁隆平先 生说过:“我在年轻时做过ー个好梦,我梦见我们种的水稻,长得跟高粱ー样高,穗 子像扫把那么长,颗粒像花生米那么大,我和几个朋友就坐在稻穗下面乘凉……” 但他又说,这是他两次做过的同一个梦,年轻时做过,年老时也做过。ー个有梦想 的人,也许从未老过。每次讲起这个梦,他那双闪烁发亮的眼睛里,竟然闪现着孩 童般奇异的梦幻色彩。袁隆平的第二个梦,他其实并未梦见过,他说:“前ー个是我 真实做过的梦,后一个是我多年来的梦想,实现这两个梦是我终生的追求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这次座谈会上,袁隆平从他的两个梦开始,很自然就谈到了第四期超级稻攻 关目标,对此他充满了底气和信心,“根据目前的研究进展,我们有信心在三年内达 标” 〇而这并非他的终极目标;科技进步永无止境,在我有生之年,亩产1000公斤 我也不满足,我还要向选育第五期、第六期超级杂交稻进军,直到实现我的’禾下乘 凉梦’”。为了实现第二个梦想,他还向总书记建议制订更加开放的政策,允许两 系法杂交水稻走出国门,扶持龙头种业企业,把长沙打造成杂交水稻的“国际种 都”,早日让杂交水稻覆盖全球,那将是人类的福音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平侧耳倾听着一个农业科学家的心声,他用充满期待的目光看着袁老说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢您做出的贡献,希望您再接再厉,再攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会,无论是总书记,还是来自各行各业、各个不同时期的全国劳模们, 说是“共话中国梦”,但ー个个都讲得非常实在。实现中国梦靠什么?靠实干,靠 辛勤劳动、诚实劳动、创造性劳动,一切都可归结于总书记的一句话,“幸福不会从 天而降,梦想不会自动成真”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚散会,袁隆平又匆匆赶回了他的试验田。他已经在总书记面前做出了承诺, 他也深知自己将要攻克的是世界水稻史上迄今无人登临的高峰,天时、地利、人和, 缺ー不可。而超级稻要达到更高的产量,必须有更高、更壮实的稻禾才能承载,为 此,他在攻关协作研讨会上提出了培育新型高秆超级杂交稻的技术路线,同时还要 把以往的攻关中取得良好效果的“良种、良法、良田、良态”等四良配套结合起来攻 关。按照他设计的技术路线,随后在全国主要稻作区布置了 20多个示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个在第三期超级稻攻关中创造了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录的羊 古坳,这次又被选为第四期超级稻高产示范点。这次选用的种子是“ Y两优900 ”， 该品种是通过进ー步塑造动态理想株型、扩大利用釉粳亚种间杂种优势而育成的 超级稻新组合。在攻关的第一年,经农业部组织的专家组现场测产验收,平均亩产 再创历史记录（988.1公斤）,但还没有达到第四期亩产!000公斤的产量指标。从 结果看,只能说是“失败”了,但袁隆平总能从貌似失败的结果中看到成功的希望, “Y两优900”在首次攻关中就能达到这样高的产量,证明超级杂交稻第四期攻关 技术路线的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年,袁隆平再次选择“ Y两优900”作为攻关品种,在地处大湘西的淑浦县 选取示范片。淑浦属怀化市,也就是原黔阳地区,袁隆平在黔阳安江度过了近20 年岁月,这一方水土早已成为他的第二故乡。追溯“淑浦”一名,最早见于屈子的 诗篇《涉江》,而这ー古老的县域也被称为“楚辞的源头”,是湖湘文化的ー个精神 源头。袁隆平从20多岁时进入大湘西,在此工作生活了 30多年,深受屈子忧国忧 民、上下求索精神的影响,也深深感受到了科学探索“路漫漫其修远兮”。在安江 农校任教时,他就在淑浦搞过制种试验,对这里的地理、气候了如指掌。从第二期 超级稻攻关开始,他就在淑浦县设立了兴隆、红星、黑岩三个超级稻百亩攻关片,在 接连突破第二期、第三期攻关目标后,他又寄希望于第四期超级稻攻关目标在淑浦 率先实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼,又一个秋天来临,袁隆平在立秋后不久就从千里之外的长沙赶到了 淑浦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人造字多与农时有关,ー个“秋”字由“禾”与“火”字组成,秋阳似火,稻禾渐 渐散发出成熟的味道,这个季节,对于ー季稻子的收成,无论是气候还是田间管理 来说都到了节骨眼上。对于天气哪怕到了今天你也只能听天由命,种田就是这 样,老天爷当了一半家,但田间管理则事在人为。这次袁老是抱病而来,上路时,家 人和身边的工作人员都劝他等病好了再去,但农时耽误不得,他怎么也放心不下, 一定要去现场看了他オ放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淑浦共布下了四个百亩示范片,分布在横板桥乡、水东镇等山区乡镇。ー个 80多岁的老人走过的路,我后来也走过,湘西的贫困一望触目,进村的路还是坑坑 洼洼的砂石路,车轮卷起一阵阵砂石,打得车窗沙沙作响。但这条路再难行,也阻 挡不住这个老人倔强的脚步。这已是他第三次来淑浦现场指导了。淑浦县农业局 长张克松和技术组长舒友林陪着他ー连转了好几个地方,还有一块示范田路途较 远,路况又差,他们担心老人受累了 ,实在不忍心带他去看了。但袁老说什么也不 肯放弃,这么多年来,越到最后一段路他越是锲而不舍。这是ー个科学家认定了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真理,如果你已经费了 95%的功夫,为什么要放弃那最后的5%呢?而一件事的成 败往往就取决于最后一刻,ー个不经意的小细节很可能就会改变人生和命运,甚至 可以改变历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车又开始在山道上颠簸前行,天空如黑压压的锅ー样扣下来,乌云几乎把整个 天空都吞下了。到了那块示范片,袁隆平一下车就闻到了雨水的气味,也闻到了稻 穗扬花灌浆的甜丝丝的气味。他踩着田壇钻进稻丛,那茁壮的稻禾比他的胸脯还 高,ー低头就看不见人了,只有他知道自己在哪儿。他弓着身子,拨开一株株稻禾, 像ー个老中医ー样望闻问切,看这稻子有什么病症,该补充什么营养。还好,这里 的田间管理很到位,稻子长势很好。他又数着稻禾上的谷粒,在心里默算着一株稻 子该有多少收成,ー亩田又该有多少收成。他一遍遍地数着、抚摸着,风飒飒地吹 着稻禾,像风声,又像雨声。其实,当袁隆平钻进稻丛里时,细雨就开始飘落了 ,袁 隆平全神贯注地察看着稻禾,竟然没有发现下雨了。等他从田壇上走出来,脚下的 泥土已变成了泥浆,半截身子都已湿透。张克松和舒友林生怕他老人家着凉了,一 个劲地催着他上车。临行前,他又千叮咛万嘱托,后期田间管理很重要,还有天气, 这天气谁也没法改变,但要根据气候来搞好田间管理。ーー交代过了,他オ若有所 思地说:“这个品种好,眼下这稻禾的长势也很好,只要后段天气正常,田间管理到 位,亩产有望突破1000公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时雨越下越大了,张克松和舒友林看着一个在风雨中迟迟不肯离去的老人、 ー张被雨水淋湿的脸,两人都感觉被ー种难以言说的感动渗透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平走后,雨还在下,一直下,秋风秋雨愁煞人,谁也不知道,这阴雨连绵的 日子还将持续多久。这稻田里的守望者几乎每天盯着日历和天气。在超级稻攻关 中,除了袁隆平这个首席专家,还有许多人长年累月坚守在第一线,舒友林就是其 中之一,他是县农技推广中心高级农艺师、县农业局超级稻攻关办主任。说起来, 他是安江农校毕业的,也算是袁隆平的学生。无论天晴还是下雨,他每天都蹲在稻 田里,每隔不久就要给袁老师打电话,从稻子的长势如何到抽查稻穗颗粒有多少, 还有天气,他都要一五一十告诉袁隆平。袁隆平连ー个细节都不会放过,一旦发现 了什么问题就会进行技术指导。他最担心的还是天气,这样久雨不晴,日照不足, 土壤温度低,空气湿度大,如果不及时排出积水或发生大水串灌,极容易发生稻瘟 病,而这种可怕的病症在整个水稻生长期都有可能发生〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸好,到了 9月下旬,老天开眼了,淑浦终于从淫雨霏霏的日子里走出来,对稻 田里的守望者,那感觉真如重见天日一般,又加之田间管理和对稻瘟病的防治到 位,袁隆平最担心的灾害没有发生。此时,离收割季节越来越近了 ,能否达标,就看 &lt;br /&gt;
最后十来天了。其实,关心超级稻命运的还不只是袁隆平这个首席专家,还有当时 的湖南省农委。到了 9月底,湖南省农委便组织七位专家,按照国家农业测产标准 来淑浦测算了三块田,毛谷亩产最高达到了 !300公斤,但除水去杂后,离1000公 斤大关还差1〇多公斤。这个结果让大伙儿心里打起了鼓,有人估计这一次又过不 了关。袁隆平也有这个心理准备,但他根据测算数据和稻子的长势仔细分析了一 番,眼下离农业部测产还有十天,稻子还处于生长期,他估计,每亩每天还可以增加 五六斤,十来天还能增产30公斤左右。当然,这只是他的预测,而天有不测风云, 人算不如天算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年10月10日,中国超级稻迎来了第四次大考。这次的验收组组长又是 隆回县羊古坳乡第三期超级稻验收组组长程式华。此前,来自全国各地的验收专 家已先期抵达淑浦,还有上百名扛着长枪短炮的记者早已闻风而至。中国超级稻 育种计划自!996年启动以来,历经!8年攻关,一直备受国内外水稻领域关注,而 这次能否攻克1000公斤大关,“杂交水稻之父”袁隆平又能否再创ー个“超级神 话”,也就成了举世瞩目的焦点。但袁隆平这个焦点人物却差一点就来不了现场, 就在验收的两天前,张克松接到袁隆平秘书的电话:“袁老师身体不好,不能过 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松放下电话,长长地叹了一口气,ー脸失落地告诉舒友林:“唉,袁老师不 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部这次测产验收,张克松心里一直没有底,ー听袁老师来不了,更一下 没了主心骨。没想到,第二天中午袁隆平的秘书又打来了电话:“袁老师决定亲自 过来。”这让张克松又长长地舒了一口气,仿佛袁老师ー来,这个1000公斤的重负 就能卸下了。这其实是他的心理感觉,作为首席专家的袁隆平也改变不了那个最 终结果,农业部的测产验收比高考还要严格,现场测产时,所有参与攻关的人员,哪 怕沾了一点边的都不得参与其中,只能作为旁观者。这个,张克松自然知道,但袁 老师一来,他莫名地就平添了一股底气,还有几分豪气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是个秋高气爽的艳阳天,没有什么比阳光更懂得稻子,金黄的阳光映照着金 黄的稻田,这其实是ー种互相映衬,天地间都透射出金黄灿亮的光泽。在稻田边 上,ー块牌子高竖着,老远就能看见那牌子上被阳光照亮的大字:“超级杂交稻第四 期亩产千公斤高产攻关示范基地;面积:1〇2.6亩;首席专家:袁隆平。”它的存在, 仿佛时空中的一个坐标,从春到秋一直竖立在这儿。此时又以此为中心,里三层外 三层地围满了人,但见人头攒动,却不见稻浪翻滚,那水稻宛如垂下来的瀑布ー样, 连风也吹不动,这让很多记者在结果出来之前就发出了惊呼:“天啊,这就是传说中 的瀑布稻啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平赶来之前,现场测产验收就已经开始,刚打下来的湿谷子太重了,连 磅秤都被压得颤颤巍巍,但这还只是毛谷,而按严格的现场测产程序,那可真是容 不得一滴水分、一粒沙子,还必须晒干水分,用风车去杂后,才能称重验收。每个人 都在等待那个最终的结果。而在正式结果公布之前,时间变得特别漫长,就像ー个 漫长的悬念,让人心情特别紧张,还有些莫名其妙的复杂。就在这时,ー个熟悉的 身影终于出现了,见过的,没见过的,都认得他是谁。袁隆平还没走到田边,就被呼 啦ー下拥上来的老乡和记者们前呼后拥地包围了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー边亲热地跟他们招呼、握手,ー边问张克松:“收割完了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松凑近他说:“两个点已经收割完了,还有一个点正在收割呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他压低声音把两个点的毛谷数量报给了袁隆平,又紧张地看着袁隆平的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平淡定地笑了笑说:“过千公斤应该没问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松听了,那紧绷的神经又稍稍放松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三块抽签选定的测产田,用了一个上午オ收割完。这顿午饭,袁隆平和大伙 儿就是在田边上吃的,每人手里都捧着一个乡下人吃饭的粗瓷大碗,没什么菜,那 米饭则是用这次攻关的“ Y两优900”超级稻做的饭。ー个“杂交水稻之父”追求的 不仅仅是高产,还有稻米纯正的品质、香味和口感。在产量揭晓之前,那香喷喷的 大米饭,每个人都美美地吃了一大碗,ー边吃还ー边竖起大拇指,用湖南话说:“好 呷,真好呷!”这里还有一个小插曲,ー个老农吃光了一碗,拍拍屁股上的泥巴,又去 添了一大碗,都堆得冒尖了。袁隆平ー看乐了,上前问这个老农:“这个种子好不 好?”没想到老农竟然摇了摇头。这就怪了,难道这大米饭不好吃?吃着不香?很 多人都惊奇地看着那个老农,老农却不紧不慢地开腔了:“好是好,就是划不来 啊。”袁隆平一听,更觉奇怪了,这个种子还没在大田里推广呢,还只是免费给他们 试种的,是不是有人乱收费,收了他们的种子钱呢?袁隆平对农民的利益格外关 心,如果有人这样坑农伤农,那可要追查。那老农连连摇头,没有人收他们的种子 钱,但他却老老实实地说:“这米饭实在太好呷了,ー碗不够啊,吃了还想吃呢!这 么下去,ー餐就要多呷两碗饭,这可划不来啊!”袁隆平和大伙儿ー听,都乐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下午3点光景,最后一刻终于来临。所有人一下静了下来,中国水稻研究 所所长、农业部验收组组长程式华几乎是一字ー顿地宣布:“这次百亩片平均亩产 1026.7公斤!”那寂静的现场又持续了几秒钟的寂静,仿佛被ー个结果震住了,又 突然被一种蓄积已久的力量猛地ー掀,顷刻间爆发出暴风雨般的惊呼声。那的确 是ー个足以让世界震惊的结果,就算把后边那个零头忽略不计,亩产达到1000公 斤,也刷新了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录,这是“杂交水稻之父”的又一 个巅峰之作。这是ー个世界级的新闻,ー个小时后,农业部就在北京召开新闻发布 会,向世界宣布了这ー消息:中国超级杂交稻第四期亩产千公斤攻关取得成功,这 个原定于2020年实现的目标,提前6年实现了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这ー结果,农业部做出了这样的评价,这“表明中国人有能力有信心依靠自 己的力量解决国家粮食安全问题,也将对维护全球粮食安全产生重要而深远的影 响”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,国家科技部做出了这样的评价,这“标志着中国杂交水稻研究再次 登上世界之巅,将载入世界农业科技史册,不仅是中国人的骄傲,更是一个世界奇 迹”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这个世界奇迹,一向镇定自若、成败不惊的袁隆平也难掩激动之情,他感觉 自己向“禾下乘凉梦”又迈出了艰难而坚实的ー步。回首中国杂交水稻一路走来 的历程,从三系法、两系法到超级稻,从超级稻的第一期到第四期目标,从最初的亩 产500多公斤,到现在示范片平均亩产突破1000公斤大关,作为首席专家和总设 计师的袁隆平,每取得一项科技上的突破,从未归功于自己名下,他首先想到的是 国家的支持和团队的力量,并从政策和科技这两大支撑予以诠释:“一方面是杂交 水稻一直在国家的强大支撑下不断长大,一方面是参与杂交水稻攻关的科研团队 非常优秀,非常有战斗カ,敢于勇攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,他最不愿提到的就是自己,这是ー个科学家虚怀若谷的谦逊,其实 也是他真诚的坦言:“一粒种子再神奇也不可能改变世界,只有两方面都到位了,中 国杂交稻水平才能远远领先全世界,中国人オ有能力牢牢将饭碗端在自己手里。 很多人都把功劳算到我头上,这是不对的,我充其量只是起到了部分带头的作用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他不会忘怀自己和习近平总书记“共话中国梦”时做出的承诺:“现在我 可以向总书记和全国人民报喜了,下ー步,我要向每公顷十六吨目标攻关!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珍事之秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来的一切,还得从2014年的那个秋天说起,那个反差太强烈,ー边是袁隆 平担任首席专家的中国超级杂交稻第四期攻关,亩产突破1000公斤大关,登上了 世界水稻史上“迄今尚无人登临的ー个高峰”;ー边是“安徽万亩袁隆平超级稻减 产绝收,被下‘逐客令’”。那触目惊心的大标题,将矛头直指袁隆平一“杂交稻, 隆平造”。这两大新闻事件几乎是在同一时间发生的,在阳光与阴霾的大逆转中,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场阴霾密布的灾难转眼间就把ー个金色的秋天推向了一个多事之秋。一位令人 崇敬的“杂交水稻之父”,转眼间变成了一个千夫所指的罪魁祸首,而一粒拯救了 亿万苍生的神奇种子转眼间变成了灾难的祸根,甚至是ー股汹涌而来的祸水。那 些遭此劫难、深受其害的可怜老百姓,发誓要将“杂交稻,隆平造”逐出他们的稻 田	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若从新闻的时效性看,那篇极具轰动性和杀伤カ的新闻报道,却也并非在第一 时间曝光的爆炸性新闻,其实是ー个迟到的新闻。事发于2014年10月,而报道的 时间已是2015年4月9日,时隔半年,ー个新闻早已变成了旧闻,但那“几乎同一 时期”发生的两个事件,一正一负,像特写镜头ー样被嫁接在ー起后,哪怕时过境 迁,那强烈的反差依然极具轰动效应。从新闻效应看,“好事不出门,坏事传千 里”,越是负面新闻越是能迎合人们的逆反心理。而在这样ー个网络媒体高度发 达、信息爆炸的时代,像袁隆平这样ー个长期以来为人敬仰又家喻户晓的正面人物 形象,连同他所开创的杂交稻和超级稻,几乎从来没有遭遇过如此具有杀伤カ的负 面新闻,一旦舆论反转,那突如其来的负能量几乎如掀天翻地的风暴一般,几分钟 内就有数百万人被席卷,从门户网站到自媒体,从网络传播到无数人奔走相告,形 成如螺旋般扩散和放大的“风暴效应”,这一切几乎可以在瞬间完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为袁隆平和中国超级稻的追踪者,我第一时间看到那篇报道时也如坠云里 雾里,这一切到底是怎么回事呢?若要搞清楚真相,其实并不难。灾害发生后,安 徽省及受灾区五河县两级农委便对这次灾害进行了深入调查,并做出了明确的鉴 定:“绝收或减产的区域,在孕穗和抽穗期间遭遇低温连阴雨,属于典型的穗颈瘟危 害。”这种“典型的穗颈瘟”,其实就是稻瘟病的ー种。稻瘟病位居水稻三大重要病 害（稻瘟病、白叶枯病、纹枯病）之首,也是此次灾害真正的罪魁祸首,被称为“水稻 的癌症”,凡有水稻的地方就有稻瘟病,只有轻重之别,发病后一般减产15%以上, 重者绝收,对稻米品质也有严重影响。一这也是迄今为止难以被人类攻克的ー 道世界级难题。一直以来,国内外的科学家都致カ于对稻瘟病的研究,然而至今也 未能在高抗性上取得突破性的成果。所谓癌症,换句话说就是不治之症,至少是顽 症。由于无抗性强的品种,近年来此病发生面积呈上升趋势,若防治不カ,将会给 水稻生产造成巨大的损失,对粮食安全构成严重威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,在科技高度发达的今天,是否又有根治的可能呢?这其实是我接下来要 追踪的ー个问题。要说呢,也不是没有,如今人类已开始尝试用分子或基因技术来 治疗癌症,对于人类自身而言,这是为了救死扶伤,似乎没有什么争议。但如果利 用分子或基因技术来防治农作物的病症,譬如说针对某ー病虫害将抗逆性基因转 &lt;br /&gt;
入农作物中,这ー难题是有可能从根本上攻克的,但只要一涉及分子生物技术,尤 其是转基因技术,人类立马如临大敌,谈“转”色变。目前在中国,无论是国家层 面,还是袁隆平等科学家,在这方面也一直是高度审慎的。由于转基因技术不能在 水稻、小麦等主要粮食作物生产中推广应用,目前也就只能采取传统的常规手段, 以趋利避害或避重就轻为前提,如在选择种子时,对稻瘟病抗性不强的品种,就选 在稻瘟病轻发区种植,而所谓的轻发区也是相对的,一旦遭遇阴雨连绵、连日不开 的天气,就为稻瘟病提供了温床,轻发区有时候会成为重灾区。对此,迄今以来最 有效的手段就是将防治措施落实到位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在杂交稻和超级稻攻关中,袁隆平一直把稻瘟病视为心头之患。他也不止ー 次地坦言,超级稻在对抗稻瘟病等水稻病症上并不“超级”,在这一世界性难题被 攻克之前,超级稻也只能和其他常规品种ー样,以防治为主。对此,那篇将矛头直 指“杂交稻,隆平造”的报道者也做过调查,并做出了理性的报道:“稻瘟病的发生 原因较为复杂,即使水稻品种在审定时达到了抗甚至更高水准,但也存在因抗性下 降、外界环境变换等原因引发稻瘟病的危险。”这是大实话。我在前文提及,在湖南 淑浦的第四期超级稻攻关示范片,也曾遭遇了长时间阴雨天气,袁隆平一再叮嘱田 间管理责任人要将预防措施落实到位,而淑浦示范片最终没有因灾减产,反而创纪 录地突破1000公斤大关,ー个重要原因就是适期预防措施落实到位,否则别说创 造世界纪录,而且极有可能像安徽五河县ー样发生“减产绝收”的灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“安徽万亩袁隆平超级稻减产绝收”的灾害,安徽省及五河县两级农委调 查组已做出了结论:“此次稻瘟病是由于2014年安徽特殊的天气和适期预防措施 不到位所致。”一这就是事实真相,再明白不过了,ー是天灾,还有一个就是“适 期预防措施不到位”。而调查组还特别说明这“不完全是农民的过错”,这话里的 意思我相信谁都能看明白,至少我是一眼就看明白了,说来这也是近年来的一个普 遍问题,农民承包的责任田是有边界的,但稻瘟病以及其他病虫害是没有边界的, 如果仅凭农民单家独户是难以有效防治的,必须在农技人员的指导下,采取有组织 的预防措施。这次灾害既“不完全是农民的过错”,在鉴定意见中也没有一个字说 是种子的错,而罪魁祸首就是极端气候,说穿了也就是ー场自然灾害。对于此次灾 害的成因,除了安徽省及五河县两级农委的调查,还有一些参与调查的专家,均ー 致认为,2014年“的确属于历史罕见的稻瘟病高发气候”。如果排除这ー主要原 因,许多事情你根本没法解释。据我后来走访调查,除了这次受灾的品种“两优 0293”,安徽的其他水稻品种,包括如今被人们津津乐道的常规稻,在同一时期普遍 都出现了稻瘟病,而其受灾减产的情况,则看其适期预防措施的情况而论,防治措 施越到位,受灾程度越低。从大面积的情况看,2014年“两优0293”在安徽共种植 了 !8万亩,但出现减产或绝收的只有这次报道的ー万亩左右,约占5%。由此可 见,这次的受灾品种“两优0293 ”不是遭受稻瘟病灾害的个案,却是灾害损失惨重 的个案,这也更加验证了安徽省及五河县两级农委的鉴定意见是尊重科学、符合事 实的,那是ー个具有结论性的鉴定。一句话,如果适期预防措施能够落实到位,这 次“万亩减产”,其实是ー场不该发生的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里姑且不论导致“万亩减产”的原因,只说ー个被那篇报道紧紧揪住不放的 话柄一“杂交稻,隆平造”,那粒惹祸的种子又真是袁隆平制造的吗?对此,我等 门外汉知其然而不知其所以然,还是应该以调查结论为准。除了安徽省、五河县两 级农委的调查,还有一个更权威的调查结果,国家农业部在组织专家深入调查后也 给出了相关结论:这次事件实际上与袁隆平的关系不大,第一,“两优0293”并非由 袁隆平选育,其完成者是别的研究人员;第二,与涉事种子有关的“隆平高科”是由 湖南省农业科学院、湖南杂交水稻研究中心、袁隆平院士等共同发起设立的农业高 科技股份有限公司,但袁隆平从未参与“隆平高科”的经营管理;第三,则是对此前 鉴定意见的又一次确认:导致这次稻瘟病的主要原因还是气候和“适期预防措施不 到位” 〇尽管有三级鉴定结果明摆着,但袁隆平从维护农民利益的高度出发,并未 高高挂起,他ー听说此事,在第一时间就责成“隆平高科”尽快做出处理,“隆平高 科”随即采取了一系列措施,无论涉事种子“两优0293”有没有问题,一律停售,随 后又派公司高管两赴安徽,协调当地政府通过保险的方式先给了受灾农户一定的 赔偿,还承诺为农民免费提供种子进行补偿,并将筹建种子行业灾后救助基金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个事件中,有一个一直被报道者紧紧抓住不放的细节,在“两优0293”外 包装袋上明确标注“抗性:稻瘟病平均5.6级”,但撕开包装袋后还有一张小纸片, 在注明抗性5.6级之后又添加了四个字:“最高9级”〇 —抗病的程度,有平均 值,也有最高值,这没有问题。这和水稻亩产面积的数据是ー样的道理,在百亩示 范片现场测产验收时,有的田亩最高可达到!000公斤,有的则只有900多公斤,而 最终采用的是平均值,当然也可以标明最高值。如果内外包装一致,这个小纸片可 以说毫无问题,但问题是,种子的内外包装不一致,这还真是ー个谁也不能否认的 事实。对此,“隆平高科”的一位相关负责人也没有否认,但他做出了这样的解释: “标签可由内外标签组成,《种子标签管理办法》并未明确要求要把特征特性全部 都印到外包装上,只要内标签是完整的,就不存在违规问题。”一这样的解释,这 样的理由还不足以说服我。真实是新闻的生命,也是报告文学等非虚构类文体存 立的根本,而生命在于立诚,若要揭示真相必须秉持客观公正、不偏不倚的立场,我&lt;br /&gt;
只追寻事实真相,决不预设立场,更不会选边站。为此,我到经销过“两优0293”的 种子店进行了调查,又对种过该品种的农户走访调查,我的调查结果和那篇报道是 一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,我又带着疑问采访了湖南杂交水稻研究中心常务副主任邓华凤,这位与 我差不多同龄的育种专家,也是袁隆平先生的主要助手之一,我想听听他们是怎么 解释的。邓华凤似乎早已习惯了这样的问题,他可能回答不止一百遍了,但他依然 眉头紧锁,习惯性地用两手撑着桌子,隔桌望着我,在沉默片刻后方オ开口。而他 ー开口,却一点也不含糊:“企业在营销流程中,对种子包装的内外说明必须一致, 并且要真实反映品种的特征特性,这事关企业的诚信问题,不能含糊。如果种子包 装存在内外抗性说明不一致,肯定是不对的,种子推广方应该引以为鉴,再也不能 出现类似的情况。”他说话时不是那种铿锵有力的口气,却表明了他斩钉截铁的态 度,丝毫没有护短的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,这里又有一个事实是必须澄清的,湖南杂交水稻研究中心只是种子的研 发方,并非种子的经营方,即便内外包装不一致,那也是种子公司在经营销售中的 问题,与种子研发方并无直接关系,与种子本身更没有关系。这绝非我为一粒种子 辩护,而是对客观事实100%的尊重,以100%的诚实向读者报告。众所周知,研发 方研究出了某一品种,然后交由生产方生产出产品,再进入市场销售环节。从研发 方到生产方,ー个在技术上严格把关,ー个在生产上必须保证是合格的产品,但合 格不合格,他们说了不算,我们这些报道者说了更不算,还要严格按国家标准来检 验。种子是非同一般的产品,是关乎粮食安全的第一要素,国家一直是高度重视和 严格把关的,对种子的鉴定比一般产品更为严格,只有审定通过后,才能在生产中 推广应用。那么,“两优0293”又是不是审定通过的超级稻品种呢?这也是很多人 特别关注的ー个焦点。邓华凤给了我ー个明白的答案:这一品种是湖南省审定通 过的超级稻,但不是国家审定通过的超级稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了他一番解释,我オ明白,对超级稻的认定分为两级,ー是农业部认定,ー是 省级农业厅认定。选育单位可以向本省农业厅和国家农业部两级的超级稻专家委 员会申报认定,经专家们开会研讨,以严格的超级稻认定标准进行鉴定,达到标准 才能称为超级稻。“两优0293”是通过湖南省农业厅认定的超级稻品种,既然省级 农业厅有认定权,理所当然为合格的超级稻品种。但该品种属于第一期超级稻,在 当时审定通过时还算是很好的品种,最大优点是抗倒伏,其次是产量较高。当然, 每个品种都不是十全十美,都有一定的适应性、区域性,而这一品种存在致命的弱 部认定的超级稻,却也是经国家审定通过的两系法杂交水稻品种。2006年,这ー 品种在第一届国家农作物品种审定委员会第五次会议审定通过。为此,我还查到 了中华人民共和国农业部公告（第706号）,对该品种的性状特征有着清楚的表述: “该品种点就是对稻瘟病的抗性不理想&lt;br /&gt;
熟期适中,产量高,中感白叶枯病,高感稻瘟病（穗颈瘟）,米质一般。适宜 在福建、江西、湖南、湖北、安徽、浙江、江苏的长江流域稻区（武陵山区除外）以及 河南南部稻区的稻瘟病轻发区作一季中稻种植。”很明显,这一品种并非广适性稻 种,在农业部的公告里也强调了其“高感稻瘟病”的缺陷,并明确标出适合在“稻瘟 病轻发区”种植。按照这一国家标准,“两优0293”既是经国家审定的合格品种,安 徽省也是明确标示出来的适宜推广种植区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又诚如邓华凤研究员所说,如今这个品种推广应用已近1〇年了,根据自然规 律,ー个水稻品种,在大田种植的高峰期最多只能维持五六年,在大面积推广1〇多 年后,如果仍能保持优良品性和长久的生命力,那就堪称世界稻作史上的奇迹,这 样的奇迹不是没有,却也少有,一般而言,一个品种无论是常规品种还是杂交品种, 在播种五六年后就会逐渐老化,性状发生退化,而品种的研发、审定、推广、退出,均 需本着遵循科学、实事求是的态度。一直以来,水稻品种审定都没有使用年限之 说,法律上没有规定品种的退休期,如果审定的品种出现重大缺陷,普遍不受市场 欢迎,推广面积越来越少,就可以按程序或优胜劣汰的市场规律退出了,但淘汰需 要一个过程,在ー些广适性新品种没有研发出来之前,这些独特性的品种还有市场 空间,还可以继续使用,但在使用时要注意它的特殊性和区域性,尤其是企业在推 广这个品种的过程中,要时刻了解这个品种的变化情况和环境变化情况,这样才能 尽量规避灾难带来的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Thirteen&lt;br /&gt;
邓华凤那俯身倾斜的姿态挺有亲和力,我也一直在倾听,生怕漏掉了一个字。 经过邓华凤这样一番解释和梳理,我脑子里那些模棱两可、不明不白的问题逐渐清 晰明澈,事实真相也越来越清晰,我可以得出自己的结论了,“安徽万亩袁隆平超级 稻减产绝收”的根本原因从头到尾都不是种子的问题,更与袁隆平没有什么关系, 除了前面提到的“极端气候”与“预防措施不到位”两个主因,还有一个原因就是该 种子的“内外包装不一致”,若说“涉嫌造假”言重了,但也很有可能对农民产生误 导。哪怕退ー万步讲,即便“两优0293”的根本原因就是种子问题,那也仅仅只是 个别品种的问题,并不能说凡“杂交稻,隆平造”都有问题。这里以事实为依据, 2014年安徽“减产绝收”风波涉及的只是100多个超级稻品种中的一个小品种,其 种植面积非常小,目前全国推广面积第一大、第二大、第三大的超级稻品种都没有 问题,这些真相都不难搞清楚,若从最基本的客观、公正和真实的立场来说,都没有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必要“向整个超级稻泼脏水”,这不是我的话,而是袁隆平先生的原话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我与邓华凤握手告别时,他又坦诚地表示,“安徽万亩水稻减产绝收事件”不 管由谁负责,对所有农业工作者来说,这都是ー个值得吸取的教训,未来对水稻品 种的研究,抗性将会放到更重要的位置,如何研发广适性更好的新品种,一直是所 有“杂交水稻人”努力的目标。他这一席话,让我看到了科学的境界,一篇关乎科 学的报道,必须尊重科学和新闻真实性这ー底线,任何一家媒体都可以对某ー焦点 问题采取“新闻系列追踪报道”,这是新闻工作者的权利,也是天职,但除了权利还 必须恪守职业道德和新闻伦理。如果一家媒体反复炒作一场原本不该发生的灾 难,又不顾及完整的事实真相,攻其一点,不及其余,由此而掀起一轮又一轮的风 浪,对于科学、对于人类,这又何尝不是一场不该发生的灾难?用袁隆平先生的话 说,这是“居心不良”。但说句心里话,我还真没有从“居心不良”上来猜测报道者, 我尽可能从善良的意愿来理解他们,这让我挺佩服他们,而他们的质疑和追问或许 会成为推动科技进步的另ー种力量。至少对于我,正是因为他们的报道,我オ把目 光投向了他们抓住的两个焦点,ー个是产量,ー个是质量,而以袁隆平为代表的中 国科研人员研发的杂交稻、超级稻,在他们看来“被强调的是产量,被忽视的是质 量”一这两个问题在我脑子里也闪回了无数次,一直都很纠结又难辨真相,我相 信这也是亿万中国人最揪心的两个问题:袁隆平为什么一直不遗余力地在创造超 高产的杂交稻?为了追求超高产,袁隆平又是否无暇顾及或根本不顾杂交稻和超 级稻的质量?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两个焦点其实又可归结为ー个主题一舌尖上的安危。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危,借用袁隆平先生的一句话,可以做出很朴素的诠释,“既要让老 百姓吃饱,也要让老百姓吃好”,只有满足了这两个题中之义,两者缺ー不可,オ是 完整的诠释,否则就是致命的缺陷。为什么从联合国到每ー个国家都要一再突出 强调粮食安全?只因粮食在古今中外都是一个不稳定的、充满了灾难性的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先看第一焦点,“被强调的是产量” 〇 一旦涉及这ー话题,我又感觉报道 者的立场非常有趣,他们ー边认为袁隆平创造的杂交稻“被强调的是产量”,但列 举的事实又怪有意思的,尽管以袁隆平为代表的科研团队已将百亩示范片的超级 稻亩产量提高到1000公斤以上,但他们又指出“中国水稻实际亩产却远远达不到 这个水平,,ー这还真是有根有据的。2014年国家统计局发布的《中国统计年鉴》 显示,2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447.8公斤。既然有根有据,而且是 权威依据,ー个问题又来了:中国超级稻的亩产突破了 1000公斤大关,而我国水稻 的实际水平怎么连一半也达不到呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这其实是ー个老问题,袁隆平先生和有关专家不知解释多少遍了,ー个水稻品 种,从科学家的试验田走向老百姓的稻田,那个亩产量是不能画等号的。对粮食产 量的描述,虽说有时候必须斤斤计较,甚至是锚铢必较,精确到小数点,但按通俗的 说法,一般以50公斤为ー关,100公斤为一大关。为了厘清事实真相,这里不妨重 新梳理一下新中国水稻生产的发展历程。1949年以前,我国水稻平均亩产仅有 200公斤的水平。在杂交水稻问世之前,农业科技人员一直致カ于培育和改良常 规品种,但增产潜力有限。直到黄耀祥先生开创的水稻矮化育种被推广应用,推动 了水稻大幅度增产的第一次飞跃,平均亩产跃升到了 250公斤至300公斤。这里 就以此为底线,来看看杂交水稻对中国粮食的贡献。1976年,随着三系法杂交水 稻在全国“大推广、大增产”,我国水稻产量至少提高了 20%,平均亩产突破400公 斤大关,从很大程度上缓解了我国粮食长时间紧缺的困局。1995年中国杂交水稻 迈进了两系法的时代,产量又提升了 !0% 〇 1996年农业部启动了中国超级稻育种 计划,到2014年,袁隆平率科研团队,在历时18年的协作攻关中,攻克了中国超级 稻第一期目标到第四期目标,其中示范片的亩产从700公斤、800公斤、900公斤到 1000公斤,以每百公斤为ー个台阶连续完成了“四级跳”,而在大田推广播种的产 量与之对应,从550公斤、600公斤、650公斤,大致以每50公斤为ー个台阶递增。 目前,第四期超级稻尚未大面积推广,袁隆平预计推广后的平均亩产可以突破700 公斤。截至2014年那个多事之秋,中国杂交水稻从三系法、两系法到超级稻,历经 近40年发展,袁隆平率协作攻关团队把中国水稻平均亩产从原来不到300公斤的 水平,ー步ー步提高了一倍以上。“不积此步,无以至千里”,这个过程其实并不适 合用突飞猛进来形容,只有袁隆平和参与攻关的科研人员才能切身感受到,这每ー 步都举步维艰。尽管从亩产看,增产50公斤、100公斤不算什么,但亩产与总产量 构成了一个巨大的乘法效应,如果把每亩增产的粮食乘以全国杂交稻、超级稻的种 植面积,那就是ー个天文数字了。这里我不敢妄加猜测,必须以国家权威部门发布 的数据为准。2014年10月,就在一正一反两个事件发生强烈的对冲效应的背景 下,农业部在“农业科技创新”新闻发布会上公布了一系列数据,这其实也是ー种 针对杂交水稻质疑的回应:从2010年开始的这三四年时间里,在黑龙江、辽宁、江 苏、安徽等17个省区市,育成了一大批产量高、抗性强、适应性广的超级稻品种,每 年的示范推广面积都超过了一亿亩,并且实现了“双增100”（每亩增产100斤,节 本增效100元)的目标。目前,我国超级稻面积占到了杂交水稻总面积的近三成 (28% ),仅通过超级稻大幅度提高单产而增产的粮食就足以养活四亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部公布的这ー组数据,迄今我尚未发现有任何一家媒体质疑和否认,但 若要还原真相,还必须正视下面的数据:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国目前的杂交水稻播种面积,迄今占水稻播种总面积的六成左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻的种植面积,目前还不到杂交水稻总面积的三成(28%)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里我就明白了,“2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447. 8公斤”， 这不是杂交稻和超级稻的问题,而恰恰是杂交稻和超级稻还没有在更大的范围内 推广到位。这里还有一个不能混淆视听的概念,水稻产量不等于就是粮食产量,更 不等于杂交水稻的产量,杂交水稻的产量也不等于是超级稻的产量。由于杂交稻 尤其是超级稻所占比例并不像人们想象的那样覆盖了全中国的粮田和稻田,它的 增产效应平均下来就被常规品种或一般杂交稻品种拉低了。一通过这ー系列简 单的算术题,谁都会算出ー个不简单的答案,如果没有杂交稻和超级稻的增产效 果,2013年我国实际水稻平均亩产量能达到447.8公斤吗?从历史数据看,可能连 400公斤也达不到。而哪怕就是这样的产量,用袁隆平先生的话说,“这是非常了 不起的数字”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要理解这句“ 了不起”的话,除了自己跟自己比,也不妨跟别的国家对比一 下。袁隆平先生也是用数字说话,目前全世界水稻种植面积在22亿亩左右,平均 单产为300公斤,即便在日本等ー些农业科技发达的国家,平均单产也只有450公 斤,最高的是澳大利亚,由于其得天独厚的地理条件,又加之农业科技高度发达,澳 洲一直是世界上水稻单产最高的地区,其亩产平均约为660公斤。这个亩产,我国 已经推广播种的第二期、第三期超级稻已经赶上了。一这个迈进望九之年的老 人,还有惊人的记忆カ,还有这样清晰的思维,他随口说出的ー串串数字,我后来根 据相关资料核对过,基本上八九不离十。目前,我国水稻生产已经形成了以第四期 超级稻为牵引,以二、三期超级稻为骨干,以两系法杂交稻和第一期超级稻为主体 的结构,在杂交水稻科研上一直处于世界领先水平。随着第四期超级稻的推广播 种,赶上和超过澳大利亚只是迟早的事。袁隆平最担心的不是中国超级稻的科技 水平达不到,这个他底气十足,他就担心有人混淆视听,干扰超级稻大面积推广。 而他接下来发起的第五期超级稻攻关,还大有潜カ可挖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平看来,尽管中国超级杂交稻一直跑在世界的最前沿,倘若有所分心、 放松,很可能就被别的国家迅速赶上并超过。但袁隆平更看重的还不是这种农业 科技领域的国际竞争,而是与人口的增速竞赛。布朗的一句“谁来养活中国”,犹 如警钟ー样敲醒了无数高枕无忧的中国人。尤其是2003年,在世界粮食危机的大 背景下,中国粮食总产量一度跌入低谷而粮价上扬,让国人对粮食安全产生了强烈 危机感。那时候,没有谁会觉得自己是ー个站在国家粮囤子外边的旁观者,更没有 谁会指手画脚地指责“杂交稻,隆平造”这也不是,那也不行,袁隆平是人人尊敬的 “杂交水稻之父”、活灵活现的“米菩萨”、当代“神农”,谁都眼睁睁地盼着他能再创 奇迹,高产,高产,超高产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,布朗提出“谁来养活中国”这一天问时,也曾充满善意地向中国提出了 ー系列很具体的建议,一是要坚持计划生育政策,减少人口数量,争取不突破当时 预测的人口峰值（16.6亿）;二是要严格保护耕地,大力增加对农业基础设施的投 入,集中力量开发国家特别需要的农业新技术。从杂交稻到超级稻,正是中国“特 别需要”的且一直在不断创新、领先世界的现代农业高新技术,在这ー技术体系的 支撑下,中国粮食增产一直在与人口增长赛跑。这是ー场事关生死的竞赛,ー个不 可违背的铁律,人口与粮食是必须成正比的,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会 出现粮食危机。马尔萨斯认为,人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长。这就 是说,粮食的增长远远赶不上人口的增长,人类在这两大需求之间存在严重的矛 盾。因此,马尔萨斯得出的结论是悲观的,甚至是绝望的,如果不严格控制人口 ,随 着时间的推移,人口爆炸的力量将远远超出地球向人类提供生活资料的能力,人类 将生活在贫困与绝望之中。而以中国人口之多,增长基数如此庞大,一旦出现粮食 危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足中国这个巨大的胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种高度的危机感驱使下,中国研发和推广杂交稻、超级稻,绝非袁隆平的 个人行为,也绝非他凭一己之カ所能完成的,而一直是国家保障粮食安全的战略。 ー个拥有十三四亿人口的泱泱大国,偶尔冒出那么几个吃饱了肚子犯糊涂的人是 难免的,但无论是国家还是在国家粮食安全中举足轻重的科学家,必须始终保持理 智上的清醒,除了死死守住全国保持18亿亩耕地这条红线,中国的粮食增产若要 赶超人口的增速,只有一条别无选择的路:通过提高单产来挖掘粮食增产的潜カ。 而中国不是一个孤立于世界的国家,一旦发生了粮食危机,势必会对全球粮食市场 产生传导效应。据国外专业机构评估,中国只要有5%的粮食波动,就会对国际粮 食市场产生重大冲击。反过来看,设若中国过分依赖国际市场,就会受制于人,等 于把自己的脖子伸出来任人宰割。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年12月,中央经济工作会议提出了 2014年经济工作的主要任务,“切实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保障国家粮食安全”首次跃升为六大任务之首,粮食安全被提升至2014年国家一 号战略。&lt;br /&gt;
2015年7月1日,《国家安全法》正式通过并实施。将粮食安全列入《国家安 全法》,再次凸显了国家粮食安全的战略地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年中央一号文件又是ー个以“三农”问题为主题的文件,一个贯穿始终的 亮点就是“用新理念引领农业农村发展”,提出要“持续夯实现代农业基础,提高农 业质量效益和竞争力”，“让农业成为充满希望的朝阳产业”，“强化现代农业科技 创新推广体系建设”。文件还将“加快推进现代种业发展”单作一条,提出要“加快 推进现代种业发展。大力推进育繁推一体化,提升种业自主创新能力,保障国家种 业安全，，ー这对推进现代种业发展有非常重要的意义,国家种业安全,是保障国 家粮食安全、关乎食品安全的第一前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直觉得“粮食安全”是ー个根本不用解释的词语,安全就是没有威胁、没 有危险、没有隐患、没有恐惧。所谓粮食安全,就是让人类免于饥饿的威胁、危险、 隐患和恐惧。对此,联合国粮农组织也有明确的定义,“保证任何人在任何时候都 能得到为了生存和健康所需要的足够食物” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗的预言在世界上一语成谶,随后发生的全球粮食危机验证了他并非杞人 忧天,但在他最担心的中国却没有应验。中国能够举重若轻、化解危机,一直凭借 着两大支撑,ー是国家保障粮食安全的政策支撑,ニ是不断促使粮食增产的科技支 撑。从2003年那个拐点开始,我国粮食总产量在此后的12年里实现“十二连增”。 据国家统计局发布的数据,2015年全国粮食总产量再次突破6000亿公斤大关 （6214. 35亿公斤）,而中国人口总数也比2003年增长了近8000万人（达13.7亿 人）。这多出的8000万人都是要吃饭的,由于我国的粮食增速赶上和超过了人口 的增速,不但没有出现粮食危机,人均粮食占有量还大大提高了（从2003年的 333. 3公斤提高到了 450公斤）。一这里不妨把时间距离拉得更远ー些,到2015 年,中国人口已比中华人民共和国成立时翻了近三倍,但中国粮食总产量却翻了五 倍,目前我国粮食人均占有量已高于世界平均水平,这绝非那篇报道声称的“所谓 增产被减产填平” 了。应该说,以袁隆平为代表的中国杂交水稻科研队伍,没有辜 负国人和世界的期望,从三系法、两系法到超级稻,他们ー步ー步地推动着粮食增 产,用增产的粮食回答了布朗的发问。对此,袁隆平的欣慰之情溢于言表:“面对布 朗先生的提问,我们可以郑重地回答,中国人不但能自己养活自己,还将有更多的 优质稻米出口,养活世界上更多的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能关起门来算账,还得看看国际上的评说。英国经济学人智库最近发 布的《2015年全球食物安全指数报告》,从食品价格承受力、食品供应能力和质量 安全保障能力等三方面的安全指数进行评估,并有多达2?个严格的定性和定量指 标。该智库根据这些指标ー项项进行测算和评估（共评估了 !09个国家）,美国的 综合排名位居全球第一,新加坡和爱尔兰分别位列第二和第三位,中国位居第42 位。这份报告将中国列入“良好表现”ー档。但对这样ー个中上游的位次,也有国 内意见人士不太满意,“这与我们日益塑造的大国形象完全不符合,我们是世界第 二大经济体,而在食品安全上却远远逊色于其他发达国家”。但国际人士却不这么 看,中国作为ー个发展中国家,人均GDP在这100多个国家中排名第52位,而在食 品安全上却是“为数不多的食物安全水平大幅超越其社会富裕程度的国家之一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国粮食能取得这样的成就,袁隆平倍感欣慰,却并不乐观,作为一个比我父 亲还年长1〇多岁的前辈,他ー再告诫我们:“粮食如果出问题,就是全局性的问题, 千万不要以为现在粮食多,价格也便宜,就认为粮食生产不重要了,农民种粮的积 极性高不高没关系了。全国13亿人,人口基数太大,不能盲目乐观,不能掉以轻 心,那种认为现在粮食多就可以不抓粮食生产的想法,很危险!”他感觉自己头上有 ー个紧箍咒,那就是他念念不忘的、为时不远的中国人口峰值,“到2030年,我国人 口将达到16亿,怎样才能保证我国60%的以稻米为主食的人口有饭吃?粮食问题 始终是戴在我们头上的一道紧箍咒,而要解开这道紧箍咒,唯有提高单位面积产 量!”这是从深重的忧患到认准了的一条路,他语重心长地说:“中国多一点粮食不 怕,若少一点粮食,你试试看!关键时刻,一粒小小的粮食,将绊倒巨大的中国!”鉴 于此,中国一直奉行“以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑”的国家 粮食安全战略,这也是袁隆平一再疾呼的“中国人必须把饭碗牢牢端在自己手里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饱汉不知饿汉饥,不了解过去,就无法认识现在,更难以理解ー个“杂交水稻之 父”深重的忧患意识。“国以农为本,民以食为天”,以农立国的中国先人,早已道 出农业和粮食于国于民之重要,然而数千年来,饥饿始终是中华民族难以化解的最 大难题,中国是ー个具有悠久农耕文明的国度,由于耕地太少,中国不可能采取广 种薄收的方式,勤劳的中国农民也一直以精耕细作的方式春播秋收,然而传统的农 耕所造就的农业发展水平一直极为低下,约有80%的人口,长期处于饥饿和半饥 饿的状态,一旦遭遇天灾人祸,更是饿殍遍野。反观中国历史上的每一次大饥荒, 又无不酿成大规模的农民起义。中国农民,土生土长的土命,他们朴实、本分、沉 默、隐忍、宽容、和平,只要嘴里还含着最后一粒活命的谷子,他们就绝不会把他们 的镰头、锄头、镰刀和斧头当作起义的武器。只有当饿死成为必然,更准确地说,只 有在饿死和在别的死亡方式中做出最本能的生命选择时,反叛オ会成为农民在耕 耘之外的另一条活路,换句话说,他们选择了一条比成为饿殍要痛快得多的死路。 中国的农民起义,换句话说就是饥民起义,中国的红色革命,换言之就是土地革命。 而饥民起义和土地革命,说到底就是为了粮食,为了争取最基本的生存保障,所谓 精神食粮,哪怕再高,也高不过生命的价值和人民的生存权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国已进入消费时代,连袁隆平和杂交水稻都成为媒体和舆论消费的对 象。这是ー个脍炙人口的膏腴时代,ー个物资过剩的时代,ー个富足得需要节食减 肥的时代。尤其是20世纪80年代后出生的人,他们没有经历过动乱、饥荒和剧烈 的历史震荡,很多人对饥饿是无感的,对吃饭甚至是厌腻的。但那些拼命想要减肥 的人也许不知道,肥胖,其实也是一种饥饿的后遗症。那曾经像瘟疫ー样四处蔓延 的饥荒,在丰衣足食的日子里似乎被人遗忘了,但那只是ー种暂时处于休眠状态的 假象,哪怕没有经历过饥荒岁月的人,也会从父母乃至更久远的祖辈身上遗传饥饿 基因,这是瑞士和法国科学家的发现。试验证明,饥饿基因既受身体需求的影响, 也受环境因素的影响,能够条件反射地发出饥饿信号〇譬如说,那些经历过饥饿和 半饥饿的人们,往往特别容易发胖,那就是饥饿基因在起作用,一旦能吃饱饭了,身 体就会本能地聚积脂肪,以抵挡下ー轮可能发生的饥饿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为ー个20世纪60年代出生的过来人,我觉得对年轻一代提醒一下是有必 要的,但我没有一点责备的意思,甚至很理解这一代人,饥饿时代的悲惨境遇,膏腴 时代的生活图谱,自然会出现代际差异,一切价值都在重新评估。只是,当你重估 一切价值的时候,是否重估过饥饿与死亡的代价?哪怕到了今天,贫穷问题依然是 当今世界最尖锐的社会问题之ー,贫困与饥饿并非绝版的故事。至2015年,全世 界依然有超过7亿的极端贫困人口,而中国占了 1/10。据国家统计局公开发布的 数据,2014年全国农村贫困人口超过了 7000万,而国家扶贫办国际合作和社会扶 贫司又公开指出“中国现有8000多万贫困人口”。谁都知道,贫困与饥饿是紧密相 连的,按!998年诺贝尔经济学奖获得者阿玛蒂亚・汤森的界定,“所有居民中那些 缺乏获得各种食物、参加社会活动和最起码的生活与社交条件的资源的个人、家庭 和群体”就是贫困人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据新华社2015年6月24日的ー则报道,半年来,新华社派出九支调查小分 队,分头前往中西部贫困地区,实地体察父老乡亲的生活状况。“推开一扇破旧的 木门,记者让眼睛适应一会儿,オ逐渐看清了屋内情形:屋子分成两半,左侧是牛 圈,杂草上散落着牛粪,空气中弥漫着一股刺鼻的味道。右侧是人住的地方,借着 手机光亮才能看到床铺	块木板搭在四摞砖头上。屋中央,地面摆了三块砖, 上头架锅,底下烧柴,这就是炉灶。没有一张桌子,连个板凳都没见到。土墙被多 年的炊烟熏得一片漆黑。一这,就是四川省大凉山区美姑县拉木阿觉乡马依村 村民尔日书进的家。锅里煮了些土豆,便是他一家五口的午餐,有的土豆已经发了 芽。对他们来说,吃米饭和肉是一件奢侈的事。大米每十天逢集时才能吃到;肉ー 年最多吃三次,分别是彝族过年、汉族春节及彝族火把节……”这悲凉的情景,让记 者伤心地感叹,“大凉山,ー个贫困样本”。这又何尝不是全国贫困人口生活现状 的ー个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有在理智上保持高度的清醒,才能穿过迷雾看清真相。袁隆平认为某些媒 体有“居心不良”之嫌,我也觉得,ー个人在做出是非判断之前,不光要摸摸自己的 脑袋,还要摸摸自己的心口。袁隆平为什么一直不遗余力地创造超高产的杂交稻? 为什么“被强化的是产量”?这还真是说对了!与其说“被强调的是产量”,不如说 被强调的是国家的粮食安全、每个人的生命保障。如果说食品安全是“舌尖上的安 全”,而粮食安全则关乎“舌尖上的安危”,先必须保证人人有饭吃,吃得饱,这是必 须摆在首位的,必须一再强调和重申的,永远。在这个第一前提之下,才能谈如何 吃得好。所谓“舌尖上的味道”,对于饥不择食的人是奢侈的,只有在吃饱肚子后 才能细嚼慢咽,用舌尖去细细品味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,袁隆平在率领科研人员发起一轮又一轮攻关时,也并未像那篇报道所说 的那样“被忽视的是质量”。这也是我接下来追踪的第二个焦点。从粮食安全到 食品安全,又可以用两句话来概括:“民以食为天,食以安为先。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从杂交稻到超级稻,吃了又是否安全呢?米质又怎么样呢?说来,杂交水稻的 质量和产量一样,也是ー步ー步提升的。从杂交水稻第一个出发点看,袁隆平先生 说得很明白,在我国粮食长期紧缺的特殊历史背景下,1976年杂交水稻开始在全 国大面积推广,主要是为了提高产量,解决温饱问题,“我国是世界上第一个在生产 上利用水稻杂种优势的国家,杂交稻比一般水稻每亩增产100公斤左右,1976年至 1991年全国累计种植杂交稻19亿多亩,增产粮食近2000亿公斤,由此可见,杂交 水稻的推广,对解决我国11亿人口的温饱问题发挥了极其重要的作用”。随着温 饱问题逐渐解决,中国人走向了一个丰衣足食的时代,ー个以前很少在中国出现的 词开始流行起来一生活质量。以前是为了吃饱,现在还要吃好,人们希望能买到 更好吃、营养更丰富的大米,而农民也必须种出更好的大米才能有经济效益。也就 在这种背景下,对让很多人吃饱了肚子的杂交水稻,很少有人再说什么感恩的话。 你不能说这些人不知好歹,更不能说他们是吃饱了撑的。袁隆平先生觉得这是入 情入理的,生活质量日益提高了,对一日三餐都少不了的大米饭自然就有些挑剔 了,这是人之常情,也是人类社会的进步。吃饭第一,人类的生活质量首先就是在 饭碗里提高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,谁都知道上海人的精明,尤其是他们对生活的讲究与细致,这里,就有 ー个时常被拿来说事儿的话题。20世纪90年代初,上海一家米店有一天突然挂了 ー个牌子,“今天不卖湖南米”。好家伙,一下就有很多人排队来买米。这家米店 并未标明他们不卖的是湖南杂交稻米,但谁都知道湖南是杂交水稻的发源地,湖南 米也就成了杂交稻的代名词,而杂交稻又成了劣质米的代名词。后来,一家报社还 请了一些有头有脸的人物来座谈,有人说杂交稻是“三不稻”，“米不养人,糠不养 猪,草不养牛”。随后,该报头版刊发了“座谈纪要”,惹起了一场不小的风波。在 众声喧哗的推波助澜之下,且不说那些吃杂交稻的人,连ー些研究杂交稻的人也感 到前景黯淡,随着人们对米质的要求越来越高,搞杂交稻似乎没有什么前途了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平不知经历了多少大风大浪,无论别人怎样兴风作浪,他都早已有一种 “曾经沧海难为水”的从容与淡定,但有一点他是毫不含糊的,那就是科学。ー个 科学家,必须用科学的事实来说话。面对误解和偏见,他没有理直气壮地激辩,而 是心平气和地摆事实,讲道理。为此,他甚至不是以一个科学家的身份,而是以ー 个普通读者的身份给《人民日报》写了一封“读者来信”,这封信以《杂交稻既能高 产又能优质》为题在1992年6月18日公开发表了。他坦承:“的确,在我国南方生 产的稻谷中,有相当一部分米质较差,这主要是双季早稻,目前积压的稻谷以及历 年来粮店出售的大米,大多数为这种早釉稻。杂交稻、常规稻与任何其他农作物ー 样,品种不同,产量和品质是有差别的,有的甚至很悬殊。一般地说,大多数杂交稻 品种的米质属于中等,其中也有个别杂交稻品种的米质较差,但绝不能以个别品种 的优劣来概括一般。”此外,米质与季节也有关,袁隆平说:“双季晚稻和一季中稻 一般品质较好,粮店偶尔出售这种稻米时,则出现排长队争购的现象,而杂交稻则 占双季晚稻和中稻面积的80%左右,产量占90%以上,因此,说杂交稻属劣质米与 事实不符。”他还举了一个在当时很有说服力的例子,如参与协作攻关的谢华安院 士主持育成的杂交水稻新组合“汕优63 ”,就是ー个“最好的例证”,在当时这是全 国种植面积最大、产量最高的ー个杂交稻品种,不仅产量高而且品质好,还被评为 全国优质釉稻米,获得了国家科技进步一等奖。你能说这样的杂交稻米质不好吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这封“读者来信”,你不一定要懂得科学,你只要知道常识,就不会再说那 样的怪话,除非你真的跟自己的肚子过不去。袁隆平既以科学事实澄清了真相,又 以科学的方式揭示了杂交水稻可持续发展的趋势,杂交水稻不但蕴藏着巨大的增 产潜カ,其米质还有一步ー步提升的空间。一如常言道,没有最好,只有更好。为 了让人类吃到更有品质的优质杂交稻米,袁隆平当时在不断挖掘增产潜力的同时, 也一直在不遗余力地寻找既高产又优质的杂交组合。但当时由于杂交水稻研究还 处于初级阶段,也就是三系杂交稻时代,由于其系统内存在遗传制约,那时候要选 &lt;br /&gt;
育ー个优良杂交组合非常困难。几年后,随着两系杂交稻问世,如同进入了优势组 合的自由王国,又加之幅员辽阔的中国有丰富的优质遗传资源可以利用,还可以利 用国际上的资源,选育优良组合的概率大大提高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又要说到袁隆平的助手周坤炉了,他利用出国进行技术指导和合作研究 的机会,大量收集优质水稻的亲本材料,凭自己用嘴咀嚼的感觉,选择具有香味的 优良单株。回国之后,他ー头扎进优质香型杂交水稻研究中,先后育成了香稻不育 系和用香稻不育配组成“香优63”等系列组合,为了早日定型育成新的优良组合, 他打破常规,不断更新育种技术,一年种植四季,创造了水稻育种史上的新纪录,终 于育成了既高产、优质,又抗性好,而且稻穗上结出香与不香两种籽粒的杂交香稻, 其稻米是食用时再不需要掺和的香米,被誉为超级香米、超泰米,其食味有口皆碑, 超过泰国米。到1999年,“香优63”推广种植达!00万亩以上。除了这ー优质杂 交稻品种,在袁隆平的指导下,由尹华奇研究员培育的优质两系杂交早釉组合一 “香两优68 ”,米质优良,米饭清香柔软,作为两系法杂交稻,在20世纪90年代的 产量也不低了,亩产超过500公斤,堪称高产优质杂交稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是进入超级稻时代后,从第一期到第四期超级稻,不只是产量节节攀升, 米质也越来越好。超级稻的米质怎么样,我说了不算,媒体说了不算,哪怕袁隆平 先生说了也不算。谁说了算?国家有严格的检测标准。如袁隆平选用的攻关苗头 品种“Y两优1号”“Y两优2号”均达到了国颁三级以上优质米标准,而率先突破 1000公斤的大关的“Y两优900”,其主要米质指标更是达到了国颁ー级优质米标 准。凡是经国家严格把关、审定通过的杂交水稻品种,普遍具有丰富的营养,稻米 中含有维生素、铁等有利于人体健康的物质。但像我等升斗小民,大多把米质混同 于单纯的口感、口味了,这样一来就比较复杂了,由于每个人从小生活的环境不同, 饮食习惯不同,自然养成了不同的口味,对米好不好吃就仅凭舌尖上的感觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
譬如说像生长于洞庭湖畔的湖南人,从小到大吃惯了釉米,那里甚至管这种米 叫仙米。而杂交稻中的晚釉米,一直最对我的胃口,那细长的或椭圆形的米粒,像 ー粒粒透明的或半透明的小珍珠,煮出来的米饭软韧有劲而不黏,细腻可口,还有 ー股清香,我觉得非常好吃。但我用这种米饭来招待从小生长在北方的朋友,他们 却觉得不对胃口,甚至觉得吃米饭伤胃。可见,如果没有一个统ー的米质标准,对 ー个水稻品种的评判就只能因人而异了,也就没有什么标准了。如法式大餐名列 世界西餐之首,你要我品尝一次还挺新鲜,你要我连吃三餐绝对受不了,但我不怪 人家味道不好,是我不习惯那个味道。因此,米质只能以国家的检测为标准,不能 以个人的口味为标准,否则就乱套了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪怕是同一品种,怎么种,在哪儿种,在什么时候种,也有千差万别。前几年, 广东一度抵制湖南大米,一下又连累了杂交稻,因为在这种杂交稻米里检测出了重 金属超标。这其实又是城门失火、殃及池鱼了。重金属是否超标,与种子没有一毛 钱的关系,如果你那稻田里的土壤或灌溉用水重金属超标,哪怕你种的是来自太空 的种子,也会出现重金属超标。但一般人不管这些,尤其在情绪失控之下,总是直 接指向某某品种又出了问题,而天底下几乎所有的杂交稻、超级稻都和袁隆平有关 系,而一旦扯上了袁隆平和杂交稻,就是爆炸性新闻。一粒种子,ー个“杂交水稻之 父”,不知为此而背了多少黑锅。袁隆平很少为自己辩白,他也没有那么多时间和 精力。但他一直在强调,一粒种子很重要,但还必须采取良种、良法、良田、良态等 “四良配套”,良种是核心,良法是手段,也就是良好的栽培技术。若要高产优质, 还要有良田,土地要肥沃,排灌要方便,水土要保证干净无污染。还有一个因素也 很重要,就是要有良好的气候和生态环境。为什么泰国米质好,ー个重要原因就是 那里的气候和生态条件优越,环境保护好。又以越南为例,他们也是典型的“杂交 稻,隆平造”,可他们的米质也很好,这也是由于他们的生态条件和环境保护都比我 们优越。中国并不缺少良田、良态,但这几十年来,多少良田沃土、大河小溪、自然 生态都难逃被破坏、被玷污的命运。这是一粒种子和一个“杂交水稻之父”都无能 为カ的,袁隆平也一直在为保护耕地、保护生态环境而奔走疾呼。而他能掌握主动 权的,ー是培育出优良的种子,再就是按良田、良态的标准选择超级稻攻关示范片, 采用良法精耕细作。其实,这不只是狭义的超级稻攻关示范片,也是打造现代绿色 生态农业的标本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次见到袁隆平先生,他都要我尝尝他们超级稻的味道,“我们那个亩产!000 公斤的超级稻,我已经给!00多人吃过了,都说ロ感非常好”〇这时候的袁隆平,一 脸天真无邪的表情,就像个热情好客的孩子,在炫耀他们家里有什么好吃的。袁隆 平的热情好客也是有口皆碑的,他带出来的博士研究生邓启云,是“Y两优”系列的 主持研发者,他还扮演了一个有趣的角色:煮饭者。每次要招待客人吃饭,袁老师 便ー个劲地喊他:“启傍子,快去淘米煮饭,把你最好的大米拿出来,把你的看家本 领使出来!”还别说,这个角色还真非邓启云莫属,袁隆平从第二期到第四期超级稻 的攻关品种,都是选用“Y两优”系列,而目前产量最高、米质最优的就是袁隆平说 的那个亩产!000公斤、口感非常好的超级稻一“ Y两优900” 〇在邓启云的汽车 尾箱里,就放着小袋包装的“ Y两优900”样品,他还送了我ー袋,让我尝ー尝。我 两次在湖南杂交水稻研究中心长时间驻点采访,每餐吃的都是超级稻米饭。在食 堂里吃饭的人很多,很多都是国外来参加杂交水稻技术培训的学员,我们吃的是大 锅饭,但那米饭还真是好吃,也许是特别对我的胃口吧,我连一粒米饭都不会剩下, 觉得剩饭简直是暴殄天物了。我也偷偷观察着那些国外的学员,他们饭量很大,一 大碗热腾腾的米饭都堆成尖儿了。他们吃不惯火辣辣的湖南菜,有的人就光吃饭, 但没有谁狼吞虎咽,都是一口一口地品咂、咀嚼,看那有滋有味的样子,我也觉得挺 享受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平先生讲起,有一次他去香港,见到了一位港商。这位港商对袁隆平毕恭 毕敬,却从来没吃过袁隆平发明的杂交稻米,一直只吃泰国米。袁隆平就笑着问 他,想不想尝尝中国超级杂交稻的味道?这位港商出于礼貌也不好谢绝。那顿饭, 就是用袁隆平带来的ー小包超级稻米煮的。看得出,那位港商开始只是想尝ー尝, 这ー尝,那筷子就停不下了,整整吃了两碗饭。眼看着还剩下ー小碗饭,他抚着肚 子笑着说,这大米饭真是太好吃了,比泰国米还好吃,可惜再也吃不下了。袁隆平 也陪着他笑笑,心想人家毕竟是客人,他这样夸奖也许带着一种礼貌和客套。但这 位港商告辞时,竟然要来了一个饭盒,将剩下的米饭颗粒不剩地装下了,说是要带 给家人尝ー尝。袁隆平心想,这就不是礼貌和客套了,看来这超级稻还真是对他的 胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次讲起这个故事,袁隆平先生都有一番感慨,那神情与言谈间也充满了欣 慰:“过去认为,产量高的米质不好,米质好的产量不高,这是片面的。在20世纪, 我们杂交稻确实主要是解决温饱问题,以产量为主,品质放在次要地位,现在大家 生活水平提高了,老百姓不满足于吃饱,还要吃好,所以我们在进入新世纪的时候 就做了战略调整,要高产优质,但是我有个前提,不以牺牲产量为代价来求优质,我 们要在高产的前提下求优质,这个转变难度很大,但我们做到了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,那篇报道里却没有提及杂交稻、超级稻达到了国颁优质稻标准,我相信 这不是故意的,也许是没有注意到,但他们援引日本农林水产省研究员Hiroshi Na- kan。博士的话来证明超级稻“重量不重质”。1981年日本发展超级稻是为了“feed�ing animals^ （喂牲口）,因此オ会“重量不重质”，2013年,日本超级稻的产量为11 万吨,全部用于动物饲料,然而中国在发展超级稻应对粮食安全时,并没有提及这 一至关重要的差异。此言ー出,又是ー个爆炸性新闻,在国内一下炸锅了。这也深 深刺痛了国人敏感的神经,太伤中国人的自尊了,超级稻竟然是日本人用来喂牲口 的,而袁隆平带头发展超级稻,这不是把中国人都当牲口吗?冷静,这时候千万要 冷静,因为他们说的是大实话。事实上,很多国家都把稻米、小麦、玉米等三大谷物 都用来做饲料,无论是常规稻还是超级稻,只要人能吃的,也是牲口能吃的,常言 道,人畜一般嘛。据布朗在《谁来养活中国》一文中分析,随着中国人的生活从温 饱走向小康,膳食结构必然会从谷物转向多样化,而肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品 的产出,需要更多的粮食转化,因此造成了对粮食的更大需求,ー吨猪肉约需要消 耗四吨粮食。尽管人类习惯于把动物的食物称为饲料,但饲料和粮食在营养上并 没有本质的差别,一切生命都不能缺乏营养。哪怕日本人真是用超级稻来喂牲口, 也不必大惊小怪,优质的饲料可以生产出优质的肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品,这 也同样是供人类食用的。关键是,那种有高产能力的“饲料稻”如果像那篇报道声 称的“重量不重质”,那些追求高品质生活的日本人,不ー样也在吃低劣的动物性 食品吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国超级稻也绝对不是日本那种用来喂牲口的“饲料稻”,这里又不妨 听听邓华凤怎么说。这位温和谦恭、很有涵养的专家,ー听此言也忍无可忍了,厉 声呵斥:“简直是胡乱之说!”他说,科学界对超级稻的定义也不只是单纯的超高 产,通常是指在产量、品质、抗性等方面显著超过现有水稻品种的水稻,其认定的标 准主要考量三个方面:第一是产量要求高;第二是品质标准上,要求米质达到部颁 优质二至三级,对有些晚稻要求达到二级,早稻和中稻则要达到三级;第三是要达 到抗当地两种及以上主要水稻病虫害的抗性标准。但无论是哪种用途,在耕地少 人口多的国情下,水稻研发的创新标准首先必须是高产。——他这一番话,让我对 ー场灾难的追寻可以告一段落了,而从ー场不该发生的灾难到逐渐浮出水面的真 相,按照严格的逻辑推论出来的并非荒谬的谎言,而是ー个常识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今在中国一提到优质大米,很多人首先想到的不是国产大米,而是日本米、 泰国米,如泰国的“茉莉香米”,日本的“越光米”,都让人们津津乐道。这里就看看 “越光米”,说来话长,在二战末期的1944年,日本新潟县农业试验场就开始越光稻 的杂交育种试验,1953年正式在新潟县和千叶县开始种植。越光稻耐高温,稻穗 饱满,米粒颗粒均匀、饱满、胶质浓厚、色泽晶莹透亮,口感香糯、柔软且味道上佳。 但这一品种也有很多缺陷,如易倒伏,对稻瘟病的抵抗性较弱。为了解决这些缺 陷,在中国杂交水稻研究成功后,日本育种专家进ー步采取杂交育种的方式,在进 入21世纪后,先后培育开发出了对稻瘟病抵抗强的一系列品种,统称为“越光 BL”,如今在日本已广为栽培。可见,越光稻也并非常规水稻品种,从最初开始杂 交育种试验,到大功告成的“越光BL”系列品种,实为杂交水稻。特别值得一提的 是,日本越光国际水稻奖事务局对“杂交水稻之父”袁隆平也非常尊重,在1998年 11月给袁隆平颁发了“越光国际水稻奖”。如今有人拿日本的“越光米”来贬低袁 隆平和杂交稻,实在让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更让人啼笑皆非的是,在“杂交稻,隆平造”掀起的一片质疑声中,很多中国人 &lt;br /&gt;
对“越光米”却是一片追捧。在淘宝网店就有标明为“南鱼沼有机越光大米”,看那 标价,吓我ー跳,每公斤竟然卖到了三百元!没错,不是日元,是人民币。除了“越 光米”,还有一种名曰“一目惚”日本米,实际指的是产自日本宫城县“一目惚れ”， 翻译成中文为“ー见钟情”。我们很多同胞对这种大米还真是“ー见钟情”,尽管其 价格高得离谱,竟然还是被ー抢而空,在媒体和不明真相的消费者中也引起轰动。 后来有网友爆料,这种“一目惚”天价米的实际产地为中国东北,为辽宁盘锦一家 中外合资公司一东华农业发展有限公司开发,据该公司总经理徐广平证实,“东 华农业生产的‘一目惚’大米通过订单方式销往日本”,但中国市场上的天价米“一 目惚”是否由该公司所产,则不得而知。但我觉得出口转内销是有可能的。如果真 是盘锦所产,这种天价米在当地售价最低每公斤仅六元。这和中国人赴日疯抢的 马桶盖产自杭州的新闻ー样,无关米质,而与时下某些人的暴发户加崇洋媚外的浮 躁心态和情绪有关,由此徒招戏谑与嘲弄。也不能怪人家日本人在忽悠你,实在是 你自己忽悠自己。也有媒体记者把此事往“食品安全”上引,在2016年两会上,有 记者向全国政协委员、农业部原副部长牛盾提问:“购买天价大米是否与食品安全 有关?”牛盾是这样回答的:这种天价米无关食品安全,这只是“礼品大米”,非大众 消费范畴。诚哉斯言!我觉得每个人也可以问问自己,即便你买到的天价米原产 地真是日本,而且真是米质好得不得了,这种天价米又有多少老百姓能吃得起?这 个不用扪心自问,只需摸摸自己的口袋,你一天能挣多少エ资,才能吃得起300块 钱一公斤的大米?这笔账,还真必须算清楚。我也算过,ー算心里就明白了,我可 以偶尔尝尝鲜,吃吃进ロ的优质米,但作为一天三顿饭的口粮实在吃不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里面有一个恩格尔系数,这是19世纪德国统计学家恩格尔研究消费结构的 变化得出的ー个规律:ー个家庭收入越少,家庭收入中（或总支出中）用来购买食 物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,家庭收入中（或总支出中）用 来购买食物的支出比例则会下降。据国家统计局的数据,2015年我国的恩格尔系 数仍然超过30%（ 30.6%）,这就是说中国的人均食物开支仍超过了总收入的三 成,而发达国家一般在二成以内。咱们老百姓一天三餐、一年365天都能吃得起价 格不菲的进ロ优质米,眼下还是ー个梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,以中国幅员之辽阔,完全可以利用杂种优势培育出不亚于“茉莉香米” “越光米”的优质米,如江苏省农科院粮食作物研究所所长王オ林将日本大米品种 “乳玉王妃”与江苏省内的品种杂交,育成了“南粳46”“南粳9108”等新品种,口感 上已超过了作为参照品种的日本“越光米”。还有黑龙江的五常大米,因其独特的 地理、地质、地貌、气候、土壤、水质,也就是袁隆平先生特别强调的“良态”,其米质 特别优良,一直以来都是朝廷的贡米,在清代就盛传着慈禧“非五常大米不吃”。 但ー个优良品种得以传承与延续,还必须不断推陈出新,如今口碑极佳的“五常稻 花香大米”,则是一位号称“东北袁隆平”的水稻专家田永太培育出来的良种。尽 管中国不乏优质米资源,但目前这些国产优质米,由于产量低,价格高,也不是一般 老百姓能够享受的。此外,国产大米还有一个比较普遍的问题,没有日本那样善于 经营的品牌意识,如有着“中国粮食第一股”之称的金健米业于1998年登陆资本市 场,虽然生在粮食生产大省湖南,坐拥“鱼米之乡”,但其粮油加工的主营业务却每 况愈下,一直难以形成强势的品牌效应。又如江苏的“南粳46”优质杂交稻,早在 200?年就申报为国家植物新品种,但其产业化推广和对大米品牌价值的塑造还远 远不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻只能从中国国情出发,既要物美,还要价廉。这也是袁隆平先生几 乎别无选择的追求,如我品尝到的超级稻米,也是“隆平造”,已经可以和国外一些 高品质的大米媲美了,但那还是示范片里具有标本意义的成果,而目前在我国普通 稻田里种植的杂交稻、超级稻,同国外那些优质大米相比还有一定的差距,这不仅 仅是种子的问题,还有良法、良田、良态是否能够配套的问题。还有一点,无论如何 都必须清醒地认识到,若中国超级稻不计产量、不计成本,从纯粹的高品质上去追 求,不是生产不出与国外媲美的优质米,但那绝非一般的升斗小民能够消费得起 的。走笔至此,我也可以诚实地向读者报告,袁隆平先生和中国超级稻的科研团队 追求的是“高产、优质、环境代价小”又让平民百姓都能吃得起的价廉物美的稻米, 这是ー个平民科学家的追求,面对天下苍生,关乎舌尖上的安危,他别无选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向极限挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头再看那个灾难性的话题,说来还真是惊人的巧合,就在那篇《安徽万亩袁 隆平超级稻减产绝收》的新闻横空出世之际,ー个过去式的新闻,正好赶上了一场 现在进行时的新闻。就在同一天,2015年4月9日,“清明前后,种瓜点豆”,别地 还是播种季节,海南却已是热火朝天。三亚南繁基地,早已是“稻花香里说丰年,听 取蛙声一片”,在袁隆平先生的主持下,这里正在举行“第五期超级稻观摩培训 会”。对于中国超级稻第五期攻关,这原本是ー个具有里程碑意义的新闻,但ー场 如同暴风般席卷而来的负面新闻,将人们关注的目光一下逆转了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不免让人产生疑问:从时间点上看,难道这仅仅只是巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站着说话不腰疼。一个农业科学家,只能弯着腰,ー辈子都保持向下的姿势, 从早到晚在稻田里忙碌。但此时此刻,很多人关注的已不是那个一心扑在稻田里 的“杂交水稻之父”,而是ー个“被卷入舆论旋涡”的袁隆平,有的媒体甚至还把他 形容为“超级稻风暴眼中的袁隆平”。那么,这位86岁高龄的“杂交水稻之父”,又 会做出怎样的回应呢?一这是人们最关心的,却不是袁隆平最关心的。从他开 始杂交稻研究以来,他经历了多少是是非非或似是而非的风言风语,早已见惯不 怪、处变不惊了。对那篇“杂交稻,隆平造”的报道,我一直试图从正面去理解,他 们的出发点,也许是为受灾的农民鼓与呼,是正义的呼唤。果真如此,这其实就是 袁隆平一直以来的追求:如何让老百姓吃饱肚子,如何保护农民的利益,如何让农 民在同样的农田里多打点粮食,多挣几个血汗钱。一个科学家的追求,就像ー个老 农ー样实在和朴素。但很遗憾,那篇报道没有提到这一点,而把矛头直指他和他的 科学追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,ー场原本不该发生的灾难,又是否真像报道所说的,让“高产凯歌戛然而 止”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些媒体的力量不可低估,但ー个科学家的力量更不可低估,人生可以抵达某 种巅峰状态,但科学是没有尽头的、不知道终点的旅行,袁隆平从未停止攀登的脚 步,这是任何人和任何力量都不能阻挡的。在连续打破世界水稻单产纪录、实现了 水稻单产1000公斤大关的历史性突破之后,一曲举世瞩目的“高产凯歌”又一次奏 响,袁隆平预言,也是誓言,他要力争在自己90岁时实现第五期超级稻目标,每公 顷!6吨（亩产1067公斤）。而此时,在天涯海角热カ四射的阳光下,又一茬稻子散 发出了成熟的气味。稻田的阳光,总比别处更多了一种生机、ー种味道。那从天涯 海角吹来的海风,吹拂着稻子灌浆的气息,让人陶醉,每个人都不知不觉地向着那 稻香倾着身体,仿佛想要把这第五期超级稻的模样看清楚。袁隆平在田壇上停停 走走,早已被露水和泥水打湿了裤脚,ー副黝黑瘦削的脸颊,多少年来似乎都没有 改变模样,尤其是那执着而专注的神情。在他身后,就是来自全国各地的科研人 员,每ー个都是杂交水稻领域响当当的人物。从海棠湾到亚龙湾,这是我走过的ー 条路,也是袁隆平科研团队的试验基地或示范片。在这弥漫着稻香的田间行走,你 一下就能猜到ー个老人健康长寿的原因。袁隆平先生有时候也抑制不住得意地 说:“在这么好的空气和环境里生活,每天和这些生气勃勃的稻子生活在ー起,那心 情该有多好啊,怎么不健康长寿呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平选用的第五期超级稻攻关品种,也是他首次亮出的“秘密核武器”一 “超优千号”（又称“超优1000 ”或“超优一千つ,这是他主持育成的ー个超级稻新 品种,不仅具有超高产的潜カ,还是高品质的软米。在第四期超级稻平均单产突破&lt;br /&gt;
1000公斤大关的世界纪录后,袁隆平预期“超优千号”能够更上一层楼。当然,每 ー个预期目标都要用结果来验证。这年5月,就在这次观摩培训会后不久,转眼就 到了收割季节。经来自广东、广西、湖南、海南等地的水稻专家现场测产验收,分别 在海棠湾基地ー类田、二类田、三类田各选ー个点,每个点不少于500平方米,ー类 田亩产超过了第五期超级稻的产量指标（亩产为1096. 66公斤）,直逼1100公斤大 关。但这还不能说是达标了,还必须将一类田、二类田、三类田的亩产加在ー起,算 出平均亩产,这样ー算就只有900多公斤（941.79公斤）,竟然连第四期目标也没 有达到,更不说第五期目标了。不过,这在袁隆平的预料之中,毕竟还是第五期目 标攻关的第一年,他抚摸着那颗粒饱满的稻子微笑着说:“亩产940多公斤,这已打 破海南水稻亩产的历史最高纪录,但还有潜カ,大有潜カ!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这未免又让人有些奇怪了, ー个连连刷新世界纪录的科学家,怎么会看重打破 海南历史最高纪录?说起来我又是ー个少见多怪的门外汉了,我原以为在海南这 样的气候下,水稻亩产应该超过别的地方,搞清楚情况后,我オ发现这个亩产还真 是不可小看。由于海南海拔低,昼夜温差小,生长期短,虽说在加速育种繁殖上有 得天独厚的优势,但在水稻增产上没有太大的优势,而同一品种,如果在长江中下 游等主要稻作区种植,产量还会更高。袁隆平看中的正是这个更大的增产空间,而 他也早已开始布局,在全国范围内为第五期超级稻选了 39个百亩示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这半年里,很多人都在琢磨ー个“超级稻风暴眼中的袁隆平”,但风暴的中心 却显得一如既往地平静,袁隆平似乎压根儿就没有感觉到什么风暴,一心琢磨着如 何攻克第五期超级稻的预定目标。对于一般人,最清晰的时间观念莫过于一天24 小时,而ー个农学家的生物钟,则一直不停地围绕着农时运转。当“超优千号”在 海南经专家验收后,袁隆平和他的团队又带着种子从三亚赶回长沙,在当地中心试 验田里播种,而后又在遍布全国各地的示范片奔波。这里就记下他的几行 足迹	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年7月上旬,袁隆平赶往广东梅州,这里有一个“华南双季超级稻年亩产 3000斤技术模式”的试点,试验品种为第五期超级稻首选攻关品种“超优千号”。 而这ー模式是广东省为全面推进农业“转方式、调结构、促进粮食生产持续稳定发 展”而推出的,从2015年起在全省多个生态区试点,由国家杂交水稻工程技术研究 中心、华南农业大学、广东省农业科学院和广东省农业技术推广总站协作攻关,采 用“袁隆平院士团队选育的优良品种+华南农业大学唐湘如教授团队研究的双季 超级稻强源活库优米技术+钵苗机插技术”,在良种、良法、良田、良态“四良配套” 后,还与“良机”（机械化）相结合,目标是力争在三年内达到双季超级稻年亩产 3000斤（1500公斤）的产量指标。一这里特别说明一下,我在本文叙述中的亩产 量,一般都是单季稻,而广东的气候适合双季稻种植,如这一目标能够实现,将创造 水稻年亩产量的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这已不是袁隆平第一次来梅州,早在袁隆平向第一期超级稻发起攻关时,他就 将当时的主打品种“两优培九”推荐给梅州蕉岭种植,平均每亩增产100公斤以上。 但那时袁隆平还没有来到蕉岭,他的第一次蕉岭之行是2002年6月下旬,来此现 场察看超级稻的种植情况,他对这一方水土赞不绝ロ ,梅州是ー个好地方,这儿的 光、温、水、气自然条件优越,这里人ー看就活得很宁静,很干净,很有精气神儿。ー 粒种子再神奇,还得看天时、地利、人和等综合因素,ー个人活得滋润不滋润,也得 看天时、地利、人和等综合因素,这儿能够成为闻名遐迩的健康长寿之乡,就是这些 缺ー不可的因素在起作用,而袁隆平一次又一次地选择在梅州进行超级稻攻关,也 是看中了这些缺ー不可的因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了袁隆平,参加这次现场测产验收的还有中国科学院院士谢华安,中国工程 院院士、华南农业大学副校长罗锡文等农业领域的顶尖专家,这么多只闻其名、难 见其人的农业科学家,一同走进了客家人的稻田,在这一方水土上还是破天荒的头 一回,而那田野里的稻子,也是客家人头一回看到,其长势不只是喜人,而是惊人, 每ー棵稻禾上结出了那么多的稻子,却又昂然不倒,像是有一股挺立向上的力量。 不是像,那是真的。可结果ー出来,老乡们ー个个就像霜打了的茄子,蔦了。这次 百亩示范片的早稻,平均亩产刚过1400 （ 1407. 8斤）,是市斤,不是公斤,也就是刚 过700公斤。这个产量显然比袁隆平的估计要低,他分析了一番原因,ー是因为在 早稻生长的关键期遭遇异常天气,又是提前一周收割,应该说这个结果已经不低 了,何况这是双季稻,早稻损失在晚稻上还可以补回来,一年不成,还有两年、三年, 按计划就是三年攻关嘛。他这一番话,让老乡们又来劲儿了,把这股劲儿都使在晚 稻上了。要说呢,这个“杂交水稻之父”还真是给他们带来了福气,这年的晚稻,从 插秧后一直是要风得风,要雨得雨,到了扬花吐穗的季节,又是秋高气爽,阳光朗 照。到了 11月中旬,岭南水稻的秋收季节来临,示范片的最高亩产突破800公斤 （1694.6斤）,创造了梅州晚稻亩产的最高纪录,平均亩产也突破了 750公斤（实测 为1519.4斤）,比一般晚稻品种增产400多斤。但把早晚稻产量加在ー起,还是ー 个不尽如人意的结果,离“亩产3000斤的攻关目标”还有70斤的差距。不过,这ー 次老乡们并不灰心丧气,他们都记得袁老的话呢,头一年不成,还有第二年、第三 年,这天底下,还真是没有那么容易的事。一从科学的角度看,要缩短这个70斤 的差距还真不容易,当你开始向极限挑战,每提升一斤ー两的产量都极为艰难。&lt;br /&gt;
从春播到秋收,袁隆平这年几乎一直在路上,那感觉就像他第一次去雪峰山, 一直在抵达之中,一生都在抵达之中〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年也并非风调雨顺之年,据世界气象组织发布的报告,2015年是全球有气 象观测记录以来最炎热的一年。而在这最炎热的一年中最炎热的三伏天,袁隆平 马不停蹄地奔赴重庆山区、河南信阳、山东日照、湖南湘西等多地考察第五期超级 杂交稻百亩高产攻关示范片。一个农业科学家,对气候是高度关注的,这极端炎热 的天气,其实是厄尔尼诺暖流再一次发威,把太平洋中巨大的热量转移到大气中, 将会导致大规模的风暴、洪水、高温干旱和低温严寒等难以预测的灾难。从历史经 验来看,厄尔尼诺爆发时,首当其冲的便是农业,而每一片示范田,都让袁隆平牵肠 挂肚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平奔波的这些日子里,有一个日子是不能忘记的。那是9月7日,白露 前タ。农谚道:“白露白迷迷,秋分稻秀齐。”此时,那半青半黄的稻子晒着秋天的 太阳,正在秋风中奔涌壮大。而此时正是秋收之前田间管理的关键时期,也是袁隆 平最操心的一段时间。这天,他又走进了湘西龙山县石羔镇中南村。别看这是ー 个在地图上用高倍放大镜也找不到的小山沟,却也是一片特别适合水稻生长的生 态区,被袁隆平选为第五期超级稻高产攻关示范片。一个叫胡昌祥的农人,像往日 ー样正在稻田里忙碌着。这50多岁的汉子,是当地的ー个种田的好把式,承包了 这个示范片的种植和田间管理。胡昌祥正在稻田里忙碌着,忽然听见从田壇上传 来ー阵脚步声。他抬眼ー看,一个熟悉的身影正朝这边走来。啊,袁老师!他惊喜 地喊了一声,就连泥带水地跑了过去,想要搀扶袁老师,ー看自己那泥巴糊糊的两 手,又赶紧缩了回来,还不好意思地笑了笑。没什么不好意思的,袁隆平是很敬重 这些农民兄弟的,只要看见了他们,远远地,他就会把一双大手伸向他们,就像此 时,他ー下就握住了这个农人沾满泥巴的双手。那是一双让我暗自吃惊的大手,其 实,除了我,连那些农民兄弟也很吃惊。庄稼人的手原本是又黑又大又粗壮的,可 他们握着袁隆平的手时,ー个个也特别惊讶,我已不止ー次听到过他们的惊叹:啊 呀,袁老师的手怎么比我们耕田的还要粗呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家和一个农民,就这样手牵着手在田壇上走过,那亲热的样子就 像两个老农在打量庄稼的长势,盘算自家田里又一年的收成。这时候正是水稻从 抽穗到谷粒渐渐成熟的时期,也进入了旺盛生长时期,这就需要及时补充营养,重 在保穗、攻粒、增重、防枇,还要防倒伏和病虫害。尤其是在安徽发生的稻颈瘟,把 农民辛辛苦苦种出来的上万亩稻子给糟蹋了,袁隆平可以不理会那些是是非非,但 农民的利益受损,稻子减产绝收,却像刀子ー样扎心。这也是他走到哪里都要再三 叮嘱的,越是长势喜人,丰收在望,越要高度防范病虫害。但胡昌祥似乎不用多叮 嘱,他还真是ー个种田的好把式,田间管理很扎实,没有发现病虫害,也没有杂草。 如果每块稻田都像这样管理,那些虫子再厉害,又哪有什么空子可钻呢?他越看越 兴奋:“好,好,长势喜人、丰收在望。水稻高产,除了需要良种外,更离不开良好的 田间管理和合适的生长环境啊!”这既是夸奖,更是勉励,老胡听在心坎上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在稻田里转了一圈,那咄咄逼人的太阳,逼出了他们一身透汗,人有时候 还是要出一身透汗,痛快,痛快啊。这天的中午饭,他们是蹲在田坎上吃的。这不 算什么,袁隆平早已习惯了。直到袁隆平走后,胡昌祥忽然猛拍了一下脑袋瓜,他 想起来了,这天,正是袁老师86岁的生日啊!这个“米菩萨”的生日,很多农民都知 道,胡昌祥也早已记在心里呢,怎么这天就偏偏没有想起来呢。其实,谁又能想到, ー个登上了世界水稻种植科学巅峰的科学家,他的生日竟然就在ー个偏远山村的 稻田里不知不觉度过了,连他自己都忘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眼看就到了秋收季节,农业部组织的专家验收组又要测产验收了。不过,这ー 茬稻子的现场测产验收,没有选在龙山,又一次选在了我此前反复提及的隆回县羊 古坳乡。而结果不说是失败,也令人多少有些失望,羊古坳乡第五期超级稻百亩示 范片平均亩产突破了 1000公斤（1004.3公斤）,但比2014年在淑浦第四期超级稻 的产量还要低。这也证明了,尽管有人指责袁隆平的杂交稻“被强调的是产量”， 而真正要把产量提升一点点,也是极为艰难的。此次测产验收虽未达标,但测产验 收专家对“超优千号”都很看好,稻禾株形好,长势均衡,抗病性强,高抗倒伏,穗大 粒多,结实率高,没有发现主要病虫害。这些优势,让专家们都对这一品种的增产 潜カ充满了期待,攻克第五期超级稻目标,也许为期不远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在羊古坳乡测产后不久,从云南省“超级杂交水稻个旧示范基地”传来捷报。 这是ー个屡创水稻高产纪录的基地,从2009年起就开始进行杂交稻的示范种植, 并于2010年11月正式挂牌成立了“国家杂交水稻工程技术研究中心高原育繁示 范分中心”。6年来,个旧市杂交水稻种植面积不断扩大,亩产量也在不断增加。 2015年,在百亩连片“超优千号”攻关中,他们率先突破了袁隆平院士提出的第五 期攻关目标（每公顷!6吨,亩产1067. 5公斤）,刷新了百亩连片平均亩产水稻的世 界纪录。不过,这个示范点海拔较高、光照充足、昼夜温差大,适应水稻生长的良态 非常突出,这在全国稻作区是比较少有的,这一高产纪录也就不具有代表性,只能 作为参考数据。与此同时,袁隆平和他的团队选育的“超优千号”在河南信阳、湖 南衡东的百亩超级水稻示范基地,均已达到了惊人的每公顷16吨的产量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管这三个百亩示范片都达到了袁隆平此前预期的第五期超级稻产量指标 了,但他此时已经不满足于这个目标了,又根据攻关的实际情况调高了产量指标, “我争取在三年之内,在我们的试验田达到每公顷17吨（亩产1133公斤）。17吨 是我正式提出的目标,把常规谷种和分子技术结合起来,高产的同时实现高效,一 是成本要低,二是绩效化,同时要确保米质好、品质要高”。一这一目标还远远不 是他锁定的终极目标,他对自己的生命力和创造カ充满了信心,在90岁后还要向 每公顷18吨（亩产1200公斤）攻关。ー个老骥伏栃、壮心不已的科学家,绝不是凭 着ー股激情在驱使自己,更不是像大跃进时放“卫星”,动不动就亩产几万斤几十 万斤,一切都凭理性的科学精神在支撑。那么,水稻还有多大的增产潜カ?这个在 没有验证之前只能从理论上去预测。袁隆平认为水稻每公顷达到18吨是有可能 的。根据日本植物生理学家吉田长ー的计算,水稻在热带的极限产量是每公顷接 近16吨（15.9吨）,在温带是18吨。如果充分利用光能,按光能利用率来计算,以 盛产水稻的湘中一带为例,每公顷可以达到22. 5吨（亩产1500公斤）,那么至少还 有500公斤的潜カ有待科研人员去攻关,500公斤,已经超过了如今全球水稻平均 的单产量,如果能够开发出来,利用起来,足以再养活一个地球。当然,他从来就不 是ー个人在战斗,这么多年一轮ー轮的攻关,他培育出了一茬胜过ー茬的超高产水 稻种子,也造就了一茬ー茬的中青年科学家,他坚信这些年轻人将一直攻关到每公 顷20吨（亩产!333.3公斤）的目标,即便如此,也还不是水稻王国的珠穆朗玛峰, 还有继续攀登的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年10月9日,秋天的味道已经越来越浓了,袁隆平穿着一件红黑相间的方 格子衬衫,又出现在鄱阳湖畔的稻田里,他几乎一刻也没有停下脚步,在ー天时间 里就跑了两个地方,从800里鄱阳湖的东岸跑到了西岸。这两个地方,ー个是南昌 市成新农场,ー个是上饶市鄱阳县饶丰镇,都是超级稻示范基地。鄱阳湖平原,一 直是中国重要的商品粮基地,而江西省也是中国从未间断输出商品粮的两个省份 之ー。这里只说成新农场。2013年底,国家杂交水稻工程技术研究中心与成新农 场正式签约,袁隆平在该农场设立院士工作站。ー个数十年来默默无闻的农场,只 因袁隆平这个江西老乡带来的一粒种子而ー举成名,成为江西唯一、全国第四个超 级杂交稻“百千万”高产攻关示范工程基地。2014年,该农场连片种植了“Y两优 900”等超级稻品种,今年又种植了 !700亩“超优千号”,这样大面积地种植在全国 也不多见,这与百亩示范片是不同的,可以说是大田生产了。袁隆平穿行于如同油 画一般的金色稻田里,那波澜壮阔的感觉唤醒他青春岁月的激情,他有一种想要奔 跑想要歌唱的冲动。不是有人预言一曲“高产凯歌戛然而止” 了吗,这时候他还真 想奏响一曲“高产凯歌”。可惜,他没把小提琴带在身边,但他那风趣的比喻张口 就来:“你们看看我们这超级稻的长相,青棵到老,就像大家闺秀,徐娘半老也风姿 犹存,能不孕育出丰满的果实来吗!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个不能忘怀的日子,就在袁隆平赴江西考察超级稻的同一天,1〇月9 日,此时那篇灾难性的报道已过去了半年之久,袁隆平终于公开发表了一篇回应文 章一《请别再向超级稻泼脏水》。在过去沉默的半年里,没人知道袁隆平想了什 么,但很多人都知道他在干什么。他其实不想做出什么回应,他也一直相信清者自 清,浊者自浊,“谣言止于智者”,只要走进稻田,他就充满了希望,但那“系列追踪 报道”却让他真的有些失望,而且正在向“谎言重复ー千遍,也会变成真理”的趋势 演变。我不相信有人是在故意撒谎,直到现在,我也深信他们是从善良的愿望出 发,但据我的追踪调查,那确实是ー篇不能呈现完整真相的报道,至少是部分失真。 袁隆平一向是宽以待人的,他甚至可以容忍别人向他本人泼脏水,但绝对不能容忍 别人“向超级稻泼脏水”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发出了一连串追问:“超级稻有什么错啊?到底是多花了钱去做研究,还是 没做出什么成果来?还是老百姓没有受益?”他对杂交水稻的优缺点,就像对自己 性格中的优点和缺点ー样,从来不加掩饰。他坦承,超级稻从来不是十全十美的, 在技术上仍有一些问题有待解决,如“近期出现的质疑也暴露了超级稻本身存在的 ー些问题,比如其对病虫害尤其是稻瘟病的抵抗性还不甚理想”,也在文章中表示, “我理解社会对于我们农业科研的高期待,但农业科研和生产从来不能一蹴而就。 超级稻的生长和改进周期很长,起码需要三年五年时间,即便你晚上加个大夜班也 无法那么快就解决问题。”而“对于育种者而言,其目标都是培育高产、高质的种 子,但标准太高,像你以姚明作为身高标准,我们就算长到ー米八,那还是达不到要 求的,还是矮子”。任何事物都是相对的。对这次“减产绝收”的灾难性事件,他原 本没有任何责任,但他从未推卸责任,并且一再表示要汲取教训,而说到底,“无非 就是超级稻在发展过程中,有些品种不抗病,这是研究中出的问题,不能说整个项 目不对,否定整个项目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于负面报道,他的态度也是宽容而鲜明的,“任何事情,有赞成的,也会有反 对的,要说没有一点反对的声音,这也是不正常的。有些人从他们的专业角度、技 术角度提出看法,这也很正常”。但超级稻的科研工作不能因为出现质疑的声音就 停止,他会汲取合理的意见不断完善、改进,将之变得更优秀、更完善。事实上,他 从ー开始就不想追究那篇报道,结果呢,越是这样越是被人家不依不饶地抓住不 放,好像他真是ー个“罪魁祸首”,真的是“罪证如山”,这个80多岁的老人,不得不 这样认为:外界部分质疑之声有“居心不良”之嫌。这位平日一向谦逊温和、蔼然 有长者之风的“杂交水稻之父”,终于以其少有的坚决给那些“居心不良”者以回 应:“请别再向超级稻泼脏水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道,仅凭他这样ー篇澄清事实真相的回应文章,难以让那些“居心不良” 者偃旗息鼓,他预料到还会招来又一轮的纠缠,事实也像他的预料ー样,又有报道 紧紧抓住他的片言只语大做文章,但袁隆平在澄清了事实、表明了态度之后,再也 不去理会那些“剪不断,理还乱”的是是非非了,他太忙了,对于他,分分秒秒都是 贵比千金的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次看着这ー个老人奔向稻田的背影,我就会遥想另ー个在麦田里穿行的身 影:诺曼・布劳格。他在墨西哥的麦田里掀起了一场绿色革命,“帮助了一个饥饿 的世界,为之提供了面包”,曾经那样为人们崇敬和礼赞,然而到了晚年,这位依然 在第三世界的麦田里奔走的“绿色革命之父”,却遭到“时尚环保主义”者的群起而 攻,而攻击布劳格和他的高产农业,在当时也成了一种盛行一时的时尚。很多人认 为农业技术带来的问题甚至要超过农业技术要解决的问题,布劳格在墨西哥麦田 里掀起的绿色革命其实并非转基因小麦,但很多人在批评转基因技术时也会把矛 头指向布劳格。布劳格一开始也像袁隆平ー样,在失去了科学常识的攻击之下保 持沉默,不予理睬,但那些攻击者却紧追着他不放。终于,忍无可忍的布劳格开始 愤怒地反击:“他们从没有亲身经历过饥荒,我则在发展中国家待了整整50年。那 些人哪怕就是在那待1个月,就会哭着喊着要拖拉机,要肥料,要灌溉管道,如果那 些时尚的精英主义者不愿提供这些东西,他们同样会愤慨万分的。”在面对人口增 长这ー严峻问题时,布劳格的观点也和袁隆平高度一致,布劳格一再发出警示:“世 界人口如果持续以现在的速度增长下去,我们会毁灭这个物种。”为了拯救人类这 个物种,布劳格一生都在同人口的增长速度赛跑。当然,历史最终也会把ー份永恒 的敬意和公正的评价献给他,联合国世界粮食项目执行主席史瑞说:“在拯救的生 命的数量上,布劳格超过了人类历史上任何人……他的心胸和他的智慧一样广大, 但感动世界的却是他的激情和同情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这发自肺腑的敬意和评价,又何尝不能用在“杂交水稻之父”袁隆平身上? 一 位“杂交水稻之父”,一位“绿色革命之父”,他们在晚年的遭遇,何其相似乃尔!但 无论遭遇多少误解和非议,袁隆平也像布劳格一样,为了拯救人类这个物种,将以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕生的精力同人口的增长速度赛跑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南文艺出版社2016年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155111</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155111"/>
		<updated>2023-05-04T04:03:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:]]=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
* Topic, 胡欣怡 Hu Xinyi   Current Situation of the Communication and Reflections on the English Tranlstaion of The Art of War&lt;br /&gt;
* Topic, 陈彦希 Chen Yanxi&lt;br /&gt;
* Topic, 李心田 Li Xintian  On the Translation and Reception History of the Tao Te Ching&lt;br /&gt;
* Topic, 廖璐佳 Liao Lujia  The Translation and Transmission of the Yijing in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 谢佳玉 Xie Jiayu On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 张玉燕 Zhang Yuyan  On the C-E Translation of Body Metaphors in ''Na Han'' from the Perspective of Skopos Theory&lt;br /&gt;
* Topic, 周晓兰 Zhou Xiaolan  On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
* Topic, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
* Topic, 张文琦 Zhang Wenqi  The Translation of Shijing and Its Dissemination in the Western World&lt;br /&gt;
* Topic, 付静 Fu Jing        The translation of Chinese lyric prose in the English World&lt;br /&gt;
* Topic, 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
* Topic, Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI Systematic Literature Review of the History of English translations of the Dream of the Red Chamber &lt;br /&gt;
* Topic, 李彦 Li Yan The Reception and Influence of the I Ching (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
* Topic, 王芳玲 Wang Fangling。The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155100</id>
		<title>Report CN EN 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155100"/>
		<updated>2023-05-03T12:50:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 卷三：4.东风飞来满眼春 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fu Jing=&lt;br /&gt;
==卷三：4.东风飞来满眼春==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志在深圳纪实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of Deng Xiaoping’s Tour in Shenzhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈锡添&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xitian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南国春早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an early spring in the south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月的鹏城,花木葱茏,春意荡漾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peng City (another name of Shenzhen) in January witnessed a lush spring with verdant trees and blooming flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨进新年,深圳正以勃勃英姿,在改革开放的道路上阔步前进。就在这个时候,我国改革开放的总设计师、各族人民敬爱的邓小平同志到深圳来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the New Year set in, Shenzhen, with vigor and vitality, was striding ahead on the road of reform and opening up.It was at that time that the chief architect of China's reform and opening up, Comrade Deng Xiaoping who is respected and beloved by the people of all ethnic groups in the country, came to Shenzhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国社会主义现代化建设的关键时期,小平同志的到来,是对深圳特区最大 的关怀和支持,是对深圳人民最大的鼓舞和鞭策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the crucial period of China's socialist modernization drive, the arrival of Comrade Xiaoping was the greatest concern and support for the Shenzhen Special Economic Zone, as well as the greatest encouragement and spur to the Shenzhen people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月19日上午8时许,在深圳火车站月台上,几位省、市负责人,和其他迎候的人们,在来回踱步,互相交谈,他们正以兴奋而激动的心情等待着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At around 8:00 a.m on January 19, on the Shenzhen railway platform, several provincial and city leading members and a crowd of other people were waiting for Deng's arrival with great excitement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来了！远处传来马达的轰鸣声,接着一列长长的火车徐徐进站。时钟正指9时整,列车停在月台旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There it came! Following a rumbling sound from afar, a long train pulled into the station,&lt;br /&gt;
which stopped by the railway platform at nine sharp in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一节车厢门打开,车站服务人员敏捷地把一块铺着红色地毯的长条木板放在车厢门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A car door opened and the station attendant nimbly placed a long board with a red carpet in front of the door gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,邓小平同志出现了！人们的目光和闪光灯束都一齐投向这位领一代风骚的伟人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Comrade Deng Xiaoping made his appearance!People's eyes and the photoflash lamp immediately turned to this great man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,身体十分健康,炯炯的眼神,慈祥的笑脸,身着深灰色的夹克、黑色西裤,神采奕奕地步出车门。他的足迹,在时隔八年之后,又一次踏在处于改革开放前沿的深圳这块热土上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked very healthy, with a pair of bright piercing eyes and a kind smiling face. In a dark gray jacket and black Western-style trousers, he walked out of the car, glowing with health and vigor.After an interval of eight years, he once again stepped onto Shenzhen, a piece of land in the forefront of reform and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下车后,邓小平同志满面笑容地同前来欢迎的广东省委书记谢非、深圳市委书记李灏、市长郑良玉一一握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After alighting from the car, the smiling Deng shook hands with Xie Fei, Secretary of the Guangdong Provincial Party Committee; Li Hao, Secretary of the Shenzhen Party Committee and Mayor Zheng Liangyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
握手时,谢非说：“我们非常想念您。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warm welcomes were expressed while they were shaking hands.“We miss you so much,” Xie said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说：“我们全市人民欢迎您的光临。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The whole city welcomes you,” Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑良玉说：“深圳人民盼望您来,已经盼了八年了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The people of Shenzhen have been looking forward to your visit for eight years,” said Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简洁的话语,充分表达了全省、全市人民对小平同志的想念和崇敬之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These concise words fully expressed people’s longing and reverence for Comrade Xiaoping in the whole province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志同省、市负责人登上一辆中巴,一直驶到下榻的市迎宾馆桂园。在这里恭候的市委副书记厉有为、市委常委李海东迎上前来,同小平同志握手并向他问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Deng Xiaoping, together with the provincial and municipal leading members, got on board a mid-sized bus which steered direct to the guest house. Having been waiting for Deng’s arrival, Li Youwei, deputy municipal party secretary, and Li Haidong, member of the standing committee of the municipal party committee, came forward to shake hands with Comrade Xiaoping and greet him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里迢迢,舟车劳顿,市负责人劝他老人家好好休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering Deng’s long journey, the municipal officials persuaded the grand old man to take a good rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,小平同志却毫无倦意。他说：“到了深圳,我坐不住啊,想到处去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Comrade Xiaoping was quite tireless.“Now I've come to Shenzhen. I don’t want to sit in the guest house. I’d like to have a look around,”he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,邓小平同志是创办经济特区的主要决策者。早在1979年4月,他在听取当时中共广东省委主要负责人的汇报后说:“可以划出ー块地方叫作特区, 陕甘宁就是特区嘛。中央没有钱,要你们自己搞,杀出一条’血路’。”次年八月,全国人大常委会正式通过并颁布《广东省经济特区条例》,中国经济特区就这样诞生了。深圳特区是邓小平同志亲自开辟的最早的改革开放的试验地之一。它的发展情况,小平同志当然十分关注。1984年1月,小平同志曾到深圳视察过。一晃,八年过去了。深圳的面貌又发生了什么样的变化？老人家急不可待要亲自看一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is widely known that Comrade Deng Xiaoping was the principal decision-maker of the establishment of special economic zones. As early as April 1979, after listening to the reports given by the leading members of the Guangdong Provincial Party Committee, Deng gave a speech.“A piece of land could be marked out and called as a special zone, just like the case of the Shaanxi-Gansu-Ningxia Special Zone.The central government had no money to support, and this should be done with your own resources,” said Deng.In the next August, the Regulations on Guangdong Provincial Special Economic Zones was formally adopted and promulgated by the National People's Congress, thus heralding the birth of China's special economic zones.The Shenzhen Special Economic Zone is one of the earliest experimental areas for reform and opening up. Therefore, Deng showed great concern about its development. In January 1984, he was in Shenzhen for an inspection tour. Eight years had elapsed. What changes had taken place in Shenzhen? This grand old man was eager to have a look at it by himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随行人员说邓小平同志身体好,昨晚在车上休息得不错,既然他兴致高,就安排活动吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entourage said that Deng was in good health and had a good rest in the train carriage the night before and that it would be fine to show him around since he was in high spirits to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂园休息约十分钟,小平同志和谢非等同志在迎宾馆内散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a ten-minute rest in his guest house, Deng, Xie Fei and others took a walk in the adjoining garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步时,邓楠向小平同志提起他在1984年1月26日为深圳特区题词一事。 邓小平同志接着将题词一字一句念出来：“深圳的发展和经验证明,我们建立经济特区的政策是正确的。”一个字没有漏,一个字没有错。在场的人都很佩服他那惊人的记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan, Deng’s daughter, reminded her father that he had written some thoughts when he visited this area eight years earlier.Deng then recited from memory his inscriptions,“The development and experiences of Shenzhen have proved the correctness of our policy on the establishment of special economic zones”, word by word, without any omission or mistake.People present all admired his amazing memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,特区建设遇到不少困难和阻カ,有些人对办特区持怀疑观望态度。 是年1月24日,当时任中共中央政治局常委、中顾委主任的邓小平同志,同王震、 杨尚昆同志在中顾委委员刘田夫和广东省省长梁灵光的陪同下,到深圳视察,给深 圳特区题了词,肯定了深圳特区的建设成就,肯定了办特区的方针是正确的,给了 特区建设以决定性的支持,坚定了人们办特区的决心和信心,使特区的建设事业继 续向前推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, construction of the special economic zone encountered a lot of difficulties and resistance, and some people adopted a wait-and-see attitude toward this. On January 24th of that year, Comrade Deng Xiaoping, who was Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the Central Advisory Commission of the CPC, Wang Zhen and Yang Shangkun, accompanied by Liu Tianfu, member of the Central Advisory Commission and Liang Lingguang, governor of Guangdong province, made an inspection tour to Shenzhen. Mr. Deng, by writing his inscriptions for Shenzhen SEZ, gave positive comments on its construction achievements and affirmed the correctness of our policy on the establishment of special economic zones. He showed his decisive support to the construction of special economic zones. This reinforced people's determination and confidence in the special zone, and gave a push to the further advancement of the construction of the special zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步后,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车参观深圳市容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the walking, Comrade Xiaoping had a sight-seeing in the city in the company of provincial and city responsible leading members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子缓缓地在市区穿行。这里,八年前有些还是一汪水田、鱼塘,羊肠的小路, 低矮的房舍。现在,宽阔的马路纵横交错,成片的高楼耸入云端,到处充满了现代化的气息。小平同志看到这繁荣兴旺、生机勃勃的景象,十分高兴。正如他后来说 的:“八年过去了,这次来看,深圳、珠海特区和其他一些地方,发展得这么快,我没有想到。看了以后,信心增加了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove slowly through the city. However, in the previous eight years, there were paddy fields and fishing ponds, as well as narrow paths and low-rise hoses in some places. Now, there were the crossing wide roads and blocks of tall buildings rising into the clouds. Modern atmosphere was everywhere now. In sight of these prosperous and vigorous scenes, Mr. Deng was very delightful. As he said later, “ Eight years has passed since my last visit in Shenzhen. It is out of my expectation that special economic zones such as Shenzhen and Zhuhai, as well as other places, have developed so fast. After seeing all this, I've got enhanced confidence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边参观,边同省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping talked kindly with these officials while visiting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到办经济特区的问题时,小平同志说,对办特区,从一开始就有不同意见, 担心是不是搞资本主义,深圳的建设成就,明确回答了那些有这样那样担心的人。 特区姓“社”不姓“资” 〇从深圳的情况看,公有制是主体,外商投资只占四分之一, 就是外资部分,我们还可以从税收、劳务等方面得到益处嘛!多搞点“三资”企业, 不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。我们有优势,有国营大中型企业,有乡镇企 业,更重要的是政权在我们手里。有的人认为,多一分外资,就多一分资本主义, “三资”企业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展了资本主义。这些人连基 本常识都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it came to problems of establishing special economic zones, he said that it had been opposed from the very beginning since many worried whether this meant practicing capitalism. According to him, construction achievements in Shenzhen just answered those harboring various worries evidently that the special zone is &amp;quot;socialist&amp;quot;, not &amp;quot;capitalist&amp;quot; in nature. In the case of Shenzhen, public ownership is the backbone, and foreign investment accounts for only one-fourth. Take that part of foreign capital for example, we can benefit from taxation and labor service! Don't be afraid the establishment of more Sino-foreign cooperative enterprises, Sino-foreign joint ventures and solely foreign-owned businesses. We need not be afraid so long as we are clear-headed. We have advantages, large and medium-sized State-owned enterprises and township enterprises, namely &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises. More importantly, we have the political power in our own hands. Some people think that one more point of foreign investment, one more point of capitalism. When there are more &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises, there will be more capitalist things, which seems to develop capitalism. These people do not even have basic common sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子行至火车站前,邓林指着火车站大楼那苍劲有力的“深圳”两个大字对小 平同志说:“您看,这是您的题字,人们都说写得好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car traveled to the front of the railway station, Deng Lin pointed to two big and powerful words, &amp;quot;Shenzhen&amp;quot; , on the railway station building to Comrade Xiao Ping said, &amp;quot;Look, this is your inscription. People say that it is well written.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠打趣说:“这是您的专利,也属知识产权问题。”说得小平同志笑了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan joked: &amp;quot;This is your patent, and also belongs to the issue of intellectual property rights.&amp;quot; His words made Comrade Xiaoping laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到经济发展问题时,小平同志说,亚洲“四小龙”发展很快,你们发展也很快。广东要力争用二十年的时间赶上亚洲“四小龙”。停了一会,他补充说,不仅 经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这オ是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应该借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about the question regarding economic development, Comrade Xiaoping said: the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; (Hong Kong, Taiwan, Singapore and South Korea) in Asia have developed very rapidly, so has your development. Guangdong should make great efforts to catch up with the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; in Asia within 20 years. After a while, he added not only should we push up the economy, we should also create a good social order and a good social mood. We should surpass them in material development and cultural and ethical progress. Only this can be regarded as socialism with Chinese characteristics. Social order in Singapore is good, because the country put it under strict control. We should learn from its experiences and should exercise better management of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子不知不觉到了皇岗口岸。皇岗边防检查站、海关、动植物检疫所的负责同志,热情地欢迎小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car unknowingly arrived at Huanggang port. Huanggang border checkpoint, customs, animal and plant quarantine comrades in charge, warmly welcomed Comrade Xiaoping's arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志站在深圳河大桥桥头,深情地眺望对岸的香港,然后察看皇岗口岸的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping stood at the bridge over the Shenzhen River, looking fondly across the river to Hong Kong, and then inspected the situation of Huanggang port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇岗边检站站长熊长根向小平同志介绍说,皇岗ロ岸是!987年初筹建,1989 年12月29日开通的。占地一平方千米,有一百八十条通道,最高流量可达五万辆 次和五万人次,是亚洲最大的陆路&lt;br /&gt;
口岸。最近每天约通过七千辆次和两千人次。 小平同志听了很高兴,不断点头,露出满意的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Changgen, director of Huanggang Border Inspection Station, introduced to Comrade Xiaoping that Huanggang bank was under construction in the early 1987, and opened on December 29, 1989. Covering an area of one square kilometer and boasting one hundred and eighty channels, with the maximum flow of up to 50,000 vehicles and 50,000 people, it is the largest land port in Asia. Recently, about seven thousand vehicles and two thousand passengers passed through it every day. Comrade Xiaoping was very happy to hear this and kept nodding his head with a satisfied smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸中心大厦,高高耸立,直插云霄。这是深圳人民的骄傲。深圳的建设者曾在这里创下了“三天一层楼”的纪录,成了“深圳速度”的象征。到深圳来的中外人 士,总要登上楼顶的旋转餐厅,远眺深圳市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Trade Centre Building towers high into the sky that is the pride of the Shenzhen people. The builders of Shenzhen have reached the record of putting up a &amp;quot;three-storied building a day&amp;quot;, which becomes the symbol of the &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;. Those Chinese and foreigners who have been in Shenzhen invariably ascended the revolving restaurant at the top of the building and looked far into the landscape of Shenzhen city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日上午9时35分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到国贸大厦参 观,该大厦的女职エ,整齐地站在两旁,鼓掌欢迎小平同志,并齐喊“邓爷爷好!”， 小平同志高兴地向她们招手,并鼓掌致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:35 a.m. on January 20, Comrade Xiaoping, accompanied by provincial and municipal officials, came to visit the China World Trade Center, the female staff in this building, standing neatly on both sides, applauded to welcome Comrade Xiaoping, and shouted &amp;quot;Grandpa Deng good!&amp;quot; Comrade Xiaoping waved to them happily and applauded to express his thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在五十三层的旋转餐厅,小平同志俯瞰深圳市容。他看到高楼林立,鳞次栉 比,一派欣欣向荣的景象,很是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the revolving restaurant on the 53rd floor, Comrade Xiaoping overlooked the whole city of Shenzhen. He was very happy to see a flourishing situation featuring row upon row of tall buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下来后,他先看一张深圳经济特区总体规划图。接着,李激向小平同志汇报深圳的改革开放和经济建设的情况。李灏说,深圳的经济建设发展很快,人民生活水平有了很大提高,1984年,人均收入为六百元,现在是两千元。改革开放也有了很大的进展。他还说,这些年来,我们的精神文明建设和物质文明建设是同步发展的。深圳人对建设有中国特色的社会主义坚定不移,并且充满信心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting down, he first had a look at the general planning chart of the Shenzhen Special Economic Zone. Then, Li Hao reported to Comrade Xiaoping about Shenzhen's reform, opening up and economic construction. Li Hao said Shenzhen's economic construction proceeded very rapidly, and people's living standards had been significantly improved, with per-capita income of 600 yuan in 1984 and that of 2,000 yuan now in 1992. Great advances had been made in the reform and opening up endeavor. He added: &amp;quot;in the previous few years we have registered simultaneous material and cultural development in Shenzhen. The local people are resolute and unswerving and are completely confident in the building of socialism with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了汇报后,小平同志和省、市负责人作了较长时间的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, Comrade Deng had lengthy talks with the provincial and municipal responsible members.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志充分肯定了深圳在改革开放和建设中所取得的成绩。然后,他说,要坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,关键是坚持“一个中心、两个基本点”。不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。基本路线要管一百年,动摇不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping fully affirmed the gains in Shenzhen's reform, opening up and construction. Then, he emphasized the need to adhere to the line, principles and policies instituted since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China in December 1978. The key to this depended on adhering to the &amp;quot;one center&amp;quot; (the central task of economic construction) and two basic points&amp;quot; (adherence to the four cardinal principles and implementation of reform and the open policy). Failing to adhere to socialism, to carry out reform and opening up, to develop economy and to improve people's livelihood can only lead up to a dead end. The basic line should be managed for a hundred years and cannot be shaken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又说,要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这两只手都要硬。打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping added that we should persist in taking on two tasks--one is to insist on reform and opening up, the other is to crack down on various criminal activities. And we must attach equal importance to both. We should never relent in combating all kinds of criminal activities and eliminating all kinds of ugly phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志思路清晰,记忆力强。他谈笑风生,有时一两句幽默的话语,引得大家发出一阵阵笑声。在场的省、市负责同志聚精会神地聆听他老人家的谈话,不时还插上几句,谈话气氛轻松活跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping had a clear mind and a strong memory. Talking and laughing, he sometimes said a humorous sentence or two, which led to a burst of laughter. The provincial and municipal comrades listened thoughtfully to this old man's talk, and from time to time interjected a few words. The atmosphere was relaxed and active.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志侃侃而谈。他还谈到中国要保持稳定,干部和党员要把廉政建设作为大事来抓,要注意培养下一代接班人等重大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping spoke eloquently. He also referred to the need for China to maintain stability: Leading cadres and Party members should tackle the construction of a clean and honest government as a major task; pay attention to the training of a young generation of successors, and other important issues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志强调要多干实事,少说空话。他说,会太多,文章太长,不行。谈到这里,老人家指着窗外的一片高楼大厦说,深圳发展这么快,是靠实干干出来的,不是靠讲话讲出来的,不是靠写文章写出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation, Comrade Xiaoping stressed the need to do more practical and useful things, and avoid indulgence in empty talks. He said that it won’t work hold too many meetings and write lengthy articles. At that moment, the grand old man pointed to a block of high-rise buildings outside the window, saying that Shenzhen's rapid development was the result of doing practical work, not the outcome of delivering speeches or writing articles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神健旺,谈兴甚浓。在国贸大厦旋转餐厅,老人家谈了三十多分钟,使在场的人深受教育和鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was in high spirits and a strong mood for talking. In the revolving restaurant of the National Trade Plaza, this grand old man had been talking for over 30 minutes, which gave profound education and encouragement to those present. People were overjoyed at the good health and strong vigor of Comrade Xiaoping. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志离开旋转餐厅下到一楼大厅时,大厅的音乐喷泉,随着优美的乐曲,喷出图案多变的水柱和水花,蔚为壮观。一楼到三楼,站满了群众,黑压压的一片。人山人海,秩序井然。人人心花怒放,个个喜笑颜开。这是多么令人难忘的时刻!人们为有幸能一睹小平同志的风采而激动万分,也为小平同志的身体健康、精神饱满而无比高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping left the revolving restaurant and went down to the lobby on the first floor, along with beautiful music, the music fountain in the lobby spurted out water columns with splashes in various patterns, which was spectacular. The first floor to the third floor were occupied with people. The crowd was in good order. All of them were full of joy with smiles on their faces. It was such an unforgettable moment! People were thrilled to have a glimpse of Comrade Xiaoping, and were overjoyed that Comrade Xiaoping was in good health and full of spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群众在尽情地鼓掌,阵阵雷鸣般的掌声响彻国贸大厦。这掌声,表达了群众对倡导改革开放政策的小平同志的爱戴和崇敬,反映了群众对身受其惠的改革开放政策的坚信和拥护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd was applauding heartily, and the thunderous applause rang through the building. The applause expressed the people's love and respect for Comrade Xiaoping, who advocated the reform and opening-up policy, and reflected the people's firm belief in and support for the reform and opening-up policy from which they had been benefited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志非常高兴,满面笑容地频频向群众招手致意。整个场面十分热烈,呈现出老一辈无产阶级革命家同人民群众融洽无间的动人情景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was very happy and waved frequently to the crowd with a smile on his face. The whole scene was very warm, showing the moving scene of the good rapport between the old generation of proletarian revolutionaries and the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开国贸大厦后,小平同志乘车去深圳先科激光公司参观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the National Trade Plaza, Comrade Xiaoping went to visit the Shenzhen Shinco Laser Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先科激光公司,是一家高科技企业,引进荷兰飞利浦公司的先进生产技术,是我国目前唯一的生产激光唱片、视盘和光盘放送机的公司。邓小平、江泽民、李鹏、 王震、田纪云、刘华清等中央、国务院、中央军委领导的车子到达先科激光公司时, 该公司董事长叶华明等人迎上前去,和小平同志热烈握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinco Laser Company, a high-tech enterprise operating with advanced production technology introduced from the Dutch Philips Company, is the only firm producing laser disc, video disc and light disc. When the car arrived at the company with Party, State and army leaders including Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Li Peng, Wang Zhen, Tian Jiyun and Liu Huaqing, Ye Huaming, the company's board chairman and others rushed forward to shake hands with Comrade Xiaoping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人介绍说,叶华明是叶挺将军的儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ye Huaming is a son of General Ye Ting,&amp;quot; said someone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志握住叶华明的手亲切地问:“你是叶老二吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Ye's hands, Comrade Xiaoping asked cordially: &amp;quot;Are you the second son?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我是老四。”叶华明伸出四根手指回答说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I'm the fourth&amp;quot;, Ye Huaming answered with four of his fingers stretching out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵,我们快四十年没见面了。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! We haven't seen each other for nearly 40 years,&amp;quot; said Comrade Xiaoping feelingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,我那时是小孩,现在五十多岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, I was still a child at that time, now I'm over 50.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你弟弟叶正光在哪里工作?”小平同志对革命家的后代十分关心。叶华明说:“在海南岛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where is your younger brother Ye Zhengguang working?&amp;quot; Comrade Xiaoping showed great concern for the descendents of revolutionaries. Ye Huaming said, &amp;quot;in Hainan Island.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,叶挺将军于!946年飞机失事不幸遇难后,叶华明于当年5月离开延安直到1953年,叶正光于1952年到1960年,都是生活在聂荣臻元帅家里。小平同志同聂帅常有往来,所以那时见过他们兄弟俩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that after General Ye Ting unfortunately died in an aviation accident in 1946, Ye Huaming left Yan'an in May that year until 1953, between 1952 and 1960, Ye Zhengguang lived in the home of Marshal Nie Rongzhen. Comrade Xiaoping stayed in constant touch with Nie, so he saw the two brothers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公司贵宾厅,小平同志听取了关于公司情况的介绍。先科激光公司于去年 10月12日正式投产,使我国成为继荷兰、日本、美国之后第四个能够生产激光视盘、唱盘的国家。该公司可年产激光唱片五百万张,视盘一百五十万张,激光视盘、 唱盘放送机五万台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the company's guesthouse, Comrade Xiaoping listened to the introduction about the company's situation. Shinco Laser Company went into operation on October 12 last year, marking that China became the fourth country, after the Netherlands, Japan and the United States, to produce laser video and gramophone discs. The company has an annual production capacity of 5 million laser gramophone and 1.5 million video discs and 50,000 laser video tape and gramophone record players each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠拿起一块闪光程亮的激光视盘给小平同志观看。这种恍如镜子般的盘片,能储存十点八万帧色彩逼真的清晰图像,可长久保存,永不破损。小平同志听了,十分感兴趣,问:“是什么材料?”公司的同志答:“塑料上面镀一层银。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan picked up a flashing and bright laser video discs to Comrade Xiaoping to watch. This kind of mirror-like disk, being able to store ten point eighty thousand frames of realistic and clear images, can be stored for a long time and never break. Comrade Xiaoping was very interested in hearing this and asked, &amp;quot;What kind of material is it?&amp;quot; The company’s comrade replied, &amp;quot;The plastic is laid over with a layer of silver.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又兴味盎然地看了激光视盘的特性、音响效果、功能和检索能力表演。当他看到传记资料片《我们的邓大姐》时,对身旁的广东省委书记谢非说:“我今年八十八岁,邓颖超同志和我同年,都是1904生的。我是8月出生,她比我年大半岁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he watched the demonstration of the characteristics, sound effect, function and retrieval capability of laser video discs with great interest. When he watched the documentary film titled &amp;quot;Our Elder Sister Deng (Yingchao)&amp;quot;, he said to Xie Fei, secretary of the Guangdong provincial Party committee, &amp;quot;I'm 88 years old this year, Comrade Deng Yingchao and I were born in the same year of 1904. I was born in August, and she was half a year older than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志出生于1904年8月22日,家乡是四川省广安县协兴乡牌坊村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was born on August 22, 1904 in Paifang Village, Xiexing Township, Guang'an County of Sichuan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着说:“邓颖超同志是河南人。”他女儿邓楠说:“不,是广西人。”小平同志纠正说:“她的原籍是河南。广西是她出生和长大的地方。”小平同志对邓大姐十分熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping continued to say, &amp;quot;Comrade Deng Yingchao is a native of Henan Province.&amp;quot; His daughter Deng Nan said, &amp;quot;No, she is a native of Guangxi&amp;quot;. Comrade Xiaoping corrected her, saying, &amp;quot;her ancestral home was Henan. Guangxi was the place where she was born and grew up.&amp;quot; Comrade Xiaoping was very familiar with Elder Sister Deng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,公司一位四川籍的业余歌手赵敏,为小平同志演唱了一首卡拉ок《在希望的田野上》。邓小平同志对他这位老乡的歌喉及音响效果十分赞赏,听完后带头鼓掌。一边起身,一边说:“很好,我听得很清楚,不走调,音响效果不错。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amateur singer Zhao Min, a Sichuan native of the company, sang a Karaoke song, &amp;quot;In the Hopeful Field&amp;quot; for Comrade Xiaoping. He was very appreciative of his hometown's singing voice and the sound effect, and led the applause after listening. While getting up, he said: &amp;quot;Very good, I can hear very clearly. You are in tune, and the acoustics are good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从贵宾厅出来到激光视盘生产车间,经过三十米长的过道,许多职工在过道侧热烈鼓掌欢迎小平同志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he walked through the 30-meter-long passage leading from the guesthouse to the video disks workshop, many workers and staff members standing by the passage gave Comrade Xiaoping a warm welcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志问:“这些职工多大年纪?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How old are these employees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明答:“大多数是二十五岁到三十岁,由全国各地招聘来的,大部分是科技人员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;Most of them are aged between 25 and 30, recruited from various parts of the country, most of them are scientific and technical personnel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了高兴地说:“很好,高科技项目要让年轻人干,希望在青年人身上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Comrade Xiaoping said happily, &amp;quot;Very good, high-tech projects should be entrusted to the young people, and our hope lies in them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在激光视盘生产车间,当叶华明介绍他们每年要生产一部分外国电影激光视盘时,小平同志问:“版权问题怎么解决? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ye Huaming stated that his workshop had to produce some laser video disks for foreign films every year, Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How is the copyright problem solved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明回答说:“按国际规定向外国电影公司购买版权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;We purchased the copyright from the foreign film company in accordance with international rules.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志对此表示满意:“应该这样,要遵守国际有关知识产权的规定。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was satisfied with this, &amp;quot;It should be done like this and we should follow related international rules on intellectual property rights.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边走边问,对公司的情况问得很仔细,他还问及原材料是否进口,我国目前能否生产,产品质量怎样保证等等,公司负责人一一做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While visiting the workshop, Comrade Xiaoping asked questions, such as whether the company had to import raw materials, whether China presently can produce such materials, and whether product quality can be guaranteed, the company official answered the questions one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志看到几位女工正在擦拭刚生产出来的激光视盘时,便停下来问: “你们是什么地方人?”女工们回答:“汕头人。”小平同志笑着说:“我一看就知道你们是广东人。”说得大家都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping saw several female workers wiping the laser discs they had just produced, he stopped and asked, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; The women workers replied, &amp;quot;Shantou(a city in Guangdong Province).&amp;quot; Comrade Xiaoping smiled and said, &amp;quot;I knew you were from Guangdong as soon as I saw you.&amp;quot; That made everyone laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临离开车间前,小平同志问到公司今年的生产目标。叶华明说:“今年要生产五十万张激光视盘,二百五十部激光视盘电影,国产片和外国片一样多,其中还有科教片和一部分卡拉0К。总产值可达三亿多元,利润八千万元。”小平同志高兴地说:“很好,希望你们努力实现这个目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the workshop, Comrade Xiaoping asked about the company's production targets for the year. Ye Huaming said, &amp;quot;This year we will produce 500,000 laser video discs, 250 laser video films, making domestic films as many as foreign films, including scientific and educational films and part of Karaoke films. The total output value can reach more than 300 million yuan with a profit of 80 million yuan&amp;quot;. Comrade Xiaoping happily said, &amp;quot;Very good, I hope you will work hard to achieve this goal.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志到先科激光公司参观,给了该公司的职工以极大的鼓舞。公司董事长叶华明对记者说:“我是一直在党内老同志关怀抚养下成长的,见到邓小平同志身体很健康,我心里特别高兴。我决心在深圳第二个十年建设中,努力把工作做得更好,不辜负小平同志的殷切希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping's visit to Shinco Laser Company gave a great encouragement to the company's workers. Ye Huaming, board chairman of the company, said to the reporter, &amp;quot;I've grown up under the care and support of veteran comrades inside the Party, I'm particularly happy when I see Comrade Xiaoping being in good health. I'm determined to do my work better during Shenzhen's second 10-year construction, so as to live up to Comrade Xiaoping's earnest hope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 Four&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月21日，是华侨城建设者永远难忘的日子。这一天，小平同志到这里的中国民俗文化村和锦绣中华微缩景区游览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 21 in 1992 was a day that Overseas Chinese Town builders will never forget. On this day, Comrade Xiaoping visited the Chinese Folk Culture Village and the miniature scenic spot of Splendid China here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦绣中华是集中国名胜古迹于一体的世界最大的微缩景区。中国民俗文化村，是中国民俗艺术的荟萃之地,是集民间艺术、民族风情、民居于一园的大型游览区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid China is the world's largest miniature scenic spot that integrates famous Chinese sites and monuments. China Folk Culture Village, a place where Chinese folk art is gathered, is a large tour area that combines folk art, ethnic customs and residential houses in one garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时50分，小平同志在省、市负责人陪同下，乘车来到中国民俗文化村东大门广场。民俗文化村顿时沸腾起来了。广场上欢声雷动,鼓乐喧天,身穿鲜艳民 族服装的各族青年男女,载歌载舞迎接小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:50 a.m., accompanied by provincial and municipal officials, Comrade Xiaoping arrived at the square in east gate of Chinese Folk Culture Village by car. The Folk Culture Village was abuzz with excitement. The square was thundering with joy, drums and music, and young men and women of all ethnic groups dressed in bright local costumes, singing and dancing to welcome Comrade Xiaoping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广场西侧,小平同志登上电瓶车,由徽州街西行,缓缓驶经各个民族村寨。 所到之处,各少数民族的演员都在尽情地跳舞欢歌,敲鼓击乐,充满欢乐祥和的气 氛。小平同志一行在这里领略了千姿百态的民族风情,欣赏了古朴纯美的民间歌 舞。而那别具一格的徽州石牌坊群,富有民族特色的贵州鼓楼、风雨桥,云南藤桥, 金碧辉煌的西藏喇嘛寺等,又把小平同志一行带进了中华民族源远流长的传统文 化长河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the west side of the square, Comrade Xiaoping went on an electric car and drove west from Huizhou Street, slowly driving through various ethnic villages. Everywhere they went, performers from various ethnic groups were dancing and singing, beating drums and playing music, filling the atmosphere with joy and peace. Comrade Xiaoping and his entourage have enjoyed variety of ethnic customs and the ancient and pure folk songs and dances here. The distinctive Huizhou stone arches, Guizhou drum towers and wind and rain bridges with ethnic characteristics, Yunnan vine bridges, and the glorious Tibetan lamaseries brought Comrade Xiaoping and his party into the long-standing traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在这里游览的群众、港澳同胞和外国朋友,纷纷驻足道旁,鼓掌向小平同志 致意。小平同志亦频频向他们招手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The masses, Hong Kong and Macao compatriots and foreign friends who were visiting the place, stopped by the road and applauded Comrade Xiaoping. Comrade Xiaoping also waved to them frequently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到新疆维吾尔族民居,小平同志走下电瓶车,在这里坐下来,兴致勃勃地观看 维吾尔族舞蹈。这时,小平同志的小孙子走过来,邓楠抱住他,说:“亲亲爷爷。”小 孙子亲昵地吻了一下小平同志的面颊,小平同志十分开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Xinjiang Uyghur homes, Comrade Xiaoping went off the electric car and sat down here, watching Uyghur dances with great interest. At this time, Comrade Xiaoping's young grandson came over, Deng Nan hugged him and said, &amp;quot; Kiss your grandpa. &amp;quot; The young grandson kissed Comrade Xiao Ping's cheek intimately, and Comrade Xiao Ping was very happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着到锦绣中华微缩景区游览。在“天安门”前,小平同志走下电瓶 车观赏了“故宫”景色。然后,他走到“故宫”景点旁边的小卖部,很感兴趣地欣赏 玻璃柜内的纪念品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping then visited the miniature scenic spot of Splendid China. In front of the &amp;quot; Tiananmen Square &amp;quot;, Comrade Xiaoping stepped off the electric car to view the &amp;quot; Forbidden City &amp;quot; scenery. Then he walked to the store next to the &amp;quot; Forbidden City &amp;quot; attraction and stared at the souvenirs in the glass case with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“布达拉宫”前,小平同志分别同家人及亲属、陪同的负责同志合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In front of the &amp;quot; Potala Palace &amp;quot;, Comrade Xiaoping took a group photo with his family and relatives, accompanied by the comrades in charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回迎宾馆途中,小平同志和陪同的负责同志亲切谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the way back to the welcoming hotel, Comrade Xiaoping and the accompanying comrades in charge talked cordially.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,走社会主义道路,就要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样提出来的：一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。如果富的愈来愈富,穷的愈来愈穷, 两极分化就会产生,而社会主义制度应该而且能够避免两极分化。解决的办法之一,就是先富起来的地区交点利税,支持贫困地区的发展。当然,太早这样办也不 行,现在不削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said, taking the road of socialism, we must gradually achieve common prosperity. The concept of common prosperity is put forward in this way: some areas have the conditions to develop first, some areas develop more slowly, and the areas that develop first lead the areas that develop later, and eventually achieve common prosperity. If the rich get richer and the poor get poorer, polarization will arise, and a socialist system should and can avoid polarization. One of the solutions is for the regions that get rich first to pay some profit tax to support the development of poor regions. Of course, it will not be disposable too early to do so, or to weaken the vitality of developed areas now. Nor can we encourage eating &amp;quot; pot luck &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他接着说,不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是有的。总之,就全国范围来说,我们ー定能够逐步顺利解决沿海同内地差距的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He went on to say that underdeveloped areas are mostly areas with rich resources, and the potential for development is there. In short, on a national scale, we must be able to gradually and successfully solve the problem of the gap between the coast and the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当深圳市市长郑良玉汇报到在发展经济的同时,把社会主义精神文明建设搞 好时,小平同志说,只要我们的生产カ发展,保持一定的增长速度,人民的精神文明 建设也可以搞上去,我们完全有能力把社会主义精神文明建设搞好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zheng Liangyu, the mayor of Shenzhen, reported that while developing the economy, the construction of socialist spiritual civilization would be done well, Comrade Xiaoping said that as long as our productive forces developed and maintained a certain growth rate, the construction of people's spiritual civilization could also be done, and we were fully capable of doing a good job in the construction of socialist spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还谈到要尽快把经济建设抓上去。他说,有条件的地方要尽可能搞 快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping also talked about the need to get economic construction up as soon as possible. He said that places with conditions should be as fast as possible, as long as it is about efficiency, quality and export-oriented economy. There is nothing to worry about.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日,深圳阳光明媚,仙湖植物园内春意盎然。今天,小平同志和杨尚昆 主席带领两家三代人到仙湖植物园种树和游览,给园内园外带来了无尽的喜悦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 22, the sun is shining in Shenzhen and spring is in full swing in Xianhu Botanical Garden. Today, Comrade Xiaoping and President Yang Shangkun brought along with them three generations of the two families to come to the botanical garden on sight-seeing, bringing endleess joy to the areas inside and outside the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时45分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到仙湖植物园。随同来的 有他的夫人卓琳,女儿邓林、邓榕和小孙子。随后,邓朴方同志也来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:45 a.m., Comrade Xiaoping, accompanied by leading provincial and municipal cadres, came to Xianhu Botanical Garden. His wife Zhuo Lin, his daughters Deng Lin and Deng Rong and his young grandson came along with him. Later, Comrade Deng Pufang also came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先到这里的国家主席杨尚昆,同小平同志热烈握手。接着步入展览厅,观看仙 湖植物园模型。小平同志听了关于植物园的情况介绍后,高兴地说:“植物园大有 可为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Yang Shangkun who had come here earlier, warmly shook hands with Comrade Xiaoping. Then they stepped into the exhibition hall to view the mold of the botanical garden. After hearing the introduction given on the situation of the garden, Comrade Xiaoping said happily, &amp;quot;The botanical garden is with great promise.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨尚昆主席是1月21日到深圳视察的。小平同志和杨主席两位老战友在仙 湖植物园相逢,自然高兴万分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Yang came to Shenzhen on an inspection tour on January 21. The two veterans of Comrade Xiaoping and President Yang, meeting each other in Xianhu Botanical Garden, naturally were exceedingly happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们在ー起几十年了哦。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We've been together for decades oh.&amp;quot; Comrade Xiaoping said fondly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是1932年认识的。”杨主席说着扳起指头数起来,“四十二,五十二,六 十二 九十二,六十年了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We met in 1932.&amp;quot; President Yang said and counted on his fingers, &amp;quot;Forty-two, fifty-two, sixty-two and ninety-two, sixty years in total!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时身背三部相机的杨绍明走过来,握着小平同志的手说:“邓伯伯,新年好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time Yang Shaoming, who was carrying three cameras, came over, shook Comrade Xiaoping's hand and said, &amp;quot;Uncle Deng, happy Lunar New Year!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“他是全国摄影协会副主席呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Rong said, &amp;quot;He is the vice chairman of the National Photography Association!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志幽默地说:“你们杨家有两个主席啰!”全场大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said humorously, &amp;quot;You have two chairmen in the Yang family!&amp;quot; The whole audience burst into laughters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席一同步入室内观赏植物区。这是ー个大温室,培育着 种类繁多的珍稀植物,林林总总,使人目不暇接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and Chairman Yang stepped into the indoor ornamental plant area together. This is a large greenhouse, cultivating a wide variety of rare plants, a wide variety of plants, so that people are overwhelmed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们首先观看据说距今有一亿五千万年的恐龙时代的树种一楸楞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They first looked at a cyathea spinulosa, a species of tree from the dinosaur era, said to be 150 million years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“还有一种古代树种,叫水杉,现在全国都有了。一棵很大的,在三峡附近。”说着，他还用手比画一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping commented,&amp;quot;There is also an ancient tree species called Metasequoia, which is now found throughout the country. A very large one, near the Three Gorges.&amp;quot; As he said, he also gestured with his hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植物园负责人陈覃清说:“是的。水杉树种距今约七千五百万年,是在三峡附近湖北省境内发现的。”在场的人都很佩服小平同志丰富的知识和记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Qinqing, head of the botanical garden, said, &amp;quot;Yes. The Metasequoia species is about 75 million years old and was found in the territory of Hubei Province near the Three Gorges.&amp;quot; The people present admired Comrade Xiaoping's rich knowledge and good memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说的那棵很大的水杉,是1946年薛纪如先生发现的,他采集了标本。 1948年,由胡先骊、郑万钧先生定名为水杉,公开发表,轰动了当时国际植物界。 人们称此树种为活化石。这棵树胸径ニ点四米,高三十五米,在三峡附近湖北省利 川县谋道这个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The very large Metasequoia tree mentioned by Comrade Xiao Ping was discovered by Mr. Jiru Xue in 1946, and he collected the specimen. In 1948, it was named Metasequoia by Mr. Hu Xianli and Mr. Zheng Wanjun and published publicly, which was a sensation in the international botanical community at that time. People called this tree species a living fossil. This tree, with a diameter at breast height of 2.4 meters and a height of 35 meters, is located in Moudao, Lichuan County, Hubei Province, near the Three Gorges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席仔细观赏其他植物,兴味极浓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and President Yang looked at other plants with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到ー种叫“发财树”的植物,邓榕风趣地对小平同志说:“以后咱们家也种 棵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they saw a plant called &amp;quot;Fortune Tree&amp;quot;, Deng Rong said to Comrade Xiao Ping cheekily, &amp;quot;Let's plant one at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志指着“光棍树”问:“为什么叫光棍树?”植物园负责人回答:“因为它 不长叶子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping pointed to the &amp;quot;bachelor tree&amp;quot; and asked, &amp;quot;Why is it called a bachelor tree?&amp;quot; The person in charge of the botanical garden replied, &amp;quot;Because it doesn't grow leaves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在湘妃竹、人面竹、方竹前,小平同志伫立观赏。植物园负责人介绍说,毛主席 的诗句“斑竹一枝千滴泪”中的“斑竹”,就是指这种湘妃竹。相传很久以前,ー个 妃子逃难到九嶷山,哭得很伤心,一滴滴泪水滴在竹子上,就成为现在的湘妃竹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In front of the Xiang Fei bamboo, sphinx bamboo and square bamboo, Comrade Xiaoping stood and watched. The person in charge of the botanical garden said that the &amp;quot;spotted bamboo&amp;quot; in the poem &amp;quot;They spotted a branch of bamboo with a thousand tears&amp;quot; refers to this Xiangfei bamboo. According to the legend, a long time ago, two concubines fled to Jiuyi Mountain and cried so much that her tears dripped onto the bamboo, which became the present Xiang Fei bamboo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“成都竹子很多,有红的、黑的、紫的、黄的,也有方的。”植物园负 责人说:“成都的望江公园各种竹子都有。”在场有人说,这里有的竹子就是悄悄地 从成都“弄”来的。小平同志开玩笑说:“这也属于知识产权问题啊,我是四川人, 要你们赔偿啊。”周围的人全都笑起来〇观赏植物区里笑语声喧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said, &amp;quot;There are many bamboos in Chengdu, red, black, purple, yellow and also square ones.&amp;quot; The head of the botanical garden said, &amp;quot;There are all kinds of bamboos in Chengdu's Wangjiang Park.&amp;quot; Some people here said that some of the bamboos here were quietly &amp;quot;gotten&amp;quot; from Chengdu. Comrade Xiaoping joked, &amp;quot;This is also a matter of intellectual property rights. I am from Sichuan, and you have to compensate ah.&amp;quot; The people around all laughed. The ornamental plant area was full of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志被这些珍稀植物吸引住了,他观赏得很仔细,注意听介绍,还不断提 问。他指着一棵天鹅绒竹芋问:“它长不长芋头?”植物园负责人答:“不长,只供观 赏。”邓榕接着说:“爸爸很喜欢吃芋头。”植物园的同志说,这种竹芋的叶子,摸上 去像绒布。小平同志听了,好奇地摸了一下。杨主席随手捡起一片叶子,风趣地 说:“带着留个纪念。”杨主席也在以极大的兴趣,观赏着各种奇花异草。他观看猪 笼草、鸟巢蕨时,鸟巢蕨那活像鸟巢的模样令他十分开心。他问这植物开不开花, 靠什么繁殖,植物园负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fascinated by these rare plants, Comrade Xiaoping observed them carefully, listened to the introduction, and kept asking questions. He pointed to a velvet bamboo taro and asked, &amp;quot;Does it grow taro?&amp;quot; The person in charge of the botanical garden replied, &amp;quot;No, it grows only for ornamental purposes.&amp;quot; Deng Rong went on to say, &amp;quot;Dad likes taro very much.&amp;quot; The botanical garden comrades said that the leaves of this kind of bamboo taro, feel like flannel. Comrade Xiaoping listened and touched it curiously. President Yang casually picked up a leaf and said wryly, &amp;quot;Take it with myself to keep a souvenir.&amp;quot; President Yang was also viewing various exotic flowers and plants with great interest. He was very happy to see pitcher plants and bird nest fern which looked like a bird's nest. He asked if the plant bloomed and what it relied on to reproduce, and the person in charge of the botanical garden answered one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一种兰花,很奇特,叫“跳舞兰”。植物园负责人指着ー朵兰花给小平 同志介绍:“这兰花样子像个姑娘。这是头、身子、裙、腿。它在跳迪斯科哩。”小平 同志笑着说:“是,很像个姑娘在跳舞〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a kind of orchid here, which is very peculiar, called &amp;quot;dancing orchid&amp;quot;. The person in charge of the botanical garden pointed to an orchid and introduced it to Comrade Xiao Ping: &amp;quot;This orchid looks like a girl. This is the head, body, skirt and legs. It is dancing at a disco.&amp;quot; Comrade Xiaoping smiled and said, &amp;quot;Yes, it is very much like a girl dancing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观赏植物区出来,小平同志和杨主席等人向大草坪走去。置身于美丽的大 自然中,满眼是青山绿水、茂林修竹,小平同志感到心旷神怡。他高兴地同家人在 这里合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming out of the ornamental plant area, Comrade Xiao Ping and Chairman Yang walked towards the grand lawn. Being in the beautiful nature, full of green mountains and water, lush forests and bamboo, Comrade Xiaoping felt relaxed and happy. He was happy to take a photo with his family here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里,绿色主宰了大自然的风光,使人流连忘返。小平同志说:“这里的环境真优美。”杨主席赞叹道:“真是天上人间,世外桃源。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, green dominates the scenery of nature and makes people forget to return. Comrade Xiaoping said, &amp;quot;The environment here is so beautiful.&amp;quot; President Yang exclaimed, &amp;quot;It is really heaven on earth, a paradise outside the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时10分,小平同志和杨主席在一片开阔的草地上,种下ー棵常青树一高山榕。小平同志和杨主席挥锹培土,接着,小平同志的家人也拿起铁锹,使劲地将 土铲到树根上。邓朴方在旁人的帮助下,也培了几锹土。然后,小平同志和小孙子 ー起端起个红色的小水桶浇水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 10:10 a.m., Comrade Xiaoping and Chairman Yang planted an evergreen tree-banyan on an open grassy area. Comrade Xiaoping and Chairman Yang wielded shovels to cultivate the soil, followed by Comrade Xiaoping's family members who also picked up shovels and shoveled the soil onto the roots of the tree with great effort. Deng Pufang, with the help of others, also cultivated a few shovels of soil. Then, Comrade Xiaoping and his grandson picked up a small red bucket and watered it together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨主席同小平同志一家栽好树后,又领着自己一家在不远处种下另ー棵高山榕。杨主席和家人一道培土、浇水,动作非常敏捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After planting the tree with Comrade Xiao Ping's family, Chairman Yang led his own family to plant another alpine banyan not far away. Together with his family, Chairman Yang cultivated the soil and watered the tree with great agility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高山榕是一种亚热带植物,桑科榕属,是广东省的代表树种之一。生长快,树冠大,四季常青。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banyan is a subtropical plant of the genus Ficus in the mulberry family, and is one of the representative trees of Guangdong Province. It grows quickly, has a large canopy and is evergreen throughout the seasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和杨尚昆主席在这里种下常青树,给深圳增添了无边春色,也将为子孙后代造福遮阴。深圳人民一定会记住这个日子,记住他们为建立新中国、为改革开放所做的卓越贡献,记住他们对深圳特区的关怀和支持,记住他们那长久而深厚的情谊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The planting of evergreen trees here by Comrade Xiaoping and President Yang added boundless spring beauty to Shenzhen and would bring benefits to future generations. The Shenzhen people will definitely remember this day, the leaders' outstanding contributions to the founding of New China and to the reform and opening up drive, to their solicitude and support given to Shenzhen Special Economic Zone and their long-lasting and profound friendly sentiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种完树后,小平同志和家人在湖边散步,一家人其乐融融,尽情享受这温暖的阳光和清新的空气,欣赏这如诗如画的湖光山色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After planting the trees, Comrade Xiaoping and his family took a walk around the lake, enjoying the warm sunshine and fresh air and the picturesque scenery of the lake and mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神奕奕地迈着步,表现出他对祖国的未来充满信心。摄影记者们纷纷按下快门,拍下这令人高兴的镜头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was striding in good spirits, showing his confidence in the future of the motherland. The photographers took photos to capture this delightful moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六 Six&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日下午3时10分,小平同志和杨尚昆主席在市迎宾馆接见了深圳市 委、市政府、市人大、市政协、市纪委的负责人,亲切地同他们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 3:10, January 22 p.m., Comrade Xiaoping and President Yang received and cordially shook hands with leading members of Shenzhen municipal Party committee, the city government, city people's congress, city people's political consultative conference and the city Party commission for discipline inspection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席同深圳市五套班子的负责人合影。合影时,坐在前排 的有:小平同志、国家主席杨尚昆、中央军委副主席刘华清、广州军区司令员朱敦 法、广东省委书记谢非、新华社香港分社社长周南、广东省委副书记郭荣昌,深圳市 委书记李激、市长郑良玉、市委副书记厉有为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Comrade Xiaoping and President Yang took a group photo with the heads of the five teams of Shenzhen. In the group photo, sitting in the front row were: Comrade Xiaoping, President Yang Shangkun, Vice Chairman of the Central Military Commission Liu Huaqing, Guangzhou Military Region Commander Zhu Dunfa, Guangdong Provincial Party Secretary Xie Fei, Xinhua News Agency Hong Kong Bureau Chief Zhou Nan, Guangdong Provincial Party Committee Deputy Secretary Guo Rongchang, Shenzhen Municipal Party Secretary Li Ji, Mayor Zheng Liangyu, Municipal Party Committee Deputy Secretary Li Youwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合影后,人们都围拢过来,同小平同志握手,小平同志亲切地和大家交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the taking of group photo, people crowded around the leader, shook hands with Comrade Xiaoping who had cordial talks with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新华社香港分社社长周南握着小平同志的手,向他问好,并邀请他199?年访问香港。小平同志连声说:“好,好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Nan, director of the branch of Xinhua News Agency in Hong Kong, held Comrade Xiaoping's hand, gave best regards to him and invited him to visit Hong Kong in 1997. Comrade Xiaoping repeatedly said: O.K. I'll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州军区司令员朱敦法中将向小平同志敬礼、问好。中央军委副主席刘华清 上将向小平同志介绍说:“朱敦法同志在淮海战役中是个连长。”小平同志笑笑说: “那时还是个娃子哩。”在淮海战役这场波澜壮阔、规模宏伟的人民战争中,负责淮海前线一切事宜、统一指挥中原野战军和华东野战军的总前委,由邓小平任书记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lieutenant General Zhu Dunfa, commander with the Guangzhou Military Area Command, gave a salute and regards to Comrade Xiaoping. General Liu Huaqing, vice-chairman of the Central Military Commission, said to Comrade Xiaoping, &amp;quot;Comrade Zhu Dunfa served as a company commander during the Huaihai Campaign.&amp;quot; Comrade Xiaoping said with a smile, &amp;quot;He was still a little boy at that time&amp;quot;. During the Huaihai Campaign, a grand, surging people's war, Comrade Xiaoping was the secretary of the general front committee in charge of all matters concerning the Huaihai frontline and in direct command of the Zhongyuan Field Army and Huadong Field Army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,小平同志同省、市负责人作了重要的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, Comrade Xiaoping gave important talks to provincial and municipal officials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人ー样。看准 了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。没有一点闯的精神,没 有一点“冒”的精神,没有一股气呀、劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就 干不出新的事业。不冒风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说 这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没有那么 认为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said: You should be bolder in carrying out reform and opening up, dare to make experiments and should not act as women with bound feet. If you see what is right, you should try it boldly and break through boldly. An important experience of Shenzhen is the courage to make breakthroughs. Without a little spirit of intrusion, without a little &amp;quot;risk&amp;quot; spirit, without a strength, you can not go a good road, go a new road, or do a new career. Who dare say he is completely sure of success, with no chance of an error in whatever he does and without taking any risk? It is a matter of impossibility for one to consider oneself being always in the right from the very outset, thinking he is one hundred percent correct. I've never thought that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说,深圳特区是在您的倡导、关心、支持下才能够建设和发展起来的。我 们是按您的指示去闯、去探索的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said: Shenzhen Special Economic Zone could have been built and developed under your initiative, solicitude and support. We have been making breakthrough and exploration as you instructed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,工作主要是你们做的。我是帮助你们、支持你们的,在确定方向上出了一点カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping said: Work has been done mainly through your own efforts. I just gave you help and support and contributed my bit in setting the direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还指出,社会主义的本质,是解放生产カ,发展生产カ,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。证券、股市,这些东西究竟好不好,有没有危险, 是不是资本主义独有的东西,社会主义能不能用,允许看,但要坚决地试。看对了, 搞一两年对了,放开;错了,纠正,关了就是了。关,也可以快关,也可以慢关,也可以留一点尾巴。怕什么,坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping also pointed out: The essence of socialism is to liberate the productive forces, develop them, eliminate exploitation, eliminate polarization, and ultimately achieve common prosperity. Whether are such things as securities, the stock market, good or not, dangerous or not, or something unique to capitalism, can socialism make use of them? We should wait to see, but to resolutely try. It is permissible to judge, but we must be resolute in having a try. If it proves right, then we put it into practice for one or two years, if again it proves right, then we should open it; if it proves wrong, we will correct it and close it. It can be closed either quickly or slowly, and may even leave behind a &amp;quot;tail&amp;quot;. There is nothing to be afraid of, if we persistently take this attitude, it won't matter much, and we wouldn't commit major mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志还谈到了:现在建设中国式的社会主义,经验一天比一天丰富;在农村改革和城市改革中,不搞争论,大胆地试,大胆地闯；我们的政策就是允许看,允许看,比强制好得多,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the talk, Comrade Xiaoping also touched upon these points: As we build socialism with Chinese characteristics, our experience has been enriched day by day; In rural and urban reforms, we don't hold debate, instead we make bold experiments and breakthroughs; our policy is to allow one to judge, and this is much better than the use of compulsion, and so on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七 Seven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间过得真快,小平同志在深圳,一晃几天就过去了。1月23日,小平同志在 广东省委书记谢非的陪同下去珠海特区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How time flies! Comrade Xiaoping have been in Shenzhen for a few days. On January 23, Comrade Xiaoping, accompanied by Xie Fei, secretary of the Guangdong provincial Party committee, went to Zhuhai Special Economic Zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8时30分,深圳市负责人以及警卫、服务人员,在市迎宾馆热烈欢送小平 同志。人们都依依不舍,多么希望小平同志能在深圳多住几天啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 8:30 a.m., Shenzhen city responsible members, guards and service workers, warmly saw off Comrade Xiaoping at the guesthouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和市负责人一一握手告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping shook hands with the city officials in farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同车前往蛇口送行的有李激、郑良玉、厉有为等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who went to Shekou to see Comrade Xiaoping off included Li Hao, Zheng Liangyu and Li Youwei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在宽阔的笋岗路向蛇口驶去。在车上,小平同志和省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the car was on the wide Sungang Road to Shekou, Comrade Xiaoping had a cordial conversation with the provincial and municipal leaders in the car. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏向小平同志简要地汇报深圳改革开放的几个措施：调整产业结构；放开一线,管好二线,把深圳特区建成第二关税区;加强法制,依法治市,加强立法执法エ 作;把宝安县改为深圳市的三个郊区等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao briefed Comrade Xiaoping on the several measures for Shenzhen's reform and opening up efforts, adjust the industrial structure; liberalize the first line and properly manage the second line, trying to build the Shenzhen Special Administrative Region as the second tariff area. We should make advance in strengthening the legal system, ruling by law, strengthen legislation and law enforcement. We should work harder to change Baoan County into three suburbs of Shenzhen City and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了后说,我都赞成,大胆地干。每年领导层要总结经验,对的就坚 持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。不断总结经验,至少不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping listened and said, I agree with all those measures. You should be bold to carry out your work. Every year, the leading levels should sum up the experience, adhere to what is right, quickly change mistakes they have made, and make more efforts to solve new problems. Constantly summarizing experiences at least can avoid committing major errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说:“您讲的非常重要。我们要争取少犯错误,不犯大错误。”小平同志 说:“我刚オ说,第一条是不要怕犯错误,第二条是发现问题赶快改正。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said,&amp;quot;What you said is very important. We'll strive to make less mistakes, and avoid committing major errors.&amp;quot; Comrade Xiaoping remarked, &amp;quot;In what I've just said, the first point is don't be afraid of making mistakes, and the second point is quickly correcting problems when they are found.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈着谈着,车子到了蛇口。李额说,南山区管蛇口这一片,南山区发展势头非 常好,南山的荔枝很有名。全世界荔枝最好是中国,中国荔枝最好是广东,广东荔 枝最好是东莞、增城、深圳等地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, their car arrived at Shekou. Li Hao said Nanshan District is in jurisdiction over the area of Shekou, the development in Nanshan District is gaining momentum, Litchi there enjoys a high reputation. China has the best litchi in the world, while Guangdong's litchi is the best in China, and such places as Dongguan, Zengcheng and Shenzhen produce the best litchi in Guangdong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,邓榕插话:“那么,全世界的柚子哪儿最好呢?”车子里爆发ー阵哄堂 大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Deng Rong interjected, &amp;quot;So, where is the best grapefruit in the world?&amp;quot; The car burst into a burst of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,小平同志平时在家里,常对孩子们夸耀四川的柚子最好。孩子们都不同 意,认为沙田柚子最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that Comrade Xiaoping, usually at home, often boasted to the children that Sichuan's grapefruit was the best. The children disagreed and thought that Sha Tin grapefruit was the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声过后,小平同志说:“四川柚子最好,但认识统一不起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the laughter, Comrade Xiaoping said, &amp;quot;Sichuan grapefruit is the best, but the awareness is not unified.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“说沙田柚子好的人多,说四川柚子好的人少。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Rong said, &amp;quot;There are many people who say Shatin grapefruit is good, and few people who say Sichuan grapefruit is good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在蛇口一个地方停了几秒钟,邓榕指着远处“海上世界”对小平同志说：“这是’海上世界’,是您给题的名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car stopped at a place in Shekou for a few seconds, Deng Rong pointed to the distant &amp;quot;Sea World&amp;quot; and said to Comrade Xiaoping. &amp;quot;This is 'Sea World'. You gave the name to it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子接着到赤湾港,缓慢地行驶。小平同志坐在车上察看赤湾港码头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the car slowly steered into the Chiwan Harbor. Comrade Xiaoping inspected it while sitting inside the car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏介绍说,赤湾港在蛇口里面,可停三点五万吨的船,准备建成停五万吨船的码头。妈湾港在蛇口外面,可停五万吨的。深圳东部、西部都有港口,去年吞吐量达一千四百万吨,将来要达到上亿吨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao excitedly said Chiwan Harbor sits inside Shekou, which can anchor 35,000-ton ships, we prepare to build a wharf for 50,000-ton ships. Mawan Harbor is located outside Shekou capable of anchoring 50,000-ton ships. There are ports in the east and west of Shenzhen, with handling capacity reaching 14 million tons last year, which is expected to reach 100 million tons in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到达蛇口港码头。下车前,李额对小平同志说:“您这次来,深圳人民非常高兴。我们希望您不久再来,明年冬天来这儿过春节。”小平同志下车后,同前来迎接的珠海市委书记、市长梁广大握手。然后,小平同志同深圳市负责人李激、郑良玉、厉有为ーー握别。小平同志向码头走了几步,突然又转回来,向李额说:“你们 要搞快一点!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car reached the harbor of Shekou Port. Before alighting from the car, Li Hao told Comrade Xiaoping, &amp;quot;Shenzhen people are joy over your arrival this time. We hope you will come again before long, please come here to spend the Spring Festival next winter.&amp;quot; Comrade Xiaoping got down from the car, and shook hands with Liang Guangda, secretary of Zhuhai Special Economic Zone's Party committee and mayor. Then, he shook hands with Shenzhen city officials Li Hao, Zheng Liangyu and Li Youwei one after another in farewell.Comrade Xiaoping walked several steps forward along the wharf, then he suddenly turned back and said to Li Hao, &amp;quot;You should carry out construction at a faster speed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把握时机,快一点将经济建设抓上去,这是小平同志对深圳的期望,也是时刻 萦绕在小平同志心头的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping the opportunity to push up economic construction faster is Comrade Xiaoping's expectation of Shenzhen, as well as a major matter lingering in Comrade Xiaoping's heart all the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说:“您的话很重要,我们一定搞快一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hao said, &amp;quot;What you've just said is very important, we'll definitely push up construction faster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时40分,小平同志乘坐的轮船离开蛇口港。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:40 a.m., the ship, on which Comrade Xiaoping boarded, steered off Shekou Harbor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年1月19日到23日,小平同志在深圳的这段日子,是极不寻常的日子,它将永远记载在深圳建设的史册上,永远铭记在深圳人民的心坎里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The January 19-23, 1992 period during Comrade Xiaoping's stay in Shenzhen was extremely unusual, which will go down in the history of Shenzhen's construction and will remain forever in the memory of the Shenzhen people&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东方风来满眼春。”小平同志来到深圳,使深圳进ー步涌起改革开放的春潮。 小平同志在这里发表的许多重要谈话,对深圳的改革开放和建设,对整个社会主义 现代化建设事业,都有重大而深远的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Vigor of Spring Greets the Eyes as the East Wind Comes&amp;quot;. Comrade Xiaoping's visit to Shenzhen has entailed the further surge of spring tide in Shenzhen's reform and opening up drive. The many important speeches Comrade Xiaoping made in Shenzhen were of important and far-reaching significance to Shenzhen's reform, opening up and construction drive and to the socialist modernization drive as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬爱的小平同志,我们衷心祝愿您健康长寿!深圳人民一定沿着您倡导的有 中国特色的社会主义道路奋勇前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Comrade Xiaoping, we sincerely wish you a long and healthy life! The people of Shenzhen will definitely march along the road of socialism with Chinese characteristics advocated by you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《深圳特区报》1992年3月26日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in Shenzhen Special Zone Daily, March 26,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：4.袁隆平的世界==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー场如同生死竞速般的竞赛,ー个不可违背的铁律:人口与粮食必须 成正比,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会出现粮食危机。马尔萨斯认为, 人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长,粮食的增长远远赶不上人口的增 长,人类在这两大需求之间存在严重的矛盾。而以中国人口之多,增长基数如 此庞大,一旦出现粮食危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足 中国这个巨大的胃口。这就是美国世界观察研究所所长莱斯特・布朗发出的 警世的呼唤:谁来养活中国?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	写在前面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警世的呼唤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月像一条深不见底的长河,那些前尘往事或随风流水散,或旷日持久地沉淀 在河底,或化作推动后浪的前浪。袁隆平是ー个从不耽于回忆的过来人,他那双眼 从未深陷在岁月里,永远如初开的眼光,充满好奇地憧憬着未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
频频回首的其实是我等历史追踪者,或许是旁观者清,在蓦然回首间,反倒能 看清事物的本质。对于中国杂交稻的继往开来,1995年是ー个非常关键的年份。 这年,随着中国独创的两系法杂交水稻宣告育成,袁隆平在杂交水稻和遗传育种领 域又打开了一道玄之又玄的众妙之门,接下来的一切已经不是悬念,只待时间去ー ー验证。除此之外,还有许多值得载入史册或袁隆平年表的事情,这年5月,在ー 次次落选中科院院士之后,他终于众望所归地当选为中国工程院院士;1〇月,他获 得了联合国粮农组织“粮食安全保障”荣誉奖章;12月16日,在湖南杂交水稻研究 中心的基础上正式成立了国家杂交水稻工程技术研究中心,从此他既是湖南杂交 水稻研究中心主任,也担任了国家杂交水稻工程技术研究中心主任,肩负起了双重 的职责和使命〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学探索之路漫长而又缓慢,一代代科学家也在这路上缓慢地变老。这也是 袁隆平的切身感受,每取得一项重大突破,人就要老好多岁。他从57岁开始两系 法攻关,到如今他已66岁,换了一般人,应该歇下来颐养天年了 ,但对于他,生命只 是刚刚又打开了一扇门。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越,从头越,苍山如海、 残阳如血。”ー个伟人的长征诗篇,特别适合用来形容他此时的心境。这是一条关 山重重之路,雄关之雄,漫道之漫,如铁一般凝重而遥远,每闯过了一关,他又要从 头再做部署,而前途依然是苍山如海、残阳如血,如果没有那豪放劲健的气魄和顽 强意志,又怎能迈开下ー步、闯过下一关?而他接下来还将不断超越自我,发起ー 轮又一轮的攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当两系法杂交水稻开始在生产中推广应用之际,国际上早已掀起了超级杂交 稻研究的热潮。超级杂交稻,全称为超高产杂交水稻（Super Rice）,简称超级稻。 说来,又是日本先声夺人,早在!98I年,日本农林水产省便组织全国各主要水稻研 究机构开展题为“超高产水稻开发及栽培技术确立”的大型合作研究项目一“逆 753计划”,这让日本成为世界上最早提出并开展水稻超高产育种及栽培研究的国 家。按他们设想的路线,先通过釉稻和粳稻杂交的方法选育产量潜カ高的新品种, 对水稻亚种间的杂种优势进行利用,再辅之以相应的栽培技术,计划在15年内,把 水稻单产提高一半以上（将亩产从420至540公斤提高到630至810公斤）。在 1981至1988年的8年间,日本共育成了 5个超高产水稻品种（明之星、秋カ、星丰、 翔和大力等）。按计划,日本的这ー设想将在1995年实现,而中国独创的两系法杂 交水稻也正是在!995年大功告成。不同的是,中国两系法杂交水稻成功了,而日 本和他们此前在杂交水稻研究上的遭遇差不多,他们从未输在起跑线上,却总是在 半途保羽,他们培育出来的这些品种,大多在抗寒性、抗倒伏、结实率和稻米品质方 面存在这样那样的问题,无论他们怎么左冲右突,都难以冲出他们的试验田在大田 里推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际水稻研究所的起步较晚,他们于!989年正式提出水稻超高产育种计划, 后又改称“新株型”育种计划,试图育成一种有别于以往改良品种的新株型水稻, 并计划到2000年时,育成产量潜力比当时最高品种提高两成以上的超高产水平 （从670公斤提高到800至830公斤）〇 1994年,就在袁隆平宣告中国独创的两系 法杂交水稻可以推广应用的前一年,国际水稻研究所抢先ー步向世界宣布,他们利 用新株型和特异种质资源选育超级稻新品种已获成功,一些品系在小面积产比试 验中的产量已超过现有推广品种的两至三成。实在说,这已是了不得的成就了,然 而实在中还有实在,他们也像日本科学家一样遇到了很多难以攻克的难题,也同样 走不出科学家的试验田。ー项科研成果无法得到实实在在的推广应用,对水稻亚 种间的杂种优势利用亦如纸上谈兵。如果他们搞成功了,那就直接跨越两系法进 入超级稻时代了。尽管这些先行者都没有搞成功,但不能不说,他们的探索有着开 创性和启示的意义。袁隆平对他们的探索与试验也从不使用“失败”ー类的词语, 他只是说:“由于指标高、难度大、受技术路线的限制,他们的计划仍在努力实现 中。”换句话说,他们的目标至今也未实现。正因为超级稻一直难以从根本上突破, 搞了许多年一直没有搞成功,因此被人们称为ー个“超级神话” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,以袁隆平为代表的中国科学家,继中国独创的两系法之后,又是否能把 这个“超级神话”变成货真价实的超级稻呢?当袁隆平把目光投向超级稻,就有人 早早为他捏着一把汗了。按一般人的想法,他在三系法杂交水稻研究成功后,就已 功成名就了,成为享誉中外、当之无愧的“杂交水稻之父”,如今又锦上添花,育成 了两系法杂交水稻,最要紧的是爱惜羽毛,不能再冒险了。何况他年岁实在不小 了,这么多年来一直风里来雨里去,也该享享清福了。事实上,无论此前,还是此 时,都有人好心好意地提醒他:“您现在已是国际同行公认的’杂交水稻之父’了, 国家和省里都对您寄予了厚望,万一搞砸了,岂不坏了名声?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种担心并非多余,任何科学研究都有失败的可能,而失败的几率比成功率要 高得多,有人说,成功是“万一”,连万里挑一都不止,而不成功则是“ ー万”,这世上 有多少科技人员在默默无闻地探索着,又有几人能功成名就?如此渺茫的成功率, 也让一些成功者抱有见好就收的心态,这也是ー种比较普遍的心态,有些人取得了 ー项成果,便会百般地爱惜和呵护,在科学探索之路上变得谨小慎微,生怕ー个什 么闪失就毁掉了自己来之不易的ー世英名。然而,以袁隆平的人生境界,他考虑的 又岂是自己的一世英名,他的人生目标是造福人类,何况长江后浪推前浪是自然规 律,杂交水稻更新换代也是必然趋势。袁隆平一直在鼓励也真诚希望后来者能够 超越自己,他也一直在不断实现自我超越。一生酷爱运动的袁隆平能走得这么远, 一方面就得益于他从小一直在锻炼自己的体魄,运动也让他领悟到了其间的人生 与科学哲理。他常用跳高来打比方:“搞科研如同跳高,跳过ー个高度,又有新的高 度在等你。要是不跳,早晚要落在后头,即使跳不过,也可为后人积累经验,只要能 解决老百姓的吃饭问题,个人的荣辱得失又算得了什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从三系法到两系法,袁隆平一直走得稳健而从容,但他也有压カ,也有紧迫感, 他说过这样一番话:“人类的历史,像江河之水,总是奔流不息;科学技术,似接カ赛 跑,你追我赶,强者胜。我国杂交水稻的研究,亦如江河之水,赛跑之势,在绿色革 命运动中,你追我赶,形势逼人,压カ很大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这压カ,不仅仅是国际科技竞争,更多是来自ー个农业科学家的天职:让每ー 个长了嘴的人都能吃饱肚子。这其实也是ー个国家不可动摇的意志,那就是保障 国家粮食安全。而就在袁隆平做出这ー抉择之前,1994年9月,美国世界观察研究 所所长莱斯特・布朗向中国也向世界发问:Who Will Feed China?—《谁来养活 中国》?有人将其称为“警世的呼唤”（Wake Up Call）。他那篇长达141页的报告, 其实还有一个诡异的副标题一“来自ー个小行星的醒世报告”。在苍茫浩瀚的 宇宙中,地球就是ー个微不足道的小行星。布朗是在中国逐渐融入全球化的背景 下发出这ー疑问的,而在全球化的背景下,贫困与饥饿跨越了国界,不是哪ー个国 家关起门就能处理的家务事,而是全人类都必须共同面对的问题。他关注的其实 不是中国,而是世界,如果中国人不能养活自己,那么他们将使世界挨饿,而饥饿对 于ー个古老的泱泱大国也从来就是ー个挥之不去的魔影。而他提出的也的确是ー 系列充满了灾难性而又难以破解的难题,也有人称之为“布朗的魔咒”,ー个饥饿 的中国仿佛巨大魔影笼罩了整个地球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个对世界粮食问题充满了忧患却把矛头指向中国的美国观察家,甚至比救 饥饿为己任的美国科学家、“绿色革命之父”诺曼•布劳格在中国的名气更大。这 里且不说布朗是居心不良还是杞人忧天,先看看袁隆平这个“杂交水稻之父”怎么 看。他和布朗也曾有过一面之缘。那是他在加拿大参加一个国际会议时,布朗也 参加了,但那会儿他还不认识布朗,布朗也不认识他,袁隆平从不主动去与一个国 际人士套近乎,两人也就没有直接打交道。他们走得最近的一次,是在餐厅里,但 两人也不同桌,还是有个朋友指给袁隆平看,说那就是大名鼎鼎的布朗。在那匆匆 一瞥中,布朗也给他留下了一个颇深的印象,“很深沉的ー个人”。对布朗发出的 警世的呼唤,袁隆平是这样看的,“他的论证是非常充分的,他对中国的情况了如指 掌,如人口增长多少、土地每年减少多少、水资源情况等等”,布朗所列举这些问题, 将是中国在21世纪所面临的三大难题:人口、土地与水资源。而他所列举的都是 有据可查的数据,而对未来的预测也是来自精确的计算〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就不妨算算账。由于粮食与人口直接对应,中国人早已习惯于把粮食称 为“ロ粮”。先看人口。1995年,中国有两个直接对应的宣告,ー个是袁隆平在当 年8月宣告两系法杂交水稻诞生了;还有一个是在2月15日零点,北京妇产医院 ー个呱呱落地的婴儿,宣告中国第十二亿个公民诞生了。据国家统计局预测,到 2030年中国人口将达到最高峰值（14.8亿）,此后将开始逐渐下降。这里先不论那 个预测的人口峰值,只说近20年来已从预测变成了现实的人口增长。尽管我国从 1970年起就采取了计划生育政策（提出计划生育的试点阶段则更早）,但人口依然 一直保持高速增长,截至2015年末,中国大陆总人口早已突破了 13亿大关,直逼&lt;br /&gt;
14亿。有人估计,如果加上由于各种原因没有进入统计的人口,已超过14亿。又 无论你统计未统计,凡长了嘴的都是要吃饭的。在未来的15年间,随着全面放开 二胎生育,在如此庞大的人口基数上净增两亿人口,还是相当保守的估计。事实 上,中国政府一直以16亿人口为最高峰值,作为应对国家粮食安全的大前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这里又按国际上公认的粮食过关线（人均500公斤）计算,每个人都可以 做一道简单的算术题:16亿X500公斤=8000亿公斤。而!996年,中国的粮食产 量创下我国粮食总产量的历史最高纪录（达到4800亿公斤）,按当时的12亿人口 计算,人均400公斤,这已达到了温饱线,但仍未达到国际上公认的粮食过关线。 再按中国人口峰值所需粮食做一道更简单的减法题,8000亿公斤减去4800亿公 斤,这个差额有多大?哪怕到了今天,以2015年国务院政府工作报告的数据为准, “我国粮食产量达到1.21万亿斤”,这里说的是市斤,不是公斤,也就是刚刚突破 6000亿公斤,离8000亿公斤也还有近2000亿公斤的缺口,这同布朗的预测惊人地 一致,他认为到21世纪30年代,中国达到人口峰值时需要净进ロ粮食两亿吨,也 就是2000亿公斤,而这数据,恰好又是每年国际谷物的总贸易量。这一道道简单 的算术题,得到的是ー个残酷的结论,布朗发出的警世的呼唤绝非杞人忧天,如果 中国粮食的增产赶不上人口的增速,没有足够的粮食去填补这个巨大的缺口,就必 须买光全世界的粮食贸易量,才能填补养活中国16亿人口的那个巨大缺ロ,可世 界上的其他粮食进口国吃什么?一这就是布朗预测的ー个世界粮食的灾难性后 果:中国粮食缺口将导致全世界粮食短缺和粮价暴涨,造成全球性粮食危机。又无 论是中国发生粮食危机,还是将危机转向世界,那巨大的粮食缺口都无法从地球这 颗小行星上转移,必须用数亿人的生命去填!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食不仅与人口直接对应,也是与水土、气候、生态直接对应的。从耕地上看, “中国以占世界7%的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人”,这一直让中国 人充满了自豪感,也的确是中国对世界的巨大贡献,却也是ー个大限。自中华人民 共和国成立以来,中国耕地基本上开垦到了极限,人口有增无减,而耕地自20世纪 5〇年代以来一直呈现净减的趋势,进入80年代后,随着改革开放推动经济和城市 化的快速发展,中国耕地以年均300万亩（20万公顷）的速度递减,相当于每年减 少了 500万人口的口粮。即便中国严防死守18亿亩耕地的红线,也是底线,那“占 世界7%的耕地”也不可能增加。除了先天不足的耕地,还有先天不足的水资源, 中国人均水资源占有量仅为世界人均的1/4左右,在农耕时代勉强能够维持,一旦 迈进エ业化、城市化、现代化的进程,日益严峻的水资源危机以及污染所带来的水 质性危机,必将直接加剧中国的农业危机和粮食危机。再加之生态环境的恶化使 得各种自然灾害频繁袭击我国的农业生产,水土流失加剧,这各种灾难性的危机叠 加在ー起,对我国的粮食安全构成极为严峻的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于此可见,布朗所列举的三大难题绝非居心不良,他只是提前揭开了我们很多 同胞不愿直面的ー个严峻而惨淡的现实。这不只是中国的问题,也是世界的难题。 还是那句话,整个地球就是ー个小行星,而全球人口在以前所未有的速度迅猛增 长。在人类跨入新千年的前タ,联合国人口司根据人口统计资料用数学方法计算 出地球上的第60亿个居民将在1999年10月的某一天诞生。这年5月4日,联合 国总部一楼大厅竖起一座人口钟,由一个“ 6”和九个“ 〇 ”的模型组成,“ 6”字模型上 的人口计数器显示,目前世界人口每秒钟增加4至5人,而这年世界人口日的主题 就是“60亿人口日开始倒计时”。经历了 5个多月的倒计时,ー个日子终于降临, 1〇月12日凌晨,在前南斯拉夫的范围内,在波黑首都萨拉热窝的一家医院里,第 60亿个人类居民降临地球,又是一名男婴。这天被联合国确定为“世界60亿人口 日”,时任联合国秘书长安南在这位婴儿诞生的前一天就专程赶往萨拉热窝,并定 于12日下午前往医院看望婴儿母子,这是ー种关爱,也是ー种关注,以唤起人们对 人口问题的高度关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月,我赴菲律宾国际水稻研究所采访时发现,在展览馆大厅里也高悬 着一座人口钟,构成了国际水稻研究以至粮食生产的一个大背景。如今,世界总人 ロ已逼近73亿,依然在以咄咄逼人的速度增长（公开数据显示,全世界每秒钟大约 出生4.3人,每分钟大约出生259人,每小时大约出生!5540人,每天大约出生37 万人,每年增长约8296万人）〇又据联合国预测,到2025年世界总人口将超过80 亿。另据科学家的分析,到2080年世界人口将达到顶峰,突破100亿大关。面对 这庞大无比的人口基数和增长迅猛的人口,不说布朗,每ー个在理智上保持清醒的 人都会下意识地发问,谁来养活21世纪的中国?谁来养活21世纪的世界?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,布朗发出的“警世的呼唤”,不只是呼唤中国,他也在不遗余力地“呼 唤世界各国的领导人,不要拿经费来备战,制造兵器,而是要重视粮食生产,发展农 业”。他那深重的危机感,也在世界上引起了强烈的危机感。1996年11月,在罗 马联合国粮农组织总部召开了史上第一次以应对粮食问题为主题的世界首脑会议 （World Food Summit） 〇据联合国粮农组织当年发表的公报,全世界有超过8亿人 遭受饥饿。罗马会议分析了世界粮食安全的严峻形势,重申了“人人享有免于饥 饿、获得充足食物的基本权利”,指出贫困是粮食不安全的重要根源,号召全球各国 立即行动起来,担负起实现当代和子孙后代粮食安全的责任,并确定了要在2015 年之前把全世界营养不良的人数减少到目前人数一半的近期目标。一这也是当 时的世界各国首脑对全世界人民做出的庄严承诺。时至2015年,ー个长达近20 年的承诺到了最后一年,应该兑现了,但据中新社纽约1〇月5日电,世界银行最新 预测称“2015年全世界极端贫困人口将减少到7.02亿人,这也将是全球贫困人口 首次降低至10%以下”。而据新华网北京1〇月12日报道,“据世界银行统计, 2015年全世界仍有8亿多人生活在贫困之中”一这两个数据让我感到特别奇 怪,同样是世界银行的数据,为何会有这样大的差距?或是贫困与极端贫困人口之 间的差距吧,而极端的贫困就是饥饿。又即便按乐观的或降低了贫困标准线的统 计,全世界近20年的努力,也只把贫困人口降低了一亿,远远低于世界各国首脑在 罗马会议上做出的庄严承诺,于此可见,消除贫困、消除饥饿还有多么漫长而艰难 的路要走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了世界,回过头来又看中国。对“谁来养活中国”这ー“警世的呼唤”和跨世 纪的忧患,中国没有沉默。尤其对于经历过饥饿和半饥饿的中国人,上上下下都有 强烈的危机意识,中国政府和中国科学家都做出了一系列的积极回应。时任国家 科委主任宋健在第七次恩格尔贝格论坛上,直接针对布朗的发问,做了题为《也论 “谁来养活中国人”》的回应。他首先从人口上做出回应:“解决这个人口、资源与 环境搅在ー起的复杂问题对下世纪的中国确实具有头等重要意义。中国科学界达 成的共识是:控制人口增长是解决这ー复杂问题的关键。今天,中国以占世界7% 的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人,任何人都无权抱怨中国的人口太多, 因为这是历史形成的遗产。没有一个人可以被认为是多余的。我们的信仰是,所 有的人生来就是平等的。但是,到下一世纪,如果中国的人口在30年内再翻一番, 那将出现可怕的情景!那将是真正意义上的人口爆炸……让我们感到欣慰的是, 中国已经制定了正确的计划生育政策。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回应了人口增长的问题后,宋健又针对粮食安全的定义给予了回应:“世界 粮食组织认为,粮食安全应包含如下三个目标:确保生产出足够的粮食,保证供应 流通的稳定性和确保需要粮食的人们得到供应。就中国将来的粮食安全而言,生 产足够的粮食并实现’自足’,是决定性的因素。’自足’这个词并不意味着自己生 产所有需要的东西。但是,对中国来说,它的确意味着生产足够谷物以保证生活水 平接近’小康’时全部人口的食物供应。换句话说,对于21世纪中叶16亿人口而 言,每年的谷物收成要达到6. 4亿吨才能保证人均400公斤。根据中国和国外农 学家们的研究与分析,这是ー个必须达到而且可能达到,也是有相当充分依据的目 标值。1996年中国的粮食产量达到创纪录的4.8亿吨,人均400公斤。中国必须 在未来的30至40年内,使年产量再增加到1.6亿吨,才能达到6.4亿吨,即年产 量比现在再增加30%,这要求粮食供应平均每年增加1%。根据中国农业过去的 生产情况以及资源潜カ,我们深信,这个目标无论从经济上还是从技术上肯定是可 以实现的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,他对“谁来养活中国”给予了一个明确而又充满信心的回答:“中国的科 学界和政府一致认为,中国能够养活自己,并且在21世纪上半叶将能够达到中等 发达国家的水平。当然,大家都承认,这是ー个巨大的挑战,是整个国家的攻坚战。 所有这一切要依靠科学技术的应用和进步。经过当代和后代人的不懈努力,中国 将有一个美好的未来,中国不会陷入绝境。谨以此回答全世界许多朋友提出的 警告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健的回应,表明了中国在保障粮食安全上的两条途径,一是“将人口增长控 制在某ー限度之内”,二是不断提高粮食产量。时至今日,中国的人口峰值还没有 到来,但也为期不远,而随着二胎生育的全面放开,那个人口峰值很可能超过原来 的预测,中国若要自己养活自己,就必须让粮食增产赶上人口的增值,这是常识,也 是一条不可违逆的铁律。然而,即便中国能死死守住18亿亩的红线,在这红线中 约2/3为中低产田,而摆在中国面前的唯ー一条出路、一条活路,就是宋健那句话, “一切要依靠科学技术的应用和进步”,才能在现有的、十分有限的耕地上竭尽所 能地提高粮食单产。只有归根结底地算清了这样ー笔账,你才能归根结底地理解 袁隆平,如果不按一条不可违逆的铁律进行一番梳理,你就难以理解一个以拯救饥 饿、解决吃饭问题为天职的农学家,在攻克了三系法、两系法之后,为什么又把目光 瞄准了一个更高的目标ーー超级稻。这是ー种不可逆转的必然选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对布朗发出的“警世的呼唤”,袁隆平从ー个农业科学家的视角给予了科学解 读,他不觉得这是美国人发出的“中国威胁论”,但他认为“布朗只看到了中国庞大 的人口将侵占大量的人类资源,他的最大弱点,是对科技进步提高农作物生产カ的 巨大潜力估计不足,而恰恰农业科技进步是支持粮食增产的第一生产カ”。其实, 布朗在《谁来养活中国》一文中也提到了农业科技进步,但他通过对当时现实的观 察得出了悲观的结论:首先是很多人把希望寄托在基因工程上,但基因工程搞了 20年,对提高农作物的产量还是没有明显的贡献,然后又有很多人把希望寄托在 国际水稻研究所的超级稻上面,结果超级稻也没有搞成功。一这是实情,也是难 题,而袁隆平接下来要攻克的就是这道世界性难题,他坚信“中国人通过科技进步 和共同努力,不仅能养活自己,而且可以帮助发展中国家解决粮食短缺问题”,这绝 非盲目地自信,而是基于他执着而坚定的科学信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,中国的粮食安全至少有两件值得载入史册的大事。当年10月,国务 &lt;br /&gt;
院发布了《中国的粮食问题》白皮书,其中明确指出“农业科技在中国农业增产中 的贡献率约为35%”,并突出强调要把科技作为“中国粮食生产再上新台阶的巨大 动カ” 〇第二件大事是,农业部根据袁隆平院士提出的超级杂交稻的育种设想与目 标,正式启动了为期1〇年的中国超级稻育种计划。第二年,中国超级稻育种计划 又由国务院总理基金和国家863高技术计划立项,在袁隆平的统领下,组织全国20 多个科研团队协作攻关。一这已是袁隆平第三次率领全国科研团队协作攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻育种计划的启动时间比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所也晚了 7年,但中国有句俗话:先上船不一定先到岸,欲速则不达。随着中国超级稻在未 来岁月的ー步步推进,这一计划实际上已成为保障国家粮食安全的战略决策之一, 而无论在战略设想还是技术路线上,袁隆平都扮演了一个战略家的角色,有人甚至 把他称为这ー领域的“战略之魂”。然而,每ー个战略在付诸实施和取得战果之前 都是有风险的,而“中国超级稻育种计划”明确由袁隆平牵总头,也就是负总责的 首席专家,他理所当然必须承担随之而来的风险。按袁隆平提出的第一期产量指 标,就要选育出亩产达到700公斤以上的超级稻品种,不说别人替他捏了一把汗, 连那些追随他多年、对他言听计从的学生和助手们也充满了怀疑:“袁老师啊,这怎 么可能达到啊?”他们的怀疑,其实已经被日本人用!6年的时间、国际水稻研究所 用7年的时间验证了,还真是达不到。但袁隆平却对他的助手们说:“别人没做到 的,不等于我们不能做。杂交水稻以前别人没有搞成,但我们搞成功了。现在我们 已经搞成了中国独创的两系法杂交稻,如果能把三系法、两系法的优势ー起运用在 超级稻攻关上,我们就有比别人更大的优势,抢占杂交水稻研究的国际制高点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着袁隆平率中国科学家开始超级稻协作攻关,在全球范围内,日本、国际水 稻研究所和中国成了在水稻王国逐鹿的三驾马车,前者已先声夺人,后者正奋起直 追,而谁将捷足先登、马到成功,还需拭目以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次飞跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,人类ー直不遗余力地提高农作物的单产,主要是通过两条途径:一 是品种改良,ー是形态改良。这两条途径并非平行线,可以交叉兼容,把两种优势 结合在ー起利用,所产生的不是加法效应而是乘法效应,甚至可以促使农作物呈几 何级数增产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从品种改良看,最原始的方式就是农民在稻田里选种,拣穗子大、籽粒饱满的, 留作来年的种子;还有就是“施肥不如勤换种”,在同一块田里,老是种着ー样的种 子,那种子再好也会退化。在杂交水稻问世之前,农业科技人员主要是通过改良常 规品种和改变育种技术、栽培技术而提高作物的产量,但这样的改良增产潜カ有 限。直到杂种优势利用的潜力被开发出来,オ让品种改良出现了质的飞跃,事实上 这已经不是改良而是ー场革命,而杂交水稻就是袁隆平在中国稻田里掀起的ー场 划时代的绿色革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从形态改良看,主要是因地制宜,改良株型,以提高作物的光合效应和抗逆性。 如被誉为“中国半矮秆水稻之父”的黄耀祥先生开创的“水稻矮化育种”及其培育 出的半矮秆水稻,就是ー个经典之作。以国际水稻研究所为代表的各国水稻育种 家,一直以来主要就是采用改良常规品种和改良株型这两种方式,也曾创造不少奇 迹,但他们在超级稻上却没能再创奇迹,难以实现超高产的预期目标。这是被实践 验证了的事实,无论是对常规品种的改良,还是单纯的形态改良,增产潜カ都很有 限。这也是人类把目光转向杂种优势利用的主要原因,而且成为20世纪农业科技 革命或绿色革命的主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按袁隆平早已提出的分“三步走”的战略构想,从三系法、两系法到ー系法,与 之对应的则是杂种优势利用的技术路线,即从品种间杂交到亚种间杂交最终过渡 到远缘杂种优势利用或分子间杂交。一这里特别需要辨别一下,很多人误以为 超级稻就是比两系法更高级的一系杂交稻,这是ー个大误会,超级稻只是两系法杂 交水稻的发展和延伸,通俗地说,就是杂交水稻的升级版和加强型,其基本原理和 两系法一样,也是采用水稻的两个亚种ーー粧稻和粳稻进行杂交。这反过来又验 证了,如果不通过两系法,从三系法的品种间杂交是不可能一下跳到超级稻这一更 高的科学境界的,若要进入超级稻时代,袁隆平从三系法到两系法这段路没有白 走,两系法是跨不过去的,它本身就是一道连接过去和未来的桥梁。谁不想获得跨 越式发展呢,但无论你采用怎样的科技创新手段,也只能让你的脚步加速,那ー个 接ー个的关键步骤,你是不能骐骥ー跃而跨越的。尽管两系法对亚种间的杂种优 势利用比三系法的品种间杂交可以释放出更强大的能量,但超级稻也吸收三系法 中的一些经典的方式,而当超级稻发展和延伸到后ー阶段,它将越来越接近一系杂 交稻的ー些特征,如远缘杂种优势利用或分子间杂交。一句话,超级稻就是利用水 稻的一切杂种优势来追求高产优质的目标。从三系法、两系法到超级稻,一向喜欢 拿比喻说事的袁隆平又开始打比方了 :“如果常规稻是鸟枪,杂交稻就是大炮,而超 级稻就是核武器!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按水稻领域的主流观点,水稻只有釉稻和粳稻两个亚种,也有一些科学家认为 爪哇稻是水稻的亚种,但主流观点则认为爪哇稻属亚热带粳稻。从中国稻作区分 布看,一般是南釉北粳,这两个亚种的亲缘关系比较远,而亲缘越远,其远缘杂交的 生物学优势就越强,但两者之间也有一个问题,由于亲缘太远了,亚种间遗传分化 程度大,就会不亲和,存在一定的生殖隔离,从而导致杂种受精结实不正常,看上去 穗子很大,但大部分是空壳,一般只有两三成的结实率。据袁隆平当时估计,如果 结实率正常的话,通过釉粳杂交将产生强大的杂种优势,亩产可达到900公斤甚至 突破1000公斤大关,这在当时,可真是ー个“超级神话”了。但袁隆平坚信这个神 话是可以实现的,关键是如何突破“不亲和”这个生殖隔离问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于亚种间的生殖隔离,早在20世纪70年代,辽宁省农科院水稻研究所的杨 振玉等科研人员就开始了打通釉粳之间生殖隔离的尝试,他们通过连续6年的试 验,首创了“釉粳架桥”制恢（人工创造恢复系）技术,这ー技术对两系法杂交稻的 探索具有借鉴意义。日本科学家在这方面也做出了难能可贵的尝试,他们在杂交 水稻探索之路上总是率先起跑,但又一直坎坎坷坷,大多是半途而废,但他们也有 很多重要发现。如袁隆平的老朋友池桥宏早在1982年就揭示了粧粳稻的不亲和 性以及由此引起的杂种结实率低的原因,并首次提出了“水稻广亲和现象”,在釉 稻和粳稻两个亚种间找到ー些中间型的水稻,如爪哇稻,这种中间型的水稻品种具 有广亲和基因,无论是与粧稻杂交,还是与粳稻杂交,试验显示都能正常结实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
池桥宏的发现,为袁隆平攻克生殖隔离问题找到了突破口。他针对中国水稻 具有丰富的广亲和资源、亲和谱各异等特点,在攻克两系法时就主张“把光、温敏核 不育基因与广亲和基因结合起来”,随后又在国内率先提出“水稻亚种间亲和性模 式”,进ー步阐明和发展了池桥宏提出的“水稻广亲和现象”,从而提出了比池桥宏 更全面、更深入的“广亲和基因”和“辅助亲和性基因”的理论,按亚种间亲和性表 现,将水稻品种分成广谱广亲和系、部分广亲和系、弱亲和系和非亲和系。在这个 理论基础上,袁隆平和他的科研团队对广亲和资源进行大量的筛选和遗传研究,发 现广亲和材料中还存在另外一些广亲和基因,这些基因在克服亚种间杂种的不育 性方面同样具有重要作用。经过协作攻关,以袁隆平为代表的中国科学家终于为 水稻亚种间的杂交打通生殖隔离,又攻克了一道世界性难题。池桥宏虽说是提出 “水稻广亲和现象”的第一人,但他的设想在日本没有实现,而是在中国长沙付诸 实施的,这让他对袁隆平、对长沙抱有很深的感情,先后五次来长沙和袁隆平探讨 交流,两人在稻田里结下了深厚的友谊。科学无国界,这也是ー个典型事例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼盯着种子,另ー只眼也盯着株型。想想也知道,那超高产的水稻 倘若结出了沉甸甸的稻子,如果没有强有力的稻株又怎么能承受得起?我在前文 述及,在杂交水稻诞生之前,水稻育种的技术路线主要是从植株的高矮、形态着手 进行改良,如黄耀祥先生当年培育的半矮秆水稻,就是这方面的经典范例。矮化育 种可提高水稻的抗倒伏能力,在大田推广后的亩产为250公斤上下,这在当时已很 了不起了,而按农业部分期制定的中国超级稻产量指标,第一期（1996—2000年） 亩产就要达到700公斤,那该要多么高大的稻株才能支撑起这么多稻子!很明显, 矮秆和半矮秆株型是不成的,必须拥有高大的株型,但稻禾一高就容易倒伏,这就 必须培育出ー种高大壮实的株型,既具有高度的抗倒伏能力,又能承载起高出半矮 秆水稻两三倍的稻子。而中国稻作区分布广泛,从平原广泽到丘陵、山区,由于生 态条件复杂,气候变化多样,在株型设计上均要立足当地,到什么山上唱什么歌,这 就需要众多的科研人员参与,也是协作攻关的意义所在,每个协作攻关的科研人员 都必须因地制宜、对症下药地琢磨如何改良株型。袁隆平一直紧盯着长江中下游 流域,这是中国最重要的稻作区,播种面积占全国水稻总面积的近一半,若能大幅 度提高这一地区的水稻产量,对确保我国粮食安全具有举足轻重的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人把袁隆平喻为ー颗持续发光、热カ不减的恒星,倒不如说他ー直在经受烈 日的长久考验〇当田间的农人都回家歇晌后,那几个依然在稻田里俯身寻觅的身 影,便是他和他的助手们了。在茫茫稻海中想要寻找到ー种理想的稻株,希望非常 渺茫,而偶然又必然的发现已是袁隆平一次次为我们展现的神奇风景。这一次发 现,并未来得太迟,就在中国超级稻育种计划启动的第二年,1997年,袁隆平在观 察两系法杂交组合“培矮64S/E32”时,便发现这是ー个株型优良、极具高产潜力的 组合。这ー组合以湖南杂交水稻研究中心选育的低温敏核不育系“培矮64S”为母 本,经罗孝和研究员与江苏省农科院邹江石研究员等协作攻关,最终筛选出了一个 两系法杂交稻新组合,既可作中稻栽培,又可作为连作晚稻,还可作再生稻的理想 品种。当然,袁隆平最看重的就是它的株型,其株高超过1.1米,秆高超过1米,那 深绿色的叶片又厚又直,尤其是那三片功能叶,其横断面呈瓦状（V字形）,剑ロ挺 拔,剑叶角度小。这株型让袁隆平眼前豁然ー亮,又灵机ー动,顿悟出超级稻的理 想株型模式。这样的灵感或顿悟,在袁隆平的一生中频频发生,正所谓“迷闻经累 劫,悟则刹那间”,一刹那的灵感乍现,让思维发生突变或飞跃,这其实是创造性思 维的普遍形态,任何顿悟必须有明确的问题思考为大前提,同时顿悟必然要经过对 此问题长期、认真甚至艰苦的思考才可能出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但要塑造出超级稻的株型模式,单凭ー个灵感或顿悟是不可能完成的,还有反 复观察、分析和试验。一袁隆平先生给我讲解,农作物高矮之间的关系,涉及ー 个力学公式,稻秆是空心的,这里就以ー个空心钢管为例,它所承受的压カ和它高 度的平方成反比,钢管越矮,它所能承受的压カ就越大。经测试,ー根高70厘米的 钢管,比高ー米的型号相同的钢管所能承受的压カ高一倍。按这个力学公式,袁隆 平参照“培矮64S/E32”的植株形态,并针对长江中下游流域的气候与水稻的性状 特性,对超级稻的生长态势进行了量化分析,从而设计出了理想的超高产稻株形态 模式:一是冠层要高,即上面的叶子高度要在!.2米以上,这有利于水稻的生长和 结实,而抗倒伏是超高产的一个前提,倒了就会减产甚至颗粒无收,因此斜都不能 斜,斜了以后,叶片就会相互遮阴,光合作用受到影响,养料运输受到阻碍,就不能 达到超高产。这就必须对上叶进行塑造,叶片要轻,并且是长长地、直直地向上举 着,这样既能增强其抗倒伏能力,又不会遮挡下面的阳光,还能充分提高群体的光 能利用效率,实现有效增源;二是穗层要矮,即稻穗的位置矮,当稻子成熟的时候, 穗尖离地只有六七十厘米,它所有的重量（重力、重心）自然下垂,这样オ有更强的 承重力。为了让广大农技推广人员和稻农们熟记这些诀窍,袁隆平把理想的超级 稻株型概括为几句口诀:“高冠层、矮穗层、重心低、库大而匀、高度抗倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平主持“中国超级稻育种计划”协作攻关的第二年,他这个负责“牵 总头”的首席专家开始为捉襟见肘的科研经费犯愁了。这样ー个关乎国家粮食安 全的大工程,国家理所当然是最坚强的后盾。还别说,他又赶上一个机遇了。1998 年8月,国务院组织ー批优秀专家和教师去北戴河休假,袁隆平也在其中。在前往 北戴河的火车上,他与国务院办公厅副秘书长徐荣凯和秘书三局局长袁隐坐在ー 起。而在此前不久,国务院成立了国家科技教育领导小组,由国务院总理朱格基任 组长,常务副总理李岚清任副组长,徐荣凯担任领导小组成员兼办公室主任,办公 室设在国务院办公厅,具体工作就由秘书三局承办。袁隆平的这次北戴河之旅,还 真是赶得早不如赶得巧。徐荣凯和袁隐对袁隆平打心眼里敬重,但凡中国人,谁又 不敬重这位发誓“不让老百姓挨饿”的“杂交水稻之父”呢?说来有缘,袁隐还和袁 隆平亲热地攀起了本家,徐荣凯还半开玩笑道:“你远亲不如我近邻,我是重庆人, 我家住在南岸,与袁先生老家所在的下浩只有一公里呢!”几个人就这样说说笑笑 的,越聊越亲热,越聊越投机。当两人关心地问起超级稻科研攻关的进展时,袁隆 平也实话实说,技术上的困难他可以和科研人员ー起攻关,但经费上的困难还需要 国家大力支持啊。两人听了袁隆平的一席话,觉得责无旁贷,这正是他们的分内职 责啊,他们建议袁隆平赶紧打了一个报告,按照程序,通过徐荣凯呈送给了朱格基 总理。朱格基在第二天就做了批示:“良种培育和基因转换都很重要,同意按需要 增拨经费。”随后,朱格基又一次批示“国务院全力支持这项研究”,并从总理基金 中特批!000万元专项资金予以支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个报告这么快就得到了总理批示,再次凸显了吃饭问题多么重要,而科技则 是保障国家粮食安全的一个战略支撑点。2008年发布的《国家粮食安全中长期规 划纲要(2008-2020年)》,对此有一段简明夺目的表述:“通过加快改良品种、提高 农田生产カ、推广现代生产技术和手段等,使我国粮食单产登上一个新台阶〇”当 然,朱格基总理在袁隆平的报告上两次做出批示时,离2008年还有整整I0年,而 就在这1〇年间,袁隆平和他率领的科研团队,将向超级稻的第一期、第二期、第三 期目标连续发起攻关,一次次刷新水稻超高产的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中国杂交水稻发展史看,每到ー个承上启下的关键点,袁隆平都会从理论和 技术路线上做出纲领性的阐述,而在探索与实践中,他在这ー领域的科学预见能力 也在进ー步强化。1998年8月,第十八届国际遗传学大会在北京国际会议中心开 幕,这是20世纪国际遗传学界的最后一次盛会,大会的主题是“遗传学一为民造 福” 〇中国现代遗传学奠基人之一谈家桢院士在致辞中以“人寿年丰”高度概括遗 传学对于人类的意义。人寿,就是提高全人类的生命质量;年丰,就是提高全人类 的生活质量,丰衣足食。袁隆平院士做了题为《超高产杂交稻选育》的学术报告, 对超级杂交稻理论和选育技术路线进行了极具指导性的阐述,他提出超级稻必须 以“增源”为核心,并由此而提出了超级稻产量指标、株型模式和选育的技术路线, 育种应采取旨在提高光合效率的形态改良与亚种间杂种优势利用相结合,辅之以 分子手段的选育综合技术路线。此外,还要针对超级杂交稻的特点,建立与之相适 应的超高产栽培技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照袁隆平设计的技术路线,他率协作攻关的科研人员发起了一轮轮攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年,由湖南省杂交水稻研究中心罗孝和研究员提供母本,江苏省农科院 邹江石研究员培育出了世界第一个投入大面积生产的两系法杂交稻组合“两优培 九”,这ー成果通过鉴定,被国家农业部、科技部认定为“超级稻”,袁隆平也认定这 是超级杂交稻的先锋组合。这标志着,中国第一个超级稻杂交组合诞生了。这种 水稻根系十分发达,茎秆粗壮,穗形大,杂种优势非常强大。每ー个新品种在科研 人员的试验田里试种后,还必须按照严格的科学程序走,逐渐扩展到示范片试种。 示范片一般由当地农民种植管理,但有科研人员的悉心指导,而示范片也是不断扩 大的,从百亩示范片扩大到千亩示范片,示范片的数量也会不断增加,并且分布在 不同的地区,除了测试种子的效果,还要测试各种不同地域的环境因素的影响。这 是ー个反复试验、不断修正的过程,对种子的选择是ー个十分严格的过程,一粒种 子可以承载人类的命运,也可以给人类带来难以估量的灾难,科技人员在自己的试 验田里可以大胆试验,但在大面积推广应用之前,每走ー步都谨小慎微,连每ー个 细节、每ー个在试种过程中发现的或可能出现的问题都必须考虑到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年的试验结果显示,“两优培九”仅在湖南就有四个百亩示范片平均亩产超 过了 700公斤。而此前提到,罗孝和和邹江石合作选育的另ー个被袁隆平确定为 优良株型范式的“ P64S/E32 ”,随着不断的改进和升级,这年在云南永胜县试种时, 竟然创下了亩产突破1000公斤大关（1139公斤）的世界纪录。但这ー纪录仅仅是 小面积的试验成果,它预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定 的依据,而中国第一个超级稻杂交组合,还是认定为“两优培九”。按农业部分期 制定的第一期超级稻产量指标,“两优培九”已经提前一年达标了,但这年并未做 出达标的认定,还要进ー步扩大试种范围。到2000年,“两优培九”又进ー步扩大 试种范围。这年8月25日、9月10日,在湖南郴州两个示范片举行了中国超级杂 交稻现场验收会。郴州地处南岭山脉与罗霄山脉交错、长江水系与珠江水系分流 的地带,在这里示范播种具有普适性。经专家验收,郴州两个示范片均达到第一期 超级稻产量指标。那么在长江流域的湘西山区试种的情况又如何呢?这里就以地 处武陵山脉腹地、“连荆楚而挽巴蜀”的龙山县为例,该品种在龙山县连续两年播 种的两个百亩片,亩产均达到700公斤。而在当年,全国有16个百亩示范片和4 个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,大面积的试种结果充分验证了这ー 品种既可在一般生态条件下大面积推广,也可在地形复杂的山区推广。一粒种子 的普适性十分重要,决定了它能否大面积推广、大幅度增产。全国有16个百亩示 范片和4个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,除了产量,还有质量,经鉴 定,第一期超级稻的米质就达到农业部规定的二级优质米标准。这也标志着,从 1996年中国启动超级稻育种计划,到2000年,历经4年,在人类跨入新千年、迎接 新世纪的2000年,中国超越了日本和国际水稻研究所等先行者,率先跨入了超级 稻时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前,袁隆平在《中国稻米》1999年第4期上发表了《杂交水稻选育的回顾、现 状与展望》一文,这是他在世纪末对新中国的粮食发展之路和杂交水稻的科学探索 之路所做的梳理和总结:“迄今,我国在水稻育种上已有两次突破,并且都处于世界 领先水平。第一次是矮秆水稻的培育成功,第二次是杂交水稻的研究成功,两次突 破使单产潜カ均在原有品种的基础上增加20%左右。现在启动的超级杂交稻研 究,其产量指标是比现有杂交稻增产30%左右,它的实现将是水稻育种上的第三 次突破。因此,培育和推广超级杂交稻对于解决我国21世纪的粮食问题具有极其 重大的战略意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就具体看看水稻,诚如袁隆平先生所说,在中华人民共和国历史上粮食产 量出现了三次突破,也可谓是三次飞跃,水稻占了一半功劳,尽管水稻种植面积仅 约占我国粮食作物面积的三成,但产量却占了粮食总产量的一半。而这三次飞跃, 从科技支撑的视角看,第一次飞跃,是以黄耀祥为代表的稻作育种专家在20世纪 50年代后期培育出来的半矮秆水稻,从六七十年代开始大面积推广,在70年代中 期登上了亩产250公斤的台阶;第二次是以袁隆平为代表的育种专家培育出来的 三系法杂交水稻,在70年代末80年代初开始大面积推广,促使我国水稻平均单产 在80年代中期登上了亩产300公斤的台阶,其后,从三系法到两系法所产生的增 产效应,到90年代初期,又把单产提高到400公斤的水平,可以视为第二次飞跃; 而超级稻作为两系法杂交稻的升级版或加强版,ー经问世就显示出了愈加强大的 杂种优势,由于产量高、品质好,具有广适性,适宜在我国南方大部分省区推广种 植,大推广必然会带来大增产一这是杂交水稻发展史上的第三次飞跃,也是ー个 强有力的引擎,必将推动中国粮食产量的第三次飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在锹足劲儿攻关4年后,袁隆平终于可以长长地吁一口气了,对于布朗那警世 的呼唤,还有助手们当初的怀疑和不自信,他现在可以底气十足地回答了:“我们的 超级稻计划比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所晚了 7年,但现在,我们跑在世界 最前沿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否,布朗在“谁能养活中国”中的那个诡异的副标题一“来自一个小行 星的醒世报告”,而就在!999年10月,经国际小天体命名委员会批准,中国科学院 北京天文台施密特CCD小行星项目组发现的ー颗小行星(8117)被命名为“袁隆平 星”,猛地ー想,还真是觉得神了,冷静地ー想,又觉得一切都是自然而然的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中挺进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弹指ー挥间,人类已跨越新千年,进入21世纪,又一个科学的春天来临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年2月19日上午,ー场必将载入共和国史册的科学盛典在人民大会堂举 行。ー个刚从稻田里走出来的黑而且瘦的身影,一旦出现就是ー个不用辨识的形 象。ー个解决了亿万中国人吃饭问题的“杂交水稻之父”,天下何人不识君?这 次,他登上了国家最高科技奖的领奖台,那灿烂耀眼的光芒,瞬间聚集在他充满沧 桑感的身上。这是中国首次颁发国家最高科学技术奖,其规格之高、奖金之重,在 共和国历史上都是前所未有的,评选也极为严格,每年度获奖人数不超过两人,获 奖者必须在当代科学技术前沿取得重大突破或者是在科学技术的发展中有突出成 绩的科学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊是中国科学院第一位获得这ー崇高荣誉的院士。他那白净而儒雅的面 孑L,一看就是一位从实验室里走出来的科学家。他卓越的成就是在代数拓扑学领 域的奠基性工作,半个世纪以来对国际数学领域的发展产生着广泛而积极的影响。 他运用计算机进行数学定理证明和非线性方程组求解,彻底改变了数学机械化领 域的面貌,为信息时代的数学发展开辟了新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平则是中国工程院第一位获得这ー崇高荣誉的院士,即便登上了国家最 高科技奖的领奖台,他依然朴实得像ー个刚从稻田里走来的农民,尽管他自称是ー 个种了一辈子水稻的农民,但谁都知道他是ー个，，伟大的农民,,,他伟大的成就是 突破经典遗传理论的禁区,提出水稻杂交新理论,实现了水稻育种的历史性突破。 从对水稻杂种优势的实际利用看,当时我国杂交水稻已占全国水稻播种面积的ー 半以上,平均增产20%,产生了巨大的经济和社会效益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家主席江泽民为他们颁发了由他亲笔签发的奖励证书和奖金,两位科学家 分别获得五百万元奖金。朱格基总理在讲话中充满了对科学和科学家的敬意,他 那带着湖南乡音的普通话,在人民大会堂里铿锵而又振聋发联地回响:“崇尚科学 的民族,オ是最有希望的民族”，“他们的卓越成就,不仅对我国科学技术和经济社 会发展具有重大的影响,也是对人类文明进步的重要贡献。这再一次证明,中华民 族是富有智慧和创造力的民族”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的获奖感言依然像农民ー样实诚而谦逊:“这个奖是奖给全国农业战线 的科研工作者的。我个人在杂交水稻的前沿工作中起了一点带头作用,但杂交水 稻是大家干出来的,单枪匹马不可能干出来,靠国家,靠集体,靠方方面面支持,每 取得一项成果,都是全国很多人协作攻关的成果。”他表示,在实现中国超级稻第一 期目标的基础上,还要继续探索,追求更高的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台还特意给吴文俊和袁隆平做了一个专访节目,尽管展现的只是ー 些短暂的片段,却折射出了以不同的方式走过的岁月。这也是两位科学家头一回 面对面地交流,却ー见如故,言笑晏晏,ー个风趣,ー个幽默。吴文俊是在1919年 五四运动后不久诞生的,比袁隆平年长!〇岁,此时已82岁,满头白发似雪。相比 之下,袁隆平还是ー个小老弟,但吴老对他特别敬重,刚一落座便说:“大家都称您 是’杂交水稻之父’,按学科说,农业和数学的关系向来非常密切,数学计算最早来 自对农田的丈量,如几何,这个词就来自希腊文的丈量土地。从历史上看,要发展 农业,必须观天测地,观天发展成了天文学,测地发展成了几何学,这就说明了几何 的来源。从中国来看,尤其是这样,因为中国社会向来是以农业为主的,历史上,中 国的数学发展过程里面,有许许多多的问题都来自农业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番话,三句不离本行,却也道出了数学与农学之间那命运般的早已被预先 设定了的联系,袁隆平连连点头说:“数学是科学之母,任何科学技术发展到最高阶 段,都要数量化、公式化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊接过话头,又谦虚地说出了一个真理:“搞数学、搞科学的人都要吃饭, 农业也应该算是科学之父。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“科学之母”到“科学之父”,这两位科学家的坐而论道,还真是趣味盎然又 意味深长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平又说起自己小时候数学成绩不好,初中时向老师提问为什么“负负得 正”,结果就很不理解,最终“知难而退” 了,到现在也还是没弄清楚。吴文俊听后 摸着下巴哈哈大笑,说他小时候对“负负得正”也是百思不得其解,但他越是不理 解越是想搞清楚,从很不理解到“知难而进”,结果呢,后来就成了数学家。说起 来,他一直到高中毕业时的兴趣都在物理而不在数学,一次物理考试题很难,他却 成绩出色,毕业时校方讨论保送,他那目光独特的物理老师却认定他物理考得好的 原因在于数学,而攻读数学才能使他的才能得到更好更多的发挥,于是推荐他学 数学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位科学家从过去的岁月谈到未来,吴先生这么大岁数了,ー讲到自己接下来 的科研课题,不知不觉就提高了嗓门儿,脸上和眼神里都焕发出ー种比灯光还亮的 光泽,他那年轻的心态,让袁隆平感受到了一种不老的生命力。而袁隆平此时オ 70出头,正年轻呢。当主持人邀请他拉小提琴时,他毫不犹豫地接过了小提琴,那 双手,尽管终日与泥巴和秧苗打交道,可一触琴弦,他仿佛一下又回到了血气方刚 的岁月,那琴声中充满了喷薄而出的朝气与活力,却又多了从岁月深处一路走过来 的迂回与曲折……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁又能想象,ー个刚刚还站在国家最高科学技术奖领奖台上的科学家,在当天 便飞赴海南三亚南繁基地,一下飞机就直奔自己的试验田。他不能不赶回来,一个 目标已经摆在眼前,按农业部制订的中国超级稻育种计划的第二期产量指标,亩产 将要比第一期增产整整100公斤,达到800公斤,这ー目标预定在2005年实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年,说长也长,说短也短,袁隆平一刻也不敢耽误,执着而稳健地推进。ー个 与新中国一路风雨兼程走过来的人,经历了太多的坎坷与挫折,对狂飙式的大跃进 一直保持高度警觉。自从中国迈进超级稻时代后,从第一期超级稻开始,他的每ー 步都是稳打稳扎,步步为营。我发现他特别喜欢“矮子爬楼梯”这个比喻,ー个迈 向科学高峰的登攀者,其实很少有抬头仰望的姿态,更多的时候,他都是低着头,躬 着身,ー步ー个台阶地往上登,哪怕登得再高,他也是ー副俯身于田间的姿态〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平率协作攻关的科研人员向第二期目标挺进之际,布朗那“警世的呼 &lt;br /&gt;
唤”和灾难性的预言仿佛就要应验了,ー场粮食危机正在逼近人类。2003年10月 秋收过后,我国粮价突然出现大幅度上涨,这是国内粮价在连续6年持续下跌后的 首次全面上扬。每天吃着大米饭的人们,很少会想到那些稻田的播种耕耘者,而ー 旦粮价上涨,顷刻间就让每ー个人绷紧了神经。其实,中国当时并未出现粮食危 机,粮价上扬的幅度并不足以引发大规模的恐慌。然而,ー个从饥饿和半饥饿中走 出不久的民族,是极容易发生条件反射的。尤其是在20世纪70年代以前出生的 人,几乎都经历过粮食和物资紧缺的年代,一有风吹草动,一下就勾起人们对饥饿 的恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价上扬引起的条件反射,当时还有一个不可回避的因素,这里又该用枯 燥的数字来说话了。翻检《中国历年粮食产量、人口和人均粮食量总览（1949 - 2012年）》,1996年我国粮食总产量首次突破10000亿斤大关,人口突破了 12亿大 关,由于粮食的增速赶上甚至超过了人口的增速,中国人均粮食占有量首次突破 400公斤大关,尽管比国际标准的粮食过关线还低100公斤,但这三大突破在中国 历史上都是创纪录的。可到了 2003年,我国粮食总产量非但没有如人们预期的那 样逐年递增,反而又跌破了 9000亿斤（4307亿公斤）,而人口则有增无减,直逼13 亿（12.9亿）,人均粮食占有量又跌到了 300多公斤。这是当时粮价上扬的ー个大 背景。不过,即便是国家权威部门的数据也有出入,如此前提到国家科委主任宋健 在《也论“谁来养活中国人”》一文中指出,“ 1996年中国的粮食产量达到创纪录的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8亿吨”,也就是4800亿公斤,这也是国务院政府工作报告中的数据。这里,就 以此为基数来看,从!996年到2003年七八年间,我国粮食总产量减产了近500亿 公斤,若以人均占有粮食400公斤的标准计算,仅一年的粮食减产量就少养活ー亿 多人口 ,也就是说,中国至少有一亿多人口出现了粮食缺口。而在粮食减产和人口 增长的对冲效应下,人均占有粮食减少了近70多公斤（2003年我国人均粮食占有 量333.3公斤）,这已远低于国际公认的粮食过关线（人均500公斤）。透过这一系 列精确到了小数点的数据,不说中国发生了粮食危机,也可以说国家粮食安全的形 势非常严峻。幸运的是,由于多年来的积累,中国当时拥有充足的储备粮。如果没 有大量的储备粮,在不少地方已出现了抢购粮食的情势下,我国粮食势必出现巨大 的缺口。&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
5.对保障国家粮食安全而言,2003年还真是中国的ー个坎,但这个坎必须迈过 去。谁都知道,粮食为万物之首,粮价为百价之基,从来不是单纯的粮价,一旦上 涨,牵ー发而动全身,导致整个物价水涨船高,而随着恐慌情绪的蔓延,甚至会引起 社会动乱。为了止跌回升,从2003年开始,我国开始实施鼓励农民种粮的惠农政 策,这是保障国家粮食安全的政策支撑,而要使粮食增产,还必须有强有力的科技 支撑。由于2003年的粮食减产和粮价上扬,在2004年3月召开的全国两会上,一 度被忽视的粮食问题又成了一个热议的焦点。袁隆平作为全国政协常委,在会上 做了一个《高度重视我国粮食安全问题》的发言,他提出了四点建议:ー是坚持自 カ更生为主的粮食安全战略;二是充分发挥科技对粮食安全的保障作用;三是切实 保证一定规模的粮食播种面积;四是切实保护和提高农民的种粮积极性。这次两 会期间,他还向温家宝总理提交了一份报告,这个报告基于第一期、第二期超级稻 的研究成就和进展,以及水稻在理论上的产量潜カ,提出了第三期超级稻育种计 划,这是中国超级稻育种的第二个十年计划,目标是在2015年实现ー季稻大面积 示范亩产达到900公斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在粮价不断推高的同时,袁隆平也正带领协作攻关的科研团队把粮食单产不 断推向新的高度,这也是那几年的奇特风景,ー边是频频告急,ー边是捷报频传。 还在粮价上扬之前的2002年,第二期超级稻就在龙山县百亩示范片突破了 800公 斤大关（平均亩产81?公斤,最高亩产835.2公斤）,成为长江中下游地区首个平均 亩产突破800公斤大关的百亩示范片。2003年,第二期超级稻又在5个百亩片达 到了亩产800公斤的预期目标。2004年,在湖南中方、汝城、隆回、桂东等12个百 亩片和一个千亩片,第二期超级稻均达到了亩产800公斤的攻关目标。这标志着, 中国超级稻第二期攻关目标提前一年实现了,但正式通过农业部的验收审定还是 2005年。屈指ー算,第二期攻关目标从启动到验收达标,也是历时5年。就在这 年,在全国推广种植超级杂交稻,第一次被写进了中央一号文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,这里有必要再一次诚实交代,示范片的亩产不能和大面积推广播种的亩 产画等号,这是必须打折扣的。袁隆平先生算了一笔账,如第二期超级杂交稻推广 后,大面积的平均亩产达600公斤,比一般的杂交稻增产约三成,按年种植两亿亩 计算,每年增产的粮食就能多养活ー亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时至2006年,农业部又启动了中国超级稻第三期育种计划,而袁隆平总是先 行ー步,2005年3月,第三期超级杂交稻试验就已提前一年在湖南启动。这一期攻 关目标为亩产900公斤。在此前的示范片中,这个产量已不止一次达到了,甚至创 造过突破1000公斤大关的奇迹,然而,还是那句话,那“只是小面积的试验成果,它 给人类预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定的依据”,若要 真正在百亩、千亩示范片里普遍达到这一目标,袁隆平觉得,常规手段基本上用到 了极限,必须将分子技术与常规育种结合起来攻关。一这也是袁隆平酝酿已久 的“远缘杂种优势利用或分子间杂交的技术”。他坦承,在第一期和第二期超级稻 攻关中,基本上是采用常规手段,在进入第三期后,随着现代生物技术的迅速发展, 使作物育种能在分子水平上进行遗传操作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼看着世界遗传育种科技的最新进展,ー只眼也盯着愈演愈烈的 全球性粮食危机。联合国粮农组织发布的2006年世界《农业收成预计和粮食现 状》报告显示,“粮食危机已经席卷了第三世界国家,全球共有37个发展中国家面 临粮食短缺、产量锐减、价格涨幅过大,整个世界有可能陷入30年来最为可怕的粮 食恐慌与危机”。当时有报道称,目前全球的粮食储备只能勉强支撑人们50多天 的需求,已经跌破粮食储备70天的安全线。又据联合国粮农组织称,最主要的粮 食作物国际价格都创出历史新高,这ー轮粮价暴涨已使全球超过ー亿人陷入饥饿 困境,每天都有人正在经历痛苦和死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年4月,南美洲的传统农业国秘鲁发生了饥荒,数千名饥肠辘辘的妇女怀 抱着襁褓中的婴儿聚集在国会门口 ,阳光把飘扬的国旗和她们饥饿的身影照得特 别清晰,ー张张面黄肌瘦的脸上,那形销骨立的额骨凸显出饥荒的真实,她们ー边 有气无カ地敲打着空罐和空盘子,ー边嘶哑地哭喊着政府“想想办法”，“我们没有 饭吃,孩子没有奶喝……”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南亚的孟加拉国,ー个以大米为主粮的国度,大米的价格比去年猛涨了一倍, 吃不起米饭的人们走上街头,向政府请愿,这其实是公民们最无奈的选择,而政府 也无可奈何,只能奉劝老百姓少吃大米,多吃马铃薯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食危机不只是全世界的水稻减产,小麦、玉米等主粮也遭受重创。在西非的 多哥共和国,那个就像一把门闩似的首都洛美,这里人的传统食品为玉米面团,到 2008年时,他们的玉米团已从“大拳头”缩水为“小网球”,但售价却翻了一倍。当 饥饿成为日复一日的生活,很多人都不知道自己最后一次吃饱肚子是什么时候了, 而这像“小网球”ー样的玉米团根本填不饱肚子,很多人只能靠喝莫诺河的河水来 充饥,这是他们的母亲河,在饥荒中也成了他们养命的河流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀麦隆共和国是非洲中部地区的政治经济强国之一,在这场粮食危机中也未 能幸免,连政府官员也将一日三餐减为两餐,那些底层老百姓就更惨了,很多人在 街上走着走着就饿得晕倒了,有的人再也没有醒来,那些活着的人则在饥饿和绝望 中挣扎度日,谁也不知道这场饥荒什么时候过去,谁也不知道自己能不能度过这场 饥荒活下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了第三世界国家,ー些发达国家也受到了粮食危机的波及,如日本,其粮食 自给率只有40%,尽管他们有雄厚的资本,但对国际粮食市场的依赖程度很高,很 多超市一度出现了部分食品断货的情况。据日本媒体称,这是他们40年来第一次 面对食品短缺危机。不过,既精明又充满了危机感的日本人早已有着应对各种灾 难和危机的充分准备,他们拥有!50万吨大米的储备,而美国则是他们粮食供应的 最大的后盾,这些储备粮绝大部分是从美国进ロ的。在没有遇到粮食危机时,日本 政府不让这些大米流入市场,以免冲击当地农民的收入,而一到危机时刻,这些储 备粮就可以极大地缓解这ー压カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而远在大西洋的岛国海地就没有太平洋岛国日本这样幸运了。2008年4月 12日,由于出现了大规模饥荒,海地总理亚里克西遭国会弹劾,成为在粮食危机中 第一个被迫下台的政府首脑。这也又一次验证了,饥饿是最大的人道主义危机,其 实也是最大的政权危机,而我转述的这一幕幕惨状,还只是冰山一角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让世界充满惊奇的是,尽管国际粮价飞涨,不断冲撞着中国粮食安全大堤,但 撼山易,撼中国难,布朗那个“谁来养活中国”的大问号,在中国似乎不是什么问 题。其实,中国也并非稳如泰山,东南亚飞涨的米价一度对近在咫尺的中国南方产 生水涨船高的传导效应,幸运的是,从2003年那个低谷或拐点开始,到2006年,据 国务院政府工作报告中的数据全年粮食产量达到49746万吨（即4974. 6亿公 斤）,实现了连续三年增产”。这ー数据已超过了 1996年我国创纪录的粮食总产量 （以国务院政府工作报告为准）〇由于粮食连年丰收,国家粮仓里有着充足的储备 粮,据国家发改委当年发布的数据,我国全部储粮是5000亿斤（2500亿公斤）,约 占全国全年粮食消费的一半,比全世界粮食库存占年消费的比重（17% ）要高出ー 倍以上,这让国家发改委可以底气十足地宣告:“中国完全有能力保障粮食安全。” 与此同时,铁道部紧急启动了“北粮南运”计划,从东北调运1000万吨粮食以平抑 南方的稻米价格,广州的国产大米价格随即开始回落。一这就是中国用事实对 布朗“警世的呼唤”做出的强有力的回答,也足以证明充足的粮食储备对保障国家 粮食安全是多么重要。正因为有了这样ー个基础,中国才能抵挡全球粮食危机和 国际粮价飞涨的冲击,巨大的中国,不仅没有像布朗预言的那样成为世界粮食安全 的巨大威胁,而且还为拯救全人类的饥饿做出了越来越大的贡献。从2006年1月 1日起,在全球粮食危机的大背景下,联合国停止了对华粮食援助,这标志着中国 26年的粮食受捐赠历史从此画上了句号,随着ー个非凡的转身,中国由此而成为 世界第三大粮食援助捐赠国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平深知,尽管此时我国粮食安全的形势已较2003年大为好转,但诚如古 人早在春秋时代发出的警示:“居安思危,思则有备,有备无患,敢以此规。”中国人 能否把饭碗一直牢牢地端在自己手里,此时他还不太乐观。一方面,他在两会期间 反复提醒,要查实各地粮库是否存在虚报的问题,必须保证国家和地方的粮食储备 &lt;br /&gt;
充足;一方面,他对我国人增地减的严峻形势充满了危机感。随着第三期中国超级 稻育种计划正式启动,他在2006年底又提出了“种三产四”丰产工程,即种三亩超 级稻,生产出现有四亩地的粮食。一这ー工程于2007年率先在湖南示范,湖南 省针对水稻生产的不同条件,同步采取三套增产方案:ー是在中低产田实施“种三 产四”丰产工程,通过超级杂交早稻+超级杂交晚稻的“双超”等五种模式,实现粮 食大面积丰产;二是在高产田实现“三分田养活一个人”的目标;三是抓紧第四期 超级杂交稻攻关,实现早、中、晚超级杂交稻百亩片平均亩产分别达到600公斤、 1000公斤和750公斤的目标。实践证明,无论哪ー种方案或模式,都大幅度提高了 现有水稻的单产和总产,到201I年时,湖南省的“种三产四”丰产工程新增稻谷就 超过了十亿公斤。袁隆平计划到2015年,在全国推广“种三产四”丰产工程6000 万亩,实际上相当于8000万亩的生产水平,哪怕保守估计,每年新增稻谷也可以多 养活两三千万人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都希望粮食增产,可粮食增产也是一把双刃剑。有一次,袁隆平去ー个示范 片察看超级稻,ー个老农看见了他,拖着两腿泥巴从稻田里跑了过来。这是袁隆平 经常会遇到的,他是农民心中的米菩萨啊,谁都想亲眼见见他,跟他说说心里话。 但这个老农的一番心里话,却说得他一寸一寸地揪心:“袁老啊,我种了一辈子的水 稻,从来没有这么高的产量,我们种田佬都感谢你老人家啊,你可真是我们农民的 米菩萨啊!可我们也有一肚子怨气,你让稻子越打越多了,可稻子多了不值钱,我 们还是不赚钱啊!”袁隆平下意识地低下头,看着老农那一双沾满泥巴的赤脚,还有 那副被烈日烤得焦黑如炭的脸庞,他心里不知是什么滋味。他知道这位老农说的 是老实话,这也是他一直焦虑的。“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。”ー个生活在 湖湘大地的农业科学家,心里也有浓烈郁结的屈子情怀,而对任何事,他又必须以 科学的辩证思维来考量,这让他既担心粮价过高,加重市井百姓的生活负担,又担 心谷贱伤农,眼看着粮食年年增产,这些黑汗直流的稻农却不能增收。一个可怕的 后果是,倘若农民都不种粮了,这试验田、示范田里的超级稻就是再高产,却不能大 面积推广,又有何实际意义呢?如今谁都想吃又便宜又好吃的大米饭,但再这么便 宜下去,到时候大家恐怕都没饭吃了 ,谁又愿意做那赔本的买卖呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都知道,粮食是商品,却又是非同一般的商品,始终都是最基本的生存保障 和国家的战略物资,这也是国家一直难以把粮食全然交给市场的原因,否则一遇丰 年,当粮食供大于求时,粮价势必大跌,甚至会跌到生产成本以下,而一遇灾年,粮 食供不应求,则粮价飞涨,并推动所有的物价疯涨,那些投机商人就会囤积居奇,变 本加厉,这也是旧中国最常见的现象。粮食安全,关乎每个人的身家性命,关乎国 家的生死存亡。ー个拥有13亿多人口的大国,如何保证每ー个人都能吃饱肚子, 始终是治国安邦的头等大事,真是高不成、低不就,进亦忧、退亦忧啊。也正是在反 复权衡之后,国家オ出台了粮价补贴,但如何补,一直充满了争议,袁隆平觉得目前 的粮价补贴还有很多值得完善之处。身为省政协副主席和全国政协常委的他从未 将此身份当作荣誉、虚职,每年省里和全国召开两会期间,他都会提交精心准备的 提案和建议,并且都是直面严峻的现实。在2012年的全国两会上,他提交了《关于 粮价的建议》。他依据湖南省物价局的调查统计数据,2011年农民种植ー亩水稻, 除去国家的粮食补贴,纯收益仅有七块五毛钱!这让他特别伤心,也让他大声疾 呼:“七块五啊!太少了,农民多穷啊,农民多可怜啊!”他呼吁政府要以较高的价 格收购农民的粮食,只有“大大提高农民种粮的积极性和收入,保住农民的基本利 益,才能保障民生,保证老百姓的日常生活水平,保证国家粮食的安全和价格的平 稳!”而现在的补贴是按田亩补,不管你种不种粮,高产低产,给的补贴都是ー样的, 也就是所谓普惠制,这不合理,难以调动农民种粮的积极性。为此,他提出了一个 更合理的建议,那就是给种粮的农民按售粮的多少进行直补,生产的粮食越多,得 到的实惠就越多,那种粮的积极性自然就被激发出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂交水稻之父” 一开口就成为众所瞩目的焦点,而他在这次两会上一改平日 里的低调平和,竟然还提出了这样ー个引起了激烈争论的建议:“补石油不如补农 民!”在众声喧哗之中,他仗义执言,为农民的利益而据理力争:“国家每年拿上亿 的钱来补贴石油企业,这更不合理。石油那么贵,都是高价、高利润的垄断企业,做 石油的人都是有钱人,用石油的人都是开小车的人,哪里还需要国家的补助呢?为 什么不拿这个钱来补贴农民呢?农民辛辛苦苦种ー亩地得了 !00块钱,就是很多 有钱人的两包烟钱!”此言ー出,一片哗然。其实,只要冷静地想ー想,他这既是在 为农民鼓与呼,又何尝不是“两头兼顾”?轿车不是人人都有的,但一日三餐却是 人人要吃的,很多人都以为这钱是补给农民的,却很少有人意识到,这其实也是国 家给每个人饭碗里的补贴,如此我们这些不种粮的人,才能吃到便宜的粮食,这不 就是“两头兼顾”惠及整个民生吗?这一番道理很朴素,却并非每个人都能朴素地 理解,当场就有人好心提醒和劝阻袁隆平,为农民争取补贴可以,但不要“抨击”别 人哪。但袁隆平还是直言不讳:“我怕什么?我那么大把年纪了,还不能说几句实 话?憋死人啰！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价,让袁隆平忧心忡忡的还有耕地。这么多年来,他一直在田间地头行 走,他见证过大包干时农民分田到户的喜悦,近年来却看见背井离乡、外出打エ的 农民,把大片耕地抛荒了,很多粮田甚至被用来盖房子和做垃圾场了,那疯长的荒 草和臭烘烘的垃圾让他痛心疾首:“耕地多宝贵啊,现在全国的耕地越来越少,如果 得不到保护,耕地面积一年年减少,我们就没有退路了啊,以后粮食不够了可怎么 办呢?到哪里去种呢?”这一直是他最担心的,如果那18亿亩耕地的红线守不住, 就算培育出了亩产超过1000公斤的超级稻,也没人没地种啊,到了那地步,布朗的 预言还真是ー语成谶了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家,就是在这种强烈危机感的驱使下,ー步ー步把超级稻推向更 高的台阶,而科技支撑一直都是保障国家粮食安全的ー个顶梁柱。为确保实现“第 三期亩产900公斤、力争第四期亩产!000公斤”的超级稻攻关目标,在袁隆平的指 导下,协作攻关团队相继育成了四个超级杂交稻新组合（Y两优2号、Y两优8188、 Y58S/1128、广占63S/1128）,在不同的地域进行百亩示范片试种。这里就以“ Y两 优2号”为例来看看实际效果。该品种为湖南杂交水稻研究中心研究员邓启云主 持育成的“ Y两优”系列品种之一。这ー系列从20世纪90年代开始培育,被业界 誉为“高产世家”,2001年研发出“Y两优1号”,第二年又在此基础上开始研发升 级版,历经5年攻关,到2007年终于育成“ Y两优2号”,育成不久就被国内一家企 业以650万元的价格拍下了专属使用权,被媒体惊呼为“一粒卖出天价的神奇种 子”。实际上,这一品种在海南试种时,亩产只有750多公斤,别说作为三期超级稻 主打品种,离第二期超级稻的产量指标都还差一大截呢。但“杂交水稻之父”的眼 光就是非同一般,在百里挑一中,他偏偏就看上了它。那双久经历练的火眼金睛ー 般是不会看走眼的,尽管这一品种在实际产量上尚未表现出明显的优势,但它具有 超级稻高冠层、矮穗层的理想株叶形态,叶片松散适中,上三叶挺直,群体通风透光 良好,耐高温、低温能力都比较强,后期落色好,具有高产稳产、穗大粒多、茎秆粗 壮、耐肥抗倒、抗逆性强、米质优良、口感好等诸多优点。ー个发现者的眼光,不能 只看见眼前的产量,更要能看见它未被开发出来的潜カ,袁隆平预测,这ー杂交组 合具有产量突破900公斤的潜カ,因此将其确定为第三期超级杂交水稻攻关的首 选苗头品种,在湖南隆回县羊古坳乡等示范片里试种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,结果如何呢? 2011年9月18日,第三期超级稻在历经5年攻关后,迎来 了中国超级稻育种计划的第三次大考。这次现场测产验收,由中国水稻研究所所 长程式华担任组长,验收点就选在羊古坳乡第三期超级稻&amp;quot; Y两优2号”示范片。 此地位于湘中偏西南的资江上游,地处雪峰山余脉望云山脚下,虽是山地,但这ー 方水土的小环境可谓得天独厚,是特别适合种植超级杂交中稻的一方福地。2000 年和2004年,第一期和第二期超级稻试种先后在这里取得成功,而在第三次大考 中,这一方福地是否能再创奇迹?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在验收的四天前,袁隆平就来这里看了稻子的长势,那是个大晴天,金黄色的 稻田把空气都映衬得金灿灿的,袁隆平看得一双眼都笑眯眯的,他唯一有些担心的 就是接下来几日的天气。“只要老天爷他帮帮忙,900公斤100%能达到啦!”他有 100%的把握,可老天爷却像是偏偏要跟他们作对,就在验收的前一天,ー场暴风雨 突然袭来,顷刻间把田间的稻农打得晕头转向。清醒过来了,又一个个急得直跳 脚,老天啊,这么大的风雨,再结实的谷粒也会被打脱啊。袁老师年纪大了,他们不 好打扰人家,就给袁隆平的助手邓启云打电话。邓启云是“ Y两优2号”的培育者, 这里的每一粒种子就像他的孩子ー样,他也正日里夜里地惦记着呢,一天24小时, 手机都不敢关机。ー个电话火急火燎地打来了 :“邓老师啊,大事不好啊,羊古坳又 是风又是雨啊,连人都站不住啊,何时得了啊?”邓启云听见了农民兄弟那焦急万分 的呼唤声,也听见了呼啦啦的风雨声和沉闷的雷声,但他还真有一种处变不惊的大 将风度,他的声音很平静,很有底气,让农民兄弟只管放心,没事,他这个品种不受 风雨影响,那稻子长得很结实,不会落粒的。可那些农民还是不敢相信,世上哪有 风吹雨打不落粒的稻子啊?邓启云停了一下,脱口冒出了这样一句话:“我的孩子 我清楚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话后来传开了,如今都成了邓启云的一句名言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,风雨过后,在阴沉的天底下,那稻穗全都低垂着头,那是因为挂满了沉 甸甸的稻子,看上去比在阳光下多了几分深沉〇天刚亮,羊古坳的稻农们便来田里 仔细看过了,每ー株稻禾都挺身站着,在田里也找不着几粒被风雨打脱的稻子。ー 夜惊心,现在一下放心了,一个个都说多亏了老天爷保佑,真是神了!尽管ー场风 雨刚刚过去,从田壇到田间都被雨水冲刷泡软了,但农业部派来的专家没有等待, 现场测产验收按原定计划照常进行。专家自有专家的道理,ー个合格的品种必须 能经受住恶劣天气的检验,在大自然面前,没有任何特殊情况或特殊品种是可以特 殊照顾的。一切都是按照严格的测产验收规程进行,专家组首先对分割成18块田 的代号进行现场随机抽签,分别抽取出三块试验田进行现场人工收割,然后在田间 打谷脱粒装袋,最后进行水分检测与称重。由于昨夜下了一场大雨,谷粒含水率超 过了仪器的测量范围,必须减至达标的含水率（13.5%）才能准确测算出这批超级 杂交稻的亩产量。尽管颇费了一番周折,得出的却是ー个令人惊呼的结果,第三期 超级稻&amp;quot;Y两优2号”百亩示范片不仅达到了亩产900公斤的产量指标,而且创造 了世界水稻种植史上大面积亩产的最高纪录（平均亩产高达926. 6公斤）。说来还 有一个小插曲,对这次测产的结果,有人不知是出于谨慎,还是别的什么原因,建议 袁隆平不要提亩产突破了 900公斤这个具体数字,只说获得了“高产”。袁隆平ー&lt;br /&gt;
听就冒火了:“怎么能不提突破了 900公斤?我就是要攻关900公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー结果随后便由湖南省农科院举行新闻发布会公布了:“袁隆平院士指导的 超级稻第三期目标亩产900公斤高产攻关获得成功!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー份满意的答卷刚刚交出,接踵而来的又是ー份新的试卷。从2012年起,袁 隆平又率协作攻关的科研团队向第四期超级稻发起攻关,目标:平均亩产!000 公斤！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,袁隆平又比农业部的正式启动时间抢先了一步,也可谓是一个前奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每到ー个关键点,这个科学家和国家总是会出现高度默契的呼应。就在2012 年初,中共中央、国务院又发布了一个关于三农问题的中央一号文件,对农业科技 创新进行了突出的强调和重申:“实现农业持续稳定发展、长期确保农产品有效供 给,根本出路在科技。农业科技是确保国家粮食安全的基础支撑,是突破资源环境 约束的必然选择,是加快现代农业建设的决定力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年4月9日,在博鳌亚洲论坛举行了以粮食安全为主题的农业圆桌会议, 刚一散会,时任农业部部长韩长赋就直奔三亚南繁基地超级稻育种攻关现场,与袁 隆平院士共同宣布启动第四期超级杂交稻的攻关项目。随后,农业部又组建了“7 + 1”（七个科研单位加一个企业）的跨地区、跨部门协作攻关团队。作为牵头人 （首席专家）的袁隆平,此时已是一位84岁的老人,岁月不饶人,也让人难免担心, 他老人家还能否再创奇迹,实现中国超级稻的“四连跳”?不过,只要你亲眼看见 了那个传说中的“杂交水稻之父”,就会发现担心是多余的,他身子骨还杠杠的,一 张脸黑是黑,却闪烁着风尘不染的光泽,那心态就越发年轻了,他笑称自己是“ 80 后”：“带领ー帮年轻人在从事超级稻这个年轻的、蒸蒸日上的事业,我觉得非 常好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年五一国际劳动节来临之际,正在稻田里忙碌的袁隆平接到通知,赶紧洗脚 上田,赶赴北京参加全国劳动模范代表座谈会。4月28日上午,中共中央总书记 习近平微笑着走进会场,走向站在前排中间的袁隆平院士,他用两只手ー上一下地 握住了袁老的手,那不是一般的握手,而是用双手热乎乎地捂着ー个农业科学家的 手。座谈时,习近平又回忆起第一次和袁老见面时的情景,“我1998年去过你们 那,当时咱们见过面”，“我那时在福建当省委副书记,主管农业,十分关心种业问 题。杂交稻育种,是ー个很伟大的事业,要继续抓好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会的主题是总书记与劳模代表“共话中国梦”,袁隆平就是带着梦想 而来,他拿出两张超级稻的照片递给总书记,说:“我有两个梦,ー个是’禾下乘凉 梦’,一个是杂交水稻覆盖全球梦,这就是我的中国梦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的第一个梦,是一个早已被广泛传播的梦,也是所有采访过他的人都不 愿割舍的ー个梦想,但各有各的讲法,有人说是他儿时的梦想,有人说是他在杂交 水稻刚刚研究成功时的梦想,还有人说是ー个老人的梦想。而我亲耳听袁隆平先 生说过:“我在年轻时做过ー个好梦,我梦见我们种的水稻,长得跟高粱ー样高,穗 子像扫把那么长,颗粒像花生米那么大,我和几个朋友就坐在稻穗下面乘凉……” 但他又说,这是他两次做过的同一个梦,年轻时做过,年老时也做过。ー个有梦想 的人,也许从未老过。每次讲起这个梦,他那双闪烁发亮的眼睛里,竟然闪现着孩 童般奇异的梦幻色彩。袁隆平的第二个梦,他其实并未梦见过,他说:“前ー个是我 真实做过的梦,后一个是我多年来的梦想,实现这两个梦是我终生的追求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这次座谈会上,袁隆平从他的两个梦开始,很自然就谈到了第四期超级稻攻 关目标,对此他充满了底气和信心,“根据目前的研究进展,我们有信心在三年内达 标” 〇而这并非他的终极目标;科技进步永无止境,在我有生之年,亩产1000公斤 我也不满足,我还要向选育第五期、第六期超级杂交稻进军,直到实现我的’禾下乘 凉梦’”。为了实现第二个梦想,他还向总书记建议制订更加开放的政策,允许两 系法杂交水稻走出国门,扶持龙头种业企业,把长沙打造成杂交水稻的“国际种 都”,早日让杂交水稻覆盖全球,那将是人类的福音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平侧耳倾听着一个农业科学家的心声,他用充满期待的目光看着袁老说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢您做出的贡献,希望您再接再厉,再攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会,无论是总书记,还是来自各行各业、各个不同时期的全国劳模们, 说是“共话中国梦”,但ー个个都讲得非常实在。实现中国梦靠什么?靠实干,靠 辛勤劳动、诚实劳动、创造性劳动,一切都可归结于总书记的一句话,“幸福不会从 天而降,梦想不会自动成真”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚散会,袁隆平又匆匆赶回了他的试验田。他已经在总书记面前做出了承诺, 他也深知自己将要攻克的是世界水稻史上迄今无人登临的高峰,天时、地利、人和, 缺ー不可。而超级稻要达到更高的产量,必须有更高、更壮实的稻禾才能承载,为 此,他在攻关协作研讨会上提出了培育新型高秆超级杂交稻的技术路线,同时还要 把以往的攻关中取得良好效果的“良种、良法、良田、良态”等四良配套结合起来攻 关。按照他设计的技术路线,随后在全国主要稻作区布置了 20多个示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个在第三期超级稻攻关中创造了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录的羊 古坳,这次又被选为第四期超级稻高产示范点。这次选用的种子是“ Y两优900 ”， 该品种是通过进ー步塑造动态理想株型、扩大利用釉粳亚种间杂种优势而育成的 超级稻新组合。在攻关的第一年,经农业部组织的专家组现场测产验收,平均亩产 再创历史记录（988.1公斤）,但还没有达到第四期亩产!000公斤的产量指标。从 结果看,只能说是“失败”了,但袁隆平总能从貌似失败的结果中看到成功的希望, “Y两优900”在首次攻关中就能达到这样高的产量,证明超级杂交稻第四期攻关 技术路线的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年,袁隆平再次选择“ Y两优900”作为攻关品种,在地处大湘西的淑浦县 选取示范片。淑浦属怀化市,也就是原黔阳地区,袁隆平在黔阳安江度过了近20 年岁月,这一方水土早已成为他的第二故乡。追溯“淑浦”一名,最早见于屈子的 诗篇《涉江》,而这ー古老的县域也被称为“楚辞的源头”,是湖湘文化的ー个精神 源头。袁隆平从20多岁时进入大湘西,在此工作生活了 30多年,深受屈子忧国忧 民、上下求索精神的影响,也深深感受到了科学探索“路漫漫其修远兮”。在安江 农校任教时,他就在淑浦搞过制种试验,对这里的地理、气候了如指掌。从第二期 超级稻攻关开始,他就在淑浦县设立了兴隆、红星、黑岩三个超级稻百亩攻关片,在 接连突破第二期、第三期攻关目标后,他又寄希望于第四期超级稻攻关目标在淑浦 率先实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼,又一个秋天来临,袁隆平在立秋后不久就从千里之外的长沙赶到了 淑浦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人造字多与农时有关,ー个“秋”字由“禾”与“火”字组成,秋阳似火,稻禾渐 渐散发出成熟的味道,这个季节,对于ー季稻子的收成,无论是气候还是田间管理 来说都到了节骨眼上。对于天气哪怕到了今天你也只能听天由命,种田就是这 样,老天爷当了一半家,但田间管理则事在人为。这次袁老是抱病而来,上路时,家 人和身边的工作人员都劝他等病好了再去,但农时耽误不得,他怎么也放心不下, 一定要去现场看了他オ放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淑浦共布下了四个百亩示范片,分布在横板桥乡、水东镇等山区乡镇。ー个 80多岁的老人走过的路,我后来也走过,湘西的贫困一望触目,进村的路还是坑坑 洼洼的砂石路,车轮卷起一阵阵砂石,打得车窗沙沙作响。但这条路再难行,也阻 挡不住这个老人倔强的脚步。这已是他第三次来淑浦现场指导了。淑浦县农业局 长张克松和技术组长舒友林陪着他ー连转了好几个地方,还有一块示范田路途较 远,路况又差,他们担心老人受累了 ,实在不忍心带他去看了。但袁老说什么也不 肯放弃,这么多年来,越到最后一段路他越是锲而不舍。这是ー个科学家认定了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真理,如果你已经费了 95%的功夫,为什么要放弃那最后的5%呢?而一件事的成 败往往就取决于最后一刻,ー个不经意的小细节很可能就会改变人生和命运,甚至 可以改变历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车又开始在山道上颠簸前行,天空如黑压压的锅ー样扣下来,乌云几乎把整个 天空都吞下了。到了那块示范片,袁隆平一下车就闻到了雨水的气味,也闻到了稻 穗扬花灌浆的甜丝丝的气味。他踩着田壇钻进稻丛,那茁壮的稻禾比他的胸脯还 高,ー低头就看不见人了,只有他知道自己在哪儿。他弓着身子,拨开一株株稻禾, 像ー个老中医ー样望闻问切,看这稻子有什么病症,该补充什么营养。还好,这里 的田间管理很到位,稻子长势很好。他又数着稻禾上的谷粒,在心里默算着一株稻 子该有多少收成,ー亩田又该有多少收成。他一遍遍地数着、抚摸着,风飒飒地吹 着稻禾,像风声,又像雨声。其实,当袁隆平钻进稻丛里时,细雨就开始飘落了 ,袁 隆平全神贯注地察看着稻禾,竟然没有发现下雨了。等他从田壇上走出来,脚下的 泥土已变成了泥浆,半截身子都已湿透。张克松和舒友林生怕他老人家着凉了,一 个劲地催着他上车。临行前,他又千叮咛万嘱托,后期田间管理很重要,还有天气, 这天气谁也没法改变,但要根据气候来搞好田间管理。ーー交代过了,他オ若有所 思地说:“这个品种好,眼下这稻禾的长势也很好,只要后段天气正常,田间管理到 位,亩产有望突破1000公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时雨越下越大了,张克松和舒友林看着一个在风雨中迟迟不肯离去的老人、 ー张被雨水淋湿的脸,两人都感觉被ー种难以言说的感动渗透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平走后,雨还在下,一直下,秋风秋雨愁煞人,谁也不知道,这阴雨连绵的 日子还将持续多久。这稻田里的守望者几乎每天盯着日历和天气。在超级稻攻关 中,除了袁隆平这个首席专家,还有许多人长年累月坚守在第一线,舒友林就是其 中之一,他是县农技推广中心高级农艺师、县农业局超级稻攻关办主任。说起来, 他是安江农校毕业的,也算是袁隆平的学生。无论天晴还是下雨,他每天都蹲在稻 田里,每隔不久就要给袁老师打电话,从稻子的长势如何到抽查稻穗颗粒有多少, 还有天气,他都要一五一十告诉袁隆平。袁隆平连ー个细节都不会放过,一旦发现 了什么问题就会进行技术指导。他最担心的还是天气,这样久雨不晴,日照不足, 土壤温度低,空气湿度大,如果不及时排出积水或发生大水串灌,极容易发生稻瘟 病,而这种可怕的病症在整个水稻生长期都有可能发生〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸好,到了 9月下旬,老天开眼了,淑浦终于从淫雨霏霏的日子里走出来,对稻 田里的守望者,那感觉真如重见天日一般,又加之田间管理和对稻瘟病的防治到 位,袁隆平最担心的灾害没有发生。此时,离收割季节越来越近了 ,能否达标,就看 &lt;br /&gt;
最后十来天了。其实,关心超级稻命运的还不只是袁隆平这个首席专家,还有当时 的湖南省农委。到了 9月底,湖南省农委便组织七位专家,按照国家农业测产标准 来淑浦测算了三块田,毛谷亩产最高达到了 !300公斤,但除水去杂后,离1000公 斤大关还差1〇多公斤。这个结果让大伙儿心里打起了鼓,有人估计这一次又过不 了关。袁隆平也有这个心理准备,但他根据测算数据和稻子的长势仔细分析了一 番,眼下离农业部测产还有十天,稻子还处于生长期,他估计,每亩每天还可以增加 五六斤,十来天还能增产30公斤左右。当然,这只是他的预测,而天有不测风云, 人算不如天算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年10月10日,中国超级稻迎来了第四次大考。这次的验收组组长又是 隆回县羊古坳乡第三期超级稻验收组组长程式华。此前,来自全国各地的验收专 家已先期抵达淑浦,还有上百名扛着长枪短炮的记者早已闻风而至。中国超级稻 育种计划自!996年启动以来,历经!8年攻关,一直备受国内外水稻领域关注,而 这次能否攻克1000公斤大关,“杂交水稻之父”袁隆平又能否再创ー个“超级神 话”,也就成了举世瞩目的焦点。但袁隆平这个焦点人物却差一点就来不了现场, 就在验收的两天前,张克松接到袁隆平秘书的电话:“袁老师身体不好,不能过 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松放下电话,长长地叹了一口气,ー脸失落地告诉舒友林:“唉,袁老师不 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部这次测产验收,张克松心里一直没有底,ー听袁老师来不了,更一下 没了主心骨。没想到,第二天中午袁隆平的秘书又打来了电话:“袁老师决定亲自 过来。”这让张克松又长长地舒了一口气,仿佛袁老师ー来,这个1000公斤的重负 就能卸下了。这其实是他的心理感觉,作为首席专家的袁隆平也改变不了那个最 终结果,农业部的测产验收比高考还要严格,现场测产时,所有参与攻关的人员,哪 怕沾了一点边的都不得参与其中,只能作为旁观者。这个,张克松自然知道,但袁 老师一来,他莫名地就平添了一股底气,还有几分豪气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是个秋高气爽的艳阳天,没有什么比阳光更懂得稻子,金黄的阳光映照着金 黄的稻田,这其实是ー种互相映衬,天地间都透射出金黄灿亮的光泽。在稻田边 上,ー块牌子高竖着,老远就能看见那牌子上被阳光照亮的大字:“超级杂交稻第四 期亩产千公斤高产攻关示范基地;面积:1〇2.6亩;首席专家:袁隆平。”它的存在, 仿佛时空中的一个坐标,从春到秋一直竖立在这儿。此时又以此为中心,里三层外 三层地围满了人,但见人头攒动,却不见稻浪翻滚,那水稻宛如垂下来的瀑布ー样, 连风也吹不动,这让很多记者在结果出来之前就发出了惊呼:“天啊,这就是传说中 的瀑布稻啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平赶来之前,现场测产验收就已经开始,刚打下来的湿谷子太重了,连 磅秤都被压得颤颤巍巍,但这还只是毛谷,而按严格的现场测产程序,那可真是容 不得一滴水分、一粒沙子,还必须晒干水分,用风车去杂后,才能称重验收。每个人 都在等待那个最终的结果。而在正式结果公布之前,时间变得特别漫长,就像ー个 漫长的悬念,让人心情特别紧张,还有些莫名其妙的复杂。就在这时,ー个熟悉的 身影终于出现了,见过的,没见过的,都认得他是谁。袁隆平还没走到田边,就被呼 啦ー下拥上来的老乡和记者们前呼后拥地包围了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー边亲热地跟他们招呼、握手,ー边问张克松:“收割完了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松凑近他说:“两个点已经收割完了,还有一个点正在收割呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他压低声音把两个点的毛谷数量报给了袁隆平,又紧张地看着袁隆平的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平淡定地笑了笑说:“过千公斤应该没问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松听了,那紧绷的神经又稍稍放松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三块抽签选定的测产田,用了一个上午オ收割完。这顿午饭,袁隆平和大伙 儿就是在田边上吃的,每人手里都捧着一个乡下人吃饭的粗瓷大碗,没什么菜,那 米饭则是用这次攻关的“ Y两优900”超级稻做的饭。ー个“杂交水稻之父”追求的 不仅仅是高产,还有稻米纯正的品质、香味和口感。在产量揭晓之前,那香喷喷的 大米饭,每个人都美美地吃了一大碗,ー边吃还ー边竖起大拇指,用湖南话说:“好 呷,真好呷!”这里还有一个小插曲,ー个老农吃光了一碗,拍拍屁股上的泥巴,又去 添了一大碗,都堆得冒尖了。袁隆平ー看乐了,上前问这个老农:“这个种子好不 好?”没想到老农竟然摇了摇头。这就怪了,难道这大米饭不好吃?吃着不香?很 多人都惊奇地看着那个老农,老农却不紧不慢地开腔了:“好是好,就是划不来 啊。”袁隆平一听,更觉奇怪了,这个种子还没在大田里推广呢,还只是免费给他们 试种的,是不是有人乱收费,收了他们的种子钱呢?袁隆平对农民的利益格外关 心,如果有人这样坑农伤农,那可要追查。那老农连连摇头,没有人收他们的种子 钱,但他却老老实实地说:“这米饭实在太好呷了,ー碗不够啊,吃了还想吃呢!这 么下去,ー餐就要多呷两碗饭,这可划不来啊!”袁隆平和大伙儿ー听,都乐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下午3点光景,最后一刻终于来临。所有人一下静了下来,中国水稻研究 所所长、农业部验收组组长程式华几乎是一字ー顿地宣布:“这次百亩片平均亩产 1026.7公斤!”那寂静的现场又持续了几秒钟的寂静,仿佛被ー个结果震住了,又 突然被一种蓄积已久的力量猛地ー掀,顷刻间爆发出暴风雨般的惊呼声。那的确 是ー个足以让世界震惊的结果,就算把后边那个零头忽略不计,亩产达到1000公 斤,也刷新了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录,这是“杂交水稻之父”的又一 个巅峰之作。这是ー个世界级的新闻,ー个小时后,农业部就在北京召开新闻发布 会,向世界宣布了这ー消息:中国超级杂交稻第四期亩产千公斤攻关取得成功,这 个原定于2020年实现的目标,提前6年实现了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这ー结果,农业部做出了这样的评价,这“表明中国人有能力有信心依靠自 己的力量解决国家粮食安全问题,也将对维护全球粮食安全产生重要而深远的影 响”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,国家科技部做出了这样的评价,这“标志着中国杂交水稻研究再次 登上世界之巅,将载入世界农业科技史册,不仅是中国人的骄傲,更是一个世界奇 迹”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这个世界奇迹,一向镇定自若、成败不惊的袁隆平也难掩激动之情,他感觉 自己向“禾下乘凉梦”又迈出了艰难而坚实的ー步。回首中国杂交水稻一路走来 的历程,从三系法、两系法到超级稻,从超级稻的第一期到第四期目标,从最初的亩 产500多公斤,到现在示范片平均亩产突破1000公斤大关,作为首席专家和总设 计师的袁隆平,每取得一项科技上的突破,从未归功于自己名下,他首先想到的是 国家的支持和团队的力量,并从政策和科技这两大支撑予以诠释:“一方面是杂交 水稻一直在国家的强大支撑下不断长大,一方面是参与杂交水稻攻关的科研团队 非常优秀,非常有战斗カ,敢于勇攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,他最不愿提到的就是自己,这是ー个科学家虚怀若谷的谦逊,其实 也是他真诚的坦言:“一粒种子再神奇也不可能改变世界,只有两方面都到位了,中 国杂交稻水平才能远远领先全世界,中国人オ有能力牢牢将饭碗端在自己手里。 很多人都把功劳算到我头上,这是不对的,我充其量只是起到了部分带头的作用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他不会忘怀自己和习近平总书记“共话中国梦”时做出的承诺:“现在我 可以向总书记和全国人民报喜了,下ー步,我要向每公顷十六吨目标攻关!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珍事之秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来的一切,还得从2014年的那个秋天说起,那个反差太强烈,ー边是袁隆 平担任首席专家的中国超级杂交稻第四期攻关,亩产突破1000公斤大关,登上了 世界水稻史上“迄今尚无人登临的ー个高峰”;ー边是“安徽万亩袁隆平超级稻减 产绝收,被下‘逐客令’”。那触目惊心的大标题,将矛头直指袁隆平一“杂交稻, 隆平造”。这两大新闻事件几乎是在同一时间发生的,在阳光与阴霾的大逆转中,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场阴霾密布的灾难转眼间就把ー个金色的秋天推向了一个多事之秋。一位令人 崇敬的“杂交水稻之父”,转眼间变成了一个千夫所指的罪魁祸首,而一粒拯救了 亿万苍生的神奇种子转眼间变成了灾难的祸根,甚至是ー股汹涌而来的祸水。那 些遭此劫难、深受其害的可怜老百姓,发誓要将“杂交稻,隆平造”逐出他们的稻 田	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若从新闻的时效性看,那篇极具轰动性和杀伤カ的新闻报道,却也并非在第一 时间曝光的爆炸性新闻,其实是ー个迟到的新闻。事发于2014年10月,而报道的 时间已是2015年4月9日,时隔半年,ー个新闻早已变成了旧闻,但那“几乎同一 时期”发生的两个事件,一正一负,像特写镜头ー样被嫁接在ー起后,哪怕时过境 迁,那强烈的反差依然极具轰动效应。从新闻效应看,“好事不出门,坏事传千 里”,越是负面新闻越是能迎合人们的逆反心理。而在这样ー个网络媒体高度发 达、信息爆炸的时代,像袁隆平这样ー个长期以来为人敬仰又家喻户晓的正面人物 形象,连同他所开创的杂交稻和超级稻,几乎从来没有遭遇过如此具有杀伤カ的负 面新闻,一旦舆论反转,那突如其来的负能量几乎如掀天翻地的风暴一般,几分钟 内就有数百万人被席卷,从门户网站到自媒体,从网络传播到无数人奔走相告,形 成如螺旋般扩散和放大的“风暴效应”,这一切几乎可以在瞬间完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为袁隆平和中国超级稻的追踪者,我第一时间看到那篇报道时也如坠云里 雾里,这一切到底是怎么回事呢?若要搞清楚真相,其实并不难。灾害发生后,安 徽省及受灾区五河县两级农委便对这次灾害进行了深入调查,并做出了明确的鉴 定:“绝收或减产的区域,在孕穗和抽穗期间遭遇低温连阴雨,属于典型的穗颈瘟危 害。”这种“典型的穗颈瘟”,其实就是稻瘟病的ー种。稻瘟病位居水稻三大重要病 害（稻瘟病、白叶枯病、纹枯病）之首,也是此次灾害真正的罪魁祸首,被称为“水稻 的癌症”,凡有水稻的地方就有稻瘟病,只有轻重之别,发病后一般减产15%以上, 重者绝收,对稻米品质也有严重影响。一这也是迄今为止难以被人类攻克的ー 道世界级难题。一直以来,国内外的科学家都致カ于对稻瘟病的研究,然而至今也 未能在高抗性上取得突破性的成果。所谓癌症,换句话说就是不治之症,至少是顽 症。由于无抗性强的品种,近年来此病发生面积呈上升趋势,若防治不カ,将会给 水稻生产造成巨大的损失,对粮食安全构成严重威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,在科技高度发达的今天,是否又有根治的可能呢?这其实是我接下来要 追踪的ー个问题。要说呢,也不是没有,如今人类已开始尝试用分子或基因技术来 治疗癌症,对于人类自身而言,这是为了救死扶伤,似乎没有什么争议。但如果利 用分子或基因技术来防治农作物的病症,譬如说针对某ー病虫害将抗逆性基因转 &lt;br /&gt;
入农作物中,这ー难题是有可能从根本上攻克的,但只要一涉及分子生物技术,尤 其是转基因技术,人类立马如临大敌,谈“转”色变。目前在中国,无论是国家层 面,还是袁隆平等科学家,在这方面也一直是高度审慎的。由于转基因技术不能在 水稻、小麦等主要粮食作物生产中推广应用,目前也就只能采取传统的常规手段, 以趋利避害或避重就轻为前提,如在选择种子时,对稻瘟病抗性不强的品种,就选 在稻瘟病轻发区种植,而所谓的轻发区也是相对的,一旦遭遇阴雨连绵、连日不开 的天气,就为稻瘟病提供了温床,轻发区有时候会成为重灾区。对此,迄今以来最 有效的手段就是将防治措施落实到位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在杂交稻和超级稻攻关中,袁隆平一直把稻瘟病视为心头之患。他也不止ー 次地坦言,超级稻在对抗稻瘟病等水稻病症上并不“超级”,在这一世界性难题被 攻克之前,超级稻也只能和其他常规品种ー样,以防治为主。对此,那篇将矛头直 指“杂交稻,隆平造”的报道者也做过调查,并做出了理性的报道:“稻瘟病的发生 原因较为复杂,即使水稻品种在审定时达到了抗甚至更高水准,但也存在因抗性下 降、外界环境变换等原因引发稻瘟病的危险。”这是大实话。我在前文提及,在湖南 淑浦的第四期超级稻攻关示范片,也曾遭遇了长时间阴雨天气,袁隆平一再叮嘱田 间管理责任人要将预防措施落实到位,而淑浦示范片最终没有因灾减产,反而创纪 录地突破1000公斤大关,ー个重要原因就是适期预防措施落实到位,否则别说创 造世界纪录,而且极有可能像安徽五河县ー样发生“减产绝收”的灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“安徽万亩袁隆平超级稻减产绝收”的灾害,安徽省及五河县两级农委调 查组已做出了结论:“此次稻瘟病是由于2014年安徽特殊的天气和适期预防措施 不到位所致。”一这就是事实真相,再明白不过了,ー是天灾,还有一个就是“适 期预防措施不到位”。而调查组还特别说明这“不完全是农民的过错”,这话里的 意思我相信谁都能看明白,至少我是一眼就看明白了,说来这也是近年来的一个普 遍问题,农民承包的责任田是有边界的,但稻瘟病以及其他病虫害是没有边界的, 如果仅凭农民单家独户是难以有效防治的,必须在农技人员的指导下,采取有组织 的预防措施。这次灾害既“不完全是农民的过错”,在鉴定意见中也没有一个字说 是种子的错,而罪魁祸首就是极端气候,说穿了也就是ー场自然灾害。对于此次灾 害的成因,除了安徽省及五河县两级农委的调查,还有一些参与调查的专家,均ー 致认为,2014年“的确属于历史罕见的稻瘟病高发气候”。如果排除这ー主要原 因,许多事情你根本没法解释。据我后来走访调查,除了这次受灾的品种“两优 0293”,安徽的其他水稻品种,包括如今被人们津津乐道的常规稻,在同一时期普遍 都出现了稻瘟病,而其受灾减产的情况,则看其适期预防措施的情况而论,防治措 施越到位,受灾程度越低。从大面积的情况看,2014年“两优0293”在安徽共种植 了 !8万亩,但出现减产或绝收的只有这次报道的ー万亩左右,约占5%。由此可 见,这次的受灾品种“两优0293 ”不是遭受稻瘟病灾害的个案,却是灾害损失惨重 的个案,这也更加验证了安徽省及五河县两级农委的鉴定意见是尊重科学、符合事 实的,那是ー个具有结论性的鉴定。一句话,如果适期预防措施能够落实到位,这 次“万亩减产”,其实是ー场不该发生的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里姑且不论导致“万亩减产”的原因,只说ー个被那篇报道紧紧揪住不放的 话柄一“杂交稻,隆平造”,那粒惹祸的种子又真是袁隆平制造的吗?对此,我等 门外汉知其然而不知其所以然,还是应该以调查结论为准。除了安徽省、五河县两 级农委的调查,还有一个更权威的调查结果,国家农业部在组织专家深入调查后也 给出了相关结论:这次事件实际上与袁隆平的关系不大,第一,“两优0293”并非由 袁隆平选育,其完成者是别的研究人员;第二,与涉事种子有关的“隆平高科”是由 湖南省农业科学院、湖南杂交水稻研究中心、袁隆平院士等共同发起设立的农业高 科技股份有限公司,但袁隆平从未参与“隆平高科”的经营管理;第三,则是对此前 鉴定意见的又一次确认:导致这次稻瘟病的主要原因还是气候和“适期预防措施不 到位” 〇尽管有三级鉴定结果明摆着,但袁隆平从维护农民利益的高度出发,并未 高高挂起,他ー听说此事,在第一时间就责成“隆平高科”尽快做出处理,“隆平高 科”随即采取了一系列措施,无论涉事种子“两优0293”有没有问题,一律停售,随 后又派公司高管两赴安徽,协调当地政府通过保险的方式先给了受灾农户一定的 赔偿,还承诺为农民免费提供种子进行补偿,并将筹建种子行业灾后救助基金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个事件中,有一个一直被报道者紧紧抓住不放的细节,在“两优0293”外 包装袋上明确标注“抗性:稻瘟病平均5.6级”,但撕开包装袋后还有一张小纸片, 在注明抗性5.6级之后又添加了四个字:“最高9级”〇 —抗病的程度,有平均 值,也有最高值,这没有问题。这和水稻亩产面积的数据是ー样的道理,在百亩示 范片现场测产验收时,有的田亩最高可达到!000公斤,有的则只有900多公斤,而 最终采用的是平均值,当然也可以标明最高值。如果内外包装一致,这个小纸片可 以说毫无问题,但问题是,种子的内外包装不一致,这还真是ー个谁也不能否认的 事实。对此,“隆平高科”的一位相关负责人也没有否认,但他做出了这样的解释: “标签可由内外标签组成,《种子标签管理办法》并未明确要求要把特征特性全部 都印到外包装上,只要内标签是完整的,就不存在违规问题。”一这样的解释,这 样的理由还不足以说服我。真实是新闻的生命,也是报告文学等非虚构类文体存 立的根本,而生命在于立诚,若要揭示真相必须秉持客观公正、不偏不倚的立场,我&lt;br /&gt;
只追寻事实真相,决不预设立场,更不会选边站。为此,我到经销过“两优0293”的 种子店进行了调查,又对种过该品种的农户走访调查,我的调查结果和那篇报道是 一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,我又带着疑问采访了湖南杂交水稻研究中心常务副主任邓华凤,这位与 我差不多同龄的育种专家,也是袁隆平先生的主要助手之一,我想听听他们是怎么 解释的。邓华凤似乎早已习惯了这样的问题,他可能回答不止一百遍了,但他依然 眉头紧锁,习惯性地用两手撑着桌子,隔桌望着我,在沉默片刻后方オ开口。而他 ー开口,却一点也不含糊:“企业在营销流程中,对种子包装的内外说明必须一致, 并且要真实反映品种的特征特性,这事关企业的诚信问题,不能含糊。如果种子包 装存在内外抗性说明不一致,肯定是不对的,种子推广方应该引以为鉴,再也不能 出现类似的情况。”他说话时不是那种铿锵有力的口气,却表明了他斩钉截铁的态 度,丝毫没有护短的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,这里又有一个事实是必须澄清的,湖南杂交水稻研究中心只是种子的研 发方,并非种子的经营方,即便内外包装不一致,那也是种子公司在经营销售中的 问题,与种子研发方并无直接关系,与种子本身更没有关系。这绝非我为一粒种子 辩护,而是对客观事实100%的尊重,以100%的诚实向读者报告。众所周知,研发 方研究出了某一品种,然后交由生产方生产出产品,再进入市场销售环节。从研发 方到生产方,ー个在技术上严格把关,ー个在生产上必须保证是合格的产品,但合 格不合格,他们说了不算,我们这些报道者说了更不算,还要严格按国家标准来检 验。种子是非同一般的产品,是关乎粮食安全的第一要素,国家一直是高度重视和 严格把关的,对种子的鉴定比一般产品更为严格,只有审定通过后,才能在生产中 推广应用。那么,“两优0293”又是不是审定通过的超级稻品种呢?这也是很多人 特别关注的ー个焦点。邓华凤给了我ー个明白的答案:这一品种是湖南省审定通 过的超级稻,但不是国家审定通过的超级稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了他一番解释,我オ明白,对超级稻的认定分为两级,ー是农业部认定,ー是 省级农业厅认定。选育单位可以向本省农业厅和国家农业部两级的超级稻专家委 员会申报认定,经专家们开会研讨,以严格的超级稻认定标准进行鉴定,达到标准 才能称为超级稻。“两优0293”是通过湖南省农业厅认定的超级稻品种,既然省级 农业厅有认定权,理所当然为合格的超级稻品种。但该品种属于第一期超级稻,在 当时审定通过时还算是很好的品种,最大优点是抗倒伏,其次是产量较高。当然, 每个品种都不是十全十美,都有一定的适应性、区域性,而这一品种存在致命的弱 部认定的超级稻,却也是经国家审定通过的两系法杂交水稻品种。2006年,这ー 品种在第一届国家农作物品种审定委员会第五次会议审定通过。为此,我还查到 了中华人民共和国农业部公告（第706号）,对该品种的性状特征有着清楚的表述: “该品种点就是对稻瘟病的抗性不理想&lt;br /&gt;
熟期适中,产量高,中感白叶枯病,高感稻瘟病（穗颈瘟）,米质一般。适宜 在福建、江西、湖南、湖北、安徽、浙江、江苏的长江流域稻区（武陵山区除外）以及 河南南部稻区的稻瘟病轻发区作一季中稻种植。”很明显,这一品种并非广适性稻 种,在农业部的公告里也强调了其“高感稻瘟病”的缺陷,并明确标出适合在“稻瘟 病轻发区”种植。按照这一国家标准,“两优0293”既是经国家审定的合格品种,安 徽省也是明确标示出来的适宜推广种植区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又诚如邓华凤研究员所说,如今这个品种推广应用已近1〇年了,根据自然规 律,ー个水稻品种,在大田种植的高峰期最多只能维持五六年,在大面积推广1〇多 年后,如果仍能保持优良品性和长久的生命力,那就堪称世界稻作史上的奇迹,这 样的奇迹不是没有,却也少有,一般而言,一个品种无论是常规品种还是杂交品种, 在播种五六年后就会逐渐老化,性状发生退化,而品种的研发、审定、推广、退出,均 需本着遵循科学、实事求是的态度。一直以来,水稻品种审定都没有使用年限之 说,法律上没有规定品种的退休期,如果审定的品种出现重大缺陷,普遍不受市场 欢迎,推广面积越来越少,就可以按程序或优胜劣汰的市场规律退出了,但淘汰需 要一个过程,在ー些广适性新品种没有研发出来之前,这些独特性的品种还有市场 空间,还可以继续使用,但在使用时要注意它的特殊性和区域性,尤其是企业在推 广这个品种的过程中,要时刻了解这个品种的变化情况和环境变化情况,这样才能 尽量规避灾难带来的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Thirteen&lt;br /&gt;
邓华凤那俯身倾斜的姿态挺有亲和力,我也一直在倾听,生怕漏掉了一个字。 经过邓华凤这样一番解释和梳理,我脑子里那些模棱两可、不明不白的问题逐渐清 晰明澈,事实真相也越来越清晰,我可以得出自己的结论了,“安徽万亩袁隆平超级 稻减产绝收”的根本原因从头到尾都不是种子的问题,更与袁隆平没有什么关系, 除了前面提到的“极端气候”与“预防措施不到位”两个主因,还有一个原因就是该 种子的“内外包装不一致”,若说“涉嫌造假”言重了,但也很有可能对农民产生误 导。哪怕退ー万步讲,即便“两优0293”的根本原因就是种子问题,那也仅仅只是 个别品种的问题,并不能说凡“杂交稻,隆平造”都有问题。这里以事实为依据, 2014年安徽“减产绝收”风波涉及的只是100多个超级稻品种中的一个小品种,其 种植面积非常小,目前全国推广面积第一大、第二大、第三大的超级稻品种都没有 问题,这些真相都不难搞清楚,若从最基本的客观、公正和真实的立场来说,都没有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必要“向整个超级稻泼脏水”,这不是我的话,而是袁隆平先生的原话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我与邓华凤握手告别时,他又坦诚地表示,“安徽万亩水稻减产绝收事件”不 管由谁负责,对所有农业工作者来说,这都是ー个值得吸取的教训,未来对水稻品 种的研究,抗性将会放到更重要的位置,如何研发广适性更好的新品种,一直是所 有“杂交水稻人”努力的目标。他这一席话,让我看到了科学的境界,一篇关乎科 学的报道,必须尊重科学和新闻真实性这ー底线,任何一家媒体都可以对某ー焦点 问题采取“新闻系列追踪报道”,这是新闻工作者的权利,也是天职,但除了权利还 必须恪守职业道德和新闻伦理。如果一家媒体反复炒作一场原本不该发生的灾 难,又不顾及完整的事实真相,攻其一点,不及其余,由此而掀起一轮又一轮的风 浪,对于科学、对于人类,这又何尝不是一场不该发生的灾难?用袁隆平先生的话 说,这是“居心不良”。但说句心里话,我还真没有从“居心不良”上来猜测报道者, 我尽可能从善良的意愿来理解他们,这让我挺佩服他们,而他们的质疑和追问或许 会成为推动科技进步的另ー种力量。至少对于我,正是因为他们的报道,我オ把目 光投向了他们抓住的两个焦点,ー个是产量,ー个是质量,而以袁隆平为代表的中 国科研人员研发的杂交稻、超级稻,在他们看来“被强调的是产量,被忽视的是质 量”一这两个问题在我脑子里也闪回了无数次,一直都很纠结又难辨真相,我相 信这也是亿万中国人最揪心的两个问题:袁隆平为什么一直不遗余力地在创造超 高产的杂交稻?为了追求超高产,袁隆平又是否无暇顾及或根本不顾杂交稻和超 级稻的质量?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两个焦点其实又可归结为ー个主题一舌尖上的安危。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危,借用袁隆平先生的一句话,可以做出很朴素的诠释,“既要让老 百姓吃饱,也要让老百姓吃好”,只有满足了这两个题中之义,两者缺ー不可,オ是 完整的诠释,否则就是致命的缺陷。为什么从联合国到每ー个国家都要一再突出 强调粮食安全?只因粮食在古今中外都是一个不稳定的、充满了灾难性的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先看第一焦点,“被强调的是产量” 〇 一旦涉及这ー话题,我又感觉报道 者的立场非常有趣,他们ー边认为袁隆平创造的杂交稻“被强调的是产量”,但列 举的事实又怪有意思的,尽管以袁隆平为代表的科研团队已将百亩示范片的超级 稻亩产量提高到1000公斤以上,但他们又指出“中国水稻实际亩产却远远达不到 这个水平,,ー这还真是有根有据的。2014年国家统计局发布的《中国统计年鉴》 显示,2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447.8公斤。既然有根有据,而且是 权威依据,ー个问题又来了:中国超级稻的亩产突破了 1000公斤大关,而我国水稻 的实际水平怎么连一半也达不到呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这其实是ー个老问题,袁隆平先生和有关专家不知解释多少遍了,ー个水稻品 种,从科学家的试验田走向老百姓的稻田,那个亩产量是不能画等号的。对粮食产 量的描述,虽说有时候必须斤斤计较,甚至是锚铢必较,精确到小数点,但按通俗的 说法,一般以50公斤为ー关,100公斤为一大关。为了厘清事实真相,这里不妨重 新梳理一下新中国水稻生产的发展历程。1949年以前,我国水稻平均亩产仅有 200公斤的水平。在杂交水稻问世之前,农业科技人员一直致カ于培育和改良常 规品种,但增产潜力有限。直到黄耀祥先生开创的水稻矮化育种被推广应用,推动 了水稻大幅度增产的第一次飞跃,平均亩产跃升到了 250公斤至300公斤。这里 就以此为底线,来看看杂交水稻对中国粮食的贡献。1976年,随着三系法杂交水 稻在全国“大推广、大增产”,我国水稻产量至少提高了 20%,平均亩产突破400公 斤大关,从很大程度上缓解了我国粮食长时间紧缺的困局。1995年中国杂交水稻 迈进了两系法的时代,产量又提升了 !0% 〇 1996年农业部启动了中国超级稻育种 计划,到2014年,袁隆平率科研团队,在历时18年的协作攻关中,攻克了中国超级 稻第一期目标到第四期目标,其中示范片的亩产从700公斤、800公斤、900公斤到 1000公斤,以每百公斤为ー个台阶连续完成了“四级跳”,而在大田推广播种的产 量与之对应,从550公斤、600公斤、650公斤,大致以每50公斤为ー个台阶递增。 目前,第四期超级稻尚未大面积推广,袁隆平预计推广后的平均亩产可以突破700 公斤。截至2014年那个多事之秋,中国杂交水稻从三系法、两系法到超级稻,历经 近40年发展,袁隆平率协作攻关团队把中国水稻平均亩产从原来不到300公斤的 水平,ー步ー步提高了一倍以上。“不积此步,无以至千里”,这个过程其实并不适 合用突飞猛进来形容,只有袁隆平和参与攻关的科研人员才能切身感受到,这每ー 步都举步维艰。尽管从亩产看,增产50公斤、100公斤不算什么,但亩产与总产量 构成了一个巨大的乘法效应,如果把每亩增产的粮食乘以全国杂交稻、超级稻的种 植面积,那就是ー个天文数字了。这里我不敢妄加猜测,必须以国家权威部门发布 的数据为准。2014年10月,就在一正一反两个事件发生强烈的对冲效应的背景 下,农业部在“农业科技创新”新闻发布会上公布了一系列数据,这其实也是ー种 针对杂交水稻质疑的回应:从2010年开始的这三四年时间里,在黑龙江、辽宁、江 苏、安徽等17个省区市,育成了一大批产量高、抗性强、适应性广的超级稻品种,每 年的示范推广面积都超过了一亿亩,并且实现了“双增100”（每亩增产100斤,节 本增效100元)的目标。目前,我国超级稻面积占到了杂交水稻总面积的近三成 (28% ),仅通过超级稻大幅度提高单产而增产的粮食就足以养活四亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部公布的这ー组数据,迄今我尚未发现有任何一家媒体质疑和否认,但 若要还原真相,还必须正视下面的数据:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国目前的杂交水稻播种面积,迄今占水稻播种总面积的六成左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻的种植面积,目前还不到杂交水稻总面积的三成(28%)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里我就明白了,“2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447. 8公斤”， 这不是杂交稻和超级稻的问题,而恰恰是杂交稻和超级稻还没有在更大的范围内 推广到位。这里还有一个不能混淆视听的概念,水稻产量不等于就是粮食产量,更 不等于杂交水稻的产量,杂交水稻的产量也不等于是超级稻的产量。由于杂交稻 尤其是超级稻所占比例并不像人们想象的那样覆盖了全中国的粮田和稻田,它的 增产效应平均下来就被常规品种或一般杂交稻品种拉低了。一通过这ー系列简 单的算术题,谁都会算出ー个不简单的答案,如果没有杂交稻和超级稻的增产效 果,2013年我国实际水稻平均亩产量能达到447.8公斤吗?从历史数据看,可能连 400公斤也达不到。而哪怕就是这样的产量,用袁隆平先生的话说,“这是非常了 不起的数字”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要理解这句“ 了不起”的话,除了自己跟自己比,也不妨跟别的国家对比一 下。袁隆平先生也是用数字说话,目前全世界水稻种植面积在22亿亩左右,平均 单产为300公斤,即便在日本等ー些农业科技发达的国家,平均单产也只有450公 斤,最高的是澳大利亚,由于其得天独厚的地理条件,又加之农业科技高度发达,澳 洲一直是世界上水稻单产最高的地区,其亩产平均约为660公斤。这个亩产,我国 已经推广播种的第二期、第三期超级稻已经赶上了。一这个迈进望九之年的老 人,还有惊人的记忆カ,还有这样清晰的思维,他随口说出的ー串串数字,我后来根 据相关资料核对过,基本上八九不离十。目前,我国水稻生产已经形成了以第四期 超级稻为牵引,以二、三期超级稻为骨干,以两系法杂交稻和第一期超级稻为主体 的结构,在杂交水稻科研上一直处于世界领先水平。随着第四期超级稻的推广播 种,赶上和超过澳大利亚只是迟早的事。袁隆平最担心的不是中国超级稻的科技 水平达不到,这个他底气十足,他就担心有人混淆视听,干扰超级稻大面积推广。 而他接下来发起的第五期超级稻攻关,还大有潜カ可挖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平看来,尽管中国超级杂交稻一直跑在世界的最前沿,倘若有所分心、 放松,很可能就被别的国家迅速赶上并超过。但袁隆平更看重的还不是这种农业 科技领域的国际竞争,而是与人口的增速竞赛。布朗的一句“谁来养活中国”,犹 如警钟ー样敲醒了无数高枕无忧的中国人。尤其是2003年,在世界粮食危机的大 背景下,中国粮食总产量一度跌入低谷而粮价上扬,让国人对粮食安全产生了强烈 危机感。那时候,没有谁会觉得自己是ー个站在国家粮囤子外边的旁观者,更没有 谁会指手画脚地指责“杂交稻,隆平造”这也不是,那也不行,袁隆平是人人尊敬的 “杂交水稻之父”、活灵活现的“米菩萨”、当代“神农”,谁都眼睁睁地盼着他能再创 奇迹,高产,高产,超高产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,布朗提出“谁来养活中国”这一天问时,也曾充满善意地向中国提出了 ー系列很具体的建议,一是要坚持计划生育政策,减少人口数量,争取不突破当时 预测的人口峰值（16.6亿）;二是要严格保护耕地,大力增加对农业基础设施的投 入,集中力量开发国家特别需要的农业新技术。从杂交稻到超级稻,正是中国“特 别需要”的且一直在不断创新、领先世界的现代农业高新技术,在这ー技术体系的 支撑下,中国粮食增产一直在与人口增长赛跑。这是ー场事关生死的竞赛,ー个不 可违背的铁律,人口与粮食是必须成正比的,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会 出现粮食危机。马尔萨斯认为,人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长。这就 是说,粮食的增长远远赶不上人口的增长,人类在这两大需求之间存在严重的矛 盾。因此,马尔萨斯得出的结论是悲观的,甚至是绝望的,如果不严格控制人口 ,随 着时间的推移,人口爆炸的力量将远远超出地球向人类提供生活资料的能力,人类 将生活在贫困与绝望之中。而以中国人口之多,增长基数如此庞大,一旦出现粮食 危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足中国这个巨大的胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种高度的危机感驱使下,中国研发和推广杂交稻、超级稻,绝非袁隆平的 个人行为,也绝非他凭一己之カ所能完成的,而一直是国家保障粮食安全的战略。 ー个拥有十三四亿人口的泱泱大国,偶尔冒出那么几个吃饱了肚子犯糊涂的人是 难免的,但无论是国家还是在国家粮食安全中举足轻重的科学家,必须始终保持理 智上的清醒,除了死死守住全国保持18亿亩耕地这条红线,中国的粮食增产若要 赶超人口的增速,只有一条别无选择的路:通过提高单产来挖掘粮食增产的潜カ。 而中国不是一个孤立于世界的国家,一旦发生了粮食危机,势必会对全球粮食市场 产生传导效应。据国外专业机构评估,中国只要有5%的粮食波动,就会对国际粮 食市场产生重大冲击。反过来看,设若中国过分依赖国际市场,就会受制于人,等 于把自己的脖子伸出来任人宰割。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年12月,中央经济工作会议提出了 2014年经济工作的主要任务,“切实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保障国家粮食安全”首次跃升为六大任务之首,粮食安全被提升至2014年国家一 号战略。&lt;br /&gt;
2015年7月1日,《国家安全法》正式通过并实施。将粮食安全列入《国家安 全法》,再次凸显了国家粮食安全的战略地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年中央一号文件又是ー个以“三农”问题为主题的文件,一个贯穿始终的 亮点就是“用新理念引领农业农村发展”,提出要“持续夯实现代农业基础,提高农 业质量效益和竞争力”，“让农业成为充满希望的朝阳产业”，“强化现代农业科技 创新推广体系建设”。文件还将“加快推进现代种业发展”单作一条,提出要“加快 推进现代种业发展。大力推进育繁推一体化,提升种业自主创新能力,保障国家种 业安全，，ー这对推进现代种业发展有非常重要的意义,国家种业安全,是保障国 家粮食安全、关乎食品安全的第一前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直觉得“粮食安全”是ー个根本不用解释的词语,安全就是没有威胁、没 有危险、没有隐患、没有恐惧。所谓粮食安全,就是让人类免于饥饿的威胁、危险、 隐患和恐惧。对此,联合国粮农组织也有明确的定义,“保证任何人在任何时候都 能得到为了生存和健康所需要的足够食物” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗的预言在世界上一语成谶,随后发生的全球粮食危机验证了他并非杞人 忧天,但在他最担心的中国却没有应验。中国能够举重若轻、化解危机,一直凭借 着两大支撑,ー是国家保障粮食安全的政策支撑,ニ是不断促使粮食增产的科技支 撑。从2003年那个拐点开始,我国粮食总产量在此后的12年里实现“十二连增”。 据国家统计局发布的数据,2015年全国粮食总产量再次突破6000亿公斤大关 （6214. 35亿公斤）,而中国人口总数也比2003年增长了近8000万人（达13.7亿 人）。这多出的8000万人都是要吃饭的,由于我国的粮食增速赶上和超过了人口 的增速,不但没有出现粮食危机,人均粮食占有量还大大提高了（从2003年的 333. 3公斤提高到了 450公斤）。一这里不妨把时间距离拉得更远ー些,到2015 年,中国人口已比中华人民共和国成立时翻了近三倍,但中国粮食总产量却翻了五 倍,目前我国粮食人均占有量已高于世界平均水平,这绝非那篇报道声称的“所谓 增产被减产填平” 了。应该说,以袁隆平为代表的中国杂交水稻科研队伍,没有辜 负国人和世界的期望,从三系法、两系法到超级稻,他们ー步ー步地推动着粮食增 产,用增产的粮食回答了布朗的发问。对此,袁隆平的欣慰之情溢于言表:“面对布 朗先生的提问,我们可以郑重地回答,中国人不但能自己养活自己,还将有更多的 优质稻米出口,养活世界上更多的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能关起门来算账,还得看看国际上的评说。英国经济学人智库最近发 布的《2015年全球食物安全指数报告》,从食品价格承受力、食品供应能力和质量 安全保障能力等三方面的安全指数进行评估,并有多达2?个严格的定性和定量指 标。该智库根据这些指标ー项项进行测算和评估（共评估了 !09个国家）,美国的 综合排名位居全球第一,新加坡和爱尔兰分别位列第二和第三位,中国位居第42 位。这份报告将中国列入“良好表现”ー档。但对这样ー个中上游的位次,也有国 内意见人士不太满意,“这与我们日益塑造的大国形象完全不符合,我们是世界第 二大经济体,而在食品安全上却远远逊色于其他发达国家”。但国际人士却不这么 看,中国作为ー个发展中国家,人均GDP在这100多个国家中排名第52位,而在食 品安全上却是“为数不多的食物安全水平大幅超越其社会富裕程度的国家之一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国粮食能取得这样的成就,袁隆平倍感欣慰,却并不乐观,作为一个比我父 亲还年长1〇多岁的前辈,他ー再告诫我们:“粮食如果出问题,就是全局性的问题, 千万不要以为现在粮食多,价格也便宜,就认为粮食生产不重要了,农民种粮的积 极性高不高没关系了。全国13亿人,人口基数太大,不能盲目乐观,不能掉以轻 心,那种认为现在粮食多就可以不抓粮食生产的想法,很危险!”他感觉自己头上有 ー个紧箍咒,那就是他念念不忘的、为时不远的中国人口峰值,“到2030年,我国人 口将达到16亿,怎样才能保证我国60%的以稻米为主食的人口有饭吃?粮食问题 始终是戴在我们头上的一道紧箍咒,而要解开这道紧箍咒,唯有提高单位面积产 量!”这是从深重的忧患到认准了的一条路,他语重心长地说:“中国多一点粮食不 怕,若少一点粮食,你试试看!关键时刻,一粒小小的粮食,将绊倒巨大的中国!”鉴 于此,中国一直奉行“以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑”的国家 粮食安全战略,这也是袁隆平一再疾呼的“中国人必须把饭碗牢牢端在自己手里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饱汉不知饿汉饥,不了解过去,就无法认识现在,更难以理解ー个“杂交水稻之 父”深重的忧患意识。“国以农为本,民以食为天”,以农立国的中国先人,早已道 出农业和粮食于国于民之重要,然而数千年来,饥饿始终是中华民族难以化解的最 大难题,中国是ー个具有悠久农耕文明的国度,由于耕地太少,中国不可能采取广 种薄收的方式,勤劳的中国农民也一直以精耕细作的方式春播秋收,然而传统的农 耕所造就的农业发展水平一直极为低下,约有80%的人口,长期处于饥饿和半饥 饿的状态,一旦遭遇天灾人祸,更是饿殍遍野。反观中国历史上的每一次大饥荒, 又无不酿成大规模的农民起义。中国农民,土生土长的土命,他们朴实、本分、沉 默、隐忍、宽容、和平,只要嘴里还含着最后一粒活命的谷子,他们就绝不会把他们 的镰头、锄头、镰刀和斧头当作起义的武器。只有当饿死成为必然,更准确地说,只 有在饿死和在别的死亡方式中做出最本能的生命选择时,反叛オ会成为农民在耕 耘之外的另一条活路,换句话说,他们选择了一条比成为饿殍要痛快得多的死路。 中国的农民起义,换句话说就是饥民起义,中国的红色革命,换言之就是土地革命。 而饥民起义和土地革命,说到底就是为了粮食,为了争取最基本的生存保障,所谓 精神食粮,哪怕再高,也高不过生命的价值和人民的生存权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国已进入消费时代,连袁隆平和杂交水稻都成为媒体和舆论消费的对 象。这是ー个脍炙人口的膏腴时代,ー个物资过剩的时代,ー个富足得需要节食减 肥的时代。尤其是20世纪80年代后出生的人,他们没有经历过动乱、饥荒和剧烈 的历史震荡,很多人对饥饿是无感的,对吃饭甚至是厌腻的。但那些拼命想要减肥 的人也许不知道,肥胖,其实也是一种饥饿的后遗症。那曾经像瘟疫ー样四处蔓延 的饥荒,在丰衣足食的日子里似乎被人遗忘了,但那只是ー种暂时处于休眠状态的 假象,哪怕没有经历过饥荒岁月的人,也会从父母乃至更久远的祖辈身上遗传饥饿 基因,这是瑞士和法国科学家的发现。试验证明,饥饿基因既受身体需求的影响, 也受环境因素的影响,能够条件反射地发出饥饿信号〇譬如说,那些经历过饥饿和 半饥饿的人们,往往特别容易发胖,那就是饥饿基因在起作用,一旦能吃饱饭了,身 体就会本能地聚积脂肪,以抵挡下ー轮可能发生的饥饿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为ー个20世纪60年代出生的过来人,我觉得对年轻一代提醒一下是有必 要的,但我没有一点责备的意思,甚至很理解这一代人,饥饿时代的悲惨境遇,膏腴 时代的生活图谱,自然会出现代际差异,一切价值都在重新评估。只是,当你重估 一切价值的时候,是否重估过饥饿与死亡的代价?哪怕到了今天,贫穷问题依然是 当今世界最尖锐的社会问题之ー,贫困与饥饿并非绝版的故事。至2015年,全世 界依然有超过7亿的极端贫困人口,而中国占了 1/10。据国家统计局公开发布的 数据,2014年全国农村贫困人口超过了 7000万,而国家扶贫办国际合作和社会扶 贫司又公开指出“中国现有8000多万贫困人口”。谁都知道,贫困与饥饿是紧密相 连的,按!998年诺贝尔经济学奖获得者阿玛蒂亚・汤森的界定,“所有居民中那些 缺乏获得各种食物、参加社会活动和最起码的生活与社交条件的资源的个人、家庭 和群体”就是贫困人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据新华社2015年6月24日的ー则报道,半年来,新华社派出九支调查小分 队,分头前往中西部贫困地区,实地体察父老乡亲的生活状况。“推开一扇破旧的 木门,记者让眼睛适应一会儿,オ逐渐看清了屋内情形:屋子分成两半,左侧是牛 圈,杂草上散落着牛粪,空气中弥漫着一股刺鼻的味道。右侧是人住的地方,借着 手机光亮才能看到床铺	块木板搭在四摞砖头上。屋中央,地面摆了三块砖, 上头架锅,底下烧柴,这就是炉灶。没有一张桌子,连个板凳都没见到。土墙被多 年的炊烟熏得一片漆黑。一这,就是四川省大凉山区美姑县拉木阿觉乡马依村 村民尔日书进的家。锅里煮了些土豆,便是他一家五口的午餐,有的土豆已经发了 芽。对他们来说,吃米饭和肉是一件奢侈的事。大米每十天逢集时才能吃到;肉ー 年最多吃三次,分别是彝族过年、汉族春节及彝族火把节……”这悲凉的情景,让记 者伤心地感叹,“大凉山,ー个贫困样本”。这又何尝不是全国贫困人口生活现状 的ー个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有在理智上保持高度的清醒,才能穿过迷雾看清真相。袁隆平认为某些媒 体有“居心不良”之嫌,我也觉得,ー个人在做出是非判断之前,不光要摸摸自己的 脑袋,还要摸摸自己的心口。袁隆平为什么一直不遗余力地创造超高产的杂交稻? 为什么“被强化的是产量”?这还真是说对了!与其说“被强调的是产量”,不如说 被强调的是国家的粮食安全、每个人的生命保障。如果说食品安全是“舌尖上的安 全”,而粮食安全则关乎“舌尖上的安危”,先必须保证人人有饭吃,吃得饱,这是必 须摆在首位的,必须一再强调和重申的,永远。在这个第一前提之下,才能谈如何 吃得好。所谓“舌尖上的味道”,对于饥不择食的人是奢侈的,只有在吃饱肚子后 才能细嚼慢咽,用舌尖去细细品味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,袁隆平在率领科研人员发起一轮又一轮攻关时,也并未像那篇报道所说 的那样“被忽视的是质量”。这也是我接下来追踪的第二个焦点。从粮食安全到 食品安全,又可以用两句话来概括:“民以食为天,食以安为先。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从杂交稻到超级稻,吃了又是否安全呢?米质又怎么样呢?说来,杂交水稻的 质量和产量一样,也是ー步ー步提升的。从杂交水稻第一个出发点看,袁隆平先生 说得很明白,在我国粮食长期紧缺的特殊历史背景下,1976年杂交水稻开始在全 国大面积推广,主要是为了提高产量,解决温饱问题,“我国是世界上第一个在生产 上利用水稻杂种优势的国家,杂交稻比一般水稻每亩增产100公斤左右,1976年至 1991年全国累计种植杂交稻19亿多亩,增产粮食近2000亿公斤,由此可见,杂交 水稻的推广,对解决我国11亿人口的温饱问题发挥了极其重要的作用”。随着温 饱问题逐渐解决,中国人走向了一个丰衣足食的时代,ー个以前很少在中国出现的 词开始流行起来一生活质量。以前是为了吃饱,现在还要吃好,人们希望能买到 更好吃、营养更丰富的大米,而农民也必须种出更好的大米才能有经济效益。也就 在这种背景下,对让很多人吃饱了肚子的杂交水稻,很少有人再说什么感恩的话。 你不能说这些人不知好歹,更不能说他们是吃饱了撑的。袁隆平先生觉得这是入 情入理的,生活质量日益提高了,对一日三餐都少不了的大米饭自然就有些挑剔 了,这是人之常情,也是人类社会的进步。吃饭第一,人类的生活质量首先就是在 饭碗里提高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,谁都知道上海人的精明,尤其是他们对生活的讲究与细致,这里,就有 ー个时常被拿来说事儿的话题。20世纪90年代初,上海一家米店有一天突然挂了 ー个牌子,“今天不卖湖南米”。好家伙,一下就有很多人排队来买米。这家米店 并未标明他们不卖的是湖南杂交稻米,但谁都知道湖南是杂交水稻的发源地,湖南 米也就成了杂交稻的代名词,而杂交稻又成了劣质米的代名词。后来,一家报社还 请了一些有头有脸的人物来座谈,有人说杂交稻是“三不稻”，“米不养人,糠不养 猪,草不养牛”。随后,该报头版刊发了“座谈纪要”,惹起了一场不小的风波。在 众声喧哗的推波助澜之下,且不说那些吃杂交稻的人,连ー些研究杂交稻的人也感 到前景黯淡,随着人们对米质的要求越来越高,搞杂交稻似乎没有什么前途了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平不知经历了多少大风大浪,无论别人怎样兴风作浪,他都早已有一种 “曾经沧海难为水”的从容与淡定,但有一点他是毫不含糊的,那就是科学。ー个 科学家,必须用科学的事实来说话。面对误解和偏见,他没有理直气壮地激辩,而 是心平气和地摆事实,讲道理。为此,他甚至不是以一个科学家的身份,而是以ー 个普通读者的身份给《人民日报》写了一封“读者来信”,这封信以《杂交稻既能高 产又能优质》为题在1992年6月18日公开发表了。他坦承:“的确,在我国南方生 产的稻谷中,有相当一部分米质较差,这主要是双季早稻,目前积压的稻谷以及历 年来粮店出售的大米,大多数为这种早釉稻。杂交稻、常规稻与任何其他农作物ー 样,品种不同,产量和品质是有差别的,有的甚至很悬殊。一般地说,大多数杂交稻 品种的米质属于中等,其中也有个别杂交稻品种的米质较差,但绝不能以个别品种 的优劣来概括一般。”此外,米质与季节也有关,袁隆平说:“双季晚稻和一季中稻 一般品质较好,粮店偶尔出售这种稻米时,则出现排长队争购的现象,而杂交稻则 占双季晚稻和中稻面积的80%左右,产量占90%以上,因此,说杂交稻属劣质米与 事实不符。”他还举了一个在当时很有说服力的例子,如参与协作攻关的谢华安院 士主持育成的杂交水稻新组合“汕优63 ”,就是ー个“最好的例证”,在当时这是全 国种植面积最大、产量最高的ー个杂交稻品种,不仅产量高而且品质好,还被评为 全国优质釉稻米,获得了国家科技进步一等奖。你能说这样的杂交稻米质不好吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这封“读者来信”,你不一定要懂得科学,你只要知道常识,就不会再说那 样的怪话,除非你真的跟自己的肚子过不去。袁隆平既以科学事实澄清了真相,又 以科学的方式揭示了杂交水稻可持续发展的趋势,杂交水稻不但蕴藏着巨大的增 产潜カ,其米质还有一步ー步提升的空间。一如常言道,没有最好,只有更好。为 了让人类吃到更有品质的优质杂交稻米,袁隆平当时在不断挖掘增产潜力的同时, 也一直在不遗余力地寻找既高产又优质的杂交组合。但当时由于杂交水稻研究还 处于初级阶段,也就是三系杂交稻时代,由于其系统内存在遗传制约,那时候要选 &lt;br /&gt;
育ー个优良杂交组合非常困难。几年后,随着两系杂交稻问世,如同进入了优势组 合的自由王国,又加之幅员辽阔的中国有丰富的优质遗传资源可以利用,还可以利 用国际上的资源,选育优良组合的概率大大提高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又要说到袁隆平的助手周坤炉了,他利用出国进行技术指导和合作研究 的机会,大量收集优质水稻的亲本材料,凭自己用嘴咀嚼的感觉,选择具有香味的 优良单株。回国之后,他ー头扎进优质香型杂交水稻研究中,先后育成了香稻不育 系和用香稻不育配组成“香优63”等系列组合,为了早日定型育成新的优良组合, 他打破常规,不断更新育种技术,一年种植四季,创造了水稻育种史上的新纪录,终 于育成了既高产、优质,又抗性好,而且稻穗上结出香与不香两种籽粒的杂交香稻, 其稻米是食用时再不需要掺和的香米,被誉为超级香米、超泰米,其食味有口皆碑, 超过泰国米。到1999年,“香优63”推广种植达!00万亩以上。除了这ー优质杂 交稻品种,在袁隆平的指导下,由尹华奇研究员培育的优质两系杂交早釉组合一 “香两优68 ”,米质优良,米饭清香柔软,作为两系法杂交稻,在20世纪90年代的 产量也不低了,亩产超过500公斤,堪称高产优质杂交稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是进入超级稻时代后,从第一期到第四期超级稻,不只是产量节节攀升, 米质也越来越好。超级稻的米质怎么样,我说了不算,媒体说了不算,哪怕袁隆平 先生说了也不算。谁说了算?国家有严格的检测标准。如袁隆平选用的攻关苗头 品种“Y两优1号”“Y两优2号”均达到了国颁三级以上优质米标准,而率先突破 1000公斤的大关的“Y两优900”,其主要米质指标更是达到了国颁ー级优质米标 准。凡是经国家严格把关、审定通过的杂交水稻品种,普遍具有丰富的营养,稻米 中含有维生素、铁等有利于人体健康的物质。但像我等升斗小民,大多把米质混同 于单纯的口感、口味了,这样一来就比较复杂了,由于每个人从小生活的环境不同, 饮食习惯不同,自然养成了不同的口味,对米好不好吃就仅凭舌尖上的感觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
譬如说像生长于洞庭湖畔的湖南人,从小到大吃惯了釉米,那里甚至管这种米 叫仙米。而杂交稻中的晚釉米,一直最对我的胃口,那细长的或椭圆形的米粒,像 ー粒粒透明的或半透明的小珍珠,煮出来的米饭软韧有劲而不黏,细腻可口,还有 ー股清香,我觉得非常好吃。但我用这种米饭来招待从小生长在北方的朋友,他们 却觉得不对胃口,甚至觉得吃米饭伤胃。可见,如果没有一个统ー的米质标准,对 ー个水稻品种的评判就只能因人而异了,也就没有什么标准了。如法式大餐名列 世界西餐之首,你要我品尝一次还挺新鲜,你要我连吃三餐绝对受不了,但我不怪 人家味道不好,是我不习惯那个味道。因此,米质只能以国家的检测为标准,不能 以个人的口味为标准,否则就乱套了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪怕是同一品种,怎么种,在哪儿种,在什么时候种,也有千差万别。前几年, 广东一度抵制湖南大米,一下又连累了杂交稻,因为在这种杂交稻米里检测出了重 金属超标。这其实又是城门失火、殃及池鱼了。重金属是否超标,与种子没有一毛 钱的关系,如果你那稻田里的土壤或灌溉用水重金属超标,哪怕你种的是来自太空 的种子,也会出现重金属超标。但一般人不管这些,尤其在情绪失控之下,总是直 接指向某某品种又出了问题,而天底下几乎所有的杂交稻、超级稻都和袁隆平有关 系,而一旦扯上了袁隆平和杂交稻,就是爆炸性新闻。一粒种子,ー个“杂交水稻之 父”,不知为此而背了多少黑锅。袁隆平很少为自己辩白,他也没有那么多时间和 精力。但他一直在强调,一粒种子很重要,但还必须采取良种、良法、良田、良态等 “四良配套”,良种是核心,良法是手段,也就是良好的栽培技术。若要高产优质, 还要有良田,土地要肥沃,排灌要方便,水土要保证干净无污染。还有一个因素也 很重要,就是要有良好的气候和生态环境。为什么泰国米质好,ー个重要原因就是 那里的气候和生态条件优越,环境保护好。又以越南为例,他们也是典型的“杂交 稻,隆平造”,可他们的米质也很好,这也是由于他们的生态条件和环境保护都比我 们优越。中国并不缺少良田、良态,但这几十年来,多少良田沃土、大河小溪、自然 生态都难逃被破坏、被玷污的命运。这是一粒种子和一个“杂交水稻之父”都无能 为カ的,袁隆平也一直在为保护耕地、保护生态环境而奔走疾呼。而他能掌握主动 权的,ー是培育出优良的种子,再就是按良田、良态的标准选择超级稻攻关示范片, 采用良法精耕细作。其实,这不只是狭义的超级稻攻关示范片,也是打造现代绿色 生态农业的标本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次见到袁隆平先生,他都要我尝尝他们超级稻的味道,“我们那个亩产!000 公斤的超级稻,我已经给!00多人吃过了,都说ロ感非常好”〇这时候的袁隆平,一 脸天真无邪的表情,就像个热情好客的孩子,在炫耀他们家里有什么好吃的。袁隆 平的热情好客也是有口皆碑的,他带出来的博士研究生邓启云,是“Y两优”系列的 主持研发者,他还扮演了一个有趣的角色:煮饭者。每次要招待客人吃饭,袁老师 便ー个劲地喊他:“启傍子,快去淘米煮饭,把你最好的大米拿出来,把你的看家本 领使出来!”还别说,这个角色还真非邓启云莫属,袁隆平从第二期到第四期超级稻 的攻关品种,都是选用“Y两优”系列,而目前产量最高、米质最优的就是袁隆平说 的那个亩产!000公斤、口感非常好的超级稻一“ Y两优900” 〇在邓启云的汽车 尾箱里,就放着小袋包装的“ Y两优900”样品,他还送了我ー袋,让我尝ー尝。我 两次在湖南杂交水稻研究中心长时间驻点采访,每餐吃的都是超级稻米饭。在食 堂里吃饭的人很多,很多都是国外来参加杂交水稻技术培训的学员,我们吃的是大 锅饭,但那米饭还真是好吃,也许是特别对我的胃口吧,我连一粒米饭都不会剩下, 觉得剩饭简直是暴殄天物了。我也偷偷观察着那些国外的学员,他们饭量很大,一 大碗热腾腾的米饭都堆成尖儿了。他们吃不惯火辣辣的湖南菜,有的人就光吃饭, 但没有谁狼吞虎咽,都是一口一口地品咂、咀嚼,看那有滋有味的样子,我也觉得挺 享受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平先生讲起,有一次他去香港,见到了一位港商。这位港商对袁隆平毕恭 毕敬,却从来没吃过袁隆平发明的杂交稻米,一直只吃泰国米。袁隆平就笑着问 他,想不想尝尝中国超级杂交稻的味道?这位港商出于礼貌也不好谢绝。那顿饭, 就是用袁隆平带来的ー小包超级稻米煮的。看得出,那位港商开始只是想尝ー尝, 这ー尝,那筷子就停不下了,整整吃了两碗饭。眼看着还剩下ー小碗饭,他抚着肚 子笑着说,这大米饭真是太好吃了,比泰国米还好吃,可惜再也吃不下了。袁隆平 也陪着他笑笑,心想人家毕竟是客人,他这样夸奖也许带着一种礼貌和客套。但这 位港商告辞时,竟然要来了一个饭盒,将剩下的米饭颗粒不剩地装下了,说是要带 给家人尝ー尝。袁隆平心想,这就不是礼貌和客套了,看来这超级稻还真是对他的 胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次讲起这个故事,袁隆平先生都有一番感慨,那神情与言谈间也充满了欣 慰:“过去认为,产量高的米质不好,米质好的产量不高,这是片面的。在20世纪, 我们杂交稻确实主要是解决温饱问题,以产量为主,品质放在次要地位,现在大家 生活水平提高了,老百姓不满足于吃饱,还要吃好,所以我们在进入新世纪的时候 就做了战略调整,要高产优质,但是我有个前提,不以牺牲产量为代价来求优质,我 们要在高产的前提下求优质,这个转变难度很大,但我们做到了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,那篇报道里却没有提及杂交稻、超级稻达到了国颁优质稻标准,我相信 这不是故意的,也许是没有注意到,但他们援引日本农林水产省研究员Hiroshi Na- kan。博士的话来证明超级稻“重量不重质”。1981年日本发展超级稻是为了“feed�ing animals^ （喂牲口）,因此オ会“重量不重质”，2013年,日本超级稻的产量为11 万吨,全部用于动物饲料,然而中国在发展超级稻应对粮食安全时,并没有提及这 一至关重要的差异。此言ー出,又是ー个爆炸性新闻,在国内一下炸锅了。这也深 深刺痛了国人敏感的神经,太伤中国人的自尊了,超级稻竟然是日本人用来喂牲口 的,而袁隆平带头发展超级稻,这不是把中国人都当牲口吗?冷静,这时候千万要 冷静,因为他们说的是大实话。事实上,很多国家都把稻米、小麦、玉米等三大谷物 都用来做饲料,无论是常规稻还是超级稻,只要人能吃的,也是牲口能吃的,常言 道,人畜一般嘛。据布朗在《谁来养活中国》一文中分析,随着中国人的生活从温 饱走向小康,膳食结构必然会从谷物转向多样化,而肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品 的产出,需要更多的粮食转化,因此造成了对粮食的更大需求,ー吨猪肉约需要消 耗四吨粮食。尽管人类习惯于把动物的食物称为饲料,但饲料和粮食在营养上并 没有本质的差别,一切生命都不能缺乏营养。哪怕日本人真是用超级稻来喂牲口, 也不必大惊小怪,优质的饲料可以生产出优质的肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品,这 也同样是供人类食用的。关键是,那种有高产能力的“饲料稻”如果像那篇报道声 称的“重量不重质”,那些追求高品质生活的日本人,不ー样也在吃低劣的动物性 食品吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国超级稻也绝对不是日本那种用来喂牲口的“饲料稻”,这里又不妨 听听邓华凤怎么说。这位温和谦恭、很有涵养的专家,ー听此言也忍无可忍了,厉 声呵斥:“简直是胡乱之说!”他说,科学界对超级稻的定义也不只是单纯的超高 产,通常是指在产量、品质、抗性等方面显著超过现有水稻品种的水稻,其认定的标 准主要考量三个方面:第一是产量要求高;第二是品质标准上,要求米质达到部颁 优质二至三级,对有些晚稻要求达到二级,早稻和中稻则要达到三级;第三是要达 到抗当地两种及以上主要水稻病虫害的抗性标准。但无论是哪种用途,在耕地少 人口多的国情下,水稻研发的创新标准首先必须是高产。——他这一番话,让我对 ー场灾难的追寻可以告一段落了,而从ー场不该发生的灾难到逐渐浮出水面的真 相,按照严格的逻辑推论出来的并非荒谬的谎言,而是ー个常识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今在中国一提到优质大米,很多人首先想到的不是国产大米,而是日本米、 泰国米,如泰国的“茉莉香米”,日本的“越光米”,都让人们津津乐道。这里就看看 “越光米”,说来话长,在二战末期的1944年,日本新潟县农业试验场就开始越光稻 的杂交育种试验,1953年正式在新潟县和千叶县开始种植。越光稻耐高温,稻穗 饱满,米粒颗粒均匀、饱满、胶质浓厚、色泽晶莹透亮,口感香糯、柔软且味道上佳。 但这一品种也有很多缺陷,如易倒伏,对稻瘟病的抵抗性较弱。为了解决这些缺 陷,在中国杂交水稻研究成功后,日本育种专家进ー步采取杂交育种的方式,在进 入21世纪后,先后培育开发出了对稻瘟病抵抗强的一系列品种,统称为“越光 BL”,如今在日本已广为栽培。可见,越光稻也并非常规水稻品种,从最初开始杂 交育种试验,到大功告成的“越光BL”系列品种,实为杂交水稻。特别值得一提的 是,日本越光国际水稻奖事务局对“杂交水稻之父”袁隆平也非常尊重,在1998年 11月给袁隆平颁发了“越光国际水稻奖”。如今有人拿日本的“越光米”来贬低袁 隆平和杂交稻,实在让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更让人啼笑皆非的是,在“杂交稻,隆平造”掀起的一片质疑声中,很多中国人 &lt;br /&gt;
对“越光米”却是一片追捧。在淘宝网店就有标明为“南鱼沼有机越光大米”,看那 标价,吓我ー跳,每公斤竟然卖到了三百元!没错,不是日元,是人民币。除了“越 光米”,还有一种名曰“一目惚”日本米,实际指的是产自日本宫城县“一目惚れ”， 翻译成中文为“ー见钟情”。我们很多同胞对这种大米还真是“ー见钟情”,尽管其 价格高得离谱,竟然还是被ー抢而空,在媒体和不明真相的消费者中也引起轰动。 后来有网友爆料,这种“一目惚”天价米的实际产地为中国东北,为辽宁盘锦一家 中外合资公司一东华农业发展有限公司开发,据该公司总经理徐广平证实,“东 华农业生产的‘一目惚’大米通过订单方式销往日本”,但中国市场上的天价米“一 目惚”是否由该公司所产,则不得而知。但我觉得出口转内销是有可能的。如果真 是盘锦所产,这种天价米在当地售价最低每公斤仅六元。这和中国人赴日疯抢的 马桶盖产自杭州的新闻ー样,无关米质,而与时下某些人的暴发户加崇洋媚外的浮 躁心态和情绪有关,由此徒招戏谑与嘲弄。也不能怪人家日本人在忽悠你,实在是 你自己忽悠自己。也有媒体记者把此事往“食品安全”上引,在2016年两会上,有 记者向全国政协委员、农业部原副部长牛盾提问:“购买天价大米是否与食品安全 有关?”牛盾是这样回答的:这种天价米无关食品安全,这只是“礼品大米”,非大众 消费范畴。诚哉斯言!我觉得每个人也可以问问自己,即便你买到的天价米原产 地真是日本,而且真是米质好得不得了,这种天价米又有多少老百姓能吃得起?这 个不用扪心自问,只需摸摸自己的口袋,你一天能挣多少エ资,才能吃得起300块 钱一公斤的大米?这笔账,还真必须算清楚。我也算过,ー算心里就明白了,我可 以偶尔尝尝鲜,吃吃进ロ的优质米,但作为一天三顿饭的口粮实在吃不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里面有一个恩格尔系数,这是19世纪德国统计学家恩格尔研究消费结构的 变化得出的ー个规律:ー个家庭收入越少,家庭收入中（或总支出中）用来购买食 物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,家庭收入中（或总支出中）用 来购买食物的支出比例则会下降。据国家统计局的数据,2015年我国的恩格尔系 数仍然超过30%（ 30.6%）,这就是说中国的人均食物开支仍超过了总收入的三 成,而发达国家一般在二成以内。咱们老百姓一天三餐、一年365天都能吃得起价 格不菲的进ロ优质米,眼下还是ー个梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,以中国幅员之辽阔,完全可以利用杂种优势培育出不亚于“茉莉香米” “越光米”的优质米,如江苏省农科院粮食作物研究所所长王オ林将日本大米品种 “乳玉王妃”与江苏省内的品种杂交,育成了“南粳46”“南粳9108”等新品种,口感 上已超过了作为参照品种的日本“越光米”。还有黑龙江的五常大米,因其独特的 地理、地质、地貌、气候、土壤、水质,也就是袁隆平先生特别强调的“良态”,其米质 特别优良,一直以来都是朝廷的贡米,在清代就盛传着慈禧“非五常大米不吃”。 但ー个优良品种得以传承与延续,还必须不断推陈出新,如今口碑极佳的“五常稻 花香大米”,则是一位号称“东北袁隆平”的水稻专家田永太培育出来的良种。尽 管中国不乏优质米资源,但目前这些国产优质米,由于产量低,价格高,也不是一般 老百姓能够享受的。此外,国产大米还有一个比较普遍的问题,没有日本那样善于 经营的品牌意识,如有着“中国粮食第一股”之称的金健米业于1998年登陆资本市 场,虽然生在粮食生产大省湖南,坐拥“鱼米之乡”,但其粮油加工的主营业务却每 况愈下,一直难以形成强势的品牌效应。又如江苏的“南粳46”优质杂交稻,早在 200?年就申报为国家植物新品种,但其产业化推广和对大米品牌价值的塑造还远 远不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻只能从中国国情出发,既要物美,还要价廉。这也是袁隆平先生几 乎别无选择的追求,如我品尝到的超级稻米,也是“隆平造”,已经可以和国外一些 高品质的大米媲美了,但那还是示范片里具有标本意义的成果,而目前在我国普通 稻田里种植的杂交稻、超级稻,同国外那些优质大米相比还有一定的差距,这不仅 仅是种子的问题,还有良法、良田、良态是否能够配套的问题。还有一点,无论如何 都必须清醒地认识到,若中国超级稻不计产量、不计成本,从纯粹的高品质上去追 求,不是生产不出与国外媲美的优质米,但那绝非一般的升斗小民能够消费得起 的。走笔至此,我也可以诚实地向读者报告,袁隆平先生和中国超级稻的科研团队 追求的是“高产、优质、环境代价小”又让平民百姓都能吃得起的价廉物美的稻米, 这是ー个平民科学家的追求,面对天下苍生,关乎舌尖上的安危,他别无选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向极限挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头再看那个灾难性的话题,说来还真是惊人的巧合,就在那篇《安徽万亩袁 隆平超级稻减产绝收》的新闻横空出世之际,ー个过去式的新闻,正好赶上了一场 现在进行时的新闻。就在同一天,2015年4月9日,“清明前后,种瓜点豆”,别地 还是播种季节,海南却已是热火朝天。三亚南繁基地,早已是“稻花香里说丰年,听 取蛙声一片”,在袁隆平先生的主持下,这里正在举行“第五期超级稻观摩培训 会”。对于中国超级稻第五期攻关,这原本是ー个具有里程碑意义的新闻,但ー场 如同暴风般席卷而来的负面新闻,将人们关注的目光一下逆转了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不免让人产生疑问:从时间点上看,难道这仅仅只是巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站着说话不腰疼。一个农业科学家,只能弯着腰,ー辈子都保持向下的姿势, 从早到晚在稻田里忙碌。但此时此刻,很多人关注的已不是那个一心扑在稻田里 的“杂交水稻之父”,而是ー个“被卷入舆论旋涡”的袁隆平,有的媒体甚至还把他 形容为“超级稻风暴眼中的袁隆平”。那么,这位86岁高龄的“杂交水稻之父”,又 会做出怎样的回应呢?一这是人们最关心的,却不是袁隆平最关心的。从他开 始杂交稻研究以来,他经历了多少是是非非或似是而非的风言风语,早已见惯不 怪、处变不惊了。对那篇“杂交稻,隆平造”的报道,我一直试图从正面去理解,他 们的出发点,也许是为受灾的农民鼓与呼,是正义的呼唤。果真如此,这其实就是 袁隆平一直以来的追求:如何让老百姓吃饱肚子,如何保护农民的利益,如何让农 民在同样的农田里多打点粮食,多挣几个血汗钱。一个科学家的追求,就像ー个老 农ー样实在和朴素。但很遗憾,那篇报道没有提到这一点,而把矛头直指他和他的 科学追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,ー场原本不该发生的灾难,又是否真像报道所说的,让“高产凯歌戛然而 止”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些媒体的力量不可低估,但ー个科学家的力量更不可低估,人生可以抵达某 种巅峰状态,但科学是没有尽头的、不知道终点的旅行,袁隆平从未停止攀登的脚 步,这是任何人和任何力量都不能阻挡的。在连续打破世界水稻单产纪录、实现了 水稻单产1000公斤大关的历史性突破之后,一曲举世瞩目的“高产凯歌”又一次奏 响,袁隆平预言,也是誓言,他要力争在自己90岁时实现第五期超级稻目标,每公 顷!6吨（亩产1067公斤）。而此时,在天涯海角热カ四射的阳光下,又一茬稻子散 发出了成熟的气味。稻田的阳光,总比别处更多了一种生机、ー种味道。那从天涯 海角吹来的海风,吹拂着稻子灌浆的气息,让人陶醉,每个人都不知不觉地向着那 稻香倾着身体,仿佛想要把这第五期超级稻的模样看清楚。袁隆平在田壇上停停 走走,早已被露水和泥水打湿了裤脚,ー副黝黑瘦削的脸颊,多少年来似乎都没有 改变模样,尤其是那执着而专注的神情。在他身后,就是来自全国各地的科研人 员,每ー个都是杂交水稻领域响当当的人物。从海棠湾到亚龙湾,这是我走过的ー 条路,也是袁隆平科研团队的试验基地或示范片。在这弥漫着稻香的田间行走,你 一下就能猜到ー个老人健康长寿的原因。袁隆平先生有时候也抑制不住得意地 说:“在这么好的空气和环境里生活,每天和这些生气勃勃的稻子生活在ー起,那心 情该有多好啊,怎么不健康长寿呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平选用的第五期超级稻攻关品种,也是他首次亮出的“秘密核武器”一 “超优千号”（又称“超优1000 ”或“超优一千つ,这是他主持育成的ー个超级稻新 品种,不仅具有超高产的潜カ,还是高品质的软米。在第四期超级稻平均单产突破&lt;br /&gt;
1000公斤大关的世界纪录后,袁隆平预期“超优千号”能够更上一层楼。当然,每 ー个预期目标都要用结果来验证。这年5月,就在这次观摩培训会后不久,转眼就 到了收割季节。经来自广东、广西、湖南、海南等地的水稻专家现场测产验收,分别 在海棠湾基地ー类田、二类田、三类田各选ー个点,每个点不少于500平方米,ー类 田亩产超过了第五期超级稻的产量指标（亩产为1096. 66公斤）,直逼1100公斤大 关。但这还不能说是达标了,还必须将一类田、二类田、三类田的亩产加在ー起,算 出平均亩产,这样ー算就只有900多公斤（941.79公斤）,竟然连第四期目标也没 有达到,更不说第五期目标了。不过,这在袁隆平的预料之中,毕竟还是第五期目 标攻关的第一年,他抚摸着那颗粒饱满的稻子微笑着说:“亩产940多公斤,这已打 破海南水稻亩产的历史最高纪录,但还有潜カ,大有潜カ!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这未免又让人有些奇怪了, ー个连连刷新世界纪录的科学家,怎么会看重打破 海南历史最高纪录?说起来我又是ー个少见多怪的门外汉了,我原以为在海南这 样的气候下,水稻亩产应该超过别的地方,搞清楚情况后,我オ发现这个亩产还真 是不可小看。由于海南海拔低,昼夜温差小,生长期短,虽说在加速育种繁殖上有 得天独厚的优势,但在水稻增产上没有太大的优势,而同一品种,如果在长江中下 游等主要稻作区种植,产量还会更高。袁隆平看中的正是这个更大的增产空间,而 他也早已开始布局,在全国范围内为第五期超级稻选了 39个百亩示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这半年里,很多人都在琢磨ー个“超级稻风暴眼中的袁隆平”,但风暴的中心 却显得一如既往地平静,袁隆平似乎压根儿就没有感觉到什么风暴,一心琢磨着如 何攻克第五期超级稻的预定目标。对于一般人,最清晰的时间观念莫过于一天24 小时,而ー个农学家的生物钟,则一直不停地围绕着农时运转。当“超优千号”在 海南经专家验收后,袁隆平和他的团队又带着种子从三亚赶回长沙,在当地中心试 验田里播种,而后又在遍布全国各地的示范片奔波。这里就记下他的几行 足迹	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年7月上旬,袁隆平赶往广东梅州,这里有一个“华南双季超级稻年亩产 3000斤技术模式”的试点,试验品种为第五期超级稻首选攻关品种“超优千号”。 而这ー模式是广东省为全面推进农业“转方式、调结构、促进粮食生产持续稳定发 展”而推出的,从2015年起在全省多个生态区试点,由国家杂交水稻工程技术研究 中心、华南农业大学、广东省农业科学院和广东省农业技术推广总站协作攻关,采 用“袁隆平院士团队选育的优良品种+华南农业大学唐湘如教授团队研究的双季 超级稻强源活库优米技术+钵苗机插技术”,在良种、良法、良田、良态“四良配套” 后,还与“良机”（机械化）相结合,目标是力争在三年内达到双季超级稻年亩产 3000斤（1500公斤）的产量指标。一这里特别说明一下,我在本文叙述中的亩产 量,一般都是单季稻,而广东的气候适合双季稻种植,如这一目标能够实现,将创造 水稻年亩产量的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这已不是袁隆平第一次来梅州,早在袁隆平向第一期超级稻发起攻关时,他就 将当时的主打品种“两优培九”推荐给梅州蕉岭种植,平均每亩增产100公斤以上。 但那时袁隆平还没有来到蕉岭,他的第一次蕉岭之行是2002年6月下旬,来此现 场察看超级稻的种植情况,他对这一方水土赞不绝ロ ,梅州是ー个好地方,这儿的 光、温、水、气自然条件优越,这里人ー看就活得很宁静,很干净,很有精气神儿。ー 粒种子再神奇,还得看天时、地利、人和等综合因素,ー个人活得滋润不滋润,也得 看天时、地利、人和等综合因素,这儿能够成为闻名遐迩的健康长寿之乡,就是这些 缺ー不可的因素在起作用,而袁隆平一次又一次地选择在梅州进行超级稻攻关,也 是看中了这些缺ー不可的因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了袁隆平,参加这次现场测产验收的还有中国科学院院士谢华安,中国工程 院院士、华南农业大学副校长罗锡文等农业领域的顶尖专家,这么多只闻其名、难 见其人的农业科学家,一同走进了客家人的稻田,在这一方水土上还是破天荒的头 一回,而那田野里的稻子,也是客家人头一回看到,其长势不只是喜人,而是惊人, 每ー棵稻禾上结出了那么多的稻子,却又昂然不倒,像是有一股挺立向上的力量。 不是像,那是真的。可结果ー出来,老乡们ー个个就像霜打了的茄子,蔦了。这次 百亩示范片的早稻,平均亩产刚过1400 （ 1407. 8斤）,是市斤,不是公斤,也就是刚 过700公斤。这个产量显然比袁隆平的估计要低,他分析了一番原因,ー是因为在 早稻生长的关键期遭遇异常天气,又是提前一周收割,应该说这个结果已经不低 了,何况这是双季稻,早稻损失在晚稻上还可以补回来,一年不成,还有两年、三年, 按计划就是三年攻关嘛。他这一番话,让老乡们又来劲儿了,把这股劲儿都使在晚 稻上了。要说呢,这个“杂交水稻之父”还真是给他们带来了福气,这年的晚稻,从 插秧后一直是要风得风,要雨得雨,到了扬花吐穗的季节,又是秋高气爽,阳光朗 照。到了 11月中旬,岭南水稻的秋收季节来临,示范片的最高亩产突破800公斤 （1694.6斤）,创造了梅州晚稻亩产的最高纪录,平均亩产也突破了 750公斤（实测 为1519.4斤）,比一般晚稻品种增产400多斤。但把早晚稻产量加在ー起,还是ー 个不尽如人意的结果,离“亩产3000斤的攻关目标”还有70斤的差距。不过,这ー 次老乡们并不灰心丧气,他们都记得袁老的话呢,头一年不成,还有第二年、第三 年,这天底下,还真是没有那么容易的事。一从科学的角度看,要缩短这个70斤 的差距还真不容易,当你开始向极限挑战,每提升一斤ー两的产量都极为艰难。&lt;br /&gt;
从春播到秋收,袁隆平这年几乎一直在路上,那感觉就像他第一次去雪峰山, 一直在抵达之中,一生都在抵达之中〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年也并非风调雨顺之年,据世界气象组织发布的报告,2015年是全球有气 象观测记录以来最炎热的一年。而在这最炎热的一年中最炎热的三伏天,袁隆平 马不停蹄地奔赴重庆山区、河南信阳、山东日照、湖南湘西等多地考察第五期超级 杂交稻百亩高产攻关示范片。一个农业科学家,对气候是高度关注的,这极端炎热 的天气,其实是厄尔尼诺暖流再一次发威,把太平洋中巨大的热量转移到大气中, 将会导致大规模的风暴、洪水、高温干旱和低温严寒等难以预测的灾难。从历史经 验来看,厄尔尼诺爆发时,首当其冲的便是农业,而每一片示范田,都让袁隆平牵肠 挂肚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平奔波的这些日子里,有一个日子是不能忘记的。那是9月7日,白露 前タ。农谚道:“白露白迷迷,秋分稻秀齐。”此时,那半青半黄的稻子晒着秋天的 太阳,正在秋风中奔涌壮大。而此时正是秋收之前田间管理的关键时期,也是袁隆 平最操心的一段时间。这天,他又走进了湘西龙山县石羔镇中南村。别看这是ー 个在地图上用高倍放大镜也找不到的小山沟,却也是一片特别适合水稻生长的生 态区,被袁隆平选为第五期超级稻高产攻关示范片。一个叫胡昌祥的农人,像往日 ー样正在稻田里忙碌着。这50多岁的汉子,是当地的ー个种田的好把式,承包了 这个示范片的种植和田间管理。胡昌祥正在稻田里忙碌着,忽然听见从田壇上传 来ー阵脚步声。他抬眼ー看,一个熟悉的身影正朝这边走来。啊,袁老师!他惊喜 地喊了一声,就连泥带水地跑了过去,想要搀扶袁老师,ー看自己那泥巴糊糊的两 手,又赶紧缩了回来,还不好意思地笑了笑。没什么不好意思的,袁隆平是很敬重 这些农民兄弟的,只要看见了他们,远远地,他就会把一双大手伸向他们,就像此 时,他ー下就握住了这个农人沾满泥巴的双手。那是一双让我暗自吃惊的大手,其 实,除了我,连那些农民兄弟也很吃惊。庄稼人的手原本是又黑又大又粗壮的,可 他们握着袁隆平的手时,ー个个也特别惊讶,我已不止ー次听到过他们的惊叹:啊 呀,袁老师的手怎么比我们耕田的还要粗呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家和一个农民,就这样手牵着手在田壇上走过,那亲热的样子就 像两个老农在打量庄稼的长势,盘算自家田里又一年的收成。这时候正是水稻从 抽穗到谷粒渐渐成熟的时期,也进入了旺盛生长时期,这就需要及时补充营养,重 在保穗、攻粒、增重、防枇,还要防倒伏和病虫害。尤其是在安徽发生的稻颈瘟,把 农民辛辛苦苦种出来的上万亩稻子给糟蹋了,袁隆平可以不理会那些是是非非,但 农民的利益受损,稻子减产绝收,却像刀子ー样扎心。这也是他走到哪里都要再三 叮嘱的,越是长势喜人,丰收在望,越要高度防范病虫害。但胡昌祥似乎不用多叮 嘱,他还真是ー个种田的好把式,田间管理很扎实,没有发现病虫害,也没有杂草。 如果每块稻田都像这样管理,那些虫子再厉害,又哪有什么空子可钻呢?他越看越 兴奋:“好,好,长势喜人、丰收在望。水稻高产,除了需要良种外,更离不开良好的 田间管理和合适的生长环境啊!”这既是夸奖,更是勉励,老胡听在心坎上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在稻田里转了一圈,那咄咄逼人的太阳,逼出了他们一身透汗,人有时候 还是要出一身透汗,痛快,痛快啊。这天的中午饭,他们是蹲在田坎上吃的。这不 算什么,袁隆平早已习惯了。直到袁隆平走后,胡昌祥忽然猛拍了一下脑袋瓜,他 想起来了,这天,正是袁老师86岁的生日啊!这个“米菩萨”的生日,很多农民都知 道,胡昌祥也早已记在心里呢,怎么这天就偏偏没有想起来呢。其实,谁又能想到, ー个登上了世界水稻种植科学巅峰的科学家,他的生日竟然就在ー个偏远山村的 稻田里不知不觉度过了,连他自己都忘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眼看就到了秋收季节,农业部组织的专家验收组又要测产验收了。不过,这ー 茬稻子的现场测产验收,没有选在龙山,又一次选在了我此前反复提及的隆回县羊 古坳乡。而结果不说是失败,也令人多少有些失望,羊古坳乡第五期超级稻百亩示 范片平均亩产突破了 1000公斤（1004.3公斤）,但比2014年在淑浦第四期超级稻 的产量还要低。这也证明了,尽管有人指责袁隆平的杂交稻“被强调的是产量”， 而真正要把产量提升一点点,也是极为艰难的。此次测产验收虽未达标,但测产验 收专家对“超优千号”都很看好,稻禾株形好,长势均衡,抗病性强,高抗倒伏,穗大 粒多,结实率高,没有发现主要病虫害。这些优势,让专家们都对这一品种的增产 潜カ充满了期待,攻克第五期超级稻目标,也许为期不远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在羊古坳乡测产后不久,从云南省“超级杂交水稻个旧示范基地”传来捷报。 这是ー个屡创水稻高产纪录的基地,从2009年起就开始进行杂交稻的示范种植, 并于2010年11月正式挂牌成立了“国家杂交水稻工程技术研究中心高原育繁示 范分中心”。6年来,个旧市杂交水稻种植面积不断扩大,亩产量也在不断增加。 2015年,在百亩连片“超优千号”攻关中,他们率先突破了袁隆平院士提出的第五 期攻关目标（每公顷!6吨,亩产1067. 5公斤）,刷新了百亩连片平均亩产水稻的世 界纪录。不过,这个示范点海拔较高、光照充足、昼夜温差大,适应水稻生长的良态 非常突出,这在全国稻作区是比较少有的,这一高产纪录也就不具有代表性,只能 作为参考数据。与此同时,袁隆平和他的团队选育的“超优千号”在河南信阳、湖 南衡东的百亩超级水稻示范基地,均已达到了惊人的每公顷16吨的产量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管这三个百亩示范片都达到了袁隆平此前预期的第五期超级稻产量指标 了,但他此时已经不满足于这个目标了,又根据攻关的实际情况调高了产量指标, “我争取在三年之内,在我们的试验田达到每公顷17吨（亩产1133公斤）。17吨 是我正式提出的目标,把常规谷种和分子技术结合起来,高产的同时实现高效,一 是成本要低,二是绩效化,同时要确保米质好、品质要高”。一这一目标还远远不 是他锁定的终极目标,他对自己的生命力和创造カ充满了信心,在90岁后还要向 每公顷18吨（亩产1200公斤）攻关。ー个老骥伏栃、壮心不已的科学家,绝不是凭 着ー股激情在驱使自己,更不是像大跃进时放“卫星”,动不动就亩产几万斤几十 万斤,一切都凭理性的科学精神在支撑。那么,水稻还有多大的增产潜カ?这个在 没有验证之前只能从理论上去预测。袁隆平认为水稻每公顷达到18吨是有可能 的。根据日本植物生理学家吉田长ー的计算,水稻在热带的极限产量是每公顷接 近16吨（15.9吨）,在温带是18吨。如果充分利用光能,按光能利用率来计算,以 盛产水稻的湘中一带为例,每公顷可以达到22. 5吨（亩产1500公斤）,那么至少还 有500公斤的潜カ有待科研人员去攻关,500公斤,已经超过了如今全球水稻平均 的单产量,如果能够开发出来,利用起来,足以再养活一个地球。当然,他从来就不 是ー个人在战斗,这么多年一轮ー轮的攻关,他培育出了一茬胜过ー茬的超高产水 稻种子,也造就了一茬ー茬的中青年科学家,他坚信这些年轻人将一直攻关到每公 顷20吨（亩产!333.3公斤）的目标,即便如此,也还不是水稻王国的珠穆朗玛峰, 还有继续攀登的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年10月9日,秋天的味道已经越来越浓了,袁隆平穿着一件红黑相间的方 格子衬衫,又出现在鄱阳湖畔的稻田里,他几乎一刻也没有停下脚步,在ー天时间 里就跑了两个地方,从800里鄱阳湖的东岸跑到了西岸。这两个地方,ー个是南昌 市成新农场,ー个是上饶市鄱阳县饶丰镇,都是超级稻示范基地。鄱阳湖平原,一 直是中国重要的商品粮基地,而江西省也是中国从未间断输出商品粮的两个省份 之ー。这里只说成新农场。2013年底,国家杂交水稻工程技术研究中心与成新农 场正式签约,袁隆平在该农场设立院士工作站。ー个数十年来默默无闻的农场,只 因袁隆平这个江西老乡带来的一粒种子而ー举成名,成为江西唯一、全国第四个超 级杂交稻“百千万”高产攻关示范工程基地。2014年,该农场连片种植了“Y两优 900”等超级稻品种,今年又种植了 !700亩“超优千号”,这样大面积地种植在全国 也不多见,这与百亩示范片是不同的,可以说是大田生产了。袁隆平穿行于如同油 画一般的金色稻田里,那波澜壮阔的感觉唤醒他青春岁月的激情,他有一种想要奔 跑想要歌唱的冲动。不是有人预言一曲“高产凯歌戛然而止” 了吗,这时候他还真 想奏响一曲“高产凯歌”。可惜,他没把小提琴带在身边,但他那风趣的比喻张口 就来:“你们看看我们这超级稻的长相,青棵到老,就像大家闺秀,徐娘半老也风姿 犹存,能不孕育出丰满的果实来吗!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个不能忘怀的日子,就在袁隆平赴江西考察超级稻的同一天,1〇月9 日,此时那篇灾难性的报道已过去了半年之久,袁隆平终于公开发表了一篇回应文 章一《请别再向超级稻泼脏水》。在过去沉默的半年里,没人知道袁隆平想了什 么,但很多人都知道他在干什么。他其实不想做出什么回应,他也一直相信清者自 清,浊者自浊,“谣言止于智者”,只要走进稻田,他就充满了希望,但那“系列追踪 报道”却让他真的有些失望,而且正在向“谎言重复ー千遍,也会变成真理”的趋势 演变。我不相信有人是在故意撒谎,直到现在,我也深信他们是从善良的愿望出 发,但据我的追踪调查,那确实是ー篇不能呈现完整真相的报道,至少是部分失真。 袁隆平一向是宽以待人的,他甚至可以容忍别人向他本人泼脏水,但绝对不能容忍 别人“向超级稻泼脏水”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发出了一连串追问:“超级稻有什么错啊?到底是多花了钱去做研究,还是 没做出什么成果来?还是老百姓没有受益?”他对杂交水稻的优缺点,就像对自己 性格中的优点和缺点ー样,从来不加掩饰。他坦承,超级稻从来不是十全十美的, 在技术上仍有一些问题有待解决,如“近期出现的质疑也暴露了超级稻本身存在的 ー些问题,比如其对病虫害尤其是稻瘟病的抵抗性还不甚理想”,也在文章中表示, “我理解社会对于我们农业科研的高期待,但农业科研和生产从来不能一蹴而就。 超级稻的生长和改进周期很长,起码需要三年五年时间,即便你晚上加个大夜班也 无法那么快就解决问题。”而“对于育种者而言,其目标都是培育高产、高质的种 子,但标准太高,像你以姚明作为身高标准,我们就算长到ー米八,那还是达不到要 求的,还是矮子”。任何事物都是相对的。对这次“减产绝收”的灾难性事件,他原 本没有任何责任,但他从未推卸责任,并且一再表示要汲取教训,而说到底,“无非 就是超级稻在发展过程中,有些品种不抗病,这是研究中出的问题,不能说整个项 目不对,否定整个项目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于负面报道,他的态度也是宽容而鲜明的,“任何事情,有赞成的,也会有反 对的,要说没有一点反对的声音,这也是不正常的。有些人从他们的专业角度、技 术角度提出看法,这也很正常”。但超级稻的科研工作不能因为出现质疑的声音就 停止,他会汲取合理的意见不断完善、改进,将之变得更优秀、更完善。事实上,他 从ー开始就不想追究那篇报道,结果呢,越是这样越是被人家不依不饶地抓住不 放,好像他真是ー个“罪魁祸首”,真的是“罪证如山”,这个80多岁的老人,不得不 这样认为:外界部分质疑之声有“居心不良”之嫌。这位平日一向谦逊温和、蔼然 有长者之风的“杂交水稻之父”,终于以其少有的坚决给那些“居心不良”者以回 应:“请别再向超级稻泼脏水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道,仅凭他这样ー篇澄清事实真相的回应文章,难以让那些“居心不良” 者偃旗息鼓,他预料到还会招来又一轮的纠缠,事实也像他的预料ー样,又有报道 紧紧抓住他的片言只语大做文章,但袁隆平在澄清了事实、表明了态度之后,再也 不去理会那些“剪不断,理还乱”的是是非非了,他太忙了,对于他,分分秒秒都是 贵比千金的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次看着这ー个老人奔向稻田的背影,我就会遥想另ー个在麦田里穿行的身 影:诺曼・布劳格。他在墨西哥的麦田里掀起了一场绿色革命,“帮助了一个饥饿 的世界,为之提供了面包”,曾经那样为人们崇敬和礼赞,然而到了晚年,这位依然 在第三世界的麦田里奔走的“绿色革命之父”,却遭到“时尚环保主义”者的群起而 攻,而攻击布劳格和他的高产农业,在当时也成了一种盛行一时的时尚。很多人认 为农业技术带来的问题甚至要超过农业技术要解决的问题,布劳格在墨西哥麦田 里掀起的绿色革命其实并非转基因小麦,但很多人在批评转基因技术时也会把矛 头指向布劳格。布劳格一开始也像袁隆平ー样,在失去了科学常识的攻击之下保 持沉默,不予理睬,但那些攻击者却紧追着他不放。终于,忍无可忍的布劳格开始 愤怒地反击:“他们从没有亲身经历过饥荒,我则在发展中国家待了整整50年。那 些人哪怕就是在那待1个月,就会哭着喊着要拖拉机,要肥料,要灌溉管道,如果那 些时尚的精英主义者不愿提供这些东西,他们同样会愤慨万分的。”在面对人口增 长这ー严峻问题时,布劳格的观点也和袁隆平高度一致,布劳格一再发出警示:“世 界人口如果持续以现在的速度增长下去,我们会毁灭这个物种。”为了拯救人类这 个物种,布劳格一生都在同人口的增长速度赛跑。当然,历史最终也会把ー份永恒 的敬意和公正的评价献给他,联合国世界粮食项目执行主席史瑞说:“在拯救的生 命的数量上,布劳格超过了人类历史上任何人……他的心胸和他的智慧一样广大, 但感动世界的却是他的激情和同情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这发自肺腑的敬意和评价,又何尝不能用在“杂交水稻之父”袁隆平身上? 一 位“杂交水稻之父”,一位“绿色革命之父”,他们在晚年的遭遇,何其相似乃尔!但 无论遭遇多少误解和非议,袁隆平也像布劳格一样,为了拯救人类这个物种,将以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕生的精力同人口的增长速度赛跑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南文艺出版社2016年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155065</id>
		<title>Report CN EN 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155065"/>
		<updated>2023-04-23T05:49:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 卷三：4.东风飞来满眼春 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fu Jing=&lt;br /&gt;
==卷三：4.东风飞来满眼春==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志在深圳纪实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of Deng Xiaoping’s Tour in Shenzhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈锡添&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xitian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南国春早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an early spring in the south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月的鹏城,花木葱茏,春意荡漾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peng City (another name of Shenzhen) in January witnessed a lush spring with verdant trees and blooming flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨进新年,深圳正以勃勃英姿,在改革开放的道路上阔步前进。就在这个时候,我国改革开放的总设计师、各族人民敬爱的邓小平同志到深圳来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the New Year set in, Shenzhen, with vigor and vitality, was striding ahead on the road of reform and opening up.It was at that time that the chief architect of China's reform and opening up, Comrade Deng Xiaoping who is respected and beloved by the people of all ethnic groups in the country, came to Shenzhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国社会主义现代化建设的关键时期,小平同志的到来,是对深圳特区最大 的关怀和支持,是对深圳人民最大的鼓舞和鞭策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the crucial period of China's socialist modernization drive, the arrival of Comrade Xiaoping was the greatest concern and support for the Shenzhen Special Economic Zone, as well as the greatest encouragement and spur to the Shenzhen people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月19日上午8时许,在深圳火车站月台上,几位省、市负责人,和其他迎候的人们,在来回踱步,互相交谈,他们正以兴奋而激动的心情等待着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At around 8:00 a.m on January 19, on the Shenzhen railway platform, several provincial and city leading members and a crowd of other people were waiting for Deng's arrival with great excitement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来了！远处传来马达的轰鸣声,接着一列长长的火车徐徐进站。时钟正指9时整,列车停在月台旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There it came! Following a rumbling sound from afar, a long train pulled into the station,&lt;br /&gt;
which stopped by the railway platform at nine sharp in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一节车厢门打开,车站服务人员敏捷地把一块铺着红色地毯的长条木板放在车厢门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A car door opened and the station attendant nimbly placed a long board with a red carpet in front of the door gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,邓小平同志出现了！人们的目光和闪光灯束都一齐投向这位领一代风骚的伟人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Comrade Deng Xiaoping made his appearance!People's eyes and the photoflash lamp immediately turned to this great man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,身体十分健康,炯炯的眼神,慈祥的笑脸,身着深灰色的夹克、黑色西裤,神采奕奕地步出车门。他的足迹,在时隔八年之后,又一次踏在处于改革开放前沿的深圳这块热土上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked very healthy, with a pair of bright piercing eyes and a kind smiling face. In a dark gray jacket and black Western-style trousers, he walked out of the car, glowing with health and vigor.After an interval of eight years, he once again stepped onto Shenzhen, a piece of land in the forefront of reform and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下车后,邓小平同志满面笑容地同前来欢迎的广东省委书记谢非、深圳市委书记李灏、市长郑良玉一一握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After alighting from the car, the smiling Deng shook hands with Xie Fei, Secretary of the Guangdong Provincial Party Committee; Li Hao, Secretary of the Shenzhen Party Committee and Mayor Zheng Liangyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
握手时,谢非说：“我们非常想念您。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warm welcomes were expressed while they were shaking hands.“We miss you so much,” Xie said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说：“我们全市人民欢迎您的光临。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The whole city welcomes you,” Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑良玉说：“深圳人民盼望您来,已经盼了八年了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The people of Shenzhen have been looking forward to your visit for eight years,” said Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简洁的话语,充分表达了全省、全市人民对小平同志的想念和崇敬之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These concise words fully expressed people’s longing and reverence for Comrade Xiaoping in the whole province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志同省、市负责人登上一辆中巴,一直驶到下榻的市迎宾馆桂园。在这里恭候的市委副书记厉有为、市委常委李海东迎上前来,同小平同志握手并向他问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Deng Xiaoping, together with the provincial and municipal leading members, got on board a mid-sized bus which steered direct to the guest house. Having been waiting for Deng’s arrival, Li Youwei, deputy municipal party secretary, and Li Haidong, member of the standing committee of the municipal party committee, came forward to shake hands with Comrade Xiaoping and greet him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里迢迢,舟车劳顿,市负责人劝他老人家好好休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering Deng’s long journey, the municipal officials persuaded the grand old man to take a good rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,小平同志却毫无倦意。他说：“到了深圳,我坐不住啊,想到处去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Comrade Xiaoping was quite tireless.“Now I've come to Shenzhen. I don’t want to sit in the guest house. I’d like to have a look around,”he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,邓小平同志是创办经济特区的主要决策者。早在1979年4月,他在听取当时中共广东省委主要负责人的汇报后说:“可以划出ー块地方叫作特区, 陕甘宁就是特区嘛。中央没有钱,要你们自己搞,杀出一条’血路’。”次年八月,全国人大常委会正式通过并颁布《广东省经济特区条例》,中国经济特区就这样诞生了。深圳特区是邓小平同志亲自开辟的最早的改革开放的试验地之一。它的发展情况,小平同志当然十分关注。1984年1月,小平同志曾到深圳视察过。一晃,八年过去了。深圳的面貌又发生了什么样的变化？老人家急不可待要亲自看一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is widely known that Comrade Deng Xiaoping was the principal decision-maker of the establishment of special economic zones. As early as April 1979, after listening to the reports given by the leading members of the Guangdong Provincial Party Committee, Deng gave a speech.“A piece of land could be marked out and called as a special zone, just like the case of the Shaanxi-Gansu-Ningxia Special Zone.The central government had no money to support, and this should be done with your own resources,” said Deng.In the next August, the Regulations on Guangdong Provincial Special Economic Zones was formally adopted and promulgated by the National People's Congress, thus heralding the birth of China's special economic zones.The Shenzhen Special Economic Zone is one of the earliest experimental areas for reform and opening up. Therefore, Deng showed great concern about its development. In January 1984, he was in Shenzhen for an inspection tour. Eight years had elapsed. What changes had taken place in Shenzhen? This grand old man was eager to have a look at it by himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随行人员说邓小平同志身体好,昨晚在车上休息得不错,既然他兴致高,就安排活动吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entourage said that Deng was in good health and had a good rest in the train carriage the night before and that it would be fine to show him around since he was in high spirits to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂园休息约十分钟,小平同志和谢非等同志在迎宾馆内散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a ten-minute rest in his guest house, Deng, Xie Fei and others took a walk in the adjoining garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步时,邓楠向小平同志提起他在1984年1月26日为深圳特区题词一事。 邓小平同志接着将题词一字一句念出来：“深圳的发展和经验证明,我们建立经济特区的政策是正确的。”一个字没有漏,一个字没有错。在场的人都很佩服他那惊人的记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan, Deng’s daughter, reminded her father that he had written some thoughts when he visited this area eight years earlier.Deng then recited from memory his inscriptions,“The development and experiences of Shenzhen have proved the correctness of our policy on the establishment of special economic zones”, word by word, without any omission or mistake.People present all admired his amazing memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,特区建设遇到不少困难和阻カ,有些人对办特区持怀疑观望态度。 是年1月24日,当时任中共中央政治局常委、中顾委主任的邓小平同志,同王震、 杨尚昆同志在中顾委委员刘田夫和广东省省长梁灵光的陪同下,到深圳视察,给深 圳特区题了词,肯定了深圳特区的建设成就,肯定了办特区的方针是正确的,给了 特区建设以决定性的支持,坚定了人们办特区的决心和信心,使特区的建设事业继 续向前推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, construction of the special economic zone encountered a lot of difficulties and resistance, and some people adopted a wait-and-see attitude toward this. On January 24th of that year, Comrade Deng Xiaoping, who was Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the Central Advisory Commission of the CPC, Wang Zhen and Yang Shangkun, accompanied by Liu Tianfu, member of the Central Advisory Commission and Liang Lingguang, governor of Guangdong province, made an inspection tour to Shenzhen. Mr. Deng, by writing his inscriptions for Shenzhen SEZ, gave positive comments on its construction achievements and affirmed the correctness of our policy on the establishment of special economic zones. He showed his decisive support to the construction of special economic zones. This reinforced people's determination and confidence in the special zone, and gave a push to the further advancement of the construction of the special zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步后,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车参观深圳市容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the walking, Comrade Xiaoping had a sight-seeing in the city in the company of provincial and city responsible leading members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子缓缓地在市区穿行。这里,八年前有些还是一汪水田、鱼塘,羊肠的小路, 低矮的房舍。现在,宽阔的马路纵横交错,成片的高楼耸入云端,到处充满了现代化的气息。小平同志看到这繁荣兴旺、生机勃勃的景象,十分高兴。正如他后来说 的:“八年过去了,这次来看,深圳、珠海特区和其他一些地方,发展得这么快,我没有想到。看了以后,信心增加了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove slowly through the city. However, in the previous eight years, there were paddy fields and fishing ponds, as well as narrow paths and low-rise hoses in some places. Now, there were the crossing wide roads and blocks of tall buildings rising into the clouds. Modern atmosphere was everywhere now. In sight of these prosperous and vigorous scenes, Mr. Deng was very delightful. As he said later, “ Eight years has passed since my last visit in Shenzhen. It is out of my expectation that special economic zones such as Shenzhen and Zhuhai, as well as other places, have developed so fast. After seeing all this, I've got enhanced confidence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边参观,边同省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping talked kindly with these officials while visiting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到办经济特区的问题时,小平同志说,对办特区,从一开始就有不同意见, 担心是不是搞资本主义,深圳的建设成就,明确回答了那些有这样那样担心的人。 特区姓“社”不姓“资” 〇从深圳的情况看,公有制是主体,外商投资只占四分之一, 就是外资部分,我们还可以从税收、劳务等方面得到益处嘛!多搞点“三资”企业, 不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。我们有优势,有国营大中型企业,有乡镇企 业,更重要的是政权在我们手里。有的人认为,多一分外资,就多一分资本主义, “三资”企业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展了资本主义。这些人连基 本常识都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it came to problems of establishing special economic zones, he said that it had been opposed from the very beginning since many worried whether this meant practicing capitalism. According to him, construction achievements in Shenzhen just answered those harboring various worries evidently that the special zone is &amp;quot;socialist&amp;quot;, not &amp;quot;capitalist&amp;quot; in nature. In the case of Shenzhen, public ownership is the backbone, and foreign investment accounts for only one-fourth. Take that part of foreign capital for example, we can benefit from taxation and labor service! Don't be afraid the establishment of more Sino-foreign cooperative enterprises, Sino-foreign joint ventures and solely foreign-owned businesses. We need not be afraid so long as we are clear-headed. We have advantages, large and medium-sized State-owned enterprises and township enterprises, namely &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises. More importantly, we have the political power in our own hands. Some people think that one more point of foreign investment, one more point of capitalism. When there are more &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises, there will be more capitalist things, which seems to develop capitalism. These people do not even have basic common sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子行至火车站前,邓林指着火车站大楼那苍劲有力的“深圳”两个大字对小 平同志说:“您看,这是您的题字,人们都说写得好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car traveled to the front of the railway station, Deng Lin pointed to two big and powerful words, &amp;quot;Shenzhen&amp;quot; , on the railway station building to Comrade Xiao Ping said, &amp;quot;Look, this is your inscription. People say that it is well written.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠打趣说:“这是您的专利,也属知识产权问题。”说得小平同志笑了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan joked: &amp;quot;This is your patent, and also belongs to the issue of intellectual property rights.&amp;quot; His words made Comrade Xiaoping laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到经济发展问题时,小平同志说,亚洲“四小龙”发展很快,你们发展也很快。广东要力争用二十年的时间赶上亚洲“四小龙”。停了一会,他补充说,不仅 经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这オ是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应该借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about the question regarding economic development, Comrade Xiaoping said: the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; (Hong Kong, Taiwan, Singapore and South Korea) in Asia have developed very rapidly, so has your development. Guangdong should make great efforts to catch up with the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; in Asia within 20 years. After a while, he added not only should we push up the economy, we should also create a good social order and a good social mood. We should surpass them in material development and cultural and ethical progress. Only this can be regarded as socialism with Chinese characteristics. Social order in Singapore is good, because the country put it under strict control. We should learn from its experiences and should exercise better management of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子不知不觉到了皇岗口岸。皇岗边防检查站、海关、动植物检疫所的负责同志,热情地欢迎小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car unknowingly arrived at Huanggang port. Huanggang border checkpoint, customs, animal and plant quarantine comrades in charge, warmly welcomed Comrade Xiaoping's arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志站在深圳河大桥桥头,深情地眺望对岸的香港,然后察看皇岗口岸的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping stood at the bridge over the Shenzhen River, looking fondly across the river to Hong Kong, and then inspected the situation of Huanggang port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇岗边检站站长熊长根向小平同志介绍说,皇岗ロ岸是!987年初筹建,1989 年12月29日开通的。占地一平方千米,有一百八十条通道,最高流量可达五万辆 次和五万人次,是亚洲最大的陆路&lt;br /&gt;
口岸。最近每天约通过七千辆次和两千人次。 小平同志听了很高兴,不断点头,露出满意的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Changgen, director of Huanggang Border Inspection Station, introduced to Comrade Xiaoping that Huanggang bank was under construction in the early 1987, and opened on December 29, 1989. Covering an area of one square kilometer and boasting one hundred and eighty channels, with the maximum flow of up to 50,000 vehicles and 50,000 people, it is the largest land port in Asia. Recently, about seven thousand vehicles and two thousand passengers passed through it every day. Comrade Xiaoping was very happy to hear this and kept nodding his head with a satisfied smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 Two&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸中心大厦,高高耸立,直插云霄。这是深圳人民的骄傲。深圳的建设者曾在这里创下了“三天一层楼”的纪录,成了“深圳速度”的象征。到深圳来的中外人 士,总要登上楼顶的旋转餐厅,远眺深圳市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Trade Centre Building towers high into the sky that is the pride of the Shenzhen people. The builders of Shenzhen have reached the record of putting up a &amp;quot;three-storied building a day&amp;quot;, which becomes the symbol of the &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;. Those Chinese and foreigners who have been in Shenzhen invariably ascended the revolving restaurant at the top of the building and looked far into the landscape of Shenzhen city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日上午9时35分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到国贸大厦参 观,该大厦的女职エ,整齐地站在两旁,鼓掌欢迎小平同志,并齐喊“邓爷爷好!”， 小平同志高兴地向她们招手,并鼓掌致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:35 a.m. on January 20, Comrade Xiaoping, accompanied by provincial and municipal officials, came to visit the China World Trade Center, the female staff in this building, standing neatly on both sides, applauded to welcome Comrade Xiaoping, and shouted &amp;quot;Grandpa Deng good!&amp;quot; Comrade Xiaoping waved to them happily and applauded to express his thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在五十三层的旋转餐厅,小平同志俯瞰深圳市容。他看到高楼林立,鳞次栉 比,一派欣欣向荣的景象,很是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the revolving restaurant on the 53rd floor, Comrade Xiaoping overlooked the whole city of Shenzhen. He was very happy to see a flourishing situation featuring row upon row of tall buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下来后,他先看一张深圳经济特区总体规划图。接着,李激向小平同志汇报深圳的改革开放和经济建设的情况。李灏说,深圳的经济建设发展很快,人民生活水平有了很大提高,1984年,人均收入为六百元,现在是两千元。改革开放也有了很大的进展。他还说,这些年来,我们的精神文明建设和物质文明建设是同步发展的。深圳人对建设有中国特色的社会主义坚定不移,并且充满信心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting down, he first had a look at the general planning chart of the Shenzhen Special Economic Zone. Then, Li Hao reported to Comrade Xiaoping about Shenzhen's reform, opening up and economic construction. Li Hao said Shenzhen's economic construction proceeded very rapidly, and people's living standards had been significantly improved, with per-capita income of 600 yuan in 1984 and that of 2,000 yuan now in 1992. Great advances had been made in the reform and opening up endeavor. He added: &amp;quot;in the previous few years we have registered simultaneous material and cultural development in Shenzhen. The local people are resolute and unswerving and are completely confident in the building of socialism with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了汇报后,小平同志和省、市负责人作了较长时间的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, Comrade Deng had lengthy talks with the provincial and municipal responsible members.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志充分肯定了深圳在改革开放和建设中所取得的成绩。然后,他说,要坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,关键是坚持“一个中心、两个基本点”。不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。基本路线要管一百年,动摇不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping fully affirmed the gains in Shenzhen's reform, opening up and construction. Then, he emphasized the need to adhere to the line, principles and policies instituted since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China in December 1978. The key to this depended on adhering to the &amp;quot;one center&amp;quot; (the central task of economic construction) and two basic points&amp;quot; (adherence to the four cardinal principles and implementation of reform and the open policy). Failing to adhere to socialism, to carry out reform and opening up, to develop economy and to improve people's livelihood can only lead up to a dead end. The basic line should be managed for a hundred years and cannot be shaken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又说,要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这两只手都要硬。打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping added that we should persist in taking on two tasks--one is to insist on reform and opening up, the other is to crack down on various criminal activities. And we must attach equal importance to both. We should never relent in combating all kinds of criminal activities and eliminating all kinds of ugly phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志思路清晰,记忆力强。他谈笑风生,有时一两句幽默的话语,引得大家发出一阵阵笑声。在场的省、市负责同志聚精会神地聆听他老人家的谈话,不时还插上几句,谈话气氛轻松活跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping had a clear mind and a strong memory. Talking and laughing, he sometimes said a humorous sentence or two, which led to a burst of laughter. The provincial and municipal comrades listened thoughtfully to this old man's talk, and from time to time interjected a few words. The atmosphere was relaxed and active.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志侃侃而谈。他还谈到中国要保持稳定,干部和党员要把廉政建设作为大事来抓,要注意培养下一代接班人等重大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping spoke eloquently. He also referred to the need for China to maintain stability: Leading cadres and Party members should tackle the construction of a clean and honest government as a major task; pay attention to the training of a young generation of successors, and other important issues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志强调要多干实事,少说空话。他说,会太多,文章太长,不行。谈到这里,老人家指着窗外的一片高楼大厦说,深圳发展这么快,是靠实干干出来的,不是靠讲话讲出来的,不是靠写文章写出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation, Comrade Xiaoping stressed the need to do more practical and useful things, and avoid indulgence in empty talks. He said that it won’t work hold too many meetings and write lengthy articles. At that moment, the grand old man pointed to a block of high-rise buildings outside the window, saying that Shenzhen's rapid development was the result of doing practical work, not the outcome of delivering speeches or writing articles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神健旺,谈兴甚浓。在国贸大厦旋转餐厅,老人家谈了三十多分钟,使在场的人深受教育和鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was in high spirits and a strong mood for talking. In the revolving restaurant of the National Trade Plaza, this grand old man had been talking for over 30 minutes, which gave profound education and encouragement to those present. People were overjoyed at the good health and strong vigor of Comrade Xiaoping. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志离开旋转餐厅下到一楼大厅时,大厅的音乐喷泉,随着优美的乐曲,喷出图案多变的水柱和水花,蔚为壮观。一楼到三楼,站满了群众,黑压压的一片。人山人海,秩序井然。人人心花怒放,个个喜笑颜开。这是多么令人难忘的时刻!人们为有幸能一睹小平同志的风采而激动万分,也为小平同志的身体健康、精神饱满而无比高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping left the revolving restaurant and went down to the lobby on the first floor, along with beautiful music, the music fountain in the lobby spurted out water columns with splashes in various patterns, which was spectacular. The first floor to the third floor were occupied with people. The crowd was in good order. All of them were full of joy with smiles on their faces. It was such an unforgettable moment! People were thrilled to have a glimpse of Comrade Xiaoping, and were overjoyed that Comrade Xiaoping was in good health and full of spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群众在尽情地鼓掌,阵阵雷鸣般的掌声响彻国贸大厦。这掌声,表达了群众对倡导改革开放政策的小平同志的爱戴和崇敬,反映了群众对身受其惠的改革开放政策的坚信和拥护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd was applauding heartily, and the thunderous applause rang through the building. The applause expressed the people's love and respect for Comrade Xiaoping, who advocated the reform and opening-up policy, and reflected the people's firm belief in and support for the reform and opening-up policy from which they had been benefited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志非常高兴,满面笑容地频频向群众招手致意。整个场面十分热烈,呈现出老一辈无产阶级革命家同人民群众融洽无间的动人情景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was very happy and waved frequently to the crowd with a smile on his face. The whole scene was very warm, showing the moving scene of the good rapport between the old generation of proletarian revolutionaries and the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 Three&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开国贸大厦后,小平同志乘车去深圳先科激光公司参观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the National Trade Plaza, Comrade Xiaoping went to visit the Shenzhen Shinco Laser Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先科激光公司,是一家高科技企业,引进荷兰飞利浦公司的先进生产技术,是我国目前唯一的生产激光唱片、视盘和光盘放送机的公司。邓小平、江泽民、李鹏、 王震、田纪云、刘华清等中央、国务院、中央军委领导的车子到达先科激光公司时, 该公司董事长叶华明等人迎上前去,和小平同志热烈握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinco Laser Company, a high-tech enterprise operating with advanced production technology introduced from the Dutch Philips Company, is the only firm producing laser disc, video disc and light disc. When the car arrived at the company with Party, State and army leaders including Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Li Peng, Wang Zhen, Tian Jiyun and Liu Huaqing, Ye Huaming, the company's board chairman and others rushed forward to shake hands with Comrade Xiaoping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人介绍说,叶华明是叶挺将军的儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ye Huaming is a son of General Ye Ting,&amp;quot; said someone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志握住叶华明的手亲切地问:“你是叶老二吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Ye's hands, Comrade Xiaoping asked cordially: &amp;quot;Are you the second son?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我是老四。”叶华明伸出四根手指回答说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I'm the fourth&amp;quot;, Ye Huaming answered with four of his fingers stretching out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵,我们快四十年没见面了。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! We haven't seen each other for nearly 40 years,&amp;quot; said Comrade Xiaoping feelingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,我那时是小孩,现在五十多岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, I was still a child at that time, now I'm over 50.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你弟弟叶正光在哪里工作?”小平同志对革命家的后代十分关心。叶华明说:“在海南岛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where is your younger brother Ye Zhengguang working?&amp;quot; Comrade Xiaoping showed great concern for the descendents of revolutionaries. Ye Huaming said, &amp;quot;in Hainan Island.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,叶挺将军于!946年飞机失事不幸遇难后,叶华明于当年5月离开延安直到1953年,叶正光于1952年到1960年,都是生活在聂荣臻元帅家里。小平同志同聂帅常有往来,所以那时见过他们兄弟俩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that after General Ye Ting unfortunately died in an aviation accident in 1946, Ye Huaming left Yan'an in May that year until 1953, between 1952 and 1960, Ye Zhengguang lived in the home of Marshal Nie Rongzhen. Comrade Xiaoping stayed in constant touch with Nie, so he saw the two brothers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公司贵宾厅,小平同志听取了关于公司情况的介绍。先科激光公司于去年 10月12日正式投产,使我国成为继荷兰、日本、美国之后第四个能够生产激光视盘、唱盘的国家。该公司可年产激光唱片五百万张,视盘一百五十万张,激光视盘、 唱盘放送机五万台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the company's guesthouse, Comrade Xiaoping listened to the introduction about the company's situation. Shinco Laser Company went into operation on October 12 last year, marking that China became the fourth country, after the Netherlands, Japan and the United States, to produce laser video and gramophone discs. The company has an annual production capacity of 5 million laser gramophone and 1.5 million video discs and 50,000 laser video tape and gramophone record players each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠拿起一块闪光程亮的激光视盘给小平同志观看。这种恍如镜子般的盘片,能储存十点八万帧色彩逼真的清晰图像,可长久保存,永不破损。小平同志听了,十分感兴趣,问:“是什么材料?”公司的同志答:“塑料上面镀一层银。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan picked up a flashing and bright laser video discs to Comrade Xiaoping to watch. This kind of mirror-like disk, being able to store ten point eighty thousand frames of realistic and clear images, can be stored for a long time and never break. Comrade Xiaoping was very interested in hearing this and asked, &amp;quot;What kind of material is it?&amp;quot; The company’s comrade replied, &amp;quot;The plastic is laid over with a layer of silver.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又兴味盎然地看了激光视盘的特性、音响效果、功能和检索能力表演。当他看到传记资料片《我们的邓大姐》时,对身旁的广东省委书记谢非说:“我今年八十八岁,邓颖超同志和我同年,都是1904生的。我是8月出生,她比我年大半岁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he watched the demonstration of the characteristics, sound effect, function and retrieval capability of laser video discs with great interest. When he watched the documentary film titled &amp;quot;Our Elder Sister Deng (Yingchao)&amp;quot;, he said to Xie Fei, secretary of the Guangdong provincial Party committee, &amp;quot;I'm 88 years old this year, Comrade Deng Yingchao and I were born in the same year of 1904. I was born in August, and she was half a year older than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志出生于1904年8月22日,家乡是四川省广安县协兴乡牌坊村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was born on August 22, 1904 in Paifang Village, Xiexing Township, Guang'an County of Sichuan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着说:“邓颖超同志是河南人。”他女儿邓楠说:“不,是广西人。”小平同志纠正说:“她的原籍是河南。广西是她出生和长大的地方。”小平同志对邓大姐十分熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping continued to say, &amp;quot;Comrade Deng Yingchao is a native of Henan Province.&amp;quot; His daughter Deng Nan said, &amp;quot;No, she is a native of Guangxi&amp;quot;. Comrade Xiaoping corrected her, saying, &amp;quot;her ancestral home was Henan. Guangxi was the place where she was born and grew up.&amp;quot; Comrade Xiaoping was very familiar with Elder Sister Deng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,公司一位四川籍的业余歌手赵敏,为小平同志演唱了一首卡拉ок《在希望的田野上》。邓小平同志对他这位老乡的歌喉及音响效果十分赞赏,听完后带头鼓掌。一边起身,一边说:“很好,我听得很清楚,不走调,音响效果不错。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amateur singer Zhao Min, a Sichuan native of the company, sang a Karaoke song, &amp;quot;In the Hopeful Field&amp;quot; for Comrade Xiaoping. He was very appreciative of his hometown's singing voice and the sound effect, and led the applause after listening. While getting up, he said: &amp;quot;Very good, I can hear very clearly. You are in tune, and the acoustics are good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从贵宾厅出来到激光视盘生产车间,经过三十米长的过道,许多职工在过道侧热烈鼓掌欢迎小平同志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he walked through the 30-meter-long passage leading from the guesthouse to the video disks workshop, many workers and staff members standing by the passage gave Comrade Xiaoping a warm welcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志问:“这些职工多大年纪?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How old are these employees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明答:“大多数是二十五岁到三十岁,由全国各地招聘来的,大部分是科技人员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;Most of them are aged between 25 and 30, recruited from various parts of the country, most of them are scientific and technical personnel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了高兴地说:“很好,高科技项目要让年轻人干,希望在青年人身上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Comrade Xiaoping said happily, &amp;quot;Very good, high-tech projects should be entrusted to the young people, and our hope lies in them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在激光视盘生产车间,当叶华明介绍他们每年要生产一部分外国电影激光视盘时,小平同志问:“版权问题怎么解决? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ye Huaming stated that his workshop had to produce some laser video disks for foreign films every year, Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How is the copyright problem solved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明回答说:“按国际规定向外国电影公司购买版权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;We purchased the copyright from the foreign film company in accordance with international rules.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志对此表示满意:“应该这样,要遵守国际有关知识产权的规定。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was satisfied with this, &amp;quot;It should be done like this and we should follow related international rules on intellectual property rights.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边走边问,对公司的情况问得很仔细,他还问及原材料是否进口,我国目前能否生产,产品质量怎样保证等等,公司负责人一一做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While visiting the workshop, Comrade Xiaoping asked questions, such as whether the company had to import raw materials, whether China presently can produce such materials, and whether product quality can be guaranteed, the company official answered the questions one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志看到几位女工正在擦拭刚生产出来的激光视盘时,便停下来问: “你们是什么地方人?”女工们回答:“汕头人。”小平同志笑着说:“我一看就知道你们是广东人。”说得大家都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping saw several female workers wiping the laser discs they had just produced, he stopped and asked, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; The women workers replied, &amp;quot;Shantou(a city in Guangdong Province).&amp;quot; Comrade Xiaoping smiled and said, &amp;quot;I knew you were from Guangdong as soon as I saw you.&amp;quot; That made everyone laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临离开车间前,小平同志问到公司今年的生产目标。叶华明说:“今年要生产五十万张激光视盘,二百五十部激光视盘电影,国产片和外国片一样多,其中还有科教片和一部分卡拉0К。总产值可达三亿多元,利润八千万元。”小平同志高兴地说:“很好,希望你们努力实现这个目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the workshop, Comrade Xiaoping asked about the company's production targets for the year. Ye Huaming said, &amp;quot;This year we will produce 500,000 laser video discs, 250 laser video films, making domestic films as many as foreign films, including scientific and educational films and part of Karaoke films. The total output value can reach more than 300 million yuan with a profit of 80 million yuan&amp;quot;. Comrade Xiaoping happily said, &amp;quot;Very good, I hope you will work hard to achieve this goal.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志到先科激光公司参观,给了该公司的职工以极大的鼓舞。公司董事长叶华明对记者说:“我是一直在党内老同志关怀抚养下成长的,见到邓小平同志身体很健康,我心里特别高兴。我决心在深圳第二个十年建设中,努力把工作做得更好,不辜负小平同志的殷切希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping's visit to Shinco Laser Company gave a great encouragement to the company's workers. Ye Huaming, board chairman of the company, said to the reporter, &amp;quot;I've grown up under the care and support of veteran comrades inside the Party, I'm particularly happy when I see Comrade Xiaoping being in good health. I'm determined to do my work better during Shenzhen's second 10-year construction, so as to live up to Comrade Xiaoping's earnest hope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月21日,是华侨城建设者永远难忘的日子。这一天,小平同志到这里的中 国民俗文化村和锦绣中华微缩景区游览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦绣中华是集中国名胜古迹于一体的世界最大的微缩景区。中国民俗文化 村,是中国民俗艺术的荟萃之地,是集民间艺术、民族风情、民居于一园的大型游 览区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时50分,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车来到中国民俗文化村东 大门广场。民俗文化村顿时沸腾起来了。广场上欢声雷动,鼓乐喧天,身穿鲜艳民 族服装的各族青年男女,载歌载舞迎接小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广场西侧,小平同志登上电瓶车,由徽州街西行,缓缓驶经各个民族村寨。 所到之处,各少数民族的演员都在尽情地跳舞欢歌,敲鼓击乐,充满欢乐祥和的气 氛。小平同志一行在这里领略了千姿百态的民族风情,欣赏了古朴纯美的民间歌 舞。而那别具一格的徽州石牌坊群,富有民族特色的贵州鼓楼、风雨桥,云南藤桥, 金碧辉煌的西藏喇嘛寺等,又把小平同志一行带进了中华民族源远流长的传统文 化长河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在这里游览的群众、港澳同胞和外国朋友,纷纷驻足道旁,鼓掌向小平同志 致意。小平同志亦频频向他们招手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到新疆维吾尔族民居,小平同志走下电瓶车,在这里坐下来,兴致勃勃地观看 维吾尔族舞蹈。这时,小平同志的小孙子走过来,邓楠抱住他,说:“亲亲爷爷。”小 孙子亲昵地吻了一下小平同志的面颊,小平同志十分开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着到锦绣中华微缩景区游览。在“天安门”前,小平同志走下电瓶 车观赏了“故宫”景色。然后,他走到“故宫”景点旁边的小卖部,很感兴趣地欣赏 玻璃柜内的纪念品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“布达拉宫”前,小平同志分别同家人及亲属、陪同的负责同志合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回迎宾馆途中,小平同志和陪同的负责同志亲切谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,走社会主义道路,就要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这 样提出来的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的 地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。如果富的愈来愈富,穷的愈来愈穷, 两极分化就会产生,而社会主义制度应该而且能够避免两极分化。解决的办法之 一,就是先富起来的地区交点利税,支持贫困地区的发展。当然,太早这样办也不 行,现在不削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他接着说,不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜カ是有的。总 之,就全国范围来说,我们ー定能够逐步顺利解决沿海同内地差距的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当深圳市市长郑良玉汇报到在发展经济的同时,把社会主义精神文明建设搞 好时,小平同志说,只要我们的生产カ发展,保持一定的增长速度,人民的精神文明 建设也可以搞上去,我们完全有能力把社会主义精神文明建设搞好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还谈到要尽快把经济建设抓上去。他说,有条件的地方要尽可能搞 快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日,深圳阳光明媚,仙湖植物园内春意盎然。今天,小平同志和杨尚昆 主席带领两家三代人到仙湖植物园种树和游览,给园内园外带来了无尽的喜悦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时45分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到仙湖植物园。随同来的 有他的夫人卓琳,女儿邓林、邓榕和小孙子。随后,邓朴方同志也来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先到这里的国家主席杨尚昆,同小平同志热烈握手。接着步入展览厅,观看仙 湖植物园模型。小平同志听了关于植物园的情况介绍后,高兴地说:“植物园大有 可为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨尚昆主席是1月21日到深圳视察的。小平同志和杨主席两位老战友在仙 湖植物园相逢,自然高兴万分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们在ー起几十年了哦。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是1932年认识的。”杨主席说着扳起指头数起来,“四十二,五十二,六 十二 九十二,六十年了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时身背三部相机的杨绍明走过来,握着小平同志的手说:“邓伯伯,新年好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“他是全国摄影协会副主席呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志幽默地说:“你们杨家有两个主席啰!”全场大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席一同步入室内观赏植物区。这是ー个大温室,培育着 种类繁多的珍稀植物,林林总总,使人目不暇接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们首先观看据说距今有一亿五千万年的恐龙时代的树种一楸楞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“还有一种古代树种,叫水杉,现在全国都有了。ー棵很大的,在 三峡附近。”说着,他还用手比画一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植物园负责人陈覃清说:“是的。水杉树种距今约七千五百万年,是在三峡附 近湖北省境内发现的。”在场的人都很佩服小平同志丰富的知识和记忆カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说的那棵很大的水杉,是1946年薛纪如先生发现的,他采集了标本。 1948年,由胡先骊、郑万钧先生定名为水杉,公开发表,轰动了当时国际植物界。 人们称此树种为活化石。这棵树胸径ニ点四米,高三十五米,在三峡附近湖北省利 川县谋道这个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席仔细观赏其他植物,兴味极浓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到ー种叫“发财树”的植物,邓榕风趣地对小平同志说:“以后咱们家也种 棵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志指着“光棍树”问:“为什么叫光棍树?”植物园负责人回答:“因为它 不长叶子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在湘妃竹、人面竹、方竹前,小平同志伫立观赏。植物园负责人介绍说,毛主席 的诗句“斑竹一枝千滴泪”中的“斑竹”,就是指这种湘妃竹。相传很久以前,ー个 妃子逃难到九嶷山,哭得很伤心,一滴滴泪水滴在竹子上,就成为现在的湘妃竹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“成都竹子很多,有红的、黑的、紫的、黄的,也有方的。”植物园负 责人说:“成都的望江公园各种竹子都有。”在场有人说,这里有的竹子就是悄悄地 从成都“弄”来的。小平同志开玩笑说:“这也属于知识产权问题啊,我是四川人, 要你们赔偿啊。”周围的人全都笑起来〇观赏植物区里笑语声喧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志被这些珍稀植物吸引住了,他观赏得很仔细,注意听介绍,还不断提 问。他指着一棵天鹅绒竹芋问:“它长不长芋头?”植物园负责人答:“不长,只供观 赏。”邓榕接着说:“爸爸很喜欢吃芋头。”植物园的同志说,这种竹芋的叶子,摸上 去像绒布。小平同志听了,好奇地摸了一下。杨主席随手捡起一片叶子,风趣地 说:“带着留个纪念。”杨主席也在以极大的兴趣,观赏着各种奇花异草。他观看猪 笼草、鸟巢蕨时,鸟巢蕨那活像鸟巢的模样令他十分开心。他问这植物开不开花, 靠什么繁殖,植物园负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一种兰花,很奇特,叫“跳舞兰”。植物园负责人指着ー朵兰花给小平 同志介绍:“这兰花样子像个姑娘。这是头、身子、裙、腿。它在跳迪斯科哩。”小平 同志笑着说:“是,很像个姑娘在跳舞〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观赏植物区出来,小平同志和杨主席等人向大草坪走去。置身于美丽的大 自然中,满眼是青山绿水、茂林修竹,小平同志感到心旷神怡。他高兴地同家人在 这里合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里,绿色主宰了大自然的风光,使人流连忘返。小平同志说:“这里的环境真&lt;br /&gt;
优美〇”杨主席赞叹道:“真是天上人间,世外桃源。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时1〇分,小平同志和杨主席在一片开阔的草地上,种下ー棵常青树一高 山榕。小平同志和杨主席挥锹培土,接着,小平同志的家人也拿起铁锹,使劲地将 土铲到树根上。邓朴方在旁人的帮助下,也培了几锹土。然后,小平同志和小孙子 ー起端起个红色的小水桶浇水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨主席同小平同志一家栽好树后,又领着自己一家在不远处种下另ー棵高山 榕。杨主席和家人一道培土、浇水,动作非常敏捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高山榕是一种亚热带植物,桑科榕属,是广东省的代表树种之一。生长快,树 冠大,四季常青。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和杨尚昆主席在这里种下常青树,给深圳增添了无边春色,也将为子 孙后代造福遮阴。深圳人民一定会记住这个日子,记住他们为建立新中国、为改革 开放所做的卓越贡献,记住他们对深圳特区的关怀和支持,记住他们那长久而深厚 的情谊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种完树后,小平同志和家人在湖边散步,一家人其乐融融,尽情享受这温暖的 阳光和清新的空气,欣赏这如诗如画的湖光山色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神奕奕地迈着步,表现出他对祖国的未来充满信心。摄影记者们 纷纷按下快门,拍下这令人高兴的镜头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日下午3时10分,小平同志和杨尚昆主席在市迎宾馆接见了深圳市 委、市政府、市人大、市政协、市纪委的负责人,亲切地同他们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席同深圳市五套班子的负责人合影。合影时,坐在前排 的有:小平同志、国家主席杨尚昆、中央军委副主席刘华清、广州军区司令员朱敦 法、广东省委书记谢非、新华社香港分社社长周南、广东省委副书记郭荣昌,深圳市 委书记李激、市长郑良玉、市委副书记厉有为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合影后,人们都围拢过来,同小平同志握手,小平同志亲切地和大家交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新华社香港分社社长周南握着小平同志的手,向他问好,并邀请他199?年访&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问香港。小平同志连声说:“好,好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州军区司令员朱敦法中将向小平同志敬礼、问好。中央军委副主席刘华清 上将向小平同志介绍说:“朱敦法同志在淮海战役中是个连长。”小平同志笑笑说: “那时还是个娃子哩。”在淮海战役这场波澜壮阔、规模宏伟的人民战争中,负责淮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海前线一切事宜、统一指挥中原野战军和华东野战军的总前委,由邓小平任书记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,小平同志同省、市负责人作了重要的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人ー样。看准 了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。没有一点闯的精神,没 有一点“冒”的精神,没有一股气呀、劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就 干不出新的事业。不冒风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说 这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没有那么 认为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说,深圳特区是在您的倡导、关心、支持下才能够建设和发展起来的。我 们是按您的指示去闯、去探索的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,工作主要是你们做的。我是帮助你们、支持你们的,在确定方向 上出了一点カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还指出,社会主义的本质,是解放生产カ,发展生产カ,消灭剥削,消 除两极分化,最终达到共同富裕。证券、股市,这些东西究竟好不好,有没有危险, 是不是资本主义独有的东西,社会主义能不能用,允许看,但要坚决地试。看对了, 搞ー两年对了,放开;错了,纠正,关了就是了。关,也可以快关,也可以慢关,也可 以留一点尾巴。怕什么,坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志还谈到了:现在建设中国式的社会主义,经验一天比ー天 丰富;在农村改革和城市改革中,不搞争论,大胆地试,大胆地闯；我们的政策就是 允许看,允许看,比强制好得多,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间过得真快,小平同志在深圳,一晃几天就过去了。1月23日,小平同志在 广东省委书记谢非的陪同下去珠海特区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8时30分,深圳市负责人以及警卫、服务人员,在市迎宾馆热烈欢送小平 同志。人们都依依不舍,多么希望小平同志能在深圳多住几天啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和市负责人ーー握手告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同车前往蛇口送行的有李激、郑良玉、厉有为等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在宽阔的笋岗路向蛇口驶去。在车上,小平同志和省、市负责人亲切 交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李激向小平同志简要地汇报深圳改革开放的几个措施:调整产业结构；放开ー 线,管好二线,把深圳特区建成第二关税区;加强法制,依法治市,加强立法执法エ 作;把宝安县改为深圳市的三个郊区等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了后说,我都赞成,大胆地干。每年领导层要总结经验,对的就坚 持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。不断总结经验,至少不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“您讲的非常重要。我们要争取少犯错误,不犯大错误。”小平同志 说:“我刚オ说,第一条是不要怕犯错误,第二条是发现问题赶快改正。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈着谈着,车子到了蛇口。李额说,南山区管蛇口这一片,南山区发展势头非 常好,南山的荔枝很有名。全世界荔枝最好是中国,中国荔枝最好是广东,广东荔 枝最好是东莞、增城、深圳等地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,邓榕插话:“那么,全世界的柚子哪儿最好呢?”车子里爆发ー阵哄堂 大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,小平同志平时在家里,常对孩子们夸耀四川的柚子最好。孩子们都不同 意,认为沙田柚子最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声过后,小平同志说:“四川柚子最好,但认识统ー不起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“说沙田柚子好的人多,说四川柚子好的人少。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在蛇口一个地方停了几秒钟,邓榕指着远处“海上世界”对小平同志说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是’海上世界’,是您给题的名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子接着到赤湾港,缓慢地行驶。小平同志坐在车上察看赤湾港码头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李激介绍说,赤湾港在蛇口里面,可停三点五万吨的船,准备建成停五万吨船 的码头。妈湾港在蛇口外面,可停五万吨的。深圳东部、西部都有港口,去年吞吐 量达一千四百万吨,将来要达到上亿吨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到达蛇口港码头。下车前,李额对小平同志说:“您这次来,深圳人民非常 高兴。我们希望您不久再来,明年冬天来这儿过春节。”小平同志下车后,同前来迎 接的珠海市委书记、市长梁广大握手。然后,小平同志同深圳市负责人李激、郑良 玉、厉有为ーー握别。小平同志向码头走了几步,突然又转回来,向李额说:“你们 要搞快一点!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把握时机,快一点将经济建设抓上去,这是小平同志对深圳的期望,也是时刻 萦绕在小平同志心头的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“您的话很重要,我们一定搞快一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时40分,小平同志乘坐的轮船离开蛇口港。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年1月19日到23日,小平同志在深圳的这段日子,是极不寻常的日子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它将永远记载在深圳建设的史册上,永远铭记在深圳人民的心坎里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东方风来满眼春。”小平同志来到深圳,使深圳进ー步涌起改革开放的春潮。 小平同志在这里发表的许多重要谈话,对深圳的改革开放和建设,对整个社会主义 现代化建设事业,都有重大而深远的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬爱的小平同志,我们衷心祝愿您健康长寿!深圳人民一定沿着您倡导的有 中国特色的社会主义道路奋勇前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《深圳特区报》1992年3月26日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：4.袁隆平的世界==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー场如同生死竞速般的竞赛,ー个不可违背的铁律:人口与粮食必须 成正比,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会出现粮食危机。马尔萨斯认为, 人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长,粮食的增长远远赶不上人口的增 长,人类在这两大需求之间存在严重的矛盾。而以中国人口之多,增长基数如 此庞大,一旦出现粮食危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足 中国这个巨大的胃口。这就是美国世界观察研究所所长莱斯特・布朗发出的 警世的呼唤:谁来养活中国?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	写在前面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警世的呼唤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月像一条深不见底的长河,那些前尘往事或随风流水散,或旷日持久地沉淀 在河底,或化作推动后浪的前浪。袁隆平是ー个从不耽于回忆的过来人,他那双眼 从未深陷在岁月里,永远如初开的眼光,充满好奇地憧憬着未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
频频回首的其实是我等历史追踪者,或许是旁观者清,在蓦然回首间,反倒能 看清事物的本质。对于中国杂交稻的继往开来,1995年是ー个非常关键的年份。 这年,随着中国独创的两系法杂交水稻宣告育成,袁隆平在杂交水稻和遗传育种领 域又打开了一道玄之又玄的众妙之门,接下来的一切已经不是悬念,只待时间去ー ー验证。除此之外,还有许多值得载入史册或袁隆平年表的事情,这年5月,在ー 次次落选中科院院士之后,他终于众望所归地当选为中国工程院院士;1〇月,他获 得了联合国粮农组织“粮食安全保障”荣誉奖章;12月16日,在湖南杂交水稻研究 中心的基础上正式成立了国家杂交水稻工程技术研究中心,从此他既是湖南杂交 水稻研究中心主任,也担任了国家杂交水稻工程技术研究中心主任,肩负起了双重 的职责和使命〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学探索之路漫长而又缓慢,一代代科学家也在这路上缓慢地变老。这也是 袁隆平的切身感受,每取得一项重大突破,人就要老好多岁。他从57岁开始两系 法攻关,到如今他已66岁,换了一般人,应该歇下来颐养天年了 ,但对于他,生命只 是刚刚又打开了一扇门。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越,从头越,苍山如海、 残阳如血。”ー个伟人的长征诗篇,特别适合用来形容他此时的心境。这是一条关 山重重之路,雄关之雄,漫道之漫,如铁一般凝重而遥远,每闯过了一关,他又要从 头再做部署,而前途依然是苍山如海、残阳如血,如果没有那豪放劲健的气魄和顽 强意志,又怎能迈开下ー步、闯过下一关?而他接下来还将不断超越自我,发起ー 轮又一轮的攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当两系法杂交水稻开始在生产中推广应用之际,国际上早已掀起了超级杂交 稻研究的热潮。超级杂交稻,全称为超高产杂交水稻（Super Rice）,简称超级稻。 说来,又是日本先声夺人,早在!98I年,日本农林水产省便组织全国各主要水稻研 究机构开展题为“超高产水稻开发及栽培技术确立”的大型合作研究项目一“逆 753计划”,这让日本成为世界上最早提出并开展水稻超高产育种及栽培研究的国 家。按他们设想的路线,先通过釉稻和粳稻杂交的方法选育产量潜カ高的新品种, 对水稻亚种间的杂种优势进行利用,再辅之以相应的栽培技术,计划在15年内,把 水稻单产提高一半以上（将亩产从420至540公斤提高到630至810公斤）。在 1981至1988年的8年间,日本共育成了 5个超高产水稻品种（明之星、秋カ、星丰、 翔和大力等）。按计划,日本的这ー设想将在1995年实现,而中国独创的两系法杂 交水稻也正是在!995年大功告成。不同的是,中国两系法杂交水稻成功了,而日 本和他们此前在杂交水稻研究上的遭遇差不多,他们从未输在起跑线上,却总是在 半途保羽,他们培育出来的这些品种,大多在抗寒性、抗倒伏、结实率和稻米品质方 面存在这样那样的问题,无论他们怎么左冲右突,都难以冲出他们的试验田在大田 里推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际水稻研究所的起步较晚,他们于!989年正式提出水稻超高产育种计划, 后又改称“新株型”育种计划,试图育成一种有别于以往改良品种的新株型水稻, 并计划到2000年时,育成产量潜力比当时最高品种提高两成以上的超高产水平 （从670公斤提高到800至830公斤）〇 1994年,就在袁隆平宣告中国独创的两系 法杂交水稻可以推广应用的前一年,国际水稻研究所抢先ー步向世界宣布,他们利 用新株型和特异种质资源选育超级稻新品种已获成功,一些品系在小面积产比试 验中的产量已超过现有推广品种的两至三成。实在说,这已是了不得的成就了,然 而实在中还有实在,他们也像日本科学家一样遇到了很多难以攻克的难题,也同样 走不出科学家的试验田。ー项科研成果无法得到实实在在的推广应用,对水稻亚 种间的杂种优势利用亦如纸上谈兵。如果他们搞成功了,那就直接跨越两系法进 入超级稻时代了。尽管这些先行者都没有搞成功,但不能不说,他们的探索有着开 创性和启示的意义。袁隆平对他们的探索与试验也从不使用“失败”ー类的词语, 他只是说:“由于指标高、难度大、受技术路线的限制,他们的计划仍在努力实现 中。”换句话说,他们的目标至今也未实现。正因为超级稻一直难以从根本上突破, 搞了许多年一直没有搞成功,因此被人们称为ー个“超级神话” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,以袁隆平为代表的中国科学家,继中国独创的两系法之后,又是否能把 这个“超级神话”变成货真价实的超级稻呢?当袁隆平把目光投向超级稻,就有人 早早为他捏着一把汗了。按一般人的想法,他在三系法杂交水稻研究成功后,就已 功成名就了,成为享誉中外、当之无愧的“杂交水稻之父”,如今又锦上添花,育成 了两系法杂交水稻,最要紧的是爱惜羽毛,不能再冒险了。何况他年岁实在不小 了,这么多年来一直风里来雨里去,也该享享清福了。事实上,无论此前,还是此 时,都有人好心好意地提醒他:“您现在已是国际同行公认的’杂交水稻之父’了, 国家和省里都对您寄予了厚望,万一搞砸了,岂不坏了名声?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种担心并非多余,任何科学研究都有失败的可能,而失败的几率比成功率要 高得多,有人说,成功是“万一”,连万里挑一都不止,而不成功则是“ ー万”,这世上 有多少科技人员在默默无闻地探索着,又有几人能功成名就?如此渺茫的成功率, 也让一些成功者抱有见好就收的心态,这也是ー种比较普遍的心态,有些人取得了 ー项成果,便会百般地爱惜和呵护,在科学探索之路上变得谨小慎微,生怕ー个什 么闪失就毁掉了自己来之不易的ー世英名。然而,以袁隆平的人生境界,他考虑的 又岂是自己的一世英名,他的人生目标是造福人类,何况长江后浪推前浪是自然规 律,杂交水稻更新换代也是必然趋势。袁隆平一直在鼓励也真诚希望后来者能够 超越自己,他也一直在不断实现自我超越。一生酷爱运动的袁隆平能走得这么远, 一方面就得益于他从小一直在锻炼自己的体魄,运动也让他领悟到了其间的人生 与科学哲理。他常用跳高来打比方:“搞科研如同跳高,跳过ー个高度,又有新的高 度在等你。要是不跳,早晚要落在后头,即使跳不过,也可为后人积累经验,只要能 解决老百姓的吃饭问题,个人的荣辱得失又算得了什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从三系法到两系法,袁隆平一直走得稳健而从容,但他也有压カ,也有紧迫感, 他说过这样一番话:“人类的历史,像江河之水,总是奔流不息;科学技术,似接カ赛 跑,你追我赶,强者胜。我国杂交水稻的研究,亦如江河之水,赛跑之势,在绿色革 命运动中,你追我赶,形势逼人,压カ很大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这压カ,不仅仅是国际科技竞争,更多是来自ー个农业科学家的天职:让每ー 个长了嘴的人都能吃饱肚子。这其实也是ー个国家不可动摇的意志,那就是保障 国家粮食安全。而就在袁隆平做出这ー抉择之前,1994年9月,美国世界观察研究 所所长莱斯特・布朗向中国也向世界发问:Who Will Feed China?—《谁来养活 中国》?有人将其称为“警世的呼唤”（Wake Up Call）。他那篇长达141页的报告, 其实还有一个诡异的副标题一“来自ー个小行星的醒世报告”。在苍茫浩瀚的 宇宙中,地球就是ー个微不足道的小行星。布朗是在中国逐渐融入全球化的背景 下发出这ー疑问的,而在全球化的背景下,贫困与饥饿跨越了国界,不是哪ー个国 家关起门就能处理的家务事,而是全人类都必须共同面对的问题。他关注的其实 不是中国,而是世界,如果中国人不能养活自己,那么他们将使世界挨饿,而饥饿对 于ー个古老的泱泱大国也从来就是ー个挥之不去的魔影。而他提出的也的确是ー 系列充满了灾难性而又难以破解的难题,也有人称之为“布朗的魔咒”,ー个饥饿 的中国仿佛巨大魔影笼罩了整个地球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个对世界粮食问题充满了忧患却把矛头指向中国的美国观察家,甚至比救 饥饿为己任的美国科学家、“绿色革命之父”诺曼•布劳格在中国的名气更大。这 里且不说布朗是居心不良还是杞人忧天,先看看袁隆平这个“杂交水稻之父”怎么 看。他和布朗也曾有过一面之缘。那是他在加拿大参加一个国际会议时,布朗也 参加了,但那会儿他还不认识布朗,布朗也不认识他,袁隆平从不主动去与一个国 际人士套近乎,两人也就没有直接打交道。他们走得最近的一次,是在餐厅里,但 两人也不同桌,还是有个朋友指给袁隆平看,说那就是大名鼎鼎的布朗。在那匆匆 一瞥中,布朗也给他留下了一个颇深的印象,“很深沉的ー个人”。对布朗发出的 警世的呼唤,袁隆平是这样看的,“他的论证是非常充分的,他对中国的情况了如指 掌,如人口增长多少、土地每年减少多少、水资源情况等等”,布朗所列举这些问题, 将是中国在21世纪所面临的三大难题:人口、土地与水资源。而他所列举的都是 有据可查的数据,而对未来的预测也是来自精确的计算〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就不妨算算账。由于粮食与人口直接对应,中国人早已习惯于把粮食称 为“ロ粮”。先看人口。1995年,中国有两个直接对应的宣告,ー个是袁隆平在当 年8月宣告两系法杂交水稻诞生了;还有一个是在2月15日零点,北京妇产医院 ー个呱呱落地的婴儿,宣告中国第十二亿个公民诞生了。据国家统计局预测,到 2030年中国人口将达到最高峰值（14.8亿）,此后将开始逐渐下降。这里先不论那 个预测的人口峰值,只说近20年来已从预测变成了现实的人口增长。尽管我国从 1970年起就采取了计划生育政策（提出计划生育的试点阶段则更早）,但人口依然 一直保持高速增长,截至2015年末,中国大陆总人口早已突破了 13亿大关,直逼&lt;br /&gt;
14亿。有人估计,如果加上由于各种原因没有进入统计的人口,已超过14亿。又 无论你统计未统计,凡长了嘴的都是要吃饭的。在未来的15年间,随着全面放开 二胎生育,在如此庞大的人口基数上净增两亿人口,还是相当保守的估计。事实 上,中国政府一直以16亿人口为最高峰值,作为应对国家粮食安全的大前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这里又按国际上公认的粮食过关线（人均500公斤）计算,每个人都可以 做一道简单的算术题:16亿X500公斤=8000亿公斤。而!996年,中国的粮食产 量创下我国粮食总产量的历史最高纪录（达到4800亿公斤）,按当时的12亿人口 计算,人均400公斤,这已达到了温饱线,但仍未达到国际上公认的粮食过关线。 再按中国人口峰值所需粮食做一道更简单的减法题,8000亿公斤减去4800亿公 斤,这个差额有多大?哪怕到了今天,以2015年国务院政府工作报告的数据为准, “我国粮食产量达到1.21万亿斤”,这里说的是市斤,不是公斤,也就是刚刚突破 6000亿公斤,离8000亿公斤也还有近2000亿公斤的缺口,这同布朗的预测惊人地 一致,他认为到21世纪30年代,中国达到人口峰值时需要净进ロ粮食两亿吨,也 就是2000亿公斤,而这数据,恰好又是每年国际谷物的总贸易量。这一道道简单 的算术题,得到的是ー个残酷的结论,布朗发出的警世的呼唤绝非杞人忧天,如果 中国粮食的增产赶不上人口的增速,没有足够的粮食去填补这个巨大的缺口,就必 须买光全世界的粮食贸易量,才能填补养活中国16亿人口的那个巨大缺ロ,可世 界上的其他粮食进口国吃什么?一这就是布朗预测的ー个世界粮食的灾难性后 果:中国粮食缺口将导致全世界粮食短缺和粮价暴涨,造成全球性粮食危机。又无 论是中国发生粮食危机,还是将危机转向世界,那巨大的粮食缺口都无法从地球这 颗小行星上转移,必须用数亿人的生命去填!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食不仅与人口直接对应,也是与水土、气候、生态直接对应的。从耕地上看, “中国以占世界7%的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人”,这一直让中国 人充满了自豪感,也的确是中国对世界的巨大贡献,却也是ー个大限。自中华人民 共和国成立以来,中国耕地基本上开垦到了极限,人口有增无减,而耕地自20世纪 5〇年代以来一直呈现净减的趋势,进入80年代后,随着改革开放推动经济和城市 化的快速发展,中国耕地以年均300万亩（20万公顷）的速度递减,相当于每年减 少了 500万人口的口粮。即便中国严防死守18亿亩耕地的红线,也是底线,那“占 世界7%的耕地”也不可能增加。除了先天不足的耕地,还有先天不足的水资源, 中国人均水资源占有量仅为世界人均的1/4左右,在农耕时代勉强能够维持,一旦 迈进エ业化、城市化、现代化的进程,日益严峻的水资源危机以及污染所带来的水 质性危机,必将直接加剧中国的农业危机和粮食危机。再加之生态环境的恶化使 得各种自然灾害频繁袭击我国的农业生产,水土流失加剧,这各种灾难性的危机叠 加在ー起,对我国的粮食安全构成极为严峻的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于此可见,布朗所列举的三大难题绝非居心不良,他只是提前揭开了我们很多 同胞不愿直面的ー个严峻而惨淡的现实。这不只是中国的问题,也是世界的难题。 还是那句话,整个地球就是ー个小行星,而全球人口在以前所未有的速度迅猛增 长。在人类跨入新千年的前タ,联合国人口司根据人口统计资料用数学方法计算 出地球上的第60亿个居民将在1999年10月的某一天诞生。这年5月4日,联合 国总部一楼大厅竖起一座人口钟,由一个“ 6”和九个“ 〇 ”的模型组成,“ 6”字模型上 的人口计数器显示,目前世界人口每秒钟增加4至5人,而这年世界人口日的主题 就是“60亿人口日开始倒计时”。经历了 5个多月的倒计时,ー个日子终于降临, 1〇月12日凌晨,在前南斯拉夫的范围内,在波黑首都萨拉热窝的一家医院里,第 60亿个人类居民降临地球,又是一名男婴。这天被联合国确定为“世界60亿人口 日”,时任联合国秘书长安南在这位婴儿诞生的前一天就专程赶往萨拉热窝,并定 于12日下午前往医院看望婴儿母子,这是ー种关爱,也是ー种关注,以唤起人们对 人口问题的高度关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月,我赴菲律宾国际水稻研究所采访时发现,在展览馆大厅里也高悬 着一座人口钟,构成了国际水稻研究以至粮食生产的一个大背景。如今,世界总人 ロ已逼近73亿,依然在以咄咄逼人的速度增长（公开数据显示,全世界每秒钟大约 出生4.3人,每分钟大约出生259人,每小时大约出生!5540人,每天大约出生37 万人,每年增长约8296万人）〇又据联合国预测,到2025年世界总人口将超过80 亿。另据科学家的分析,到2080年世界人口将达到顶峰,突破100亿大关。面对 这庞大无比的人口基数和增长迅猛的人口,不说布朗,每ー个在理智上保持清醒的 人都会下意识地发问,谁来养活21世纪的中国?谁来养活21世纪的世界?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,布朗发出的“警世的呼唤”,不只是呼唤中国,他也在不遗余力地“呼 唤世界各国的领导人,不要拿经费来备战,制造兵器,而是要重视粮食生产,发展农 业”。他那深重的危机感,也在世界上引起了强烈的危机感。1996年11月,在罗 马联合国粮农组织总部召开了史上第一次以应对粮食问题为主题的世界首脑会议 （World Food Summit） 〇据联合国粮农组织当年发表的公报,全世界有超过8亿人 遭受饥饿。罗马会议分析了世界粮食安全的严峻形势,重申了“人人享有免于饥 饿、获得充足食物的基本权利”,指出贫困是粮食不安全的重要根源,号召全球各国 立即行动起来,担负起实现当代和子孙后代粮食安全的责任,并确定了要在2015 年之前把全世界营养不良的人数减少到目前人数一半的近期目标。一这也是当 时的世界各国首脑对全世界人民做出的庄严承诺。时至2015年,ー个长达近20 年的承诺到了最后一年,应该兑现了,但据中新社纽约1〇月5日电,世界银行最新 预测称“2015年全世界极端贫困人口将减少到7.02亿人,这也将是全球贫困人口 首次降低至10%以下”。而据新华网北京1〇月12日报道,“据世界银行统计, 2015年全世界仍有8亿多人生活在贫困之中”一这两个数据让我感到特别奇 怪,同样是世界银行的数据,为何会有这样大的差距?或是贫困与极端贫困人口之 间的差距吧,而极端的贫困就是饥饿。又即便按乐观的或降低了贫困标准线的统 计,全世界近20年的努力,也只把贫困人口降低了一亿,远远低于世界各国首脑在 罗马会议上做出的庄严承诺,于此可见,消除贫困、消除饥饿还有多么漫长而艰难 的路要走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了世界,回过头来又看中国。对“谁来养活中国”这ー“警世的呼唤”和跨世 纪的忧患,中国没有沉默。尤其对于经历过饥饿和半饥饿的中国人,上上下下都有 强烈的危机意识,中国政府和中国科学家都做出了一系列的积极回应。时任国家 科委主任宋健在第七次恩格尔贝格论坛上,直接针对布朗的发问,做了题为《也论 “谁来养活中国人”》的回应。他首先从人口上做出回应:“解决这个人口、资源与 环境搅在ー起的复杂问题对下世纪的中国确实具有头等重要意义。中国科学界达 成的共识是:控制人口增长是解决这ー复杂问题的关键。今天,中国以占世界7% 的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人,任何人都无权抱怨中国的人口太多, 因为这是历史形成的遗产。没有一个人可以被认为是多余的。我们的信仰是,所 有的人生来就是平等的。但是,到下一世纪,如果中国的人口在30年内再翻一番, 那将出现可怕的情景!那将是真正意义上的人口爆炸……让我们感到欣慰的是, 中国已经制定了正确的计划生育政策。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回应了人口增长的问题后,宋健又针对粮食安全的定义给予了回应:“世界 粮食组织认为,粮食安全应包含如下三个目标:确保生产出足够的粮食,保证供应 流通的稳定性和确保需要粮食的人们得到供应。就中国将来的粮食安全而言,生 产足够的粮食并实现’自足’,是决定性的因素。’自足’这个词并不意味着自己生 产所有需要的东西。但是,对中国来说,它的确意味着生产足够谷物以保证生活水 平接近’小康’时全部人口的食物供应。换句话说,对于21世纪中叶16亿人口而 言,每年的谷物收成要达到6. 4亿吨才能保证人均400公斤。根据中国和国外农 学家们的研究与分析,这是ー个必须达到而且可能达到,也是有相当充分依据的目 标值。1996年中国的粮食产量达到创纪录的4.8亿吨,人均400公斤。中国必须 在未来的30至40年内,使年产量再增加到1.6亿吨,才能达到6.4亿吨,即年产 量比现在再增加30%,这要求粮食供应平均每年增加1%。根据中国农业过去的 生产情况以及资源潜カ,我们深信,这个目标无论从经济上还是从技术上肯定是可 以实现的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,他对“谁来养活中国”给予了一个明确而又充满信心的回答:“中国的科 学界和政府一致认为,中国能够养活自己,并且在21世纪上半叶将能够达到中等 发达国家的水平。当然,大家都承认,这是ー个巨大的挑战,是整个国家的攻坚战。 所有这一切要依靠科学技术的应用和进步。经过当代和后代人的不懈努力,中国 将有一个美好的未来,中国不会陷入绝境。谨以此回答全世界许多朋友提出的 警告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健的回应,表明了中国在保障粮食安全上的两条途径,一是“将人口增长控 制在某ー限度之内”,二是不断提高粮食产量。时至今日,中国的人口峰值还没有 到来,但也为期不远,而随着二胎生育的全面放开,那个人口峰值很可能超过原来 的预测,中国若要自己养活自己,就必须让粮食增产赶上人口的增值,这是常识,也 是一条不可违逆的铁律。然而,即便中国能死死守住18亿亩的红线,在这红线中 约2/3为中低产田,而摆在中国面前的唯ー一条出路、一条活路,就是宋健那句话, “一切要依靠科学技术的应用和进步”,才能在现有的、十分有限的耕地上竭尽所 能地提高粮食单产。只有归根结底地算清了这样ー笔账,你才能归根结底地理解 袁隆平,如果不按一条不可违逆的铁律进行一番梳理,你就难以理解一个以拯救饥 饿、解决吃饭问题为天职的农学家,在攻克了三系法、两系法之后,为什么又把目光 瞄准了一个更高的目标ーー超级稻。这是ー种不可逆转的必然选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对布朗发出的“警世的呼唤”,袁隆平从ー个农业科学家的视角给予了科学解 读,他不觉得这是美国人发出的“中国威胁论”,但他认为“布朗只看到了中国庞大 的人口将侵占大量的人类资源,他的最大弱点,是对科技进步提高农作物生产カ的 巨大潜力估计不足,而恰恰农业科技进步是支持粮食增产的第一生产カ”。其实, 布朗在《谁来养活中国》一文中也提到了农业科技进步,但他通过对当时现实的观 察得出了悲观的结论:首先是很多人把希望寄托在基因工程上,但基因工程搞了 20年,对提高农作物的产量还是没有明显的贡献,然后又有很多人把希望寄托在 国际水稻研究所的超级稻上面,结果超级稻也没有搞成功。一这是实情,也是难 题,而袁隆平接下来要攻克的就是这道世界性难题,他坚信“中国人通过科技进步 和共同努力,不仅能养活自己,而且可以帮助发展中国家解决粮食短缺问题”,这绝 非盲目地自信,而是基于他执着而坚定的科学信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,中国的粮食安全至少有两件值得载入史册的大事。当年10月,国务 &lt;br /&gt;
院发布了《中国的粮食问题》白皮书,其中明确指出“农业科技在中国农业增产中 的贡献率约为35%”,并突出强调要把科技作为“中国粮食生产再上新台阶的巨大 动カ” 〇第二件大事是,农业部根据袁隆平院士提出的超级杂交稻的育种设想与目 标,正式启动了为期1〇年的中国超级稻育种计划。第二年,中国超级稻育种计划 又由国务院总理基金和国家863高技术计划立项,在袁隆平的统领下,组织全国20 多个科研团队协作攻关。一这已是袁隆平第三次率领全国科研团队协作攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻育种计划的启动时间比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所也晚了 7年,但中国有句俗话:先上船不一定先到岸,欲速则不达。随着中国超级稻在未 来岁月的ー步步推进,这一计划实际上已成为保障国家粮食安全的战略决策之一, 而无论在战略设想还是技术路线上,袁隆平都扮演了一个战略家的角色,有人甚至 把他称为这ー领域的“战略之魂”。然而,每ー个战略在付诸实施和取得战果之前 都是有风险的,而“中国超级稻育种计划”明确由袁隆平牵总头,也就是负总责的 首席专家,他理所当然必须承担随之而来的风险。按袁隆平提出的第一期产量指 标,就要选育出亩产达到700公斤以上的超级稻品种,不说别人替他捏了一把汗, 连那些追随他多年、对他言听计从的学生和助手们也充满了怀疑:“袁老师啊,这怎 么可能达到啊?”他们的怀疑,其实已经被日本人用!6年的时间、国际水稻研究所 用7年的时间验证了,还真是达不到。但袁隆平却对他的助手们说:“别人没做到 的,不等于我们不能做。杂交水稻以前别人没有搞成,但我们搞成功了。现在我们 已经搞成了中国独创的两系法杂交稻,如果能把三系法、两系法的优势ー起运用在 超级稻攻关上,我们就有比别人更大的优势,抢占杂交水稻研究的国际制高点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着袁隆平率中国科学家开始超级稻协作攻关,在全球范围内,日本、国际水 稻研究所和中国成了在水稻王国逐鹿的三驾马车,前者已先声夺人,后者正奋起直 追,而谁将捷足先登、马到成功,还需拭目以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次飞跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,人类ー直不遗余力地提高农作物的单产,主要是通过两条途径:一 是品种改良,ー是形态改良。这两条途径并非平行线,可以交叉兼容,把两种优势 结合在ー起利用,所产生的不是加法效应而是乘法效应,甚至可以促使农作物呈几 何级数增产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从品种改良看,最原始的方式就是农民在稻田里选种,拣穗子大、籽粒饱满的, 留作来年的种子;还有就是“施肥不如勤换种”,在同一块田里,老是种着ー样的种 子,那种子再好也会退化。在杂交水稻问世之前,农业科技人员主要是通过改良常 规品种和改变育种技术、栽培技术而提高作物的产量,但这样的改良增产潜カ有 限。直到杂种优势利用的潜力被开发出来,オ让品种改良出现了质的飞跃,事实上 这已经不是改良而是ー场革命,而杂交水稻就是袁隆平在中国稻田里掀起的ー场 划时代的绿色革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从形态改良看,主要是因地制宜,改良株型,以提高作物的光合效应和抗逆性。 如被誉为“中国半矮秆水稻之父”的黄耀祥先生开创的“水稻矮化育种”及其培育 出的半矮秆水稻,就是ー个经典之作。以国际水稻研究所为代表的各国水稻育种 家,一直以来主要就是采用改良常规品种和改良株型这两种方式,也曾创造不少奇 迹,但他们在超级稻上却没能再创奇迹,难以实现超高产的预期目标。这是被实践 验证了的事实,无论是对常规品种的改良,还是单纯的形态改良,增产潜カ都很有 限。这也是人类把目光转向杂种优势利用的主要原因,而且成为20世纪农业科技 革命或绿色革命的主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按袁隆平早已提出的分“三步走”的战略构想,从三系法、两系法到ー系法,与 之对应的则是杂种优势利用的技术路线,即从品种间杂交到亚种间杂交最终过渡 到远缘杂种优势利用或分子间杂交。一这里特别需要辨别一下,很多人误以为 超级稻就是比两系法更高级的一系杂交稻,这是ー个大误会,超级稻只是两系法杂 交水稻的发展和延伸,通俗地说,就是杂交水稻的升级版和加强型,其基本原理和 两系法一样,也是采用水稻的两个亚种ーー粧稻和粳稻进行杂交。这反过来又验 证了,如果不通过两系法,从三系法的品种间杂交是不可能一下跳到超级稻这一更 高的科学境界的,若要进入超级稻时代,袁隆平从三系法到两系法这段路没有白 走,两系法是跨不过去的,它本身就是一道连接过去和未来的桥梁。谁不想获得跨 越式发展呢,但无论你采用怎样的科技创新手段,也只能让你的脚步加速,那ー个 接ー个的关键步骤,你是不能骐骥ー跃而跨越的。尽管两系法对亚种间的杂种优 势利用比三系法的品种间杂交可以释放出更强大的能量,但超级稻也吸收三系法 中的一些经典的方式,而当超级稻发展和延伸到后ー阶段,它将越来越接近一系杂 交稻的ー些特征,如远缘杂种优势利用或分子间杂交。一句话,超级稻就是利用水 稻的一切杂种优势来追求高产优质的目标。从三系法、两系法到超级稻,一向喜欢 拿比喻说事的袁隆平又开始打比方了 :“如果常规稻是鸟枪,杂交稻就是大炮,而超 级稻就是核武器!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按水稻领域的主流观点,水稻只有釉稻和粳稻两个亚种,也有一些科学家认为 爪哇稻是水稻的亚种,但主流观点则认为爪哇稻属亚热带粳稻。从中国稻作区分 布看,一般是南釉北粳,这两个亚种的亲缘关系比较远,而亲缘越远,其远缘杂交的 生物学优势就越强,但两者之间也有一个问题,由于亲缘太远了,亚种间遗传分化 程度大,就会不亲和,存在一定的生殖隔离,从而导致杂种受精结实不正常,看上去 穗子很大,但大部分是空壳,一般只有两三成的结实率。据袁隆平当时估计,如果 结实率正常的话,通过釉粳杂交将产生强大的杂种优势,亩产可达到900公斤甚至 突破1000公斤大关,这在当时,可真是ー个“超级神话”了。但袁隆平坚信这个神 话是可以实现的,关键是如何突破“不亲和”这个生殖隔离问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于亚种间的生殖隔离,早在20世纪70年代,辽宁省农科院水稻研究所的杨 振玉等科研人员就开始了打通釉粳之间生殖隔离的尝试,他们通过连续6年的试 验,首创了“釉粳架桥”制恢（人工创造恢复系）技术,这ー技术对两系法杂交稻的 探索具有借鉴意义。日本科学家在这方面也做出了难能可贵的尝试,他们在杂交 水稻探索之路上总是率先起跑,但又一直坎坎坷坷,大多是半途而废,但他们也有 很多重要发现。如袁隆平的老朋友池桥宏早在1982年就揭示了粧粳稻的不亲和 性以及由此引起的杂种结实率低的原因,并首次提出了“水稻广亲和现象”,在釉 稻和粳稻两个亚种间找到ー些中间型的水稻,如爪哇稻,这种中间型的水稻品种具 有广亲和基因,无论是与粧稻杂交,还是与粳稻杂交,试验显示都能正常结实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
池桥宏的发现,为袁隆平攻克生殖隔离问题找到了突破口。他针对中国水稻 具有丰富的广亲和资源、亲和谱各异等特点,在攻克两系法时就主张“把光、温敏核 不育基因与广亲和基因结合起来”,随后又在国内率先提出“水稻亚种间亲和性模 式”,进ー步阐明和发展了池桥宏提出的“水稻广亲和现象”,从而提出了比池桥宏 更全面、更深入的“广亲和基因”和“辅助亲和性基因”的理论,按亚种间亲和性表 现,将水稻品种分成广谱广亲和系、部分广亲和系、弱亲和系和非亲和系。在这个 理论基础上,袁隆平和他的科研团队对广亲和资源进行大量的筛选和遗传研究,发 现广亲和材料中还存在另外一些广亲和基因,这些基因在克服亚种间杂种的不育 性方面同样具有重要作用。经过协作攻关,以袁隆平为代表的中国科学家终于为 水稻亚种间的杂交打通生殖隔离,又攻克了一道世界性难题。池桥宏虽说是提出 “水稻广亲和现象”的第一人,但他的设想在日本没有实现,而是在中国长沙付诸 实施的,这让他对袁隆平、对长沙抱有很深的感情,先后五次来长沙和袁隆平探讨 交流,两人在稻田里结下了深厚的友谊。科学无国界,这也是ー个典型事例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼盯着种子,另ー只眼也盯着株型。想想也知道,那超高产的水稻 倘若结出了沉甸甸的稻子,如果没有强有力的稻株又怎么能承受得起?我在前文 述及,在杂交水稻诞生之前,水稻育种的技术路线主要是从植株的高矮、形态着手 进行改良,如黄耀祥先生当年培育的半矮秆水稻,就是这方面的经典范例。矮化育 种可提高水稻的抗倒伏能力,在大田推广后的亩产为250公斤上下,这在当时已很 了不起了,而按农业部分期制定的中国超级稻产量指标,第一期（1996—2000年） 亩产就要达到700公斤,那该要多么高大的稻株才能支撑起这么多稻子!很明显, 矮秆和半矮秆株型是不成的,必须拥有高大的株型,但稻禾一高就容易倒伏,这就 必须培育出ー种高大壮实的株型,既具有高度的抗倒伏能力,又能承载起高出半矮 秆水稻两三倍的稻子。而中国稻作区分布广泛,从平原广泽到丘陵、山区,由于生 态条件复杂,气候变化多样,在株型设计上均要立足当地,到什么山上唱什么歌,这 就需要众多的科研人员参与,也是协作攻关的意义所在,每个协作攻关的科研人员 都必须因地制宜、对症下药地琢磨如何改良株型。袁隆平一直紧盯着长江中下游 流域,这是中国最重要的稻作区,播种面积占全国水稻总面积的近一半,若能大幅 度提高这一地区的水稻产量,对确保我国粮食安全具有举足轻重的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人把袁隆平喻为ー颗持续发光、热カ不减的恒星,倒不如说他ー直在经受烈 日的长久考验〇当田间的农人都回家歇晌后,那几个依然在稻田里俯身寻觅的身 影,便是他和他的助手们了。在茫茫稻海中想要寻找到ー种理想的稻株,希望非常 渺茫,而偶然又必然的发现已是袁隆平一次次为我们展现的神奇风景。这一次发 现,并未来得太迟,就在中国超级稻育种计划启动的第二年,1997年,袁隆平在观 察两系法杂交组合“培矮64S/E32”时,便发现这是ー个株型优良、极具高产潜力的 组合。这ー组合以湖南杂交水稻研究中心选育的低温敏核不育系“培矮64S”为母 本,经罗孝和研究员与江苏省农科院邹江石研究员等协作攻关,最终筛选出了一个 两系法杂交稻新组合,既可作中稻栽培,又可作为连作晚稻,还可作再生稻的理想 品种。当然,袁隆平最看重的就是它的株型,其株高超过1.1米,秆高超过1米,那 深绿色的叶片又厚又直,尤其是那三片功能叶,其横断面呈瓦状（V字形）,剑ロ挺 拔,剑叶角度小。这株型让袁隆平眼前豁然ー亮,又灵机ー动,顿悟出超级稻的理 想株型模式。这样的灵感或顿悟,在袁隆平的一生中频频发生,正所谓“迷闻经累 劫,悟则刹那间”,一刹那的灵感乍现,让思维发生突变或飞跃,这其实是创造性思 维的普遍形态,任何顿悟必须有明确的问题思考为大前提,同时顿悟必然要经过对 此问题长期、认真甚至艰苦的思考才可能出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但要塑造出超级稻的株型模式,单凭ー个灵感或顿悟是不可能完成的,还有反 复观察、分析和试验。一袁隆平先生给我讲解,农作物高矮之间的关系,涉及ー 个力学公式,稻秆是空心的,这里就以ー个空心钢管为例,它所承受的压カ和它高 度的平方成反比,钢管越矮,它所能承受的压カ就越大。经测试,ー根高70厘米的 钢管,比高ー米的型号相同的钢管所能承受的压カ高一倍。按这个力学公式,袁隆 平参照“培矮64S/E32”的植株形态,并针对长江中下游流域的气候与水稻的性状 特性,对超级稻的生长态势进行了量化分析,从而设计出了理想的超高产稻株形态 模式:一是冠层要高,即上面的叶子高度要在!.2米以上,这有利于水稻的生长和 结实,而抗倒伏是超高产的一个前提,倒了就会减产甚至颗粒无收,因此斜都不能 斜,斜了以后,叶片就会相互遮阴,光合作用受到影响,养料运输受到阻碍,就不能 达到超高产。这就必须对上叶进行塑造,叶片要轻,并且是长长地、直直地向上举 着,这样既能增强其抗倒伏能力,又不会遮挡下面的阳光,还能充分提高群体的光 能利用效率,实现有效增源;二是穗层要矮,即稻穗的位置矮,当稻子成熟的时候, 穗尖离地只有六七十厘米,它所有的重量（重力、重心）自然下垂,这样オ有更强的 承重力。为了让广大农技推广人员和稻农们熟记这些诀窍,袁隆平把理想的超级 稻株型概括为几句口诀:“高冠层、矮穗层、重心低、库大而匀、高度抗倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平主持“中国超级稻育种计划”协作攻关的第二年,他这个负责“牵 总头”的首席专家开始为捉襟见肘的科研经费犯愁了。这样ー个关乎国家粮食安 全的大工程,国家理所当然是最坚强的后盾。还别说,他又赶上一个机遇了。1998 年8月,国务院组织ー批优秀专家和教师去北戴河休假,袁隆平也在其中。在前往 北戴河的火车上,他与国务院办公厅副秘书长徐荣凯和秘书三局局长袁隐坐在ー 起。而在此前不久,国务院成立了国家科技教育领导小组,由国务院总理朱格基任 组长,常务副总理李岚清任副组长,徐荣凯担任领导小组成员兼办公室主任,办公 室设在国务院办公厅,具体工作就由秘书三局承办。袁隆平的这次北戴河之旅,还 真是赶得早不如赶得巧。徐荣凯和袁隐对袁隆平打心眼里敬重,但凡中国人,谁又 不敬重这位发誓“不让老百姓挨饿”的“杂交水稻之父”呢?说来有缘,袁隐还和袁 隆平亲热地攀起了本家,徐荣凯还半开玩笑道:“你远亲不如我近邻,我是重庆人, 我家住在南岸,与袁先生老家所在的下浩只有一公里呢!”几个人就这样说说笑笑 的,越聊越亲热,越聊越投机。当两人关心地问起超级稻科研攻关的进展时,袁隆 平也实话实说,技术上的困难他可以和科研人员ー起攻关,但经费上的困难还需要 国家大力支持啊。两人听了袁隆平的一席话,觉得责无旁贷,这正是他们的分内职 责啊,他们建议袁隆平赶紧打了一个报告,按照程序,通过徐荣凯呈送给了朱格基 总理。朱格基在第二天就做了批示:“良种培育和基因转换都很重要,同意按需要 增拨经费。”随后,朱格基又一次批示“国务院全力支持这项研究”,并从总理基金 中特批!000万元专项资金予以支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个报告这么快就得到了总理批示,再次凸显了吃饭问题多么重要,而科技则 是保障国家粮食安全的一个战略支撑点。2008年发布的《国家粮食安全中长期规 划纲要(2008-2020年)》,对此有一段简明夺目的表述:“通过加快改良品种、提高 农田生产カ、推广现代生产技术和手段等,使我国粮食单产登上一个新台阶〇”当 然,朱格基总理在袁隆平的报告上两次做出批示时,离2008年还有整整I0年,而 就在这1〇年间,袁隆平和他率领的科研团队,将向超级稻的第一期、第二期、第三 期目标连续发起攻关,一次次刷新水稻超高产的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中国杂交水稻发展史看,每到ー个承上启下的关键点,袁隆平都会从理论和 技术路线上做出纲领性的阐述,而在探索与实践中,他在这ー领域的科学预见能力 也在进ー步强化。1998年8月,第十八届国际遗传学大会在北京国际会议中心开 幕,这是20世纪国际遗传学界的最后一次盛会,大会的主题是“遗传学一为民造 福” 〇中国现代遗传学奠基人之一谈家桢院士在致辞中以“人寿年丰”高度概括遗 传学对于人类的意义。人寿,就是提高全人类的生命质量;年丰,就是提高全人类 的生活质量,丰衣足食。袁隆平院士做了题为《超高产杂交稻选育》的学术报告, 对超级杂交稻理论和选育技术路线进行了极具指导性的阐述,他提出超级稻必须 以“增源”为核心,并由此而提出了超级稻产量指标、株型模式和选育的技术路线, 育种应采取旨在提高光合效率的形态改良与亚种间杂种优势利用相结合,辅之以 分子手段的选育综合技术路线。此外,还要针对超级杂交稻的特点,建立与之相适 应的超高产栽培技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照袁隆平设计的技术路线,他率协作攻关的科研人员发起了一轮轮攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年,由湖南省杂交水稻研究中心罗孝和研究员提供母本,江苏省农科院 邹江石研究员培育出了世界第一个投入大面积生产的两系法杂交稻组合“两优培 九”,这ー成果通过鉴定,被国家农业部、科技部认定为“超级稻”,袁隆平也认定这 是超级杂交稻的先锋组合。这标志着,中国第一个超级稻杂交组合诞生了。这种 水稻根系十分发达,茎秆粗壮,穗形大,杂种优势非常强大。每ー个新品种在科研 人员的试验田里试种后,还必须按照严格的科学程序走,逐渐扩展到示范片试种。 示范片一般由当地农民种植管理,但有科研人员的悉心指导,而示范片也是不断扩 大的,从百亩示范片扩大到千亩示范片,示范片的数量也会不断增加,并且分布在 不同的地区,除了测试种子的效果,还要测试各种不同地域的环境因素的影响。这 是ー个反复试验、不断修正的过程,对种子的选择是ー个十分严格的过程,一粒种 子可以承载人类的命运,也可以给人类带来难以估量的灾难,科技人员在自己的试 验田里可以大胆试验,但在大面积推广应用之前,每走ー步都谨小慎微,连每ー个 细节、每ー个在试种过程中发现的或可能出现的问题都必须考虑到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年的试验结果显示,“两优培九”仅在湖南就有四个百亩示范片平均亩产超 过了 700公斤。而此前提到,罗孝和和邹江石合作选育的另ー个被袁隆平确定为 优良株型范式的“ P64S/E32 ”,随着不断的改进和升级,这年在云南永胜县试种时, 竟然创下了亩产突破1000公斤大关（1139公斤）的世界纪录。但这ー纪录仅仅是 小面积的试验成果,它预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定 的依据,而中国第一个超级稻杂交组合,还是认定为“两优培九”。按农业部分期 制定的第一期超级稻产量指标,“两优培九”已经提前一年达标了,但这年并未做 出达标的认定,还要进ー步扩大试种范围。到2000年,“两优培九”又进ー步扩大 试种范围。这年8月25日、9月10日,在湖南郴州两个示范片举行了中国超级杂 交稻现场验收会。郴州地处南岭山脉与罗霄山脉交错、长江水系与珠江水系分流 的地带,在这里示范播种具有普适性。经专家验收,郴州两个示范片均达到第一期 超级稻产量指标。那么在长江流域的湘西山区试种的情况又如何呢?这里就以地 处武陵山脉腹地、“连荆楚而挽巴蜀”的龙山县为例,该品种在龙山县连续两年播 种的两个百亩片,亩产均达到700公斤。而在当年,全国有16个百亩示范片和4 个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,大面积的试种结果充分验证了这ー 品种既可在一般生态条件下大面积推广,也可在地形复杂的山区推广。一粒种子 的普适性十分重要,决定了它能否大面积推广、大幅度增产。全国有16个百亩示 范片和4个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,除了产量,还有质量,经鉴 定,第一期超级稻的米质就达到农业部规定的二级优质米标准。这也标志着,从 1996年中国启动超级稻育种计划,到2000年,历经4年,在人类跨入新千年、迎接 新世纪的2000年,中国超越了日本和国际水稻研究所等先行者,率先跨入了超级 稻时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前,袁隆平在《中国稻米》1999年第4期上发表了《杂交水稻选育的回顾、现 状与展望》一文,这是他在世纪末对新中国的粮食发展之路和杂交水稻的科学探索 之路所做的梳理和总结:“迄今,我国在水稻育种上已有两次突破,并且都处于世界 领先水平。第一次是矮秆水稻的培育成功,第二次是杂交水稻的研究成功,两次突 破使单产潜カ均在原有品种的基础上增加20%左右。现在启动的超级杂交稻研 究,其产量指标是比现有杂交稻增产30%左右,它的实现将是水稻育种上的第三 次突破。因此,培育和推广超级杂交稻对于解决我国21世纪的粮食问题具有极其 重大的战略意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就具体看看水稻,诚如袁隆平先生所说,在中华人民共和国历史上粮食产 量出现了三次突破,也可谓是三次飞跃,水稻占了一半功劳,尽管水稻种植面积仅 约占我国粮食作物面积的三成,但产量却占了粮食总产量的一半。而这三次飞跃, 从科技支撑的视角看,第一次飞跃,是以黄耀祥为代表的稻作育种专家在20世纪 50年代后期培育出来的半矮秆水稻,从六七十年代开始大面积推广,在70年代中 期登上了亩产250公斤的台阶;第二次是以袁隆平为代表的育种专家培育出来的 三系法杂交水稻,在70年代末80年代初开始大面积推广,促使我国水稻平均单产 在80年代中期登上了亩产300公斤的台阶,其后,从三系法到两系法所产生的增 产效应,到90年代初期,又把单产提高到400公斤的水平,可以视为第二次飞跃; 而超级稻作为两系法杂交稻的升级版或加强版,ー经问世就显示出了愈加强大的 杂种优势,由于产量高、品质好,具有广适性,适宜在我国南方大部分省区推广种 植,大推广必然会带来大增产一这是杂交水稻发展史上的第三次飞跃,也是ー个 强有力的引擎,必将推动中国粮食产量的第三次飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在锹足劲儿攻关4年后,袁隆平终于可以长长地吁一口气了,对于布朗那警世 的呼唤,还有助手们当初的怀疑和不自信,他现在可以底气十足地回答了:“我们的 超级稻计划比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所晚了 7年,但现在,我们跑在世界 最前沿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否,布朗在“谁能养活中国”中的那个诡异的副标题一“来自一个小行 星的醒世报告”,而就在!999年10月,经国际小天体命名委员会批准,中国科学院 北京天文台施密特CCD小行星项目组发现的ー颗小行星(8117)被命名为“袁隆平 星”,猛地ー想,还真是觉得神了,冷静地ー想,又觉得一切都是自然而然的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中挺进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弹指ー挥间,人类已跨越新千年,进入21世纪,又一个科学的春天来临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年2月19日上午,ー场必将载入共和国史册的科学盛典在人民大会堂举 行。ー个刚从稻田里走出来的黑而且瘦的身影,一旦出现就是ー个不用辨识的形 象。ー个解决了亿万中国人吃饭问题的“杂交水稻之父”,天下何人不识君?这 次,他登上了国家最高科技奖的领奖台,那灿烂耀眼的光芒,瞬间聚集在他充满沧 桑感的身上。这是中国首次颁发国家最高科学技术奖,其规格之高、奖金之重,在 共和国历史上都是前所未有的,评选也极为严格,每年度获奖人数不超过两人,获 奖者必须在当代科学技术前沿取得重大突破或者是在科学技术的发展中有突出成 绩的科学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊是中国科学院第一位获得这ー崇高荣誉的院士。他那白净而儒雅的面 孑L,一看就是一位从实验室里走出来的科学家。他卓越的成就是在代数拓扑学领 域的奠基性工作,半个世纪以来对国际数学领域的发展产生着广泛而积极的影响。 他运用计算机进行数学定理证明和非线性方程组求解,彻底改变了数学机械化领 域的面貌,为信息时代的数学发展开辟了新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平则是中国工程院第一位获得这ー崇高荣誉的院士,即便登上了国家最 高科技奖的领奖台,他依然朴实得像ー个刚从稻田里走来的农民,尽管他自称是ー 个种了一辈子水稻的农民,但谁都知道他是ー个，，伟大的农民,,,他伟大的成就是 突破经典遗传理论的禁区,提出水稻杂交新理论,实现了水稻育种的历史性突破。 从对水稻杂种优势的实际利用看,当时我国杂交水稻已占全国水稻播种面积的ー 半以上,平均增产20%,产生了巨大的经济和社会效益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家主席江泽民为他们颁发了由他亲笔签发的奖励证书和奖金,两位科学家 分别获得五百万元奖金。朱格基总理在讲话中充满了对科学和科学家的敬意,他 那带着湖南乡音的普通话,在人民大会堂里铿锵而又振聋发联地回响:“崇尚科学 的民族,オ是最有希望的民族”，“他们的卓越成就,不仅对我国科学技术和经济社 会发展具有重大的影响,也是对人类文明进步的重要贡献。这再一次证明,中华民 族是富有智慧和创造力的民族”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的获奖感言依然像农民ー样实诚而谦逊:“这个奖是奖给全国农业战线 的科研工作者的。我个人在杂交水稻的前沿工作中起了一点带头作用,但杂交水 稻是大家干出来的,单枪匹马不可能干出来,靠国家,靠集体,靠方方面面支持,每 取得一项成果,都是全国很多人协作攻关的成果。”他表示,在实现中国超级稻第一 期目标的基础上,还要继续探索,追求更高的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台还特意给吴文俊和袁隆平做了一个专访节目,尽管展现的只是ー 些短暂的片段,却折射出了以不同的方式走过的岁月。这也是两位科学家头一回 面对面地交流,却ー见如故,言笑晏晏,ー个风趣,ー个幽默。吴文俊是在1919年 五四运动后不久诞生的,比袁隆平年长!〇岁,此时已82岁,满头白发似雪。相比 之下,袁隆平还是ー个小老弟,但吴老对他特别敬重,刚一落座便说:“大家都称您 是’杂交水稻之父’,按学科说,农业和数学的关系向来非常密切,数学计算最早来 自对农田的丈量,如几何,这个词就来自希腊文的丈量土地。从历史上看,要发展 农业,必须观天测地,观天发展成了天文学,测地发展成了几何学,这就说明了几何 的来源。从中国来看,尤其是这样,因为中国社会向来是以农业为主的,历史上,中 国的数学发展过程里面,有许许多多的问题都来自农业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番话,三句不离本行,却也道出了数学与农学之间那命运般的早已被预先 设定了的联系,袁隆平连连点头说:“数学是科学之母,任何科学技术发展到最高阶 段,都要数量化、公式化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊接过话头,又谦虚地说出了一个真理:“搞数学、搞科学的人都要吃饭, 农业也应该算是科学之父。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“科学之母”到“科学之父”,这两位科学家的坐而论道,还真是趣味盎然又 意味深长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平又说起自己小时候数学成绩不好,初中时向老师提问为什么“负负得 正”,结果就很不理解,最终“知难而退” 了,到现在也还是没弄清楚。吴文俊听后 摸着下巴哈哈大笑,说他小时候对“负负得正”也是百思不得其解,但他越是不理 解越是想搞清楚,从很不理解到“知难而进”,结果呢,后来就成了数学家。说起 来,他一直到高中毕业时的兴趣都在物理而不在数学,一次物理考试题很难,他却 成绩出色,毕业时校方讨论保送,他那目光独特的物理老师却认定他物理考得好的 原因在于数学,而攻读数学才能使他的才能得到更好更多的发挥,于是推荐他学 数学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位科学家从过去的岁月谈到未来,吴先生这么大岁数了,ー讲到自己接下来 的科研课题,不知不觉就提高了嗓门儿,脸上和眼神里都焕发出ー种比灯光还亮的 光泽,他那年轻的心态,让袁隆平感受到了一种不老的生命力。而袁隆平此时オ 70出头,正年轻呢。当主持人邀请他拉小提琴时,他毫不犹豫地接过了小提琴,那 双手,尽管终日与泥巴和秧苗打交道,可一触琴弦,他仿佛一下又回到了血气方刚 的岁月,那琴声中充满了喷薄而出的朝气与活力,却又多了从岁月深处一路走过来 的迂回与曲折……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁又能想象,ー个刚刚还站在国家最高科学技术奖领奖台上的科学家,在当天 便飞赴海南三亚南繁基地,一下飞机就直奔自己的试验田。他不能不赶回来,一个 目标已经摆在眼前,按农业部制订的中国超级稻育种计划的第二期产量指标,亩产 将要比第一期增产整整100公斤,达到800公斤,这ー目标预定在2005年实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年,说长也长,说短也短,袁隆平一刻也不敢耽误,执着而稳健地推进。ー个 与新中国一路风雨兼程走过来的人,经历了太多的坎坷与挫折,对狂飙式的大跃进 一直保持高度警觉。自从中国迈进超级稻时代后,从第一期超级稻开始,他的每ー 步都是稳打稳扎,步步为营。我发现他特别喜欢“矮子爬楼梯”这个比喻,ー个迈 向科学高峰的登攀者,其实很少有抬头仰望的姿态,更多的时候,他都是低着头,躬 着身,ー步ー个台阶地往上登,哪怕登得再高,他也是ー副俯身于田间的姿态〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平率协作攻关的科研人员向第二期目标挺进之际,布朗那“警世的呼 &lt;br /&gt;
唤”和灾难性的预言仿佛就要应验了,ー场粮食危机正在逼近人类。2003年10月 秋收过后,我国粮价突然出现大幅度上涨,这是国内粮价在连续6年持续下跌后的 首次全面上扬。每天吃着大米饭的人们,很少会想到那些稻田的播种耕耘者,而ー 旦粮价上涨,顷刻间就让每ー个人绷紧了神经。其实,中国当时并未出现粮食危 机,粮价上扬的幅度并不足以引发大规模的恐慌。然而,ー个从饥饿和半饥饿中走 出不久的民族,是极容易发生条件反射的。尤其是在20世纪70年代以前出生的 人,几乎都经历过粮食和物资紧缺的年代,一有风吹草动,一下就勾起人们对饥饿 的恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价上扬引起的条件反射,当时还有一个不可回避的因素,这里又该用枯 燥的数字来说话了。翻检《中国历年粮食产量、人口和人均粮食量总览（1949 - 2012年）》,1996年我国粮食总产量首次突破10000亿斤大关,人口突破了 12亿大 关,由于粮食的增速赶上甚至超过了人口的增速,中国人均粮食占有量首次突破 400公斤大关,尽管比国际标准的粮食过关线还低100公斤,但这三大突破在中国 历史上都是创纪录的。可到了 2003年,我国粮食总产量非但没有如人们预期的那 样逐年递增,反而又跌破了 9000亿斤（4307亿公斤）,而人口则有增无减,直逼13 亿（12.9亿）,人均粮食占有量又跌到了 300多公斤。这是当时粮价上扬的ー个大 背景。不过,即便是国家权威部门的数据也有出入,如此前提到国家科委主任宋健 在《也论“谁来养活中国人”》一文中指出,“ 1996年中国的粮食产量达到创纪录的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8亿吨”,也就是4800亿公斤,这也是国务院政府工作报告中的数据。这里,就 以此为基数来看,从!996年到2003年七八年间,我国粮食总产量减产了近500亿 公斤,若以人均占有粮食400公斤的标准计算,仅一年的粮食减产量就少养活ー亿 多人口 ,也就是说,中国至少有一亿多人口出现了粮食缺口。而在粮食减产和人口 增长的对冲效应下,人均占有粮食减少了近70多公斤（2003年我国人均粮食占有 量333.3公斤）,这已远低于国际公认的粮食过关线（人均500公斤）。透过这一系 列精确到了小数点的数据,不说中国发生了粮食危机,也可以说国家粮食安全的形 势非常严峻。幸运的是,由于多年来的积累,中国当时拥有充足的储备粮。如果没 有大量的储备粮,在不少地方已出现了抢购粮食的情势下,我国粮食势必出现巨大 的缺口。&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
5.对保障国家粮食安全而言,2003年还真是中国的ー个坎,但这个坎必须迈过 去。谁都知道,粮食为万物之首,粮价为百价之基,从来不是单纯的粮价,一旦上 涨,牵ー发而动全身,导致整个物价水涨船高,而随着恐慌情绪的蔓延,甚至会引起 社会动乱。为了止跌回升,从2003年开始,我国开始实施鼓励农民种粮的惠农政 策,这是保障国家粮食安全的政策支撑,而要使粮食增产,还必须有强有力的科技 支撑。由于2003年的粮食减产和粮价上扬,在2004年3月召开的全国两会上,一 度被忽视的粮食问题又成了一个热议的焦点。袁隆平作为全国政协常委,在会上 做了一个《高度重视我国粮食安全问题》的发言,他提出了四点建议:ー是坚持自 カ更生为主的粮食安全战略;二是充分发挥科技对粮食安全的保障作用;三是切实 保证一定规模的粮食播种面积;四是切实保护和提高农民的种粮积极性。这次两 会期间,他还向温家宝总理提交了一份报告,这个报告基于第一期、第二期超级稻 的研究成就和进展,以及水稻在理论上的产量潜カ,提出了第三期超级稻育种计 划,这是中国超级稻育种的第二个十年计划,目标是在2015年实现ー季稻大面积 示范亩产达到900公斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在粮价不断推高的同时,袁隆平也正带领协作攻关的科研团队把粮食单产不 断推向新的高度,这也是那几年的奇特风景,ー边是频频告急,ー边是捷报频传。 还在粮价上扬之前的2002年,第二期超级稻就在龙山县百亩示范片突破了 800公 斤大关（平均亩产81?公斤,最高亩产835.2公斤）,成为长江中下游地区首个平均 亩产突破800公斤大关的百亩示范片。2003年,第二期超级稻又在5个百亩片达 到了亩产800公斤的预期目标。2004年,在湖南中方、汝城、隆回、桂东等12个百 亩片和一个千亩片,第二期超级稻均达到了亩产800公斤的攻关目标。这标志着, 中国超级稻第二期攻关目标提前一年实现了,但正式通过农业部的验收审定还是 2005年。屈指ー算,第二期攻关目标从启动到验收达标,也是历时5年。就在这 年,在全国推广种植超级杂交稻,第一次被写进了中央一号文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,这里有必要再一次诚实交代,示范片的亩产不能和大面积推广播种的亩 产画等号,这是必须打折扣的。袁隆平先生算了一笔账,如第二期超级杂交稻推广 后,大面积的平均亩产达600公斤,比一般的杂交稻增产约三成,按年种植两亿亩 计算,每年增产的粮食就能多养活ー亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时至2006年,农业部又启动了中国超级稻第三期育种计划,而袁隆平总是先 行ー步,2005年3月,第三期超级杂交稻试验就已提前一年在湖南启动。这一期攻 关目标为亩产900公斤。在此前的示范片中,这个产量已不止一次达到了,甚至创 造过突破1000公斤大关的奇迹,然而,还是那句话,那“只是小面积的试验成果,它 给人类预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定的依据”,若要 真正在百亩、千亩示范片里普遍达到这一目标,袁隆平觉得,常规手段基本上用到 了极限,必须将分子技术与常规育种结合起来攻关。一这也是袁隆平酝酿已久 的“远缘杂种优势利用或分子间杂交的技术”。他坦承,在第一期和第二期超级稻 攻关中,基本上是采用常规手段,在进入第三期后,随着现代生物技术的迅速发展, 使作物育种能在分子水平上进行遗传操作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼看着世界遗传育种科技的最新进展,ー只眼也盯着愈演愈烈的 全球性粮食危机。联合国粮农组织发布的2006年世界《农业收成预计和粮食现 状》报告显示,“粮食危机已经席卷了第三世界国家,全球共有37个发展中国家面 临粮食短缺、产量锐减、价格涨幅过大,整个世界有可能陷入30年来最为可怕的粮 食恐慌与危机”。当时有报道称,目前全球的粮食储备只能勉强支撑人们50多天 的需求,已经跌破粮食储备70天的安全线。又据联合国粮农组织称,最主要的粮 食作物国际价格都创出历史新高,这ー轮粮价暴涨已使全球超过ー亿人陷入饥饿 困境,每天都有人正在经历痛苦和死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年4月,南美洲的传统农业国秘鲁发生了饥荒,数千名饥肠辘辘的妇女怀 抱着襁褓中的婴儿聚集在国会门口 ,阳光把飘扬的国旗和她们饥饿的身影照得特 别清晰,ー张张面黄肌瘦的脸上,那形销骨立的额骨凸显出饥荒的真实,她们ー边 有气无カ地敲打着空罐和空盘子,ー边嘶哑地哭喊着政府“想想办法”，“我们没有 饭吃,孩子没有奶喝……”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南亚的孟加拉国,ー个以大米为主粮的国度,大米的价格比去年猛涨了一倍, 吃不起米饭的人们走上街头,向政府请愿,这其实是公民们最无奈的选择,而政府 也无可奈何,只能奉劝老百姓少吃大米,多吃马铃薯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食危机不只是全世界的水稻减产,小麦、玉米等主粮也遭受重创。在西非的 多哥共和国,那个就像一把门闩似的首都洛美,这里人的传统食品为玉米面团,到 2008年时,他们的玉米团已从“大拳头”缩水为“小网球”,但售价却翻了一倍。当 饥饿成为日复一日的生活,很多人都不知道自己最后一次吃饱肚子是什么时候了, 而这像“小网球”ー样的玉米团根本填不饱肚子,很多人只能靠喝莫诺河的河水来 充饥,这是他们的母亲河,在饥荒中也成了他们养命的河流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀麦隆共和国是非洲中部地区的政治经济强国之一,在这场粮食危机中也未 能幸免,连政府官员也将一日三餐减为两餐,那些底层老百姓就更惨了,很多人在 街上走着走着就饿得晕倒了,有的人再也没有醒来,那些活着的人则在饥饿和绝望 中挣扎度日,谁也不知道这场饥荒什么时候过去,谁也不知道自己能不能度过这场 饥荒活下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了第三世界国家,ー些发达国家也受到了粮食危机的波及,如日本,其粮食 自给率只有40%,尽管他们有雄厚的资本,但对国际粮食市场的依赖程度很高,很 多超市一度出现了部分食品断货的情况。据日本媒体称,这是他们40年来第一次 面对食品短缺危机。不过,既精明又充满了危机感的日本人早已有着应对各种灾 难和危机的充分准备,他们拥有!50万吨大米的储备,而美国则是他们粮食供应的 最大的后盾,这些储备粮绝大部分是从美国进ロ的。在没有遇到粮食危机时,日本 政府不让这些大米流入市场,以免冲击当地农民的收入,而一到危机时刻,这些储 备粮就可以极大地缓解这ー压カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而远在大西洋的岛国海地就没有太平洋岛国日本这样幸运了。2008年4月 12日,由于出现了大规模饥荒,海地总理亚里克西遭国会弹劾,成为在粮食危机中 第一个被迫下台的政府首脑。这也又一次验证了,饥饿是最大的人道主义危机,其 实也是最大的政权危机,而我转述的这一幕幕惨状,还只是冰山一角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让世界充满惊奇的是,尽管国际粮价飞涨,不断冲撞着中国粮食安全大堤,但 撼山易,撼中国难,布朗那个“谁来养活中国”的大问号,在中国似乎不是什么问 题。其实,中国也并非稳如泰山,东南亚飞涨的米价一度对近在咫尺的中国南方产 生水涨船高的传导效应,幸运的是,从2003年那个低谷或拐点开始,到2006年,据 国务院政府工作报告中的数据全年粮食产量达到49746万吨（即4974. 6亿公 斤）,实现了连续三年增产”。这ー数据已超过了 1996年我国创纪录的粮食总产量 （以国务院政府工作报告为准）〇由于粮食连年丰收,国家粮仓里有着充足的储备 粮,据国家发改委当年发布的数据,我国全部储粮是5000亿斤（2500亿公斤）,约 占全国全年粮食消费的一半,比全世界粮食库存占年消费的比重（17% ）要高出ー 倍以上,这让国家发改委可以底气十足地宣告:“中国完全有能力保障粮食安全。” 与此同时,铁道部紧急启动了“北粮南运”计划,从东北调运1000万吨粮食以平抑 南方的稻米价格,广州的国产大米价格随即开始回落。一这就是中国用事实对 布朗“警世的呼唤”做出的强有力的回答,也足以证明充足的粮食储备对保障国家 粮食安全是多么重要。正因为有了这样ー个基础,中国才能抵挡全球粮食危机和 国际粮价飞涨的冲击,巨大的中国,不仅没有像布朗预言的那样成为世界粮食安全 的巨大威胁,而且还为拯救全人类的饥饿做出了越来越大的贡献。从2006年1月 1日起,在全球粮食危机的大背景下,联合国停止了对华粮食援助,这标志着中国 26年的粮食受捐赠历史从此画上了句号,随着ー个非凡的转身,中国由此而成为 世界第三大粮食援助捐赠国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平深知,尽管此时我国粮食安全的形势已较2003年大为好转,但诚如古 人早在春秋时代发出的警示:“居安思危,思则有备,有备无患,敢以此规。”中国人 能否把饭碗一直牢牢地端在自己手里,此时他还不太乐观。一方面,他在两会期间 反复提醒,要查实各地粮库是否存在虚报的问题,必须保证国家和地方的粮食储备 &lt;br /&gt;
充足;一方面,他对我国人增地减的严峻形势充满了危机感。随着第三期中国超级 稻育种计划正式启动,他在2006年底又提出了“种三产四”丰产工程,即种三亩超 级稻,生产出现有四亩地的粮食。一这ー工程于2007年率先在湖南示范,湖南 省针对水稻生产的不同条件,同步采取三套增产方案:ー是在中低产田实施“种三 产四”丰产工程,通过超级杂交早稻+超级杂交晚稻的“双超”等五种模式,实现粮 食大面积丰产;二是在高产田实现“三分田养活一个人”的目标;三是抓紧第四期 超级杂交稻攻关,实现早、中、晚超级杂交稻百亩片平均亩产分别达到600公斤、 1000公斤和750公斤的目标。实践证明,无论哪ー种方案或模式,都大幅度提高了 现有水稻的单产和总产,到201I年时,湖南省的“种三产四”丰产工程新增稻谷就 超过了十亿公斤。袁隆平计划到2015年,在全国推广“种三产四”丰产工程6000 万亩,实际上相当于8000万亩的生产水平,哪怕保守估计,每年新增稻谷也可以多 养活两三千万人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都希望粮食增产,可粮食增产也是一把双刃剑。有一次,袁隆平去ー个示范 片察看超级稻,ー个老农看见了他,拖着两腿泥巴从稻田里跑了过来。这是袁隆平 经常会遇到的,他是农民心中的米菩萨啊,谁都想亲眼见见他,跟他说说心里话。 但这个老农的一番心里话,却说得他一寸一寸地揪心:“袁老啊,我种了一辈子的水 稻,从来没有这么高的产量,我们种田佬都感谢你老人家啊,你可真是我们农民的 米菩萨啊!可我们也有一肚子怨气,你让稻子越打越多了,可稻子多了不值钱,我 们还是不赚钱啊!”袁隆平下意识地低下头,看着老农那一双沾满泥巴的赤脚,还有 那副被烈日烤得焦黑如炭的脸庞,他心里不知是什么滋味。他知道这位老农说的 是老实话,这也是他一直焦虑的。“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。”ー个生活在 湖湘大地的农业科学家,心里也有浓烈郁结的屈子情怀,而对任何事,他又必须以 科学的辩证思维来考量,这让他既担心粮价过高,加重市井百姓的生活负担,又担 心谷贱伤农,眼看着粮食年年增产,这些黑汗直流的稻农却不能增收。一个可怕的 后果是,倘若农民都不种粮了,这试验田、示范田里的超级稻就是再高产,却不能大 面积推广,又有何实际意义呢?如今谁都想吃又便宜又好吃的大米饭,但再这么便 宜下去,到时候大家恐怕都没饭吃了 ,谁又愿意做那赔本的买卖呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都知道,粮食是商品,却又是非同一般的商品,始终都是最基本的生存保障 和国家的战略物资,这也是国家一直难以把粮食全然交给市场的原因,否则一遇丰 年,当粮食供大于求时,粮价势必大跌,甚至会跌到生产成本以下,而一遇灾年,粮 食供不应求,则粮价飞涨,并推动所有的物价疯涨,那些投机商人就会囤积居奇,变 本加厉,这也是旧中国最常见的现象。粮食安全,关乎每个人的身家性命,关乎国 家的生死存亡。ー个拥有13亿多人口的大国,如何保证每ー个人都能吃饱肚子, 始终是治国安邦的头等大事,真是高不成、低不就,进亦忧、退亦忧啊。也正是在反 复权衡之后,国家オ出台了粮价补贴,但如何补,一直充满了争议,袁隆平觉得目前 的粮价补贴还有很多值得完善之处。身为省政协副主席和全国政协常委的他从未 将此身份当作荣誉、虚职,每年省里和全国召开两会期间,他都会提交精心准备的 提案和建议,并且都是直面严峻的现实。在2012年的全国两会上,他提交了《关于 粮价的建议》。他依据湖南省物价局的调查统计数据,2011年农民种植ー亩水稻, 除去国家的粮食补贴,纯收益仅有七块五毛钱!这让他特别伤心,也让他大声疾 呼:“七块五啊!太少了,农民多穷啊,农民多可怜啊!”他呼吁政府要以较高的价 格收购农民的粮食,只有“大大提高农民种粮的积极性和收入,保住农民的基本利 益,才能保障民生,保证老百姓的日常生活水平,保证国家粮食的安全和价格的平 稳!”而现在的补贴是按田亩补,不管你种不种粮,高产低产,给的补贴都是ー样的, 也就是所谓普惠制,这不合理,难以调动农民种粮的积极性。为此,他提出了一个 更合理的建议,那就是给种粮的农民按售粮的多少进行直补,生产的粮食越多,得 到的实惠就越多,那种粮的积极性自然就被激发出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂交水稻之父” 一开口就成为众所瞩目的焦点,而他在这次两会上一改平日 里的低调平和,竟然还提出了这样ー个引起了激烈争论的建议:“补石油不如补农 民!”在众声喧哗之中,他仗义执言,为农民的利益而据理力争:“国家每年拿上亿 的钱来补贴石油企业,这更不合理。石油那么贵,都是高价、高利润的垄断企业,做 石油的人都是有钱人,用石油的人都是开小车的人,哪里还需要国家的补助呢?为 什么不拿这个钱来补贴农民呢?农民辛辛苦苦种ー亩地得了 !00块钱,就是很多 有钱人的两包烟钱!”此言ー出,一片哗然。其实,只要冷静地想ー想,他这既是在 为农民鼓与呼,又何尝不是“两头兼顾”?轿车不是人人都有的,但一日三餐却是 人人要吃的,很多人都以为这钱是补给农民的,却很少有人意识到,这其实也是国 家给每个人饭碗里的补贴,如此我们这些不种粮的人,才能吃到便宜的粮食,这不 就是“两头兼顾”惠及整个民生吗?这一番道理很朴素,却并非每个人都能朴素地 理解,当场就有人好心提醒和劝阻袁隆平,为农民争取补贴可以,但不要“抨击”别 人哪。但袁隆平还是直言不讳:“我怕什么?我那么大把年纪了,还不能说几句实 话?憋死人啰！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价,让袁隆平忧心忡忡的还有耕地。这么多年来,他一直在田间地头行 走,他见证过大包干时农民分田到户的喜悦,近年来却看见背井离乡、外出打エ的 农民,把大片耕地抛荒了,很多粮田甚至被用来盖房子和做垃圾场了,那疯长的荒 草和臭烘烘的垃圾让他痛心疾首:“耕地多宝贵啊,现在全国的耕地越来越少,如果 得不到保护,耕地面积一年年减少,我们就没有退路了啊,以后粮食不够了可怎么 办呢?到哪里去种呢?”这一直是他最担心的,如果那18亿亩耕地的红线守不住, 就算培育出了亩产超过1000公斤的超级稻,也没人没地种啊,到了那地步,布朗的 预言还真是ー语成谶了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家,就是在这种强烈危机感的驱使下,ー步ー步把超级稻推向更 高的台阶,而科技支撑一直都是保障国家粮食安全的ー个顶梁柱。为确保实现“第 三期亩产900公斤、力争第四期亩产!000公斤”的超级稻攻关目标,在袁隆平的指 导下,协作攻关团队相继育成了四个超级杂交稻新组合（Y两优2号、Y两优8188、 Y58S/1128、广占63S/1128）,在不同的地域进行百亩示范片试种。这里就以“ Y两 优2号”为例来看看实际效果。该品种为湖南杂交水稻研究中心研究员邓启云主 持育成的“ Y两优”系列品种之一。这ー系列从20世纪90年代开始培育,被业界 誉为“高产世家”,2001年研发出“Y两优1号”,第二年又在此基础上开始研发升 级版,历经5年攻关,到2007年终于育成“ Y两优2号”,育成不久就被国内一家企 业以650万元的价格拍下了专属使用权,被媒体惊呼为“一粒卖出天价的神奇种 子”。实际上,这一品种在海南试种时,亩产只有750多公斤,别说作为三期超级稻 主打品种,离第二期超级稻的产量指标都还差一大截呢。但“杂交水稻之父”的眼 光就是非同一般,在百里挑一中,他偏偏就看上了它。那双久经历练的火眼金睛ー 般是不会看走眼的,尽管这一品种在实际产量上尚未表现出明显的优势,但它具有 超级稻高冠层、矮穗层的理想株叶形态,叶片松散适中,上三叶挺直,群体通风透光 良好,耐高温、低温能力都比较强,后期落色好,具有高产稳产、穗大粒多、茎秆粗 壮、耐肥抗倒、抗逆性强、米质优良、口感好等诸多优点。ー个发现者的眼光,不能 只看见眼前的产量,更要能看见它未被开发出来的潜カ,袁隆平预测,这ー杂交组 合具有产量突破900公斤的潜カ,因此将其确定为第三期超级杂交水稻攻关的首 选苗头品种,在湖南隆回县羊古坳乡等示范片里试种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,结果如何呢? 2011年9月18日,第三期超级稻在历经5年攻关后,迎来 了中国超级稻育种计划的第三次大考。这次现场测产验收,由中国水稻研究所所 长程式华担任组长,验收点就选在羊古坳乡第三期超级稻&amp;quot; Y两优2号”示范片。 此地位于湘中偏西南的资江上游,地处雪峰山余脉望云山脚下,虽是山地,但这ー 方水土的小环境可谓得天独厚,是特别适合种植超级杂交中稻的一方福地。2000 年和2004年,第一期和第二期超级稻试种先后在这里取得成功,而在第三次大考 中,这一方福地是否能再创奇迹?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在验收的四天前,袁隆平就来这里看了稻子的长势,那是个大晴天,金黄色的 稻田把空气都映衬得金灿灿的,袁隆平看得一双眼都笑眯眯的,他唯一有些担心的 就是接下来几日的天气。“只要老天爷他帮帮忙,900公斤100%能达到啦!”他有 100%的把握,可老天爷却像是偏偏要跟他们作对,就在验收的前一天,ー场暴风雨 突然袭来,顷刻间把田间的稻农打得晕头转向。清醒过来了,又一个个急得直跳 脚,老天啊,这么大的风雨,再结实的谷粒也会被打脱啊。袁老师年纪大了,他们不 好打扰人家,就给袁隆平的助手邓启云打电话。邓启云是“ Y两优2号”的培育者, 这里的每一粒种子就像他的孩子ー样,他也正日里夜里地惦记着呢,一天24小时, 手机都不敢关机。ー个电话火急火燎地打来了 :“邓老师啊,大事不好啊,羊古坳又 是风又是雨啊,连人都站不住啊,何时得了啊?”邓启云听见了农民兄弟那焦急万分 的呼唤声,也听见了呼啦啦的风雨声和沉闷的雷声,但他还真有一种处变不惊的大 将风度,他的声音很平静,很有底气,让农民兄弟只管放心,没事,他这个品种不受 风雨影响,那稻子长得很结实,不会落粒的。可那些农民还是不敢相信,世上哪有 风吹雨打不落粒的稻子啊?邓启云停了一下,脱口冒出了这样一句话:“我的孩子 我清楚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话后来传开了,如今都成了邓启云的一句名言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,风雨过后,在阴沉的天底下,那稻穗全都低垂着头,那是因为挂满了沉 甸甸的稻子,看上去比在阳光下多了几分深沉〇天刚亮,羊古坳的稻农们便来田里 仔细看过了,每ー株稻禾都挺身站着,在田里也找不着几粒被风雨打脱的稻子。ー 夜惊心,现在一下放心了,一个个都说多亏了老天爷保佑,真是神了!尽管ー场风 雨刚刚过去,从田壇到田间都被雨水冲刷泡软了,但农业部派来的专家没有等待, 现场测产验收按原定计划照常进行。专家自有专家的道理,ー个合格的品种必须 能经受住恶劣天气的检验,在大自然面前,没有任何特殊情况或特殊品种是可以特 殊照顾的。一切都是按照严格的测产验收规程进行,专家组首先对分割成18块田 的代号进行现场随机抽签,分别抽取出三块试验田进行现场人工收割,然后在田间 打谷脱粒装袋,最后进行水分检测与称重。由于昨夜下了一场大雨,谷粒含水率超 过了仪器的测量范围,必须减至达标的含水率（13.5%）才能准确测算出这批超级 杂交稻的亩产量。尽管颇费了一番周折,得出的却是ー个令人惊呼的结果,第三期 超级稻&amp;quot;Y两优2号”百亩示范片不仅达到了亩产900公斤的产量指标,而且创造 了世界水稻种植史上大面积亩产的最高纪录（平均亩产高达926. 6公斤）。说来还 有一个小插曲,对这次测产的结果,有人不知是出于谨慎,还是别的什么原因,建议 袁隆平不要提亩产突破了 900公斤这个具体数字,只说获得了“高产”。袁隆平ー&lt;br /&gt;
听就冒火了:“怎么能不提突破了 900公斤?我就是要攻关900公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー结果随后便由湖南省农科院举行新闻发布会公布了:“袁隆平院士指导的 超级稻第三期目标亩产900公斤高产攻关获得成功!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー份满意的答卷刚刚交出,接踵而来的又是ー份新的试卷。从2012年起,袁 隆平又率协作攻关的科研团队向第四期超级稻发起攻关,目标:平均亩产!000 公斤！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,袁隆平又比农业部的正式启动时间抢先了一步,也可谓是一个前奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每到ー个关键点,这个科学家和国家总是会出现高度默契的呼应。就在2012 年初,中共中央、国务院又发布了一个关于三农问题的中央一号文件,对农业科技 创新进行了突出的强调和重申:“实现农业持续稳定发展、长期确保农产品有效供 给,根本出路在科技。农业科技是确保国家粮食安全的基础支撑,是突破资源环境 约束的必然选择,是加快现代农业建设的决定力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年4月9日,在博鳌亚洲论坛举行了以粮食安全为主题的农业圆桌会议, 刚一散会,时任农业部部长韩长赋就直奔三亚南繁基地超级稻育种攻关现场,与袁 隆平院士共同宣布启动第四期超级杂交稻的攻关项目。随后,农业部又组建了“7 + 1”（七个科研单位加一个企业）的跨地区、跨部门协作攻关团队。作为牵头人 （首席专家）的袁隆平,此时已是一位84岁的老人,岁月不饶人,也让人难免担心, 他老人家还能否再创奇迹,实现中国超级稻的“四连跳”?不过,只要你亲眼看见 了那个传说中的“杂交水稻之父”,就会发现担心是多余的,他身子骨还杠杠的,一 张脸黑是黑,却闪烁着风尘不染的光泽,那心态就越发年轻了,他笑称自己是“ 80 后”：“带领ー帮年轻人在从事超级稻这个年轻的、蒸蒸日上的事业,我觉得非 常好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年五一国际劳动节来临之际,正在稻田里忙碌的袁隆平接到通知,赶紧洗脚 上田,赶赴北京参加全国劳动模范代表座谈会。4月28日上午,中共中央总书记 习近平微笑着走进会场,走向站在前排中间的袁隆平院士,他用两只手ー上一下地 握住了袁老的手,那不是一般的握手,而是用双手热乎乎地捂着ー个农业科学家的 手。座谈时,习近平又回忆起第一次和袁老见面时的情景,“我1998年去过你们 那,当时咱们见过面”，“我那时在福建当省委副书记,主管农业,十分关心种业问 题。杂交稻育种,是ー个很伟大的事业,要继续抓好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会的主题是总书记与劳模代表“共话中国梦”,袁隆平就是带着梦想 而来,他拿出两张超级稻的照片递给总书记,说:“我有两个梦,ー个是’禾下乘凉 梦’,一个是杂交水稻覆盖全球梦,这就是我的中国梦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的第一个梦,是一个早已被广泛传播的梦,也是所有采访过他的人都不 愿割舍的ー个梦想,但各有各的讲法,有人说是他儿时的梦想,有人说是他在杂交 水稻刚刚研究成功时的梦想,还有人说是ー个老人的梦想。而我亲耳听袁隆平先 生说过:“我在年轻时做过ー个好梦,我梦见我们种的水稻,长得跟高粱ー样高,穗 子像扫把那么长,颗粒像花生米那么大,我和几个朋友就坐在稻穗下面乘凉……” 但他又说,这是他两次做过的同一个梦,年轻时做过,年老时也做过。ー个有梦想 的人,也许从未老过。每次讲起这个梦,他那双闪烁发亮的眼睛里,竟然闪现着孩 童般奇异的梦幻色彩。袁隆平的第二个梦,他其实并未梦见过,他说:“前ー个是我 真实做过的梦,后一个是我多年来的梦想,实现这两个梦是我终生的追求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这次座谈会上,袁隆平从他的两个梦开始,很自然就谈到了第四期超级稻攻 关目标,对此他充满了底气和信心,“根据目前的研究进展,我们有信心在三年内达 标” 〇而这并非他的终极目标;科技进步永无止境,在我有生之年,亩产1000公斤 我也不满足,我还要向选育第五期、第六期超级杂交稻进军,直到实现我的’禾下乘 凉梦’”。为了实现第二个梦想,他还向总书记建议制订更加开放的政策,允许两 系法杂交水稻走出国门,扶持龙头种业企业,把长沙打造成杂交水稻的“国际种 都”,早日让杂交水稻覆盖全球,那将是人类的福音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平侧耳倾听着一个农业科学家的心声,他用充满期待的目光看着袁老说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢您做出的贡献,希望您再接再厉,再攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会,无论是总书记,还是来自各行各业、各个不同时期的全国劳模们, 说是“共话中国梦”,但ー个个都讲得非常实在。实现中国梦靠什么?靠实干,靠 辛勤劳动、诚实劳动、创造性劳动,一切都可归结于总书记的一句话,“幸福不会从 天而降,梦想不会自动成真”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚散会,袁隆平又匆匆赶回了他的试验田。他已经在总书记面前做出了承诺, 他也深知自己将要攻克的是世界水稻史上迄今无人登临的高峰,天时、地利、人和, 缺ー不可。而超级稻要达到更高的产量,必须有更高、更壮实的稻禾才能承载,为 此,他在攻关协作研讨会上提出了培育新型高秆超级杂交稻的技术路线,同时还要 把以往的攻关中取得良好效果的“良种、良法、良田、良态”等四良配套结合起来攻 关。按照他设计的技术路线,随后在全国主要稻作区布置了 20多个示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个在第三期超级稻攻关中创造了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录的羊 古坳,这次又被选为第四期超级稻高产示范点。这次选用的种子是“ Y两优900 ”， 该品种是通过进ー步塑造动态理想株型、扩大利用釉粳亚种间杂种优势而育成的 超级稻新组合。在攻关的第一年,经农业部组织的专家组现场测产验收,平均亩产 再创历史记录（988.1公斤）,但还没有达到第四期亩产!000公斤的产量指标。从 结果看,只能说是“失败”了,但袁隆平总能从貌似失败的结果中看到成功的希望, “Y两优900”在首次攻关中就能达到这样高的产量,证明超级杂交稻第四期攻关 技术路线的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年,袁隆平再次选择“ Y两优900”作为攻关品种,在地处大湘西的淑浦县 选取示范片。淑浦属怀化市,也就是原黔阳地区,袁隆平在黔阳安江度过了近20 年岁月,这一方水土早已成为他的第二故乡。追溯“淑浦”一名,最早见于屈子的 诗篇《涉江》,而这ー古老的县域也被称为“楚辞的源头”,是湖湘文化的ー个精神 源头。袁隆平从20多岁时进入大湘西,在此工作生活了 30多年,深受屈子忧国忧 民、上下求索精神的影响,也深深感受到了科学探索“路漫漫其修远兮”。在安江 农校任教时,他就在淑浦搞过制种试验,对这里的地理、气候了如指掌。从第二期 超级稻攻关开始,他就在淑浦县设立了兴隆、红星、黑岩三个超级稻百亩攻关片,在 接连突破第二期、第三期攻关目标后,他又寄希望于第四期超级稻攻关目标在淑浦 率先实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼,又一个秋天来临,袁隆平在立秋后不久就从千里之外的长沙赶到了 淑浦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人造字多与农时有关,ー个“秋”字由“禾”与“火”字组成,秋阳似火,稻禾渐 渐散发出成熟的味道,这个季节,对于ー季稻子的收成,无论是气候还是田间管理 来说都到了节骨眼上。对于天气哪怕到了今天你也只能听天由命,种田就是这 样,老天爷当了一半家,但田间管理则事在人为。这次袁老是抱病而来,上路时,家 人和身边的工作人员都劝他等病好了再去,但农时耽误不得,他怎么也放心不下, 一定要去现场看了他オ放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淑浦共布下了四个百亩示范片,分布在横板桥乡、水东镇等山区乡镇。ー个 80多岁的老人走过的路,我后来也走过,湘西的贫困一望触目,进村的路还是坑坑 洼洼的砂石路,车轮卷起一阵阵砂石,打得车窗沙沙作响。但这条路再难行,也阻 挡不住这个老人倔强的脚步。这已是他第三次来淑浦现场指导了。淑浦县农业局 长张克松和技术组长舒友林陪着他ー连转了好几个地方,还有一块示范田路途较 远,路况又差,他们担心老人受累了 ,实在不忍心带他去看了。但袁老说什么也不 肯放弃,这么多年来,越到最后一段路他越是锲而不舍。这是ー个科学家认定了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真理,如果你已经费了 95%的功夫,为什么要放弃那最后的5%呢?而一件事的成 败往往就取决于最后一刻,ー个不经意的小细节很可能就会改变人生和命运,甚至 可以改变历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车又开始在山道上颠簸前行,天空如黑压压的锅ー样扣下来,乌云几乎把整个 天空都吞下了。到了那块示范片,袁隆平一下车就闻到了雨水的气味,也闻到了稻 穗扬花灌浆的甜丝丝的气味。他踩着田壇钻进稻丛,那茁壮的稻禾比他的胸脯还 高,ー低头就看不见人了,只有他知道自己在哪儿。他弓着身子,拨开一株株稻禾, 像ー个老中医ー样望闻问切,看这稻子有什么病症,该补充什么营养。还好,这里 的田间管理很到位,稻子长势很好。他又数着稻禾上的谷粒,在心里默算着一株稻 子该有多少收成,ー亩田又该有多少收成。他一遍遍地数着、抚摸着,风飒飒地吹 着稻禾,像风声,又像雨声。其实,当袁隆平钻进稻丛里时,细雨就开始飘落了 ,袁 隆平全神贯注地察看着稻禾,竟然没有发现下雨了。等他从田壇上走出来,脚下的 泥土已变成了泥浆,半截身子都已湿透。张克松和舒友林生怕他老人家着凉了,一 个劲地催着他上车。临行前,他又千叮咛万嘱托,后期田间管理很重要,还有天气, 这天气谁也没法改变,但要根据气候来搞好田间管理。ーー交代过了,他オ若有所 思地说:“这个品种好,眼下这稻禾的长势也很好,只要后段天气正常,田间管理到 位,亩产有望突破1000公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时雨越下越大了,张克松和舒友林看着一个在风雨中迟迟不肯离去的老人、 ー张被雨水淋湿的脸,两人都感觉被ー种难以言说的感动渗透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平走后,雨还在下,一直下,秋风秋雨愁煞人,谁也不知道,这阴雨连绵的 日子还将持续多久。这稻田里的守望者几乎每天盯着日历和天气。在超级稻攻关 中,除了袁隆平这个首席专家,还有许多人长年累月坚守在第一线,舒友林就是其 中之一,他是县农技推广中心高级农艺师、县农业局超级稻攻关办主任。说起来, 他是安江农校毕业的,也算是袁隆平的学生。无论天晴还是下雨,他每天都蹲在稻 田里,每隔不久就要给袁老师打电话,从稻子的长势如何到抽查稻穗颗粒有多少, 还有天气,他都要一五一十告诉袁隆平。袁隆平连ー个细节都不会放过,一旦发现 了什么问题就会进行技术指导。他最担心的还是天气,这样久雨不晴,日照不足, 土壤温度低,空气湿度大,如果不及时排出积水或发生大水串灌,极容易发生稻瘟 病,而这种可怕的病症在整个水稻生长期都有可能发生〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸好,到了 9月下旬,老天开眼了,淑浦终于从淫雨霏霏的日子里走出来,对稻 田里的守望者,那感觉真如重见天日一般,又加之田间管理和对稻瘟病的防治到 位,袁隆平最担心的灾害没有发生。此时,离收割季节越来越近了 ,能否达标,就看 &lt;br /&gt;
最后十来天了。其实,关心超级稻命运的还不只是袁隆平这个首席专家,还有当时 的湖南省农委。到了 9月底,湖南省农委便组织七位专家,按照国家农业测产标准 来淑浦测算了三块田,毛谷亩产最高达到了 !300公斤,但除水去杂后,离1000公 斤大关还差1〇多公斤。这个结果让大伙儿心里打起了鼓,有人估计这一次又过不 了关。袁隆平也有这个心理准备,但他根据测算数据和稻子的长势仔细分析了一 番,眼下离农业部测产还有十天,稻子还处于生长期,他估计,每亩每天还可以增加 五六斤,十来天还能增产30公斤左右。当然,这只是他的预测,而天有不测风云, 人算不如天算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年10月10日,中国超级稻迎来了第四次大考。这次的验收组组长又是 隆回县羊古坳乡第三期超级稻验收组组长程式华。此前,来自全国各地的验收专 家已先期抵达淑浦,还有上百名扛着长枪短炮的记者早已闻风而至。中国超级稻 育种计划自!996年启动以来,历经!8年攻关,一直备受国内外水稻领域关注,而 这次能否攻克1000公斤大关,“杂交水稻之父”袁隆平又能否再创ー个“超级神 话”,也就成了举世瞩目的焦点。但袁隆平这个焦点人物却差一点就来不了现场, 就在验收的两天前,张克松接到袁隆平秘书的电话:“袁老师身体不好,不能过 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松放下电话,长长地叹了一口气,ー脸失落地告诉舒友林:“唉,袁老师不 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部这次测产验收,张克松心里一直没有底,ー听袁老师来不了,更一下 没了主心骨。没想到,第二天中午袁隆平的秘书又打来了电话:“袁老师决定亲自 过来。”这让张克松又长长地舒了一口气,仿佛袁老师ー来,这个1000公斤的重负 就能卸下了。这其实是他的心理感觉,作为首席专家的袁隆平也改变不了那个最 终结果,农业部的测产验收比高考还要严格,现场测产时,所有参与攻关的人员,哪 怕沾了一点边的都不得参与其中,只能作为旁观者。这个,张克松自然知道,但袁 老师一来,他莫名地就平添了一股底气,还有几分豪气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是个秋高气爽的艳阳天,没有什么比阳光更懂得稻子,金黄的阳光映照着金 黄的稻田,这其实是ー种互相映衬,天地间都透射出金黄灿亮的光泽。在稻田边 上,ー块牌子高竖着,老远就能看见那牌子上被阳光照亮的大字:“超级杂交稻第四 期亩产千公斤高产攻关示范基地;面积:1〇2.6亩;首席专家:袁隆平。”它的存在, 仿佛时空中的一个坐标,从春到秋一直竖立在这儿。此时又以此为中心,里三层外 三层地围满了人,但见人头攒动,却不见稻浪翻滚,那水稻宛如垂下来的瀑布ー样, 连风也吹不动,这让很多记者在结果出来之前就发出了惊呼:“天啊,这就是传说中 的瀑布稻啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平赶来之前,现场测产验收就已经开始,刚打下来的湿谷子太重了,连 磅秤都被压得颤颤巍巍,但这还只是毛谷,而按严格的现场测产程序,那可真是容 不得一滴水分、一粒沙子,还必须晒干水分,用风车去杂后,才能称重验收。每个人 都在等待那个最终的结果。而在正式结果公布之前,时间变得特别漫长,就像ー个 漫长的悬念,让人心情特别紧张,还有些莫名其妙的复杂。就在这时,ー个熟悉的 身影终于出现了,见过的,没见过的,都认得他是谁。袁隆平还没走到田边,就被呼 啦ー下拥上来的老乡和记者们前呼后拥地包围了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー边亲热地跟他们招呼、握手,ー边问张克松:“收割完了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松凑近他说:“两个点已经收割完了,还有一个点正在收割呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他压低声音把两个点的毛谷数量报给了袁隆平,又紧张地看着袁隆平的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平淡定地笑了笑说:“过千公斤应该没问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松听了,那紧绷的神经又稍稍放松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三块抽签选定的测产田,用了一个上午オ收割完。这顿午饭,袁隆平和大伙 儿就是在田边上吃的,每人手里都捧着一个乡下人吃饭的粗瓷大碗,没什么菜,那 米饭则是用这次攻关的“ Y两优900”超级稻做的饭。ー个“杂交水稻之父”追求的 不仅仅是高产,还有稻米纯正的品质、香味和口感。在产量揭晓之前,那香喷喷的 大米饭,每个人都美美地吃了一大碗,ー边吃还ー边竖起大拇指,用湖南话说:“好 呷,真好呷!”这里还有一个小插曲,ー个老农吃光了一碗,拍拍屁股上的泥巴,又去 添了一大碗,都堆得冒尖了。袁隆平ー看乐了,上前问这个老农:“这个种子好不 好?”没想到老农竟然摇了摇头。这就怪了,难道这大米饭不好吃?吃着不香?很 多人都惊奇地看着那个老农,老农却不紧不慢地开腔了:“好是好,就是划不来 啊。”袁隆平一听,更觉奇怪了,这个种子还没在大田里推广呢,还只是免费给他们 试种的,是不是有人乱收费,收了他们的种子钱呢?袁隆平对农民的利益格外关 心,如果有人这样坑农伤农,那可要追查。那老农连连摇头,没有人收他们的种子 钱,但他却老老实实地说:“这米饭实在太好呷了,ー碗不够啊,吃了还想吃呢!这 么下去,ー餐就要多呷两碗饭,这可划不来啊!”袁隆平和大伙儿ー听,都乐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下午3点光景,最后一刻终于来临。所有人一下静了下来,中国水稻研究 所所长、农业部验收组组长程式华几乎是一字ー顿地宣布:“这次百亩片平均亩产 1026.7公斤!”那寂静的现场又持续了几秒钟的寂静,仿佛被ー个结果震住了,又 突然被一种蓄积已久的力量猛地ー掀,顷刻间爆发出暴风雨般的惊呼声。那的确 是ー个足以让世界震惊的结果,就算把后边那个零头忽略不计,亩产达到1000公 斤,也刷新了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录,这是“杂交水稻之父”的又一 个巅峰之作。这是ー个世界级的新闻,ー个小时后,农业部就在北京召开新闻发布 会,向世界宣布了这ー消息:中国超级杂交稻第四期亩产千公斤攻关取得成功,这 个原定于2020年实现的目标,提前6年实现了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这ー结果,农业部做出了这样的评价,这“表明中国人有能力有信心依靠自 己的力量解决国家粮食安全问题,也将对维护全球粮食安全产生重要而深远的影 响”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,国家科技部做出了这样的评价,这“标志着中国杂交水稻研究再次 登上世界之巅,将载入世界农业科技史册,不仅是中国人的骄傲,更是一个世界奇 迹”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这个世界奇迹,一向镇定自若、成败不惊的袁隆平也难掩激动之情,他感觉 自己向“禾下乘凉梦”又迈出了艰难而坚实的ー步。回首中国杂交水稻一路走来 的历程,从三系法、两系法到超级稻,从超级稻的第一期到第四期目标,从最初的亩 产500多公斤,到现在示范片平均亩产突破1000公斤大关,作为首席专家和总设 计师的袁隆平,每取得一项科技上的突破,从未归功于自己名下,他首先想到的是 国家的支持和团队的力量,并从政策和科技这两大支撑予以诠释:“一方面是杂交 水稻一直在国家的强大支撑下不断长大,一方面是参与杂交水稻攻关的科研团队 非常优秀,非常有战斗カ,敢于勇攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,他最不愿提到的就是自己,这是ー个科学家虚怀若谷的谦逊,其实 也是他真诚的坦言:“一粒种子再神奇也不可能改变世界,只有两方面都到位了,中 国杂交稻水平才能远远领先全世界,中国人オ有能力牢牢将饭碗端在自己手里。 很多人都把功劳算到我头上,这是不对的,我充其量只是起到了部分带头的作用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他不会忘怀自己和习近平总书记“共话中国梦”时做出的承诺:“现在我 可以向总书记和全国人民报喜了,下ー步,我要向每公顷十六吨目标攻关!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珍事之秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来的一切,还得从2014年的那个秋天说起,那个反差太强烈,ー边是袁隆 平担任首席专家的中国超级杂交稻第四期攻关,亩产突破1000公斤大关,登上了 世界水稻史上“迄今尚无人登临的ー个高峰”;ー边是“安徽万亩袁隆平超级稻减 产绝收,被下‘逐客令’”。那触目惊心的大标题,将矛头直指袁隆平一“杂交稻, 隆平造”。这两大新闻事件几乎是在同一时间发生的,在阳光与阴霾的大逆转中,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场阴霾密布的灾难转眼间就把ー个金色的秋天推向了一个多事之秋。一位令人 崇敬的“杂交水稻之父”,转眼间变成了一个千夫所指的罪魁祸首,而一粒拯救了 亿万苍生的神奇种子转眼间变成了灾难的祸根,甚至是ー股汹涌而来的祸水。那 些遭此劫难、深受其害的可怜老百姓,发誓要将“杂交稻,隆平造”逐出他们的稻 田	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若从新闻的时效性看,那篇极具轰动性和杀伤カ的新闻报道,却也并非在第一 时间曝光的爆炸性新闻,其实是ー个迟到的新闻。事发于2014年10月,而报道的 时间已是2015年4月9日,时隔半年,ー个新闻早已变成了旧闻,但那“几乎同一 时期”发生的两个事件,一正一负,像特写镜头ー样被嫁接在ー起后,哪怕时过境 迁,那强烈的反差依然极具轰动效应。从新闻效应看,“好事不出门,坏事传千 里”,越是负面新闻越是能迎合人们的逆反心理。而在这样ー个网络媒体高度发 达、信息爆炸的时代,像袁隆平这样ー个长期以来为人敬仰又家喻户晓的正面人物 形象,连同他所开创的杂交稻和超级稻,几乎从来没有遭遇过如此具有杀伤カ的负 面新闻,一旦舆论反转,那突如其来的负能量几乎如掀天翻地的风暴一般,几分钟 内就有数百万人被席卷,从门户网站到自媒体,从网络传播到无数人奔走相告,形 成如螺旋般扩散和放大的“风暴效应”,这一切几乎可以在瞬间完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为袁隆平和中国超级稻的追踪者,我第一时间看到那篇报道时也如坠云里 雾里,这一切到底是怎么回事呢?若要搞清楚真相,其实并不难。灾害发生后,安 徽省及受灾区五河县两级农委便对这次灾害进行了深入调查,并做出了明确的鉴 定:“绝收或减产的区域,在孕穗和抽穗期间遭遇低温连阴雨,属于典型的穗颈瘟危 害。”这种“典型的穗颈瘟”,其实就是稻瘟病的ー种。稻瘟病位居水稻三大重要病 害（稻瘟病、白叶枯病、纹枯病）之首,也是此次灾害真正的罪魁祸首,被称为“水稻 的癌症”,凡有水稻的地方就有稻瘟病,只有轻重之别,发病后一般减产15%以上, 重者绝收,对稻米品质也有严重影响。一这也是迄今为止难以被人类攻克的ー 道世界级难题。一直以来,国内外的科学家都致カ于对稻瘟病的研究,然而至今也 未能在高抗性上取得突破性的成果。所谓癌症,换句话说就是不治之症,至少是顽 症。由于无抗性强的品种,近年来此病发生面积呈上升趋势,若防治不カ,将会给 水稻生产造成巨大的损失,对粮食安全构成严重威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,在科技高度发达的今天,是否又有根治的可能呢?这其实是我接下来要 追踪的ー个问题。要说呢,也不是没有,如今人类已开始尝试用分子或基因技术来 治疗癌症,对于人类自身而言,这是为了救死扶伤,似乎没有什么争议。但如果利 用分子或基因技术来防治农作物的病症,譬如说针对某ー病虫害将抗逆性基因转 &lt;br /&gt;
入农作物中,这ー难题是有可能从根本上攻克的,但只要一涉及分子生物技术,尤 其是转基因技术,人类立马如临大敌,谈“转”色变。目前在中国,无论是国家层 面,还是袁隆平等科学家,在这方面也一直是高度审慎的。由于转基因技术不能在 水稻、小麦等主要粮食作物生产中推广应用,目前也就只能采取传统的常规手段, 以趋利避害或避重就轻为前提,如在选择种子时,对稻瘟病抗性不强的品种,就选 在稻瘟病轻发区种植,而所谓的轻发区也是相对的,一旦遭遇阴雨连绵、连日不开 的天气,就为稻瘟病提供了温床,轻发区有时候会成为重灾区。对此,迄今以来最 有效的手段就是将防治措施落实到位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在杂交稻和超级稻攻关中,袁隆平一直把稻瘟病视为心头之患。他也不止ー 次地坦言,超级稻在对抗稻瘟病等水稻病症上并不“超级”,在这一世界性难题被 攻克之前,超级稻也只能和其他常规品种ー样,以防治为主。对此,那篇将矛头直 指“杂交稻,隆平造”的报道者也做过调查,并做出了理性的报道:“稻瘟病的发生 原因较为复杂,即使水稻品种在审定时达到了抗甚至更高水准,但也存在因抗性下 降、外界环境变换等原因引发稻瘟病的危险。”这是大实话。我在前文提及,在湖南 淑浦的第四期超级稻攻关示范片,也曾遭遇了长时间阴雨天气,袁隆平一再叮嘱田 间管理责任人要将预防措施落实到位,而淑浦示范片最终没有因灾减产,反而创纪 录地突破1000公斤大关,ー个重要原因就是适期预防措施落实到位,否则别说创 造世界纪录,而且极有可能像安徽五河县ー样发生“减产绝收”的灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“安徽万亩袁隆平超级稻减产绝收”的灾害,安徽省及五河县两级农委调 查组已做出了结论:“此次稻瘟病是由于2014年安徽特殊的天气和适期预防措施 不到位所致。”一这就是事实真相,再明白不过了,ー是天灾,还有一个就是“适 期预防措施不到位”。而调查组还特别说明这“不完全是农民的过错”,这话里的 意思我相信谁都能看明白,至少我是一眼就看明白了,说来这也是近年来的一个普 遍问题,农民承包的责任田是有边界的,但稻瘟病以及其他病虫害是没有边界的, 如果仅凭农民单家独户是难以有效防治的,必须在农技人员的指导下,采取有组织 的预防措施。这次灾害既“不完全是农民的过错”,在鉴定意见中也没有一个字说 是种子的错,而罪魁祸首就是极端气候,说穿了也就是ー场自然灾害。对于此次灾 害的成因,除了安徽省及五河县两级农委的调查,还有一些参与调查的专家,均ー 致认为,2014年“的确属于历史罕见的稻瘟病高发气候”。如果排除这ー主要原 因,许多事情你根本没法解释。据我后来走访调查,除了这次受灾的品种“两优 0293”,安徽的其他水稻品种,包括如今被人们津津乐道的常规稻,在同一时期普遍 都出现了稻瘟病,而其受灾减产的情况,则看其适期预防措施的情况而论,防治措 施越到位,受灾程度越低。从大面积的情况看,2014年“两优0293”在安徽共种植 了 !8万亩,但出现减产或绝收的只有这次报道的ー万亩左右,约占5%。由此可 见,这次的受灾品种“两优0293 ”不是遭受稻瘟病灾害的个案,却是灾害损失惨重 的个案,这也更加验证了安徽省及五河县两级农委的鉴定意见是尊重科学、符合事 实的,那是ー个具有结论性的鉴定。一句话,如果适期预防措施能够落实到位,这 次“万亩减产”,其实是ー场不该发生的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里姑且不论导致“万亩减产”的原因,只说ー个被那篇报道紧紧揪住不放的 话柄一“杂交稻,隆平造”,那粒惹祸的种子又真是袁隆平制造的吗?对此,我等 门外汉知其然而不知其所以然,还是应该以调查结论为准。除了安徽省、五河县两 级农委的调查,还有一个更权威的调查结果,国家农业部在组织专家深入调查后也 给出了相关结论:这次事件实际上与袁隆平的关系不大,第一,“两优0293”并非由 袁隆平选育,其完成者是别的研究人员;第二,与涉事种子有关的“隆平高科”是由 湖南省农业科学院、湖南杂交水稻研究中心、袁隆平院士等共同发起设立的农业高 科技股份有限公司,但袁隆平从未参与“隆平高科”的经营管理;第三,则是对此前 鉴定意见的又一次确认:导致这次稻瘟病的主要原因还是气候和“适期预防措施不 到位” 〇尽管有三级鉴定结果明摆着,但袁隆平从维护农民利益的高度出发,并未 高高挂起,他ー听说此事,在第一时间就责成“隆平高科”尽快做出处理,“隆平高 科”随即采取了一系列措施,无论涉事种子“两优0293”有没有问题,一律停售,随 后又派公司高管两赴安徽,协调当地政府通过保险的方式先给了受灾农户一定的 赔偿,还承诺为农民免费提供种子进行补偿,并将筹建种子行业灾后救助基金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个事件中,有一个一直被报道者紧紧抓住不放的细节,在“两优0293”外 包装袋上明确标注“抗性:稻瘟病平均5.6级”,但撕开包装袋后还有一张小纸片, 在注明抗性5.6级之后又添加了四个字:“最高9级”〇 —抗病的程度,有平均 值,也有最高值,这没有问题。这和水稻亩产面积的数据是ー样的道理,在百亩示 范片现场测产验收时,有的田亩最高可达到!000公斤,有的则只有900多公斤,而 最终采用的是平均值,当然也可以标明最高值。如果内外包装一致,这个小纸片可 以说毫无问题,但问题是,种子的内外包装不一致,这还真是ー个谁也不能否认的 事实。对此,“隆平高科”的一位相关负责人也没有否认,但他做出了这样的解释: “标签可由内外标签组成,《种子标签管理办法》并未明确要求要把特征特性全部 都印到外包装上,只要内标签是完整的,就不存在违规问题。”一这样的解释,这 样的理由还不足以说服我。真实是新闻的生命,也是报告文学等非虚构类文体存 立的根本,而生命在于立诚,若要揭示真相必须秉持客观公正、不偏不倚的立场,我&lt;br /&gt;
只追寻事实真相,决不预设立场,更不会选边站。为此,我到经销过“两优0293”的 种子店进行了调查,又对种过该品种的农户走访调查,我的调查结果和那篇报道是 一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,我又带着疑问采访了湖南杂交水稻研究中心常务副主任邓华凤,这位与 我差不多同龄的育种专家,也是袁隆平先生的主要助手之一,我想听听他们是怎么 解释的。邓华凤似乎早已习惯了这样的问题,他可能回答不止一百遍了,但他依然 眉头紧锁,习惯性地用两手撑着桌子,隔桌望着我,在沉默片刻后方オ开口。而他 ー开口,却一点也不含糊:“企业在营销流程中,对种子包装的内外说明必须一致, 并且要真实反映品种的特征特性,这事关企业的诚信问题,不能含糊。如果种子包 装存在内外抗性说明不一致,肯定是不对的,种子推广方应该引以为鉴,再也不能 出现类似的情况。”他说话时不是那种铿锵有力的口气,却表明了他斩钉截铁的态 度,丝毫没有护短的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,这里又有一个事实是必须澄清的,湖南杂交水稻研究中心只是种子的研 发方,并非种子的经营方,即便内外包装不一致,那也是种子公司在经营销售中的 问题,与种子研发方并无直接关系,与种子本身更没有关系。这绝非我为一粒种子 辩护,而是对客观事实100%的尊重,以100%的诚实向读者报告。众所周知,研发 方研究出了某一品种,然后交由生产方生产出产品,再进入市场销售环节。从研发 方到生产方,ー个在技术上严格把关,ー个在生产上必须保证是合格的产品,但合 格不合格,他们说了不算,我们这些报道者说了更不算,还要严格按国家标准来检 验。种子是非同一般的产品,是关乎粮食安全的第一要素,国家一直是高度重视和 严格把关的,对种子的鉴定比一般产品更为严格,只有审定通过后,才能在生产中 推广应用。那么,“两优0293”又是不是审定通过的超级稻品种呢?这也是很多人 特别关注的ー个焦点。邓华凤给了我ー个明白的答案:这一品种是湖南省审定通 过的超级稻,但不是国家审定通过的超级稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了他一番解释,我オ明白,对超级稻的认定分为两级,ー是农业部认定,ー是 省级农业厅认定。选育单位可以向本省农业厅和国家农业部两级的超级稻专家委 员会申报认定,经专家们开会研讨,以严格的超级稻认定标准进行鉴定,达到标准 才能称为超级稻。“两优0293”是通过湖南省农业厅认定的超级稻品种,既然省级 农业厅有认定权,理所当然为合格的超级稻品种。但该品种属于第一期超级稻,在 当时审定通过时还算是很好的品种,最大优点是抗倒伏,其次是产量较高。当然, 每个品种都不是十全十美,都有一定的适应性、区域性,而这一品种存在致命的弱 部认定的超级稻,却也是经国家审定通过的两系法杂交水稻品种。2006年,这ー 品种在第一届国家农作物品种审定委员会第五次会议审定通过。为此,我还查到 了中华人民共和国农业部公告（第706号）,对该品种的性状特征有着清楚的表述: “该品种点就是对稻瘟病的抗性不理想&lt;br /&gt;
熟期适中,产量高,中感白叶枯病,高感稻瘟病（穗颈瘟）,米质一般。适宜 在福建、江西、湖南、湖北、安徽、浙江、江苏的长江流域稻区（武陵山区除外）以及 河南南部稻区的稻瘟病轻发区作一季中稻种植。”很明显,这一品种并非广适性稻 种,在农业部的公告里也强调了其“高感稻瘟病”的缺陷,并明确标出适合在“稻瘟 病轻发区”种植。按照这一国家标准,“两优0293”既是经国家审定的合格品种,安 徽省也是明确标示出来的适宜推广种植区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又诚如邓华凤研究员所说,如今这个品种推广应用已近1〇年了,根据自然规 律,ー个水稻品种,在大田种植的高峰期最多只能维持五六年,在大面积推广1〇多 年后,如果仍能保持优良品性和长久的生命力,那就堪称世界稻作史上的奇迹,这 样的奇迹不是没有,却也少有,一般而言,一个品种无论是常规品种还是杂交品种, 在播种五六年后就会逐渐老化,性状发生退化,而品种的研发、审定、推广、退出,均 需本着遵循科学、实事求是的态度。一直以来,水稻品种审定都没有使用年限之 说,法律上没有规定品种的退休期,如果审定的品种出现重大缺陷,普遍不受市场 欢迎,推广面积越来越少,就可以按程序或优胜劣汰的市场规律退出了,但淘汰需 要一个过程,在ー些广适性新品种没有研发出来之前,这些独特性的品种还有市场 空间,还可以继续使用,但在使用时要注意它的特殊性和区域性,尤其是企业在推 广这个品种的过程中,要时刻了解这个品种的变化情况和环境变化情况,这样才能 尽量规避灾难带来的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Thirteen&lt;br /&gt;
邓华凤那俯身倾斜的姿态挺有亲和力,我也一直在倾听,生怕漏掉了一个字。 经过邓华凤这样一番解释和梳理,我脑子里那些模棱两可、不明不白的问题逐渐清 晰明澈,事实真相也越来越清晰,我可以得出自己的结论了,“安徽万亩袁隆平超级 稻减产绝收”的根本原因从头到尾都不是种子的问题,更与袁隆平没有什么关系, 除了前面提到的“极端气候”与“预防措施不到位”两个主因,还有一个原因就是该 种子的“内外包装不一致”,若说“涉嫌造假”言重了,但也很有可能对农民产生误 导。哪怕退ー万步讲,即便“两优0293”的根本原因就是种子问题,那也仅仅只是 个别品种的问题,并不能说凡“杂交稻,隆平造”都有问题。这里以事实为依据, 2014年安徽“减产绝收”风波涉及的只是100多个超级稻品种中的一个小品种,其 种植面积非常小,目前全国推广面积第一大、第二大、第三大的超级稻品种都没有 问题,这些真相都不难搞清楚,若从最基本的客观、公正和真实的立场来说,都没有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必要“向整个超级稻泼脏水”,这不是我的话,而是袁隆平先生的原话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我与邓华凤握手告别时,他又坦诚地表示,“安徽万亩水稻减产绝收事件”不 管由谁负责,对所有农业工作者来说,这都是ー个值得吸取的教训,未来对水稻品 种的研究,抗性将会放到更重要的位置,如何研发广适性更好的新品种,一直是所 有“杂交水稻人”努力的目标。他这一席话,让我看到了科学的境界,一篇关乎科 学的报道,必须尊重科学和新闻真实性这ー底线,任何一家媒体都可以对某ー焦点 问题采取“新闻系列追踪报道”,这是新闻工作者的权利,也是天职,但除了权利还 必须恪守职业道德和新闻伦理。如果一家媒体反复炒作一场原本不该发生的灾 难,又不顾及完整的事实真相,攻其一点,不及其余,由此而掀起一轮又一轮的风 浪,对于科学、对于人类,这又何尝不是一场不该发生的灾难?用袁隆平先生的话 说,这是“居心不良”。但说句心里话,我还真没有从“居心不良”上来猜测报道者, 我尽可能从善良的意愿来理解他们,这让我挺佩服他们,而他们的质疑和追问或许 会成为推动科技进步的另ー种力量。至少对于我,正是因为他们的报道,我オ把目 光投向了他们抓住的两个焦点,ー个是产量,ー个是质量,而以袁隆平为代表的中 国科研人员研发的杂交稻、超级稻,在他们看来“被强调的是产量,被忽视的是质 量”一这两个问题在我脑子里也闪回了无数次,一直都很纠结又难辨真相,我相 信这也是亿万中国人最揪心的两个问题:袁隆平为什么一直不遗余力地在创造超 高产的杂交稻?为了追求超高产,袁隆平又是否无暇顾及或根本不顾杂交稻和超 级稻的质量?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两个焦点其实又可归结为ー个主题一舌尖上的安危。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危,借用袁隆平先生的一句话,可以做出很朴素的诠释,“既要让老 百姓吃饱,也要让老百姓吃好”,只有满足了这两个题中之义,两者缺ー不可,オ是 完整的诠释,否则就是致命的缺陷。为什么从联合国到每ー个国家都要一再突出 强调粮食安全?只因粮食在古今中外都是一个不稳定的、充满了灾难性的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先看第一焦点,“被强调的是产量” 〇 一旦涉及这ー话题,我又感觉报道 者的立场非常有趣,他们ー边认为袁隆平创造的杂交稻“被强调的是产量”,但列 举的事实又怪有意思的,尽管以袁隆平为代表的科研团队已将百亩示范片的超级 稻亩产量提高到1000公斤以上,但他们又指出“中国水稻实际亩产却远远达不到 这个水平,,ー这还真是有根有据的。2014年国家统计局发布的《中国统计年鉴》 显示,2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447.8公斤。既然有根有据,而且是 权威依据,ー个问题又来了:中国超级稻的亩产突破了 1000公斤大关,而我国水稻 的实际水平怎么连一半也达不到呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这其实是ー个老问题,袁隆平先生和有关专家不知解释多少遍了,ー个水稻品 种,从科学家的试验田走向老百姓的稻田,那个亩产量是不能画等号的。对粮食产 量的描述,虽说有时候必须斤斤计较,甚至是锚铢必较,精确到小数点,但按通俗的 说法,一般以50公斤为ー关,100公斤为一大关。为了厘清事实真相,这里不妨重 新梳理一下新中国水稻生产的发展历程。1949年以前,我国水稻平均亩产仅有 200公斤的水平。在杂交水稻问世之前,农业科技人员一直致カ于培育和改良常 规品种,但增产潜力有限。直到黄耀祥先生开创的水稻矮化育种被推广应用,推动 了水稻大幅度增产的第一次飞跃,平均亩产跃升到了 250公斤至300公斤。这里 就以此为底线,来看看杂交水稻对中国粮食的贡献。1976年,随着三系法杂交水 稻在全国“大推广、大增产”,我国水稻产量至少提高了 20%,平均亩产突破400公 斤大关,从很大程度上缓解了我国粮食长时间紧缺的困局。1995年中国杂交水稻 迈进了两系法的时代,产量又提升了 !0% 〇 1996年农业部启动了中国超级稻育种 计划,到2014年,袁隆平率科研团队,在历时18年的协作攻关中,攻克了中国超级 稻第一期目标到第四期目标,其中示范片的亩产从700公斤、800公斤、900公斤到 1000公斤,以每百公斤为ー个台阶连续完成了“四级跳”,而在大田推广播种的产 量与之对应,从550公斤、600公斤、650公斤,大致以每50公斤为ー个台阶递增。 目前,第四期超级稻尚未大面积推广,袁隆平预计推广后的平均亩产可以突破700 公斤。截至2014年那个多事之秋,中国杂交水稻从三系法、两系法到超级稻,历经 近40年发展,袁隆平率协作攻关团队把中国水稻平均亩产从原来不到300公斤的 水平,ー步ー步提高了一倍以上。“不积此步,无以至千里”,这个过程其实并不适 合用突飞猛进来形容,只有袁隆平和参与攻关的科研人员才能切身感受到,这每ー 步都举步维艰。尽管从亩产看,增产50公斤、100公斤不算什么,但亩产与总产量 构成了一个巨大的乘法效应,如果把每亩增产的粮食乘以全国杂交稻、超级稻的种 植面积,那就是ー个天文数字了。这里我不敢妄加猜测,必须以国家权威部门发布 的数据为准。2014年10月,就在一正一反两个事件发生强烈的对冲效应的背景 下,农业部在“农业科技创新”新闻发布会上公布了一系列数据,这其实也是ー种 针对杂交水稻质疑的回应:从2010年开始的这三四年时间里,在黑龙江、辽宁、江 苏、安徽等17个省区市,育成了一大批产量高、抗性强、适应性广的超级稻品种,每 年的示范推广面积都超过了一亿亩,并且实现了“双增100”（每亩增产100斤,节 本增效100元)的目标。目前,我国超级稻面积占到了杂交水稻总面积的近三成 (28% ),仅通过超级稻大幅度提高单产而增产的粮食就足以养活四亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部公布的这ー组数据,迄今我尚未发现有任何一家媒体质疑和否认,但 若要还原真相,还必须正视下面的数据:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国目前的杂交水稻播种面积,迄今占水稻播种总面积的六成左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻的种植面积,目前还不到杂交水稻总面积的三成(28%)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里我就明白了,“2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447. 8公斤”， 这不是杂交稻和超级稻的问题,而恰恰是杂交稻和超级稻还没有在更大的范围内 推广到位。这里还有一个不能混淆视听的概念,水稻产量不等于就是粮食产量,更 不等于杂交水稻的产量,杂交水稻的产量也不等于是超级稻的产量。由于杂交稻 尤其是超级稻所占比例并不像人们想象的那样覆盖了全中国的粮田和稻田,它的 增产效应平均下来就被常规品种或一般杂交稻品种拉低了。一通过这ー系列简 单的算术题,谁都会算出ー个不简单的答案,如果没有杂交稻和超级稻的增产效 果,2013年我国实际水稻平均亩产量能达到447.8公斤吗?从历史数据看,可能连 400公斤也达不到。而哪怕就是这样的产量,用袁隆平先生的话说,“这是非常了 不起的数字”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要理解这句“ 了不起”的话,除了自己跟自己比,也不妨跟别的国家对比一 下。袁隆平先生也是用数字说话,目前全世界水稻种植面积在22亿亩左右,平均 单产为300公斤,即便在日本等ー些农业科技发达的国家,平均单产也只有450公 斤,最高的是澳大利亚,由于其得天独厚的地理条件,又加之农业科技高度发达,澳 洲一直是世界上水稻单产最高的地区,其亩产平均约为660公斤。这个亩产,我国 已经推广播种的第二期、第三期超级稻已经赶上了。一这个迈进望九之年的老 人,还有惊人的记忆カ,还有这样清晰的思维,他随口说出的ー串串数字,我后来根 据相关资料核对过,基本上八九不离十。目前,我国水稻生产已经形成了以第四期 超级稻为牵引,以二、三期超级稻为骨干,以两系法杂交稻和第一期超级稻为主体 的结构,在杂交水稻科研上一直处于世界领先水平。随着第四期超级稻的推广播 种,赶上和超过澳大利亚只是迟早的事。袁隆平最担心的不是中国超级稻的科技 水平达不到,这个他底气十足,他就担心有人混淆视听,干扰超级稻大面积推广。 而他接下来发起的第五期超级稻攻关,还大有潜カ可挖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平看来,尽管中国超级杂交稻一直跑在世界的最前沿,倘若有所分心、 放松,很可能就被别的国家迅速赶上并超过。但袁隆平更看重的还不是这种农业 科技领域的国际竞争,而是与人口的增速竞赛。布朗的一句“谁来养活中国”,犹 如警钟ー样敲醒了无数高枕无忧的中国人。尤其是2003年,在世界粮食危机的大 背景下,中国粮食总产量一度跌入低谷而粮价上扬,让国人对粮食安全产生了强烈 危机感。那时候,没有谁会觉得自己是ー个站在国家粮囤子外边的旁观者,更没有 谁会指手画脚地指责“杂交稻,隆平造”这也不是,那也不行,袁隆平是人人尊敬的 “杂交水稻之父”、活灵活现的“米菩萨”、当代“神农”,谁都眼睁睁地盼着他能再创 奇迹,高产,高产,超高产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,布朗提出“谁来养活中国”这一天问时,也曾充满善意地向中国提出了 ー系列很具体的建议,一是要坚持计划生育政策,减少人口数量,争取不突破当时 预测的人口峰值（16.6亿）;二是要严格保护耕地,大力增加对农业基础设施的投 入,集中力量开发国家特别需要的农业新技术。从杂交稻到超级稻,正是中国“特 别需要”的且一直在不断创新、领先世界的现代农业高新技术,在这ー技术体系的 支撑下,中国粮食增产一直在与人口增长赛跑。这是ー场事关生死的竞赛,ー个不 可违背的铁律,人口与粮食是必须成正比的,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会 出现粮食危机。马尔萨斯认为,人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长。这就 是说,粮食的增长远远赶不上人口的增长,人类在这两大需求之间存在严重的矛 盾。因此,马尔萨斯得出的结论是悲观的,甚至是绝望的,如果不严格控制人口 ,随 着时间的推移,人口爆炸的力量将远远超出地球向人类提供生活资料的能力,人类 将生活在贫困与绝望之中。而以中国人口之多,增长基数如此庞大,一旦出现粮食 危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足中国这个巨大的胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种高度的危机感驱使下,中国研发和推广杂交稻、超级稻,绝非袁隆平的 个人行为,也绝非他凭一己之カ所能完成的,而一直是国家保障粮食安全的战略。 ー个拥有十三四亿人口的泱泱大国,偶尔冒出那么几个吃饱了肚子犯糊涂的人是 难免的,但无论是国家还是在国家粮食安全中举足轻重的科学家,必须始终保持理 智上的清醒,除了死死守住全国保持18亿亩耕地这条红线,中国的粮食增产若要 赶超人口的增速,只有一条别无选择的路:通过提高单产来挖掘粮食增产的潜カ。 而中国不是一个孤立于世界的国家,一旦发生了粮食危机,势必会对全球粮食市场 产生传导效应。据国外专业机构评估,中国只要有5%的粮食波动,就会对国际粮 食市场产生重大冲击。反过来看,设若中国过分依赖国际市场,就会受制于人,等 于把自己的脖子伸出来任人宰割。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年12月,中央经济工作会议提出了 2014年经济工作的主要任务,“切实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保障国家粮食安全”首次跃升为六大任务之首,粮食安全被提升至2014年国家一 号战略。&lt;br /&gt;
2015年7月1日,《国家安全法》正式通过并实施。将粮食安全列入《国家安 全法》,再次凸显了国家粮食安全的战略地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年中央一号文件又是ー个以“三农”问题为主题的文件,一个贯穿始终的 亮点就是“用新理念引领农业农村发展”,提出要“持续夯实现代农业基础,提高农 业质量效益和竞争力”，“让农业成为充满希望的朝阳产业”，“强化现代农业科技 创新推广体系建设”。文件还将“加快推进现代种业发展”单作一条,提出要“加快 推进现代种业发展。大力推进育繁推一体化,提升种业自主创新能力,保障国家种 业安全，，ー这对推进现代种业发展有非常重要的意义,国家种业安全,是保障国 家粮食安全、关乎食品安全的第一前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直觉得“粮食安全”是ー个根本不用解释的词语,安全就是没有威胁、没 有危险、没有隐患、没有恐惧。所谓粮食安全,就是让人类免于饥饿的威胁、危险、 隐患和恐惧。对此,联合国粮农组织也有明确的定义,“保证任何人在任何时候都 能得到为了生存和健康所需要的足够食物” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗的预言在世界上一语成谶,随后发生的全球粮食危机验证了他并非杞人 忧天,但在他最担心的中国却没有应验。中国能够举重若轻、化解危机,一直凭借 着两大支撑,ー是国家保障粮食安全的政策支撑,ニ是不断促使粮食增产的科技支 撑。从2003年那个拐点开始,我国粮食总产量在此后的12年里实现“十二连增”。 据国家统计局发布的数据,2015年全国粮食总产量再次突破6000亿公斤大关 （6214. 35亿公斤）,而中国人口总数也比2003年增长了近8000万人（达13.7亿 人）。这多出的8000万人都是要吃饭的,由于我国的粮食增速赶上和超过了人口 的增速,不但没有出现粮食危机,人均粮食占有量还大大提高了（从2003年的 333. 3公斤提高到了 450公斤）。一这里不妨把时间距离拉得更远ー些,到2015 年,中国人口已比中华人民共和国成立时翻了近三倍,但中国粮食总产量却翻了五 倍,目前我国粮食人均占有量已高于世界平均水平,这绝非那篇报道声称的“所谓 增产被减产填平” 了。应该说,以袁隆平为代表的中国杂交水稻科研队伍,没有辜 负国人和世界的期望,从三系法、两系法到超级稻,他们ー步ー步地推动着粮食增 产,用增产的粮食回答了布朗的发问。对此,袁隆平的欣慰之情溢于言表:“面对布 朗先生的提问,我们可以郑重地回答,中国人不但能自己养活自己,还将有更多的 优质稻米出口,养活世界上更多的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能关起门来算账,还得看看国际上的评说。英国经济学人智库最近发 布的《2015年全球食物安全指数报告》,从食品价格承受力、食品供应能力和质量 安全保障能力等三方面的安全指数进行评估,并有多达2?个严格的定性和定量指 标。该智库根据这些指标ー项项进行测算和评估（共评估了 !09个国家）,美国的 综合排名位居全球第一,新加坡和爱尔兰分别位列第二和第三位,中国位居第42 位。这份报告将中国列入“良好表现”ー档。但对这样ー个中上游的位次,也有国 内意见人士不太满意,“这与我们日益塑造的大国形象完全不符合,我们是世界第 二大经济体,而在食品安全上却远远逊色于其他发达国家”。但国际人士却不这么 看,中国作为ー个发展中国家,人均GDP在这100多个国家中排名第52位,而在食 品安全上却是“为数不多的食物安全水平大幅超越其社会富裕程度的国家之一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国粮食能取得这样的成就,袁隆平倍感欣慰,却并不乐观,作为一个比我父 亲还年长1〇多岁的前辈,他ー再告诫我们:“粮食如果出问题,就是全局性的问题, 千万不要以为现在粮食多,价格也便宜,就认为粮食生产不重要了,农民种粮的积 极性高不高没关系了。全国13亿人,人口基数太大,不能盲目乐观,不能掉以轻 心,那种认为现在粮食多就可以不抓粮食生产的想法,很危险!”他感觉自己头上有 ー个紧箍咒,那就是他念念不忘的、为时不远的中国人口峰值,“到2030年,我国人 口将达到16亿,怎样才能保证我国60%的以稻米为主食的人口有饭吃?粮食问题 始终是戴在我们头上的一道紧箍咒,而要解开这道紧箍咒,唯有提高单位面积产 量!”这是从深重的忧患到认准了的一条路,他语重心长地说:“中国多一点粮食不 怕,若少一点粮食,你试试看!关键时刻,一粒小小的粮食,将绊倒巨大的中国!”鉴 于此,中国一直奉行“以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑”的国家 粮食安全战略,这也是袁隆平一再疾呼的“中国人必须把饭碗牢牢端在自己手里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饱汉不知饿汉饥,不了解过去,就无法认识现在,更难以理解ー个“杂交水稻之 父”深重的忧患意识。“国以农为本,民以食为天”,以农立国的中国先人,早已道 出农业和粮食于国于民之重要,然而数千年来,饥饿始终是中华民族难以化解的最 大难题,中国是ー个具有悠久农耕文明的国度,由于耕地太少,中国不可能采取广 种薄收的方式,勤劳的中国农民也一直以精耕细作的方式春播秋收,然而传统的农 耕所造就的农业发展水平一直极为低下,约有80%的人口,长期处于饥饿和半饥 饿的状态,一旦遭遇天灾人祸,更是饿殍遍野。反观中国历史上的每一次大饥荒, 又无不酿成大规模的农民起义。中国农民,土生土长的土命,他们朴实、本分、沉 默、隐忍、宽容、和平,只要嘴里还含着最后一粒活命的谷子,他们就绝不会把他们 的镰头、锄头、镰刀和斧头当作起义的武器。只有当饿死成为必然,更准确地说,只 有在饿死和在别的死亡方式中做出最本能的生命选择时,反叛オ会成为农民在耕 耘之外的另一条活路,换句话说,他们选择了一条比成为饿殍要痛快得多的死路。 中国的农民起义,换句话说就是饥民起义,中国的红色革命,换言之就是土地革命。 而饥民起义和土地革命,说到底就是为了粮食,为了争取最基本的生存保障,所谓 精神食粮,哪怕再高,也高不过生命的价值和人民的生存权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国已进入消费时代,连袁隆平和杂交水稻都成为媒体和舆论消费的对 象。这是ー个脍炙人口的膏腴时代,ー个物资过剩的时代,ー个富足得需要节食减 肥的时代。尤其是20世纪80年代后出生的人,他们没有经历过动乱、饥荒和剧烈 的历史震荡,很多人对饥饿是无感的,对吃饭甚至是厌腻的。但那些拼命想要减肥 的人也许不知道,肥胖,其实也是一种饥饿的后遗症。那曾经像瘟疫ー样四处蔓延 的饥荒,在丰衣足食的日子里似乎被人遗忘了,但那只是ー种暂时处于休眠状态的 假象,哪怕没有经历过饥荒岁月的人,也会从父母乃至更久远的祖辈身上遗传饥饿 基因,这是瑞士和法国科学家的发现。试验证明,饥饿基因既受身体需求的影响, 也受环境因素的影响,能够条件反射地发出饥饿信号〇譬如说,那些经历过饥饿和 半饥饿的人们,往往特别容易发胖,那就是饥饿基因在起作用,一旦能吃饱饭了,身 体就会本能地聚积脂肪,以抵挡下ー轮可能发生的饥饿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为ー个20世纪60年代出生的过来人,我觉得对年轻一代提醒一下是有必 要的,但我没有一点责备的意思,甚至很理解这一代人,饥饿时代的悲惨境遇,膏腴 时代的生活图谱,自然会出现代际差异,一切价值都在重新评估。只是,当你重估 一切价值的时候,是否重估过饥饿与死亡的代价?哪怕到了今天,贫穷问题依然是 当今世界最尖锐的社会问题之ー,贫困与饥饿并非绝版的故事。至2015年,全世 界依然有超过7亿的极端贫困人口,而中国占了 1/10。据国家统计局公开发布的 数据,2014年全国农村贫困人口超过了 7000万,而国家扶贫办国际合作和社会扶 贫司又公开指出“中国现有8000多万贫困人口”。谁都知道,贫困与饥饿是紧密相 连的,按!998年诺贝尔经济学奖获得者阿玛蒂亚・汤森的界定,“所有居民中那些 缺乏获得各种食物、参加社会活动和最起码的生活与社交条件的资源的个人、家庭 和群体”就是贫困人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据新华社2015年6月24日的ー则报道,半年来,新华社派出九支调查小分 队,分头前往中西部贫困地区,实地体察父老乡亲的生活状况。“推开一扇破旧的 木门,记者让眼睛适应一会儿,オ逐渐看清了屋内情形:屋子分成两半,左侧是牛 圈,杂草上散落着牛粪,空气中弥漫着一股刺鼻的味道。右侧是人住的地方,借着 手机光亮才能看到床铺	块木板搭在四摞砖头上。屋中央,地面摆了三块砖, 上头架锅,底下烧柴,这就是炉灶。没有一张桌子,连个板凳都没见到。土墙被多 年的炊烟熏得一片漆黑。一这,就是四川省大凉山区美姑县拉木阿觉乡马依村 村民尔日书进的家。锅里煮了些土豆,便是他一家五口的午餐,有的土豆已经发了 芽。对他们来说,吃米饭和肉是一件奢侈的事。大米每十天逢集时才能吃到;肉ー 年最多吃三次,分别是彝族过年、汉族春节及彝族火把节……”这悲凉的情景,让记 者伤心地感叹,“大凉山,ー个贫困样本”。这又何尝不是全国贫困人口生活现状 的ー个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有在理智上保持高度的清醒,才能穿过迷雾看清真相。袁隆平认为某些媒 体有“居心不良”之嫌,我也觉得,ー个人在做出是非判断之前,不光要摸摸自己的 脑袋,还要摸摸自己的心口。袁隆平为什么一直不遗余力地创造超高产的杂交稻? 为什么“被强化的是产量”?这还真是说对了!与其说“被强调的是产量”,不如说 被强调的是国家的粮食安全、每个人的生命保障。如果说食品安全是“舌尖上的安 全”,而粮食安全则关乎“舌尖上的安危”,先必须保证人人有饭吃,吃得饱,这是必 须摆在首位的,必须一再强调和重申的,永远。在这个第一前提之下,才能谈如何 吃得好。所谓“舌尖上的味道”,对于饥不择食的人是奢侈的,只有在吃饱肚子后 才能细嚼慢咽,用舌尖去细细品味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,袁隆平在率领科研人员发起一轮又一轮攻关时,也并未像那篇报道所说 的那样“被忽视的是质量”。这也是我接下来追踪的第二个焦点。从粮食安全到 食品安全,又可以用两句话来概括:“民以食为天,食以安为先。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从杂交稻到超级稻,吃了又是否安全呢?米质又怎么样呢?说来,杂交水稻的 质量和产量一样,也是ー步ー步提升的。从杂交水稻第一个出发点看,袁隆平先生 说得很明白,在我国粮食长期紧缺的特殊历史背景下,1976年杂交水稻开始在全 国大面积推广,主要是为了提高产量,解决温饱问题,“我国是世界上第一个在生产 上利用水稻杂种优势的国家,杂交稻比一般水稻每亩增产100公斤左右,1976年至 1991年全国累计种植杂交稻19亿多亩,增产粮食近2000亿公斤,由此可见,杂交 水稻的推广,对解决我国11亿人口的温饱问题发挥了极其重要的作用”。随着温 饱问题逐渐解决,中国人走向了一个丰衣足食的时代,ー个以前很少在中国出现的 词开始流行起来一生活质量。以前是为了吃饱,现在还要吃好,人们希望能买到 更好吃、营养更丰富的大米,而农民也必须种出更好的大米才能有经济效益。也就 在这种背景下,对让很多人吃饱了肚子的杂交水稻,很少有人再说什么感恩的话。 你不能说这些人不知好歹,更不能说他们是吃饱了撑的。袁隆平先生觉得这是入 情入理的,生活质量日益提高了,对一日三餐都少不了的大米饭自然就有些挑剔 了,这是人之常情,也是人类社会的进步。吃饭第一,人类的生活质量首先就是在 饭碗里提高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,谁都知道上海人的精明,尤其是他们对生活的讲究与细致,这里,就有 ー个时常被拿来说事儿的话题。20世纪90年代初,上海一家米店有一天突然挂了 ー个牌子,“今天不卖湖南米”。好家伙,一下就有很多人排队来买米。这家米店 并未标明他们不卖的是湖南杂交稻米,但谁都知道湖南是杂交水稻的发源地,湖南 米也就成了杂交稻的代名词,而杂交稻又成了劣质米的代名词。后来,一家报社还 请了一些有头有脸的人物来座谈,有人说杂交稻是“三不稻”，“米不养人,糠不养 猪,草不养牛”。随后,该报头版刊发了“座谈纪要”,惹起了一场不小的风波。在 众声喧哗的推波助澜之下,且不说那些吃杂交稻的人,连ー些研究杂交稻的人也感 到前景黯淡,随着人们对米质的要求越来越高,搞杂交稻似乎没有什么前途了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平不知经历了多少大风大浪,无论别人怎样兴风作浪,他都早已有一种 “曾经沧海难为水”的从容与淡定,但有一点他是毫不含糊的,那就是科学。ー个 科学家,必须用科学的事实来说话。面对误解和偏见,他没有理直气壮地激辩,而 是心平气和地摆事实,讲道理。为此,他甚至不是以一个科学家的身份,而是以ー 个普通读者的身份给《人民日报》写了一封“读者来信”,这封信以《杂交稻既能高 产又能优质》为题在1992年6月18日公开发表了。他坦承:“的确,在我国南方生 产的稻谷中,有相当一部分米质较差,这主要是双季早稻,目前积压的稻谷以及历 年来粮店出售的大米,大多数为这种早釉稻。杂交稻、常规稻与任何其他农作物ー 样,品种不同,产量和品质是有差别的,有的甚至很悬殊。一般地说,大多数杂交稻 品种的米质属于中等,其中也有个别杂交稻品种的米质较差,但绝不能以个别品种 的优劣来概括一般。”此外,米质与季节也有关,袁隆平说:“双季晚稻和一季中稻 一般品质较好,粮店偶尔出售这种稻米时,则出现排长队争购的现象,而杂交稻则 占双季晚稻和中稻面积的80%左右,产量占90%以上,因此,说杂交稻属劣质米与 事实不符。”他还举了一个在当时很有说服力的例子,如参与协作攻关的谢华安院 士主持育成的杂交水稻新组合“汕优63 ”,就是ー个“最好的例证”,在当时这是全 国种植面积最大、产量最高的ー个杂交稻品种,不仅产量高而且品质好,还被评为 全国优质釉稻米,获得了国家科技进步一等奖。你能说这样的杂交稻米质不好吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这封“读者来信”,你不一定要懂得科学,你只要知道常识,就不会再说那 样的怪话,除非你真的跟自己的肚子过不去。袁隆平既以科学事实澄清了真相,又 以科学的方式揭示了杂交水稻可持续发展的趋势,杂交水稻不但蕴藏着巨大的增 产潜カ,其米质还有一步ー步提升的空间。一如常言道,没有最好,只有更好。为 了让人类吃到更有品质的优质杂交稻米,袁隆平当时在不断挖掘增产潜力的同时, 也一直在不遗余力地寻找既高产又优质的杂交组合。但当时由于杂交水稻研究还 处于初级阶段,也就是三系杂交稻时代,由于其系统内存在遗传制约,那时候要选 &lt;br /&gt;
育ー个优良杂交组合非常困难。几年后,随着两系杂交稻问世,如同进入了优势组 合的自由王国,又加之幅员辽阔的中国有丰富的优质遗传资源可以利用,还可以利 用国际上的资源,选育优良组合的概率大大提高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又要说到袁隆平的助手周坤炉了,他利用出国进行技术指导和合作研究 的机会,大量收集优质水稻的亲本材料,凭自己用嘴咀嚼的感觉,选择具有香味的 优良单株。回国之后,他ー头扎进优质香型杂交水稻研究中,先后育成了香稻不育 系和用香稻不育配组成“香优63”等系列组合,为了早日定型育成新的优良组合, 他打破常规,不断更新育种技术,一年种植四季,创造了水稻育种史上的新纪录,终 于育成了既高产、优质,又抗性好,而且稻穗上结出香与不香两种籽粒的杂交香稻, 其稻米是食用时再不需要掺和的香米,被誉为超级香米、超泰米,其食味有口皆碑, 超过泰国米。到1999年,“香优63”推广种植达!00万亩以上。除了这ー优质杂 交稻品种,在袁隆平的指导下,由尹华奇研究员培育的优质两系杂交早釉组合一 “香两优68 ”,米质优良,米饭清香柔软,作为两系法杂交稻,在20世纪90年代的 产量也不低了,亩产超过500公斤,堪称高产优质杂交稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是进入超级稻时代后,从第一期到第四期超级稻,不只是产量节节攀升, 米质也越来越好。超级稻的米质怎么样,我说了不算,媒体说了不算,哪怕袁隆平 先生说了也不算。谁说了算?国家有严格的检测标准。如袁隆平选用的攻关苗头 品种“Y两优1号”“Y两优2号”均达到了国颁三级以上优质米标准,而率先突破 1000公斤的大关的“Y两优900”,其主要米质指标更是达到了国颁ー级优质米标 准。凡是经国家严格把关、审定通过的杂交水稻品种,普遍具有丰富的营养,稻米 中含有维生素、铁等有利于人体健康的物质。但像我等升斗小民,大多把米质混同 于单纯的口感、口味了,这样一来就比较复杂了,由于每个人从小生活的环境不同, 饮食习惯不同,自然养成了不同的口味,对米好不好吃就仅凭舌尖上的感觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
譬如说像生长于洞庭湖畔的湖南人,从小到大吃惯了釉米,那里甚至管这种米 叫仙米。而杂交稻中的晚釉米,一直最对我的胃口,那细长的或椭圆形的米粒,像 ー粒粒透明的或半透明的小珍珠,煮出来的米饭软韧有劲而不黏,细腻可口,还有 ー股清香,我觉得非常好吃。但我用这种米饭来招待从小生长在北方的朋友,他们 却觉得不对胃口,甚至觉得吃米饭伤胃。可见,如果没有一个统ー的米质标准,对 ー个水稻品种的评判就只能因人而异了,也就没有什么标准了。如法式大餐名列 世界西餐之首,你要我品尝一次还挺新鲜,你要我连吃三餐绝对受不了,但我不怪 人家味道不好,是我不习惯那个味道。因此,米质只能以国家的检测为标准,不能 以个人的口味为标准,否则就乱套了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪怕是同一品种,怎么种,在哪儿种,在什么时候种,也有千差万别。前几年, 广东一度抵制湖南大米,一下又连累了杂交稻,因为在这种杂交稻米里检测出了重 金属超标。这其实又是城门失火、殃及池鱼了。重金属是否超标,与种子没有一毛 钱的关系,如果你那稻田里的土壤或灌溉用水重金属超标,哪怕你种的是来自太空 的种子,也会出现重金属超标。但一般人不管这些,尤其在情绪失控之下,总是直 接指向某某品种又出了问题,而天底下几乎所有的杂交稻、超级稻都和袁隆平有关 系,而一旦扯上了袁隆平和杂交稻,就是爆炸性新闻。一粒种子,ー个“杂交水稻之 父”,不知为此而背了多少黑锅。袁隆平很少为自己辩白,他也没有那么多时间和 精力。但他一直在强调,一粒种子很重要,但还必须采取良种、良法、良田、良态等 “四良配套”,良种是核心,良法是手段,也就是良好的栽培技术。若要高产优质, 还要有良田,土地要肥沃,排灌要方便,水土要保证干净无污染。还有一个因素也 很重要,就是要有良好的气候和生态环境。为什么泰国米质好,ー个重要原因就是 那里的气候和生态条件优越,环境保护好。又以越南为例,他们也是典型的“杂交 稻,隆平造”,可他们的米质也很好,这也是由于他们的生态条件和环境保护都比我 们优越。中国并不缺少良田、良态,但这几十年来,多少良田沃土、大河小溪、自然 生态都难逃被破坏、被玷污的命运。这是一粒种子和一个“杂交水稻之父”都无能 为カ的,袁隆平也一直在为保护耕地、保护生态环境而奔走疾呼。而他能掌握主动 权的,ー是培育出优良的种子,再就是按良田、良态的标准选择超级稻攻关示范片, 采用良法精耕细作。其实,这不只是狭义的超级稻攻关示范片,也是打造现代绿色 生态农业的标本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次见到袁隆平先生,他都要我尝尝他们超级稻的味道,“我们那个亩产!000 公斤的超级稻,我已经给!00多人吃过了,都说ロ感非常好”〇这时候的袁隆平,一 脸天真无邪的表情,就像个热情好客的孩子,在炫耀他们家里有什么好吃的。袁隆 平的热情好客也是有口皆碑的,他带出来的博士研究生邓启云,是“Y两优”系列的 主持研发者,他还扮演了一个有趣的角色:煮饭者。每次要招待客人吃饭,袁老师 便ー个劲地喊他:“启傍子,快去淘米煮饭,把你最好的大米拿出来,把你的看家本 领使出来!”还别说,这个角色还真非邓启云莫属,袁隆平从第二期到第四期超级稻 的攻关品种,都是选用“Y两优”系列,而目前产量最高、米质最优的就是袁隆平说 的那个亩产!000公斤、口感非常好的超级稻一“ Y两优900” 〇在邓启云的汽车 尾箱里,就放着小袋包装的“ Y两优900”样品,他还送了我ー袋,让我尝ー尝。我 两次在湖南杂交水稻研究中心长时间驻点采访,每餐吃的都是超级稻米饭。在食 堂里吃饭的人很多,很多都是国外来参加杂交水稻技术培训的学员,我们吃的是大 锅饭,但那米饭还真是好吃,也许是特别对我的胃口吧,我连一粒米饭都不会剩下, 觉得剩饭简直是暴殄天物了。我也偷偷观察着那些国外的学员,他们饭量很大,一 大碗热腾腾的米饭都堆成尖儿了。他们吃不惯火辣辣的湖南菜,有的人就光吃饭, 但没有谁狼吞虎咽,都是一口一口地品咂、咀嚼,看那有滋有味的样子,我也觉得挺 享受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平先生讲起,有一次他去香港,见到了一位港商。这位港商对袁隆平毕恭 毕敬,却从来没吃过袁隆平发明的杂交稻米,一直只吃泰国米。袁隆平就笑着问 他,想不想尝尝中国超级杂交稻的味道?这位港商出于礼貌也不好谢绝。那顿饭, 就是用袁隆平带来的ー小包超级稻米煮的。看得出,那位港商开始只是想尝ー尝, 这ー尝,那筷子就停不下了,整整吃了两碗饭。眼看着还剩下ー小碗饭,他抚着肚 子笑着说,这大米饭真是太好吃了,比泰国米还好吃,可惜再也吃不下了。袁隆平 也陪着他笑笑,心想人家毕竟是客人,他这样夸奖也许带着一种礼貌和客套。但这 位港商告辞时,竟然要来了一个饭盒,将剩下的米饭颗粒不剩地装下了,说是要带 给家人尝ー尝。袁隆平心想,这就不是礼貌和客套了,看来这超级稻还真是对他的 胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次讲起这个故事,袁隆平先生都有一番感慨,那神情与言谈间也充满了欣 慰:“过去认为,产量高的米质不好,米质好的产量不高,这是片面的。在20世纪, 我们杂交稻确实主要是解决温饱问题,以产量为主,品质放在次要地位,现在大家 生活水平提高了,老百姓不满足于吃饱,还要吃好,所以我们在进入新世纪的时候 就做了战略调整,要高产优质,但是我有个前提,不以牺牲产量为代价来求优质,我 们要在高产的前提下求优质,这个转变难度很大,但我们做到了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,那篇报道里却没有提及杂交稻、超级稻达到了国颁优质稻标准,我相信 这不是故意的,也许是没有注意到,但他们援引日本农林水产省研究员Hiroshi Na- kan。博士的话来证明超级稻“重量不重质”。1981年日本发展超级稻是为了“feed�ing animals^ （喂牲口）,因此オ会“重量不重质”，2013年,日本超级稻的产量为11 万吨,全部用于动物饲料,然而中国在发展超级稻应对粮食安全时,并没有提及这 一至关重要的差异。此言ー出,又是ー个爆炸性新闻,在国内一下炸锅了。这也深 深刺痛了国人敏感的神经,太伤中国人的自尊了,超级稻竟然是日本人用来喂牲口 的,而袁隆平带头发展超级稻,这不是把中国人都当牲口吗?冷静,这时候千万要 冷静,因为他们说的是大实话。事实上,很多国家都把稻米、小麦、玉米等三大谷物 都用来做饲料,无论是常规稻还是超级稻,只要人能吃的,也是牲口能吃的,常言 道,人畜一般嘛。据布朗在《谁来养活中国》一文中分析,随着中国人的生活从温 饱走向小康,膳食结构必然会从谷物转向多样化,而肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品 的产出,需要更多的粮食转化,因此造成了对粮食的更大需求,ー吨猪肉约需要消 耗四吨粮食。尽管人类习惯于把动物的食物称为饲料,但饲料和粮食在营养上并 没有本质的差别,一切生命都不能缺乏营养。哪怕日本人真是用超级稻来喂牲口, 也不必大惊小怪,优质的饲料可以生产出优质的肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品,这 也同样是供人类食用的。关键是,那种有高产能力的“饲料稻”如果像那篇报道声 称的“重量不重质”,那些追求高品质生活的日本人,不ー样也在吃低劣的动物性 食品吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国超级稻也绝对不是日本那种用来喂牲口的“饲料稻”,这里又不妨 听听邓华凤怎么说。这位温和谦恭、很有涵养的专家,ー听此言也忍无可忍了,厉 声呵斥:“简直是胡乱之说!”他说,科学界对超级稻的定义也不只是单纯的超高 产,通常是指在产量、品质、抗性等方面显著超过现有水稻品种的水稻,其认定的标 准主要考量三个方面:第一是产量要求高;第二是品质标准上,要求米质达到部颁 优质二至三级,对有些晚稻要求达到二级,早稻和中稻则要达到三级;第三是要达 到抗当地两种及以上主要水稻病虫害的抗性标准。但无论是哪种用途,在耕地少 人口多的国情下,水稻研发的创新标准首先必须是高产。——他这一番话,让我对 ー场灾难的追寻可以告一段落了,而从ー场不该发生的灾难到逐渐浮出水面的真 相,按照严格的逻辑推论出来的并非荒谬的谎言,而是ー个常识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今在中国一提到优质大米,很多人首先想到的不是国产大米,而是日本米、 泰国米,如泰国的“茉莉香米”,日本的“越光米”,都让人们津津乐道。这里就看看 “越光米”,说来话长,在二战末期的1944年,日本新潟县农业试验场就开始越光稻 的杂交育种试验,1953年正式在新潟县和千叶县开始种植。越光稻耐高温,稻穗 饱满,米粒颗粒均匀、饱满、胶质浓厚、色泽晶莹透亮,口感香糯、柔软且味道上佳。 但这一品种也有很多缺陷,如易倒伏,对稻瘟病的抵抗性较弱。为了解决这些缺 陷,在中国杂交水稻研究成功后,日本育种专家进ー步采取杂交育种的方式,在进 入21世纪后,先后培育开发出了对稻瘟病抵抗强的一系列品种,统称为“越光 BL”,如今在日本已广为栽培。可见,越光稻也并非常规水稻品种,从最初开始杂 交育种试验,到大功告成的“越光BL”系列品种,实为杂交水稻。特别值得一提的 是,日本越光国际水稻奖事务局对“杂交水稻之父”袁隆平也非常尊重,在1998年 11月给袁隆平颁发了“越光国际水稻奖”。如今有人拿日本的“越光米”来贬低袁 隆平和杂交稻,实在让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更让人啼笑皆非的是,在“杂交稻,隆平造”掀起的一片质疑声中,很多中国人 &lt;br /&gt;
对“越光米”却是一片追捧。在淘宝网店就有标明为“南鱼沼有机越光大米”,看那 标价,吓我ー跳,每公斤竟然卖到了三百元!没错,不是日元,是人民币。除了“越 光米”,还有一种名曰“一目惚”日本米,实际指的是产自日本宫城县“一目惚れ”， 翻译成中文为“ー见钟情”。我们很多同胞对这种大米还真是“ー见钟情”,尽管其 价格高得离谱,竟然还是被ー抢而空,在媒体和不明真相的消费者中也引起轰动。 后来有网友爆料,这种“一目惚”天价米的实际产地为中国东北,为辽宁盘锦一家 中外合资公司一东华农业发展有限公司开发,据该公司总经理徐广平证实,“东 华农业生产的‘一目惚’大米通过订单方式销往日本”,但中国市场上的天价米“一 目惚”是否由该公司所产,则不得而知。但我觉得出口转内销是有可能的。如果真 是盘锦所产,这种天价米在当地售价最低每公斤仅六元。这和中国人赴日疯抢的 马桶盖产自杭州的新闻ー样,无关米质,而与时下某些人的暴发户加崇洋媚外的浮 躁心态和情绪有关,由此徒招戏谑与嘲弄。也不能怪人家日本人在忽悠你,实在是 你自己忽悠自己。也有媒体记者把此事往“食品安全”上引,在2016年两会上,有 记者向全国政协委员、农业部原副部长牛盾提问:“购买天价大米是否与食品安全 有关?”牛盾是这样回答的:这种天价米无关食品安全,这只是“礼品大米”,非大众 消费范畴。诚哉斯言!我觉得每个人也可以问问自己,即便你买到的天价米原产 地真是日本,而且真是米质好得不得了,这种天价米又有多少老百姓能吃得起?这 个不用扪心自问,只需摸摸自己的口袋,你一天能挣多少エ资,才能吃得起300块 钱一公斤的大米?这笔账,还真必须算清楚。我也算过,ー算心里就明白了,我可 以偶尔尝尝鲜,吃吃进ロ的优质米,但作为一天三顿饭的口粮实在吃不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里面有一个恩格尔系数,这是19世纪德国统计学家恩格尔研究消费结构的 变化得出的ー个规律:ー个家庭收入越少,家庭收入中（或总支出中）用来购买食 物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,家庭收入中（或总支出中）用 来购买食物的支出比例则会下降。据国家统计局的数据,2015年我国的恩格尔系 数仍然超过30%（ 30.6%）,这就是说中国的人均食物开支仍超过了总收入的三 成,而发达国家一般在二成以内。咱们老百姓一天三餐、一年365天都能吃得起价 格不菲的进ロ优质米,眼下还是ー个梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,以中国幅员之辽阔,完全可以利用杂种优势培育出不亚于“茉莉香米” “越光米”的优质米,如江苏省农科院粮食作物研究所所长王オ林将日本大米品种 “乳玉王妃”与江苏省内的品种杂交,育成了“南粳46”“南粳9108”等新品种,口感 上已超过了作为参照品种的日本“越光米”。还有黑龙江的五常大米,因其独特的 地理、地质、地貌、气候、土壤、水质,也就是袁隆平先生特别强调的“良态”,其米质 特别优良,一直以来都是朝廷的贡米,在清代就盛传着慈禧“非五常大米不吃”。 但ー个优良品种得以传承与延续,还必须不断推陈出新,如今口碑极佳的“五常稻 花香大米”,则是一位号称“东北袁隆平”的水稻专家田永太培育出来的良种。尽 管中国不乏优质米资源,但目前这些国产优质米,由于产量低,价格高,也不是一般 老百姓能够享受的。此外,国产大米还有一个比较普遍的问题,没有日本那样善于 经营的品牌意识,如有着“中国粮食第一股”之称的金健米业于1998年登陆资本市 场,虽然生在粮食生产大省湖南,坐拥“鱼米之乡”,但其粮油加工的主营业务却每 况愈下,一直难以形成强势的品牌效应。又如江苏的“南粳46”优质杂交稻,早在 200?年就申报为国家植物新品种,但其产业化推广和对大米品牌价值的塑造还远 远不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻只能从中国国情出发,既要物美,还要价廉。这也是袁隆平先生几 乎别无选择的追求,如我品尝到的超级稻米,也是“隆平造”,已经可以和国外一些 高品质的大米媲美了,但那还是示范片里具有标本意义的成果,而目前在我国普通 稻田里种植的杂交稻、超级稻,同国外那些优质大米相比还有一定的差距,这不仅 仅是种子的问题,还有良法、良田、良态是否能够配套的问题。还有一点,无论如何 都必须清醒地认识到,若中国超级稻不计产量、不计成本,从纯粹的高品质上去追 求,不是生产不出与国外媲美的优质米,但那绝非一般的升斗小民能够消费得起 的。走笔至此,我也可以诚实地向读者报告,袁隆平先生和中国超级稻的科研团队 追求的是“高产、优质、环境代价小”又让平民百姓都能吃得起的价廉物美的稻米, 这是ー个平民科学家的追求,面对天下苍生,关乎舌尖上的安危,他别无选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向极限挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头再看那个灾难性的话题,说来还真是惊人的巧合,就在那篇《安徽万亩袁 隆平超级稻减产绝收》的新闻横空出世之际,ー个过去式的新闻,正好赶上了一场 现在进行时的新闻。就在同一天,2015年4月9日,“清明前后,种瓜点豆”,别地 还是播种季节,海南却已是热火朝天。三亚南繁基地,早已是“稻花香里说丰年,听 取蛙声一片”,在袁隆平先生的主持下,这里正在举行“第五期超级稻观摩培训 会”。对于中国超级稻第五期攻关,这原本是ー个具有里程碑意义的新闻,但ー场 如同暴风般席卷而来的负面新闻,将人们关注的目光一下逆转了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不免让人产生疑问:从时间点上看,难道这仅仅只是巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站着说话不腰疼。一个农业科学家,只能弯着腰,ー辈子都保持向下的姿势, 从早到晚在稻田里忙碌。但此时此刻,很多人关注的已不是那个一心扑在稻田里 的“杂交水稻之父”,而是ー个“被卷入舆论旋涡”的袁隆平,有的媒体甚至还把他 形容为“超级稻风暴眼中的袁隆平”。那么,这位86岁高龄的“杂交水稻之父”,又 会做出怎样的回应呢?一这是人们最关心的,却不是袁隆平最关心的。从他开 始杂交稻研究以来,他经历了多少是是非非或似是而非的风言风语,早已见惯不 怪、处变不惊了。对那篇“杂交稻,隆平造”的报道,我一直试图从正面去理解,他 们的出发点,也许是为受灾的农民鼓与呼,是正义的呼唤。果真如此,这其实就是 袁隆平一直以来的追求:如何让老百姓吃饱肚子,如何保护农民的利益,如何让农 民在同样的农田里多打点粮食,多挣几个血汗钱。一个科学家的追求,就像ー个老 农ー样实在和朴素。但很遗憾,那篇报道没有提到这一点,而把矛头直指他和他的 科学追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,ー场原本不该发生的灾难,又是否真像报道所说的,让“高产凯歌戛然而 止”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些媒体的力量不可低估,但ー个科学家的力量更不可低估,人生可以抵达某 种巅峰状态,但科学是没有尽头的、不知道终点的旅行,袁隆平从未停止攀登的脚 步,这是任何人和任何力量都不能阻挡的。在连续打破世界水稻单产纪录、实现了 水稻单产1000公斤大关的历史性突破之后,一曲举世瞩目的“高产凯歌”又一次奏 响,袁隆平预言,也是誓言,他要力争在自己90岁时实现第五期超级稻目标,每公 顷!6吨（亩产1067公斤）。而此时,在天涯海角热カ四射的阳光下,又一茬稻子散 发出了成熟的气味。稻田的阳光,总比别处更多了一种生机、ー种味道。那从天涯 海角吹来的海风,吹拂着稻子灌浆的气息,让人陶醉,每个人都不知不觉地向着那 稻香倾着身体,仿佛想要把这第五期超级稻的模样看清楚。袁隆平在田壇上停停 走走,早已被露水和泥水打湿了裤脚,ー副黝黑瘦削的脸颊,多少年来似乎都没有 改变模样,尤其是那执着而专注的神情。在他身后,就是来自全国各地的科研人 员,每ー个都是杂交水稻领域响当当的人物。从海棠湾到亚龙湾,这是我走过的ー 条路,也是袁隆平科研团队的试验基地或示范片。在这弥漫着稻香的田间行走,你 一下就能猜到ー个老人健康长寿的原因。袁隆平先生有时候也抑制不住得意地 说:“在这么好的空气和环境里生活,每天和这些生气勃勃的稻子生活在ー起,那心 情该有多好啊,怎么不健康长寿呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平选用的第五期超级稻攻关品种,也是他首次亮出的“秘密核武器”一 “超优千号”（又称“超优1000 ”或“超优一千つ,这是他主持育成的ー个超级稻新 品种,不仅具有超高产的潜カ,还是高品质的软米。在第四期超级稻平均单产突破&lt;br /&gt;
1000公斤大关的世界纪录后,袁隆平预期“超优千号”能够更上一层楼。当然,每 ー个预期目标都要用结果来验证。这年5月,就在这次观摩培训会后不久,转眼就 到了收割季节。经来自广东、广西、湖南、海南等地的水稻专家现场测产验收,分别 在海棠湾基地ー类田、二类田、三类田各选ー个点,每个点不少于500平方米,ー类 田亩产超过了第五期超级稻的产量指标（亩产为1096. 66公斤）,直逼1100公斤大 关。但这还不能说是达标了,还必须将一类田、二类田、三类田的亩产加在ー起,算 出平均亩产,这样ー算就只有900多公斤（941.79公斤）,竟然连第四期目标也没 有达到,更不说第五期目标了。不过,这在袁隆平的预料之中,毕竟还是第五期目 标攻关的第一年,他抚摸着那颗粒饱满的稻子微笑着说:“亩产940多公斤,这已打 破海南水稻亩产的历史最高纪录,但还有潜カ,大有潜カ!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这未免又让人有些奇怪了, ー个连连刷新世界纪录的科学家,怎么会看重打破 海南历史最高纪录?说起来我又是ー个少见多怪的门外汉了,我原以为在海南这 样的气候下,水稻亩产应该超过别的地方,搞清楚情况后,我オ发现这个亩产还真 是不可小看。由于海南海拔低,昼夜温差小,生长期短,虽说在加速育种繁殖上有 得天独厚的优势,但在水稻增产上没有太大的优势,而同一品种,如果在长江中下 游等主要稻作区种植,产量还会更高。袁隆平看中的正是这个更大的增产空间,而 他也早已开始布局,在全国范围内为第五期超级稻选了 39个百亩示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这半年里,很多人都在琢磨ー个“超级稻风暴眼中的袁隆平”,但风暴的中心 却显得一如既往地平静,袁隆平似乎压根儿就没有感觉到什么风暴,一心琢磨着如 何攻克第五期超级稻的预定目标。对于一般人,最清晰的时间观念莫过于一天24 小时,而ー个农学家的生物钟,则一直不停地围绕着农时运转。当“超优千号”在 海南经专家验收后,袁隆平和他的团队又带着种子从三亚赶回长沙,在当地中心试 验田里播种,而后又在遍布全国各地的示范片奔波。这里就记下他的几行 足迹	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年7月上旬,袁隆平赶往广东梅州,这里有一个“华南双季超级稻年亩产 3000斤技术模式”的试点,试验品种为第五期超级稻首选攻关品种“超优千号”。 而这ー模式是广东省为全面推进农业“转方式、调结构、促进粮食生产持续稳定发 展”而推出的,从2015年起在全省多个生态区试点,由国家杂交水稻工程技术研究 中心、华南农业大学、广东省农业科学院和广东省农业技术推广总站协作攻关,采 用“袁隆平院士团队选育的优良品种+华南农业大学唐湘如教授团队研究的双季 超级稻强源活库优米技术+钵苗机插技术”,在良种、良法、良田、良态“四良配套” 后,还与“良机”（机械化）相结合,目标是力争在三年内达到双季超级稻年亩产 3000斤（1500公斤）的产量指标。一这里特别说明一下,我在本文叙述中的亩产 量,一般都是单季稻,而广东的气候适合双季稻种植,如这一目标能够实现,将创造 水稻年亩产量的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这已不是袁隆平第一次来梅州,早在袁隆平向第一期超级稻发起攻关时,他就 将当时的主打品种“两优培九”推荐给梅州蕉岭种植,平均每亩增产100公斤以上。 但那时袁隆平还没有来到蕉岭,他的第一次蕉岭之行是2002年6月下旬,来此现 场察看超级稻的种植情况,他对这一方水土赞不绝ロ ,梅州是ー个好地方,这儿的 光、温、水、气自然条件优越,这里人ー看就活得很宁静,很干净,很有精气神儿。ー 粒种子再神奇,还得看天时、地利、人和等综合因素,ー个人活得滋润不滋润,也得 看天时、地利、人和等综合因素,这儿能够成为闻名遐迩的健康长寿之乡,就是这些 缺ー不可的因素在起作用,而袁隆平一次又一次地选择在梅州进行超级稻攻关,也 是看中了这些缺ー不可的因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了袁隆平,参加这次现场测产验收的还有中国科学院院士谢华安,中国工程 院院士、华南农业大学副校长罗锡文等农业领域的顶尖专家,这么多只闻其名、难 见其人的农业科学家,一同走进了客家人的稻田,在这一方水土上还是破天荒的头 一回,而那田野里的稻子,也是客家人头一回看到,其长势不只是喜人,而是惊人, 每ー棵稻禾上结出了那么多的稻子,却又昂然不倒,像是有一股挺立向上的力量。 不是像,那是真的。可结果ー出来,老乡们ー个个就像霜打了的茄子,蔦了。这次 百亩示范片的早稻,平均亩产刚过1400 （ 1407. 8斤）,是市斤,不是公斤,也就是刚 过700公斤。这个产量显然比袁隆平的估计要低,他分析了一番原因,ー是因为在 早稻生长的关键期遭遇异常天气,又是提前一周收割,应该说这个结果已经不低 了,何况这是双季稻,早稻损失在晚稻上还可以补回来,一年不成,还有两年、三年, 按计划就是三年攻关嘛。他这一番话,让老乡们又来劲儿了,把这股劲儿都使在晚 稻上了。要说呢,这个“杂交水稻之父”还真是给他们带来了福气,这年的晚稻,从 插秧后一直是要风得风,要雨得雨,到了扬花吐穗的季节,又是秋高气爽,阳光朗 照。到了 11月中旬,岭南水稻的秋收季节来临,示范片的最高亩产突破800公斤 （1694.6斤）,创造了梅州晚稻亩产的最高纪录,平均亩产也突破了 750公斤（实测 为1519.4斤）,比一般晚稻品种增产400多斤。但把早晚稻产量加在ー起,还是ー 个不尽如人意的结果,离“亩产3000斤的攻关目标”还有70斤的差距。不过,这ー 次老乡们并不灰心丧气,他们都记得袁老的话呢,头一年不成,还有第二年、第三 年,这天底下,还真是没有那么容易的事。一从科学的角度看,要缩短这个70斤 的差距还真不容易,当你开始向极限挑战,每提升一斤ー两的产量都极为艰难。&lt;br /&gt;
从春播到秋收,袁隆平这年几乎一直在路上,那感觉就像他第一次去雪峰山, 一直在抵达之中,一生都在抵达之中〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年也并非风调雨顺之年,据世界气象组织发布的报告,2015年是全球有气 象观测记录以来最炎热的一年。而在这最炎热的一年中最炎热的三伏天,袁隆平 马不停蹄地奔赴重庆山区、河南信阳、山东日照、湖南湘西等多地考察第五期超级 杂交稻百亩高产攻关示范片。一个农业科学家,对气候是高度关注的,这极端炎热 的天气,其实是厄尔尼诺暖流再一次发威,把太平洋中巨大的热量转移到大气中, 将会导致大规模的风暴、洪水、高温干旱和低温严寒等难以预测的灾难。从历史经 验来看,厄尔尼诺爆发时,首当其冲的便是农业,而每一片示范田,都让袁隆平牵肠 挂肚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平奔波的这些日子里,有一个日子是不能忘记的。那是9月7日,白露 前タ。农谚道:“白露白迷迷,秋分稻秀齐。”此时,那半青半黄的稻子晒着秋天的 太阳,正在秋风中奔涌壮大。而此时正是秋收之前田间管理的关键时期,也是袁隆 平最操心的一段时间。这天,他又走进了湘西龙山县石羔镇中南村。别看这是ー 个在地图上用高倍放大镜也找不到的小山沟,却也是一片特别适合水稻生长的生 态区,被袁隆平选为第五期超级稻高产攻关示范片。一个叫胡昌祥的农人,像往日 ー样正在稻田里忙碌着。这50多岁的汉子,是当地的ー个种田的好把式,承包了 这个示范片的种植和田间管理。胡昌祥正在稻田里忙碌着,忽然听见从田壇上传 来ー阵脚步声。他抬眼ー看,一个熟悉的身影正朝这边走来。啊,袁老师!他惊喜 地喊了一声,就连泥带水地跑了过去,想要搀扶袁老师,ー看自己那泥巴糊糊的两 手,又赶紧缩了回来,还不好意思地笑了笑。没什么不好意思的,袁隆平是很敬重 这些农民兄弟的,只要看见了他们,远远地,他就会把一双大手伸向他们,就像此 时,他ー下就握住了这个农人沾满泥巴的双手。那是一双让我暗自吃惊的大手,其 实,除了我,连那些农民兄弟也很吃惊。庄稼人的手原本是又黑又大又粗壮的,可 他们握着袁隆平的手时,ー个个也特别惊讶,我已不止ー次听到过他们的惊叹:啊 呀,袁老师的手怎么比我们耕田的还要粗呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家和一个农民,就这样手牵着手在田壇上走过,那亲热的样子就 像两个老农在打量庄稼的长势,盘算自家田里又一年的收成。这时候正是水稻从 抽穗到谷粒渐渐成熟的时期,也进入了旺盛生长时期,这就需要及时补充营养,重 在保穗、攻粒、增重、防枇,还要防倒伏和病虫害。尤其是在安徽发生的稻颈瘟,把 农民辛辛苦苦种出来的上万亩稻子给糟蹋了,袁隆平可以不理会那些是是非非,但 农民的利益受损,稻子减产绝收,却像刀子ー样扎心。这也是他走到哪里都要再三 叮嘱的,越是长势喜人,丰收在望,越要高度防范病虫害。但胡昌祥似乎不用多叮 嘱,他还真是ー个种田的好把式,田间管理很扎实,没有发现病虫害,也没有杂草。 如果每块稻田都像这样管理,那些虫子再厉害,又哪有什么空子可钻呢?他越看越 兴奋:“好,好,长势喜人、丰收在望。水稻高产,除了需要良种外,更离不开良好的 田间管理和合适的生长环境啊!”这既是夸奖,更是勉励,老胡听在心坎上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在稻田里转了一圈,那咄咄逼人的太阳,逼出了他们一身透汗,人有时候 还是要出一身透汗,痛快,痛快啊。这天的中午饭,他们是蹲在田坎上吃的。这不 算什么,袁隆平早已习惯了。直到袁隆平走后,胡昌祥忽然猛拍了一下脑袋瓜,他 想起来了,这天,正是袁老师86岁的生日啊!这个“米菩萨”的生日,很多农民都知 道,胡昌祥也早已记在心里呢,怎么这天就偏偏没有想起来呢。其实,谁又能想到, ー个登上了世界水稻种植科学巅峰的科学家,他的生日竟然就在ー个偏远山村的 稻田里不知不觉度过了,连他自己都忘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眼看就到了秋收季节,农业部组织的专家验收组又要测产验收了。不过,这ー 茬稻子的现场测产验收,没有选在龙山,又一次选在了我此前反复提及的隆回县羊 古坳乡。而结果不说是失败,也令人多少有些失望,羊古坳乡第五期超级稻百亩示 范片平均亩产突破了 1000公斤（1004.3公斤）,但比2014年在淑浦第四期超级稻 的产量还要低。这也证明了,尽管有人指责袁隆平的杂交稻“被强调的是产量”， 而真正要把产量提升一点点,也是极为艰难的。此次测产验收虽未达标,但测产验 收专家对“超优千号”都很看好,稻禾株形好,长势均衡,抗病性强,高抗倒伏,穗大 粒多,结实率高,没有发现主要病虫害。这些优势,让专家们都对这一品种的增产 潜カ充满了期待,攻克第五期超级稻目标,也许为期不远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在羊古坳乡测产后不久,从云南省“超级杂交水稻个旧示范基地”传来捷报。 这是ー个屡创水稻高产纪录的基地,从2009年起就开始进行杂交稻的示范种植, 并于2010年11月正式挂牌成立了“国家杂交水稻工程技术研究中心高原育繁示 范分中心”。6年来,个旧市杂交水稻种植面积不断扩大,亩产量也在不断增加。 2015年,在百亩连片“超优千号”攻关中,他们率先突破了袁隆平院士提出的第五 期攻关目标（每公顷!6吨,亩产1067. 5公斤）,刷新了百亩连片平均亩产水稻的世 界纪录。不过,这个示范点海拔较高、光照充足、昼夜温差大,适应水稻生长的良态 非常突出,这在全国稻作区是比较少有的,这一高产纪录也就不具有代表性,只能 作为参考数据。与此同时,袁隆平和他的团队选育的“超优千号”在河南信阳、湖 南衡东的百亩超级水稻示范基地,均已达到了惊人的每公顷16吨的产量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管这三个百亩示范片都达到了袁隆平此前预期的第五期超级稻产量指标 了,但他此时已经不满足于这个目标了,又根据攻关的实际情况调高了产量指标, “我争取在三年之内,在我们的试验田达到每公顷17吨（亩产1133公斤）。17吨 是我正式提出的目标,把常规谷种和分子技术结合起来,高产的同时实现高效,一 是成本要低,二是绩效化,同时要确保米质好、品质要高”。一这一目标还远远不 是他锁定的终极目标,他对自己的生命力和创造カ充满了信心,在90岁后还要向 每公顷18吨（亩产1200公斤）攻关。ー个老骥伏栃、壮心不已的科学家,绝不是凭 着ー股激情在驱使自己,更不是像大跃进时放“卫星”,动不动就亩产几万斤几十 万斤,一切都凭理性的科学精神在支撑。那么,水稻还有多大的增产潜カ?这个在 没有验证之前只能从理论上去预测。袁隆平认为水稻每公顷达到18吨是有可能 的。根据日本植物生理学家吉田长ー的计算,水稻在热带的极限产量是每公顷接 近16吨（15.9吨）,在温带是18吨。如果充分利用光能,按光能利用率来计算,以 盛产水稻的湘中一带为例,每公顷可以达到22. 5吨（亩产1500公斤）,那么至少还 有500公斤的潜カ有待科研人员去攻关,500公斤,已经超过了如今全球水稻平均 的单产量,如果能够开发出来,利用起来,足以再养活一个地球。当然,他从来就不 是ー个人在战斗,这么多年一轮ー轮的攻关,他培育出了一茬胜过ー茬的超高产水 稻种子,也造就了一茬ー茬的中青年科学家,他坚信这些年轻人将一直攻关到每公 顷20吨（亩产!333.3公斤）的目标,即便如此,也还不是水稻王国的珠穆朗玛峰, 还有继续攀登的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年10月9日,秋天的味道已经越来越浓了,袁隆平穿着一件红黑相间的方 格子衬衫,又出现在鄱阳湖畔的稻田里,他几乎一刻也没有停下脚步,在ー天时间 里就跑了两个地方,从800里鄱阳湖的东岸跑到了西岸。这两个地方,ー个是南昌 市成新农场,ー个是上饶市鄱阳县饶丰镇,都是超级稻示范基地。鄱阳湖平原,一 直是中国重要的商品粮基地,而江西省也是中国从未间断输出商品粮的两个省份 之ー。这里只说成新农场。2013年底,国家杂交水稻工程技术研究中心与成新农 场正式签约,袁隆平在该农场设立院士工作站。ー个数十年来默默无闻的农场,只 因袁隆平这个江西老乡带来的一粒种子而ー举成名,成为江西唯一、全国第四个超 级杂交稻“百千万”高产攻关示范工程基地。2014年,该农场连片种植了“Y两优 900”等超级稻品种,今年又种植了 !700亩“超优千号”,这样大面积地种植在全国 也不多见,这与百亩示范片是不同的,可以说是大田生产了。袁隆平穿行于如同油 画一般的金色稻田里,那波澜壮阔的感觉唤醒他青春岁月的激情,他有一种想要奔 跑想要歌唱的冲动。不是有人预言一曲“高产凯歌戛然而止” 了吗,这时候他还真 想奏响一曲“高产凯歌”。可惜,他没把小提琴带在身边,但他那风趣的比喻张口 就来:“你们看看我们这超级稻的长相,青棵到老,就像大家闺秀,徐娘半老也风姿 犹存,能不孕育出丰满的果实来吗!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个不能忘怀的日子,就在袁隆平赴江西考察超级稻的同一天,1〇月9 日,此时那篇灾难性的报道已过去了半年之久,袁隆平终于公开发表了一篇回应文 章一《请别再向超级稻泼脏水》。在过去沉默的半年里,没人知道袁隆平想了什 么,但很多人都知道他在干什么。他其实不想做出什么回应,他也一直相信清者自 清,浊者自浊,“谣言止于智者”,只要走进稻田,他就充满了希望,但那“系列追踪 报道”却让他真的有些失望,而且正在向“谎言重复ー千遍,也会变成真理”的趋势 演变。我不相信有人是在故意撒谎,直到现在,我也深信他们是从善良的愿望出 发,但据我的追踪调查,那确实是ー篇不能呈现完整真相的报道,至少是部分失真。 袁隆平一向是宽以待人的,他甚至可以容忍别人向他本人泼脏水,但绝对不能容忍 别人“向超级稻泼脏水”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发出了一连串追问:“超级稻有什么错啊?到底是多花了钱去做研究,还是 没做出什么成果来?还是老百姓没有受益?”他对杂交水稻的优缺点,就像对自己 性格中的优点和缺点ー样,从来不加掩饰。他坦承,超级稻从来不是十全十美的, 在技术上仍有一些问题有待解决,如“近期出现的质疑也暴露了超级稻本身存在的 ー些问题,比如其对病虫害尤其是稻瘟病的抵抗性还不甚理想”,也在文章中表示, “我理解社会对于我们农业科研的高期待,但农业科研和生产从来不能一蹴而就。 超级稻的生长和改进周期很长,起码需要三年五年时间,即便你晚上加个大夜班也 无法那么快就解决问题。”而“对于育种者而言,其目标都是培育高产、高质的种 子,但标准太高,像你以姚明作为身高标准,我们就算长到ー米八,那还是达不到要 求的,还是矮子”。任何事物都是相对的。对这次“减产绝收”的灾难性事件,他原 本没有任何责任,但他从未推卸责任,并且一再表示要汲取教训,而说到底,“无非 就是超级稻在发展过程中,有些品种不抗病,这是研究中出的问题,不能说整个项 目不对,否定整个项目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于负面报道,他的态度也是宽容而鲜明的,“任何事情,有赞成的,也会有反 对的,要说没有一点反对的声音,这也是不正常的。有些人从他们的专业角度、技 术角度提出看法,这也很正常”。但超级稻的科研工作不能因为出现质疑的声音就 停止,他会汲取合理的意见不断完善、改进,将之变得更优秀、更完善。事实上,他 从ー开始就不想追究那篇报道,结果呢,越是这样越是被人家不依不饶地抓住不 放,好像他真是ー个“罪魁祸首”,真的是“罪证如山”,这个80多岁的老人,不得不 这样认为:外界部分质疑之声有“居心不良”之嫌。这位平日一向谦逊温和、蔼然 有长者之风的“杂交水稻之父”,终于以其少有的坚决给那些“居心不良”者以回 应:“请别再向超级稻泼脏水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道,仅凭他这样ー篇澄清事实真相的回应文章,难以让那些“居心不良” 者偃旗息鼓,他预料到还会招来又一轮的纠缠,事实也像他的预料ー样,又有报道 紧紧抓住他的片言只语大做文章,但袁隆平在澄清了事实、表明了态度之后,再也 不去理会那些“剪不断,理还乱”的是是非非了,他太忙了,对于他,分分秒秒都是 贵比千金的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次看着这ー个老人奔向稻田的背影,我就会遥想另ー个在麦田里穿行的身 影:诺曼・布劳格。他在墨西哥的麦田里掀起了一场绿色革命,“帮助了一个饥饿 的世界,为之提供了面包”,曾经那样为人们崇敬和礼赞,然而到了晚年,这位依然 在第三世界的麦田里奔走的“绿色革命之父”,却遭到“时尚环保主义”者的群起而 攻,而攻击布劳格和他的高产农业,在当时也成了一种盛行一时的时尚。很多人认 为农业技术带来的问题甚至要超过农业技术要解决的问题,布劳格在墨西哥麦田 里掀起的绿色革命其实并非转基因小麦,但很多人在批评转基因技术时也会把矛 头指向布劳格。布劳格一开始也像袁隆平ー样,在失去了科学常识的攻击之下保 持沉默,不予理睬,但那些攻击者却紧追着他不放。终于,忍无可忍的布劳格开始 愤怒地反击:“他们从没有亲身经历过饥荒,我则在发展中国家待了整整50年。那 些人哪怕就是在那待1个月,就会哭着喊着要拖拉机,要肥料,要灌溉管道,如果那 些时尚的精英主义者不愿提供这些东西,他们同样会愤慨万分的。”在面对人口增 长这ー严峻问题时,布劳格的观点也和袁隆平高度一致,布劳格一再发出警示:“世 界人口如果持续以现在的速度增长下去,我们会毁灭这个物种。”为了拯救人类这 个物种,布劳格一生都在同人口的增长速度赛跑。当然,历史最终也会把ー份永恒 的敬意和公正的评价献给他,联合国世界粮食项目执行主席史瑞说:“在拯救的生 命的数量上,布劳格超过了人类历史上任何人……他的心胸和他的智慧一样广大, 但感动世界的却是他的激情和同情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这发自肺腑的敬意和评价,又何尝不能用在“杂交水稻之父”袁隆平身上? 一 位“杂交水稻之父”,一位“绿色革命之父”,他们在晚年的遭遇,何其相似乃尔!但 无论遭遇多少误解和非议,袁隆平也像布劳格一样,为了拯救人类这个物种,将以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕生的精力同人口的增长速度赛跑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南文艺出版社2016年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155064</id>
		<title>Report CN EN 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=155064"/>
		<updated>2023-04-23T05:45:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 卷三：4.东风飞来满眼春 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fu Jing=&lt;br /&gt;
==卷三：4.东风飞来满眼春==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor of Spring Greets the Eyes as the Warm Wind Comes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志在深圳纪实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of Deng Xiaoping’s Tour in Shenzhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈锡添&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xitian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南国春早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an early spring in the south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月的鹏城,花木葱茏,春意荡漾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peng City (another name of Shenzhen) in January witnessed a lush spring with verdant trees and blooming flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨进新年,深圳正以勃勃英姿,在改革开放的道路上阔步前进。就在这个时候,我国改革开放的总设计师、各族人民敬爱的邓小平同志到深圳来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the New Year set in, Shenzhen, with vigor and vitality, was striding ahead on the road of reform and opening up.It was at that time that the chief architect of China's reform and opening up, Comrade Deng Xiaoping who is respected and beloved by the people of all ethnic groups in the country, came to Shenzhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国社会主义现代化建设的关键时期,小平同志的到来,是对深圳特区最大 的关怀和支持,是对深圳人民最大的鼓舞和鞭策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the crucial period of China's socialist modernization drive, the arrival of Comrade Xiaoping was the greatest concern and support for the Shenzhen Special Economic Zone, as well as the greatest encouragement and spur to the Shenzhen people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月19日上午8时许,在深圳火车站月台上,几位省、市负责人,和其他迎候的人们,在来回踱步,互相交谈,他们正以兴奋而激动的心情等待着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At around 8:00 a.m on January 19, on the Shenzhen railway platform, several provincial and city leading members and a crowd of other people were waiting for Deng's arrival with great excitement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来了！远处传来马达的轰鸣声,接着一列长长的火车徐徐进站。时钟正指9时整,列车停在月台旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There it came! Following a rumbling sound from afar, a long train pulled into the station,&lt;br /&gt;
which stopped by the railway platform at nine sharp in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー节车厢门打开,车站服务人员敏捷地把ー块铺着红色地毯的长条木板放在车厢门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A car door opened and the station attendant nimbly placed a long board with a red carpet in front of the door gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,邓小平同志出现了！人们的目光和闪光灯束都一齐投向这位领一代风骚的伟人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Comrade Deng Xiaoping made his appearance!People's eyes and the photoflash lamp immediately turned to this great man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,身体十分健康,炯炯的眼神,慈祥的笑脸,身着深灰色的夹克、黑色西裤,神采奕奕地步出车门。他的足迹,在时隔八年之后,又一次踏在处于改革开放前沿的深圳这块热土上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked very healthy, with a pair of bright piercing eyes and a kind smiling face. In a dark gray jacket and black Western-style trousers, he walked out of the car, glowing with health and vigor.After an interval of eight years, he once again stepped onto Shenzhen, a piece of land in the forefront of reform and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下车后,邓小平同志满面笑容地同前来欢迎的广东省委书记谢非、深圳市委书记李灏、市长郑良玉一一握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After alighting from the car, the smiling Deng shook hands with Xie Fei, Secretary of the Guangdong Provincial Party Committee; Li Hao, Secretary of the Shenzhen Party Committee and Mayor Zheng Liangyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
握手时,谢非说：“我们非常想念您。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warm welcomes were expressed while they were shaking hands.“We miss you so much,” Xie said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说：“我们全市人民欢迎您的光临。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The whole city welcomes you,” Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑良玉说：“深圳人民盼望您来,已经盼了八年了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The people of Shenzhen have been looking forward to your visit for eight years,” said Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简洁的话语,充分表达了全省、全市人民对小平同志的想念和崇敬之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These concise words fully expressed people’s longing and reverence for Comrade Xiaoping in the whole province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志同省、市负责人登上一辆中巴,一直驶到下榻的市迎宾馆桂园。在这里恭候的市委副书记厉有为、市委常委李海东迎上前来,同小平同志握手并向他问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Deng Xiaoping, together with the provincial and municipal leading members, got on board a mid-sized bus which steered direct to the guest house. Having been waiting for Deng’s arrival, Li Youwei, deputy municipal party secretary, and Li Haidong, member of the standing committee of the municipal party committee, came forward to shake hands with Comrade Xiaoping and greet him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里迢迢,舟车劳顿,市负责人劝他老人家好好休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering Deng’s long journey, the municipal officials persuaded the grand old man to take a good rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,小平同志却毫无倦意。他说：“到了深圳,我坐不住啊,想到处去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Comrade Xiaoping was quite tireless.“Now I've come to Shenzhen. I don’t want to sit in the guest house. I’d like to have a look around,”he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,邓小平同志是创办经济特区的主要决策者。早在1979年4月,他在听取当时中共广东省委主要负责人的汇报后说:“可以划出ー块地方叫作特区, 陕甘宁就是特区嘛。中央没有钱,要你们自己搞,杀出一条’血路’。”次年八月,全国人大常委会正式通过并颁布《广东省经济特区条例》,中国经济特区就这样诞生了。深圳特区是邓小平同志亲自开辟的最早的改革开放的试验地之一。它的发展情况,小平同志当然十分关注。1984年1月,小平同志曾到深圳视察过。一晃,八年过去了。深圳的面貌又发生了什么样的变化？老人家急不可待要亲自看一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is widely known that Comrade Deng Xiaoping was the principal decision-maker of the establishment of special economic zones. As early as April 1979, after listening to the reports given by the leading members of the Guangdong Provincial Party Committee, Deng gave a speech.“A piece of land could be marked out and called as a special zone, just like the case of the Shaanxi-Gansu-Ningxia Special Zone.The central government had no money to support, and this should be done with your own resources,” said Deng.In the next August, the Regulations on Guangdong Provincial Special Economic Zones was formally adopted and promulgated by the National People's Congress, thus heralding the birth of China's special economic zones.The Shenzhen Special Economic Zone is one of the earliest experimental areas for reform and opening up. Therefore, Deng showed great concern about its development. In January 1984, he was in Shenzhen for an inspection tour. Eight years had elapsed. What changes had taken place in Shenzhen? This grand old man was eager to have a look at it by himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随行人员说邓小平同志身体好,昨晚在车上休息得不错,既然他兴致高,就安排活动吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entourage said that Deng was in good health and had a good rest in the train carriage the night before and that it would be fine to show him around since he was in high spirits to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂园休息约十分钟,小平同志和谢非等同志在迎宾馆内散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a ten-minute rest in his guest house, Deng, Xie Fei and others took a walk in the adjoining garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步时,邓楠向小平同志提起他在1984年1月26日为深圳特区题词一事。 邓小平同志接着将题词一字一句念出来：“深圳的发展和经验证明,我们建立经济特区的政策是正确的。”一个字没有漏,一个字没有错。在场的人都很佩服他那惊人的记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan, Deng’s daughter, reminded her father that he had written some thoughts when he visited this area eight years earlier.Deng then recited from memory his inscriptions,“The development and experiences of Shenzhen have proved the correctness of our policy on the establishment of special economic zones”, word by word, without any omission or mistake.People present all admired his amazing memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,特区建设遇到不少困难和阻カ,有些人对办特区持怀疑观望态度。 是年1月24日,当时任中共中央政治局常委、中顾委主任的邓小平同志,同王震、 杨尚昆同志在中顾委委员刘田夫和广东省省长梁灵光的陪同下,到深圳视察,给深 圳特区题了词,肯定了深圳特区的建设成就,肯定了办特区的方针是正确的,给了 特区建设以决定性的支持,坚定了人们办特区的决心和信心,使特区的建设事业继 续向前推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, construction of the special economic zone encountered a lot of difficulties and resistance, and some people adopted a wait-and-see attitude toward this. On January 24th of that year, Comrade Deng Xiaoping, who was Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the Central Advisory Commission of the CPC, Wang Zhen and Yang Shangkun, accompanied by Liu Tianfu, member of the Central Advisory Commission and Liang Lingguang, governor of Guangdong province, made an inspection tour to Shenzhen. Mr. Deng, by writing his inscriptions for Shenzhen SEZ, gave positive comments on its construction achievements and affirmed the correctness of our policy on the establishment of special economic zones. He showed his decisive support to the construction of special economic zones. This reinforced people's determination and confidence in the special zone, and gave a push to the further advancement of the construction of the special zone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步后,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车参观深圳市容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the walking, Comrade Xiaoping had a sight-seeing in the city in the company of provincial and city responsible leading members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子缓缓地在市区穿行。这里,八年前有些还是一汪水田、鱼塘,羊肠的小路, 低矮的房舍。现在,宽阔的马路纵横交错,成片的高楼耸入云端,到处充满了现代化的气息。小平同志看到这繁荣兴旺、生机勃勃的景象,十分高兴。正如他后来说 的:“八年过去了,这次来看,深圳、珠海特区和其他一些地方,发展得这么快,我没有想到。看了以后,信心增加了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove slowly through the city. However, in the previous eight years, there were paddy fields and fishing ponds, as well as narrow paths and low-rise hoses in some places. Now, there were the crossing wide roads and blocks of tall buildings rising into the clouds. Modern atmosphere was everywhere now. In sight of these prosperous and vigorous scenes, Mr. Deng was very delightful. As he said later, “ Eight years has passed since my last visit in Shenzhen. It is out of my expectation that special economic zones such as Shenzhen and Zhuhai, as well as other places, have developed so fast. After seeing all this, I've got enhanced confidence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边参观,边同省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping talked kindly with these officials while visiting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到办经济特区的问题时,小平同志说,对办特区,从一开始就有不同意见, 担心是不是搞资本主义,深圳的建设成就,明确回答了那些有这样那样担心的人。 特区姓“社”不姓“资” 〇从深圳的情况看,公有制是主体,外商投资只占四分之一, 就是外资部分,我们还可以从税收、劳务等方面得到益处嘛!多搞点“三资”企业, 不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。我们有优势,有国营大中型企业,有乡镇企 业,更重要的是政权在我们手里。有的人认为,多一分外资,就多一分资本主义, “三资”企业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展了资本主义。这些人连基 本常识都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it came to problems of establishing special economic zones, he said that it had been opposed from the very beginning since many worried whether this meant practicing capitalism. According to him, construction achievements in Shenzhen just answered those harboring various worries evidently that the special zone is &amp;quot;socialist&amp;quot;, not &amp;quot;capitalist&amp;quot; in nature. In the case of Shenzhen, public ownership is the backbone, and foreign investment accounts for only one-fourth. Take that part of foreign capital for example, we can benefit from taxation and labor service! Don't be afraid the establishment of more Sino-foreign cooperative enterprises, Sino-foreign joint ventures and solely foreign-owned businesses. We need not be afraid so long as we are clear-headed. We have advantages, large and medium-sized State-owned enterprises and township enterprises, namely &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises. More importantly, we have the political power in our own hands. Some people think that one more point of foreign investment, one more point of capitalism. When there are more &amp;quot;three capital&amp;quot; enterprises, there will be more capitalist things, which seems to develop capitalism. These people do not even have basic common sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子行至火车站前,邓林指着火车站大楼那苍劲有力的“深圳”两个大字对小 平同志说:“您看,这是您的题字,人们都说写得好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car traveled to the front of the railway station, Deng Lin pointed to two big and powerful words, &amp;quot;Shenzhen&amp;quot; , on the railway station building to Comrade Xiao Ping said, &amp;quot;Look, this is your inscription. People say that it is well written.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠打趣说:“这是您的专利,也属知识产权问题。”说得小平同志笑了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan joked: &amp;quot;This is your patent, and also belongs to the issue of intellectual property rights.&amp;quot; His words made Comrade Xiaoping laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到经济发展问题时,小平同志说,亚洲“四小龙”发展很快,你们发展也很快。广东要力争用二十年的时间赶上亚洲“四小龙”。停了一会,他补充说,不仅 经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这オ是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应该借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about the question regarding economic development, Comrade Xiaoping said: the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; (Hong Kong, Taiwan, Singapore and South Korea) in Asia have developed very rapidly, so has your development. Guangdong should make great efforts to catch up with the &amp;quot;four small dragons&amp;quot; in Asia within 20 years. After a while, he added not only should we push up the economy, we should also create a good social order and a good social mood. We should surpass them in material development and cultural and ethical progress. Only this can be regarded as socialism with Chinese characteristics. Social order in Singapore is good, because the country put it under strict control. We should learn from its experiences and should exercise better management of society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子不知不觉到了皇岗口岸。皇岗边防检查站、海关、动植物检疫所的负责同志,热情地欢迎小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car unknowingly arrived at Huanggang port. Huanggang border checkpoint, customs, animal and plant quarantine comrades in charge, warmly welcomed Comrade Xiaoping's arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志站在深圳河大桥桥头,深情地眺望对岸的香港,然后察看皇岗口岸的情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping stood at the bridge over the Shenzhen River, looking fondly across the river to Hong Kong, and then inspected the situation of Huanggang port.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇岗边检站站长熊长根向小平同志介绍说,皇岗ロ岸是!987年初筹建,1989 年12月29日开通的。占地一平方千米,有一百八十条通道,最高流量可达五万辆 次和五万人次,是亚洲最大的陆路&lt;br /&gt;
口岸。最近每天约通过七千辆次和两千人次。 小平同志听了很高兴,不断点头,露出满意的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Changgen, director of Huanggang Border Inspection Station, introduced to Comrade Xiaoping that Huanggang bank was under construction in the early 1987, and opened on December 29, 1989. Covering an area of one square kilometer and boasting one hundred and eighty channels, with the maximum flow of up to 50,000 vehicles and 50,000 people, it is the largest land port in Asia. Recently, about seven thousand vehicles and two thousand passengers passed through it every day. Comrade Xiaoping was very happy to hear this and kept nodding his head with a satisfied smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸中心大厦,高高耸立,直插云霄。这是深圳人民的骄傲。深圳的建设者曾在这里创下了“三天一层楼”的纪录,成了“深圳速度”的象征。到深圳来的中外人 士,总要登上楼顶的旋转餐厅,远眺深圳市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The International Trade Centre Building towers high into the sky that is the pride of the Shenzhen people. The builders of Shenzhen have reached the record of putting up a &amp;quot;three-storied building a day&amp;quot;, which becomes the symbol of the &amp;quot;Shenzhen speed&amp;quot;. Those Chinese and foreigners who have been in Shenzhen invariably ascended the revolving restaurant at the top of the building and looked far into the landscape of Shenzhen city. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日上午9时35分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到国贸大厦参 观,该大厦的女职エ,整齐地站在两旁,鼓掌欢迎小平同志,并齐喊“邓爷爷好!”， 小平同志高兴地向她们招手,并鼓掌致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:35 a.m. on January 20, Comrade Xiaoping, accompanied by provincial and municipal officials, came to visit the China World Trade Center, the female staff in this building, standing neatly on both sides, applauded to welcome Comrade Xiaoping, and shouted &amp;quot;Grandpa Deng good!&amp;quot; Comrade Xiaoping waved to them happily and applauded to express his thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在五十三层的旋转餐厅,小平同志俯瞰深圳市容。他看到高楼林立,鳞次栉 比,一派欣欣向荣的景象,很是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the revolving restaurant on the 53rd floor, Comrade Xiaoping overlooked the whole city of Shenzhen. He was very happy to see a flourishing situation featuring row upon row of tall buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下来后,他先看一张深圳经济特区总体规划图。接着,李激向小平同志汇报深圳的改革开放和经济建设的情况。李灏说,深圳的经济建设发展很快,人民生活水平有了很大提高,1984年,人均收入为六百元,现在是两千元。改革开放也有了很大的进展。他还说,这些年来,我们的精神文明建设和物质文明建设是同步发展的。深圳人对建设有中国特色的社会主义坚定不移,并且充满信心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting down, he first had a look at the general planning chart of the Shenzhen Special Economic Zone. Then, Li Hao reported to Comrade Xiaoping about Shenzhen's reform, opening up and economic construction. Li Hao said Shenzhen's economic construction proceeded very rapidly, and people's living standards had been significantly improved, with per-capita income of 600 yuan in 1984 and that of 2,000 yuan now in 1992. Great advances had been made in the reform and opening up endeavor. He added: &amp;quot;in the previous few years we have registered simultaneous material and cultural development in Shenzhen. The local people are resolute and unswerving and are completely confident in the building of socialism with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了汇报后,小平同志和省、市负责人作了较长时间的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to the report, Comrade Deng had lengthy talks with the provincial and municipal responsible members.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志充分肯定了深圳在改革开放和建设中所取得的成绩。然后,他说,要坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,关键是坚持“一个中心、两个基本点”。不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。基本路线要管一百年,动摇不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping fully affirmed the gains in Shenzhen's reform, opening up and construction. Then, he emphasized the need to adhere to the line, principles and policies instituted since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China in December 1978. The key to this depended on adhering to the &amp;quot;one center&amp;quot; (the central task of economic construction) and two basic points&amp;quot; (adherence to the four cardinal principles and implementation of reform and the open policy). Failing to adhere to socialism, to carry out reform and opening up, to develop economy and to improve people's livelihood can only lead up to a dead end. The basic line should be managed for a hundred years and cannot be shaken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又说,要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这两只手都要硬。打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping added that we should persist in taking on two tasks--one is to insist on reform and opening up, the other is to crack down on various criminal activities. And we must attach equal importance to both. We should never relent in combating all kinds of criminal activities and eliminating all kinds of ugly phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志思路清晰,记忆力强。他谈笑风生,有时一两句幽默的话语,引得大家发出一阵阵笑声。在场的省、市负责同志聚精会神地聆听他老人家的谈话,不时还插上几句,谈话气氛轻松活跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping had a clear mind and a strong memory. Talking and laughing, he sometimes said a humorous sentence or two, which led to a burst of laughter. The provincial and municipal comrades listened thoughtfully to this old man's talk, and from time to time interjected a few words. The atmosphere was relaxed and active.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志侃侃而谈。他还谈到中国要保持稳定,干部和党员要把廉政建设作为大事来抓,要注意培养下一代接班人等重大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping spoke eloquently. He also referred to the need for China to maintain stability: Leading cadres and Party members should tackle the construction of a clean and honest government as a major task; pay attention to the training of a young generation of successors, and other important issues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志强调要多干实事,少说空话。他说,会太多,文章太长,不行。谈到这里,老人家指着窗外的一片高楼大厦说,深圳发展这么快,是靠实干干出来的,不是靠讲话讲出来的,不是靠写文章写出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation, Comrade Xiaoping stressed the need to do more practical and useful things, and avoid indulgence in empty talks. He said that it won’t work hold too many meetings and write lengthy articles. At that moment, the grand old man pointed to a block of high-rise buildings outside the window, saying that Shenzhen's rapid development was the result of doing practical work, not the outcome of delivering speeches or writing articles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神健旺,谈兴甚浓。在国贸大厦旋转餐厅,老人家谈了三十多分钟,使在场的人深受教育和鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was in high spirits and a strong mood for talking. In the revolving restaurant of the National Trade Plaza, this grand old man had been talking for over 30 minutes, which gave profound education and encouragement to those present. People were overjoyed at the good health and strong vigor of Comrade Xiaoping. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志离开旋转餐厅下到一楼大厅时,大厅的音乐喷泉,随着优美的乐曲,喷出图案多变的水柱和水花,蔚为壮观。一楼到三楼,站满了群众,黑压压的一片。人山人海,秩序井然。人人心花怒放,个个喜笑颜开。这是多么令人难忘的时刻!人们为有幸能一睹小平同志的风采而激动万分,也为小平同志的身体健康、精神饱满而无比高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping left the revolving restaurant and went down to the lobby on the first floor, along with beautiful music, the music fountain in the lobby spurted out water columns with splashes in various patterns, which was spectacular. The first floor to the third floor were occupied with people. The crowd was in good order. All of them were full of joy with smiles on their faces. It was such an unforgettable moment! People were thrilled to have a glimpse of Comrade Xiaoping, and were overjoyed that Comrade Xiaoping was in good health and full of spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群众在尽情地鼓掌,阵阵雷鸣般的掌声响彻国贸大厦。这掌声,表达了群众对倡导改革开放政策的小平同志的爱戴和崇敬,反映了群众对身受其惠的改革开放政策的坚信和拥护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd was applauding heartily, and the thunderous applause rang through the building. The applause expressed the people's love and respect for Comrade Xiaoping, who advocated the reform and opening-up policy, and reflected the people's firm belief in and support for the reform and opening-up policy from which they had been benefited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志非常高兴,满面笑容地频频向群众招手致意。整个场面十分热烈,呈现出老一辈无产阶级革命家同人民群众融洽无间的动人情景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was very happy and waved frequently to the crowd with a smile on his face. The whole scene was very warm, showing the moving scene of the good rapport between the old generation of proletarian revolutionaries and the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开国贸大厦后,小平同志乘车去深圳先科激光公司参观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After leaving the National Trade Plaza, Comrade Xiaoping went to visit the Shenzhen Shinco Laser Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先科激光公司,是一家高科技企业,引进荷兰飞利浦公司的先进生产技术,是我国目前唯一的生产激光唱片、视盘和光盘放送机的公司。邓小平、江泽民、李鹏、 王震、田纪云、刘华清等中央、国务院、中央军委领导的车子到达先科激光公司时, 该公司董事长叶华明等人迎上前去,和小平同志热烈握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinco Laser Company, a high-tech enterprise operating with advanced production technology introduced from the Dutch Philips Company, is the only firm producing laser disc, video disc and light disc. When the car arrived at the company with Party, State and army leaders including Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Li Peng, Wang Zhen, Tian Jiyun and Liu Huaqing, Ye Huaming, the company's board chairman and others rushed forward to shake hands with Comrade Xiaoping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人介绍说,叶华明是叶挺将军的儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ye Huaming is a son of General Ye Ting,&amp;quot; said someone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志握住叶华明的手亲切地问:“你是叶老二吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Ye's hands, Comrade Xiaoping asked cordially: &amp;quot;Are you the second son?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我是老四。”叶华明伸出四根手指回答说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, I'm the fourth&amp;quot;, Ye Huaming answered with four of his fingers stretching out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵,我们快四十年没见面了。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh! We haven't seen each other for nearly 40 years,&amp;quot; said Comrade Xiaoping feelingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,我那时是小孩,现在五十多岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, I was still a child at that time, now I'm over 50.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你弟弟叶正光在哪里工作?”小平同志对革命家的后代十分关心。叶华明说:“在海南岛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where is your younger brother Ye Zhengguang working?&amp;quot; Comrade Xiaoping showed great concern for the descendents of revolutionaries. Ye Huaming said, &amp;quot;in Hainan Island.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,叶挺将军于!946年飞机失事不幸遇难后,叶华明于当年5月离开延安直到1953年,叶正光于1952年到1960年,都是生活在聂荣臻元帅家里。小平同志同聂帅常有往来,所以那时见过他们兄弟俩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that after General Ye Ting unfortunately died in an aviation accident in 1946, Ye Huaming left Yan'an in May that year until 1953, between 1952 and 1960, Ye Zhengguang lived in the home of Marshal Nie Rongzhen. Comrade Xiaoping stayed in constant touch with Nie, so he saw the two brothers at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公司贵宾厅,小平同志听取了关于公司情况的介绍。先科激光公司于去年 10月12日正式投产,使我国成为继荷兰、日本、美国之后第四个能够生产激光视盘、唱盘的国家。该公司可年产激光唱片五百万张,视盘一百五十万张,激光视盘、 唱盘放送机五万台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the company's guesthouse, Comrade Xiaoping listened to the introduction about the company's situation. Shinco Laser Company went into operation on October 12 last year, marking that China became the fourth country, after the Netherlands, Japan and the United States, to produce laser video and gramophone discs. The company has an annual production capacity of 5 million laser gramophone and 1.5 million video discs and 50,000 laser video tape and gramophone record players each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠拿起一块闪光程亮的激光视盘给小平同志观看。这种恍如镜子般的盘片,能储存十点八万帧色彩逼真的清晰图像,可长久保存,永不破损。小平同志听了,十分感兴趣,问:“是什么材料?”公司的同志答:“塑料上面镀一层银。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan picked up a flashing and bright laser video discs to Comrade Xiaoping to watch. This kind of mirror-like disk, being able to store ten point eighty thousand frames of realistic and clear images, can be stored for a long time and never break. Comrade Xiaoping was very interested in hearing this and asked, &amp;quot;What kind of material is it?&amp;quot; The company’s comrade replied, &amp;quot;The plastic is laid over with a layer of silver.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又兴味盎然地看了激光视盘的特性、音响效果、功能和检索能力表演。当他看到传记资料片《我们的邓大姐》时,对身旁的广东省委书记谢非说:“我今年八十八岁,邓颖超同志和我同年,都是1904生的。我是8月出生,她比我年大半岁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he watched the demonstration of the characteristics, sound effect, function and retrieval capability of laser video discs with great interest. When he watched the documentary film titled &amp;quot;Our Elder Sister Deng (Yingchao)&amp;quot;, he said to Xie Fei, secretary of the Guangdong provincial Party committee, &amp;quot;I'm 88 years old this year, Comrade Deng Yingchao and I were born in the same year of 1904. I was born in August, and she was half a year older than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志出生于1904年8月22日,家乡是四川省广安县协兴乡牌坊村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was born on August 22, 1904 in Paifang Village, Xiexing Township, Guang'an County of Sichuan Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着说:“邓颖超同志是河南人。”他女儿邓楠说:“不,是广西人。”小平同志纠正说:“她的原籍是河南。广西是她出生和长大的地方。”小平同志对邓大姐十分熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping continued to say, &amp;quot;Comrade Deng Yingchao is a native of Henan Province.&amp;quot; His daughter Deng Nan said, &amp;quot;No, she is a native of Guangxi&amp;quot;. Comrade Xiaoping corrected her, saying, &amp;quot;her ancestral home was Henan. Guangxi was the place where she was born and grew up.&amp;quot; Comrade Xiaoping was very familiar with Elder Sister Deng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,公司一位四川籍的业余歌手赵敏,为小平同志演唱了一首卡拉ок《在希望的田野上》。邓小平同志对他这位老乡的歌喉及音响效果十分赞赏,听完后带头鼓掌。一边起身,一边说:“很好,我听得很清楚,不走调,音响效果不错。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amateur singer Zhao Min, a Sichuan native of the company, sang a Karaoke song, &amp;quot;In the Hopeful Field&amp;quot; for Comrade Xiaoping. He was very appreciative of his hometown's singing voice and the sound effect, and led the applause after listening. While getting up, he said: &amp;quot;Very good, I can hear very clearly. You are in tune, and the acoustics are good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从贵宾厅出来到激光视盘生产车间,经过三十米长的过道,许多职工在过道侧热烈鼓掌欢迎小平同志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he walked through the 30-meter-long passage leading from the guesthouse to the video disks workshop, many workers and staff members standing by the passage gave Comrade Xiaoping a warm welcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志问:“这些职工多大年纪?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How old are these employees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明答:“大多数是二十五岁到三十岁,由全国各地招聘来的,大部分是科技人员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;Most of them are aged between 25 and 30, recruited from various parts of the country, most of them are scientific and technical personnel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了高兴地说:“很好,高科技项目要让年轻人干,希望在青年人身上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Comrade Xiaoping said happily, &amp;quot;Very good, high-tech projects should be entrusted to the young people, and our hope lies in them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在激光视盘生产车间,当叶华明介绍他们每年要生产一部分外国电影激光视盘时,小平同志问:“版权问题怎么解决? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Ye Huaming stated that his workshop had to produce some laser video disks for foreign films every year, Comrade Xiaoping asked, &amp;quot;How is the copyright problem solved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明回答说:“按国际规定向外国电影公司购买版权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ye Huaming answered, &amp;quot;We purchased the copyright from the foreign film company in accordance with international rules.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志对此表示满意:“应该这样,要遵守国际有关知识产权的规定。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping was satisfied with this, &amp;quot;It should be done like this and we should follow related international rules on intellectual property rights.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边走边问,对公司的情况问得很仔细,他还问及原材料是否进口,我国目前能否生产,产品质量怎样保证等等,公司负责人一一做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While visiting the workshop, Comrade Xiaoping asked questions, such as whether the company had to import raw materials, whether China presently can produce such materials, and whether product quality can be guaranteed, the company official answered the questions one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志看到几位女工正在擦拭刚生产出来的激光视盘时,便停下来问: “你们是什么地方人?”女工们回答:“汕头人。”小平同志笑着说:“我一看就知道你们是广东人。”说得大家都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Xiaoping saw several female workers wiping the laser discs they had just produced, he stopped and asked, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; The women workers replied, &amp;quot;Shantou(a city in Guangdong Province).&amp;quot; Comrade Xiaoping smiled and said, &amp;quot;I knew you were from Guangdong as soon as I saw you.&amp;quot; That made everyone laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临离开车间前,小平同志问到公司今年的生产目标。叶华明说:“今年要生产五十万张激光视盘,二百五十部激光视盘电影,国产片和外国片一样多,其中还有科教片和一部分卡拉0К。总产值可达三亿多元,利润八千万元。”小平同志高兴地说:“很好,希望你们努力实现这个目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before leaving the workshop, Comrade Xiaoping asked about the company's production targets for the year. Ye Huaming said, &amp;quot;This year we will produce 500,000 laser video discs, 250 laser video films, making domestic films as many as foreign films, including scientific and educational films and part of Karaoke films. The total output value can reach more than 300 million yuan with a profit of 80 million yuan&amp;quot;. Comrade Xiaoping happily said, &amp;quot;Very good, I hope you will work hard to achieve this goal.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志到先科激光公司参观,给了该公司的职工以极大的鼓舞。公司董事长叶华明对记者说:“我是一直在党内老同志关怀抚养下成长的,见到邓小平同志身体很健康,我心里特别高兴。我决心在深圳第二个十年建设中,努力把工作做得更好,不辜负小平同志的殷切希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Xiaoping's visit to Shinco Laser Company gave a great encouragement to the company's workers. Ye Huaming, board chairman of the company, said to the reporter, &amp;quot;I've grown up under the care and support of veteran comrades inside the Party, I'm particularly happy when I see Comrade Xiaoping being in good health. I'm determined to do my work better during Shenzhen's second 10-year construction, so as to live up to Comrade Xiaoping's earnest hope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月21日,是华侨城建设者永远难忘的日子。这一天,小平同志到这里的中 国民俗文化村和锦绣中华微缩景区游览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦绣中华是集中国名胜古迹于一体的世界最大的微缩景区。中国民俗文化 村,是中国民俗艺术的荟萃之地,是集民间艺术、民族风情、民居于一园的大型游 览区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时50分,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车来到中国民俗文化村东 大门广场。民俗文化村顿时沸腾起来了。广场上欢声雷动,鼓乐喧天,身穿鲜艳民 族服装的各族青年男女,载歌载舞迎接小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广场西侧,小平同志登上电瓶车,由徽州街西行,缓缓驶经各个民族村寨。 所到之处,各少数民族的演员都在尽情地跳舞欢歌,敲鼓击乐,充满欢乐祥和的气 氛。小平同志一行在这里领略了千姿百态的民族风情,欣赏了古朴纯美的民间歌 舞。而那别具一格的徽州石牌坊群,富有民族特色的贵州鼓楼、风雨桥,云南藤桥, 金碧辉煌的西藏喇嘛寺等,又把小平同志一行带进了中华民族源远流长的传统文 化长河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在这里游览的群众、港澳同胞和外国朋友,纷纷驻足道旁,鼓掌向小平同志 致意。小平同志亦频频向他们招手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到新疆维吾尔族民居,小平同志走下电瓶车,在这里坐下来,兴致勃勃地观看 维吾尔族舞蹈。这时,小平同志的小孙子走过来,邓楠抱住他,说:“亲亲爷爷。”小 孙子亲昵地吻了一下小平同志的面颊,小平同志十分开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着到锦绣中华微缩景区游览。在“天安门”前,小平同志走下电瓶 车观赏了“故宫”景色。然后,他走到“故宫”景点旁边的小卖部,很感兴趣地欣赏 玻璃柜内的纪念品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“布达拉宫”前,小平同志分别同家人及亲属、陪同的负责同志合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回迎宾馆途中,小平同志和陪同的负责同志亲切谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,走社会主义道路,就要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这 样提出来的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的 地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。如果富的愈来愈富,穷的愈来愈穷, 两极分化就会产生,而社会主义制度应该而且能够避免两极分化。解决的办法之 一,就是先富起来的地区交点利税,支持贫困地区的发展。当然,太早这样办也不 行,现在不削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他接着说,不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜カ是有的。总 之,就全国范围来说,我们ー定能够逐步顺利解决沿海同内地差距的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当深圳市市长郑良玉汇报到在发展经济的同时,把社会主义精神文明建设搞 好时,小平同志说,只要我们的生产カ发展,保持一定的增长速度,人民的精神文明 建设也可以搞上去,我们完全有能力把社会主义精神文明建设搞好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还谈到要尽快把经济建设抓上去。他说,有条件的地方要尽可能搞 快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日,深圳阳光明媚,仙湖植物园内春意盎然。今天,小平同志和杨尚昆 主席带领两家三代人到仙湖植物园种树和游览,给园内园外带来了无尽的喜悦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时45分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到仙湖植物园。随同来的 有他的夫人卓琳,女儿邓林、邓榕和小孙子。随后,邓朴方同志也来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先到这里的国家主席杨尚昆,同小平同志热烈握手。接着步入展览厅,观看仙 湖植物园模型。小平同志听了关于植物园的情况介绍后,高兴地说:“植物园大有 可为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨尚昆主席是1月21日到深圳视察的。小平同志和杨主席两位老战友在仙 湖植物园相逢,自然高兴万分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们在ー起几十年了哦。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是1932年认识的。”杨主席说着扳起指头数起来,“四十二,五十二,六 十二 九十二,六十年了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时身背三部相机的杨绍明走过来,握着小平同志的手说:“邓伯伯,新年好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“他是全国摄影协会副主席呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志幽默地说:“你们杨家有两个主席啰!”全场大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席一同步入室内观赏植物区。这是ー个大温室,培育着 种类繁多的珍稀植物,林林总总,使人目不暇接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们首先观看据说距今有一亿五千万年的恐龙时代的树种一楸楞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“还有一种古代树种,叫水杉,现在全国都有了。ー棵很大的,在 三峡附近。”说着,他还用手比画一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植物园负责人陈覃清说:“是的。水杉树种距今约七千五百万年,是在三峡附 近湖北省境内发现的。”在场的人都很佩服小平同志丰富的知识和记忆カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说的那棵很大的水杉,是1946年薛纪如先生发现的,他采集了标本。 1948年,由胡先骊、郑万钧先生定名为水杉,公开发表,轰动了当时国际植物界。 人们称此树种为活化石。这棵树胸径ニ点四米,高三十五米,在三峡附近湖北省利 川县谋道这个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席仔细观赏其他植物,兴味极浓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到ー种叫“发财树”的植物,邓榕风趣地对小平同志说:“以后咱们家也种 棵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志指着“光棍树”问:“为什么叫光棍树?”植物园负责人回答:“因为它 不长叶子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在湘妃竹、人面竹、方竹前,小平同志伫立观赏。植物园负责人介绍说,毛主席 的诗句“斑竹一枝千滴泪”中的“斑竹”,就是指这种湘妃竹。相传很久以前,ー个 妃子逃难到九嶷山,哭得很伤心,一滴滴泪水滴在竹子上,就成为现在的湘妃竹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“成都竹子很多,有红的、黑的、紫的、黄的,也有方的。”植物园负 责人说:“成都的望江公园各种竹子都有。”在场有人说,这里有的竹子就是悄悄地 从成都“弄”来的。小平同志开玩笑说:“这也属于知识产权问题啊,我是四川人, 要你们赔偿啊。”周围的人全都笑起来〇观赏植物区里笑语声喧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志被这些珍稀植物吸引住了,他观赏得很仔细,注意听介绍,还不断提 问。他指着一棵天鹅绒竹芋问:“它长不长芋头?”植物园负责人答:“不长,只供观 赏。”邓榕接着说:“爸爸很喜欢吃芋头。”植物园的同志说,这种竹芋的叶子,摸上 去像绒布。小平同志听了,好奇地摸了一下。杨主席随手捡起一片叶子,风趣地 说:“带着留个纪念。”杨主席也在以极大的兴趣,观赏着各种奇花异草。他观看猪 笼草、鸟巢蕨时,鸟巢蕨那活像鸟巢的模样令他十分开心。他问这植物开不开花, 靠什么繁殖,植物园负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一种兰花,很奇特,叫“跳舞兰”。植物园负责人指着ー朵兰花给小平 同志介绍:“这兰花样子像个姑娘。这是头、身子、裙、腿。它在跳迪斯科哩。”小平 同志笑着说:“是,很像个姑娘在跳舞〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观赏植物区出来,小平同志和杨主席等人向大草坪走去。置身于美丽的大 自然中,满眼是青山绿水、茂林修竹,小平同志感到心旷神怡。他高兴地同家人在 这里合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里,绿色主宰了大自然的风光,使人流连忘返。小平同志说:“这里的环境真&lt;br /&gt;
优美〇”杨主席赞叹道:“真是天上人间,世外桃源。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时1〇分,小平同志和杨主席在一片开阔的草地上,种下ー棵常青树一高 山榕。小平同志和杨主席挥锹培土,接着,小平同志的家人也拿起铁锹,使劲地将 土铲到树根上。邓朴方在旁人的帮助下,也培了几锹土。然后,小平同志和小孙子 ー起端起个红色的小水桶浇水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨主席同小平同志一家栽好树后,又领着自己一家在不远处种下另ー棵高山 榕。杨主席和家人一道培土、浇水,动作非常敏捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高山榕是一种亚热带植物,桑科榕属,是广东省的代表树种之一。生长快,树 冠大,四季常青。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和杨尚昆主席在这里种下常青树,给深圳增添了无边春色,也将为子 孙后代造福遮阴。深圳人民一定会记住这个日子,记住他们为建立新中国、为改革 开放所做的卓越贡献,记住他们对深圳特区的关怀和支持,记住他们那长久而深厚 的情谊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种完树后,小平同志和家人在湖边散步,一家人其乐融融,尽情享受这温暖的 阳光和清新的空气,欣赏这如诗如画的湖光山色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神奕奕地迈着步,表现出他对祖国的未来充满信心。摄影记者们 纷纷按下快门,拍下这令人高兴的镜头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日下午3时10分,小平同志和杨尚昆主席在市迎宾馆接见了深圳市 委、市政府、市人大、市政协、市纪委的负责人,亲切地同他们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席同深圳市五套班子的负责人合影。合影时,坐在前排 的有:小平同志、国家主席杨尚昆、中央军委副主席刘华清、广州军区司令员朱敦 法、广东省委书记谢非、新华社香港分社社长周南、广东省委副书记郭荣昌,深圳市 委书记李激、市长郑良玉、市委副书记厉有为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合影后,人们都围拢过来,同小平同志握手,小平同志亲切地和大家交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新华社香港分社社长周南握着小平同志的手,向他问好,并邀请他199?年访&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问香港。小平同志连声说:“好,好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州军区司令员朱敦法中将向小平同志敬礼、问好。中央军委副主席刘华清 上将向小平同志介绍说:“朱敦法同志在淮海战役中是个连长。”小平同志笑笑说: “那时还是个娃子哩。”在淮海战役这场波澜壮阔、规模宏伟的人民战争中,负责淮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海前线一切事宜、统一指挥中原野战军和华东野战军的总前委,由邓小平任书记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,小平同志同省、市负责人作了重要的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人ー样。看准 了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。没有一点闯的精神,没 有一点“冒”的精神,没有一股气呀、劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就 干不出新的事业。不冒风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说 这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没有那么 认为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说,深圳特区是在您的倡导、关心、支持下才能够建设和发展起来的。我 们是按您的指示去闯、去探索的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,工作主要是你们做的。我是帮助你们、支持你们的,在确定方向 上出了一点カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还指出,社会主义的本质,是解放生产カ,发展生产カ,消灭剥削,消 除两极分化,最终达到共同富裕。证券、股市,这些东西究竟好不好,有没有危险, 是不是资本主义独有的东西,社会主义能不能用,允许看,但要坚决地试。看对了, 搞ー两年对了,放开;错了,纠正,关了就是了。关,也可以快关,也可以慢关,也可 以留一点尾巴。怕什么,坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志还谈到了:现在建设中国式的社会主义,经验一天比ー天 丰富;在农村改革和城市改革中,不搞争论,大胆地试,大胆地闯；我们的政策就是 允许看,允许看,比强制好得多,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间过得真快,小平同志在深圳,一晃几天就过去了。1月23日,小平同志在 广东省委书记谢非的陪同下去珠海特区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8时30分,深圳市负责人以及警卫、服务人员,在市迎宾馆热烈欢送小平 同志。人们都依依不舍,多么希望小平同志能在深圳多住几天啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和市负责人ーー握手告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同车前往蛇口送行的有李激、郑良玉、厉有为等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在宽阔的笋岗路向蛇口驶去。在车上,小平同志和省、市负责人亲切 交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李激向小平同志简要地汇报深圳改革开放的几个措施:调整产业结构；放开ー 线,管好二线,把深圳特区建成第二关税区;加强法制,依法治市,加强立法执法エ 作;把宝安县改为深圳市的三个郊区等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了后说,我都赞成,大胆地干。每年领导层要总结经验,对的就坚 持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。不断总结经验,至少不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“您讲的非常重要。我们要争取少犯错误,不犯大错误。”小平同志 说:“我刚オ说,第一条是不要怕犯错误,第二条是发现问题赶快改正。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈着谈着,车子到了蛇口。李额说,南山区管蛇口这一片,南山区发展势头非 常好,南山的荔枝很有名。全世界荔枝最好是中国,中国荔枝最好是广东,广东荔 枝最好是东莞、增城、深圳等地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,邓榕插话:“那么,全世界的柚子哪儿最好呢?”车子里爆发ー阵哄堂 大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,小平同志平时在家里,常对孩子们夸耀四川的柚子最好。孩子们都不同 意,认为沙田柚子最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声过后,小平同志说:“四川柚子最好,但认识统ー不起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“说沙田柚子好的人多,说四川柚子好的人少。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在蛇口一个地方停了几秒钟,邓榕指着远处“海上世界”对小平同志说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是’海上世界’,是您给题的名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子接着到赤湾港,缓慢地行驶。小平同志坐在车上察看赤湾港码头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李激介绍说,赤湾港在蛇口里面,可停三点五万吨的船,准备建成停五万吨船 的码头。妈湾港在蛇口外面,可停五万吨的。深圳东部、西部都有港口,去年吞吐 量达一千四百万吨,将来要达到上亿吨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到达蛇口港码头。下车前,李额对小平同志说:“您这次来,深圳人民非常 高兴。我们希望您不久再来,明年冬天来这儿过春节。”小平同志下车后,同前来迎 接的珠海市委书记、市长梁广大握手。然后,小平同志同深圳市负责人李激、郑良 玉、厉有为ーー握别。小平同志向码头走了几步,突然又转回来,向李额说:“你们 要搞快一点!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把握时机,快一点将经济建设抓上去,这是小平同志对深圳的期望,也是时刻 萦绕在小平同志心头的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“您的话很重要,我们一定搞快一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时40分,小平同志乘坐的轮船离开蛇口港。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年1月19日到23日,小平同志在深圳的这段日子,是极不寻常的日子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它将永远记载在深圳建设的史册上,永远铭记在深圳人民的心坎里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东方风来满眼春。”小平同志来到深圳,使深圳进ー步涌起改革开放的春潮。 小平同志在这里发表的许多重要谈话,对深圳的改革开放和建设,对整个社会主义 现代化建设事业,都有重大而深远的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬爱的小平同志,我们衷心祝愿您健康长寿!深圳人民一定沿着您倡导的有 中国特色的社会主义道路奋勇前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《深圳特区报》1992年3月26日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：4.袁隆平的世界==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー场如同生死竞速般的竞赛,ー个不可违背的铁律:人口与粮食必须 成正比,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会出现粮食危机。马尔萨斯认为, 人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长,粮食的增长远远赶不上人口的增 长,人类在这两大需求之间存在严重的矛盾。而以中国人口之多,增长基数如 此庞大,一旦出现粮食危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足 中国这个巨大的胃口。这就是美国世界观察研究所所长莱斯特・布朗发出的 警世的呼唤:谁来养活中国?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	写在前面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警世的呼唤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月像一条深不见底的长河,那些前尘往事或随风流水散,或旷日持久地沉淀 在河底,或化作推动后浪的前浪。袁隆平是ー个从不耽于回忆的过来人,他那双眼 从未深陷在岁月里,永远如初开的眼光,充满好奇地憧憬着未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
频频回首的其实是我等历史追踪者,或许是旁观者清,在蓦然回首间,反倒能 看清事物的本质。对于中国杂交稻的继往开来,1995年是ー个非常关键的年份。 这年,随着中国独创的两系法杂交水稻宣告育成,袁隆平在杂交水稻和遗传育种领 域又打开了一道玄之又玄的众妙之门,接下来的一切已经不是悬念,只待时间去ー ー验证。除此之外,还有许多值得载入史册或袁隆平年表的事情,这年5月,在ー 次次落选中科院院士之后,他终于众望所归地当选为中国工程院院士;1〇月,他获 得了联合国粮农组织“粮食安全保障”荣誉奖章;12月16日,在湖南杂交水稻研究 中心的基础上正式成立了国家杂交水稻工程技术研究中心,从此他既是湖南杂交 水稻研究中心主任,也担任了国家杂交水稻工程技术研究中心主任,肩负起了双重 的职责和使命〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学探索之路漫长而又缓慢,一代代科学家也在这路上缓慢地变老。这也是 袁隆平的切身感受,每取得一项重大突破,人就要老好多岁。他从57岁开始两系 法攻关,到如今他已66岁,换了一般人,应该歇下来颐养天年了 ,但对于他,生命只 是刚刚又打开了一扇门。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越,从头越,苍山如海、 残阳如血。”ー个伟人的长征诗篇,特别适合用来形容他此时的心境。这是一条关 山重重之路,雄关之雄,漫道之漫,如铁一般凝重而遥远,每闯过了一关,他又要从 头再做部署,而前途依然是苍山如海、残阳如血,如果没有那豪放劲健的气魄和顽 强意志,又怎能迈开下ー步、闯过下一关?而他接下来还将不断超越自我,发起ー 轮又一轮的攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当两系法杂交水稻开始在生产中推广应用之际,国际上早已掀起了超级杂交 稻研究的热潮。超级杂交稻,全称为超高产杂交水稻（Super Rice）,简称超级稻。 说来,又是日本先声夺人,早在!98I年,日本农林水产省便组织全国各主要水稻研 究机构开展题为“超高产水稻开发及栽培技术确立”的大型合作研究项目一“逆 753计划”,这让日本成为世界上最早提出并开展水稻超高产育种及栽培研究的国 家。按他们设想的路线,先通过釉稻和粳稻杂交的方法选育产量潜カ高的新品种, 对水稻亚种间的杂种优势进行利用,再辅之以相应的栽培技术,计划在15年内,把 水稻单产提高一半以上（将亩产从420至540公斤提高到630至810公斤）。在 1981至1988年的8年间,日本共育成了 5个超高产水稻品种（明之星、秋カ、星丰、 翔和大力等）。按计划,日本的这ー设想将在1995年实现,而中国独创的两系法杂 交水稻也正是在!995年大功告成。不同的是,中国两系法杂交水稻成功了,而日 本和他们此前在杂交水稻研究上的遭遇差不多,他们从未输在起跑线上,却总是在 半途保羽,他们培育出来的这些品种,大多在抗寒性、抗倒伏、结实率和稻米品质方 面存在这样那样的问题,无论他们怎么左冲右突,都难以冲出他们的试验田在大田 里推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际水稻研究所的起步较晚,他们于!989年正式提出水稻超高产育种计划, 后又改称“新株型”育种计划,试图育成一种有别于以往改良品种的新株型水稻, 并计划到2000年时,育成产量潜力比当时最高品种提高两成以上的超高产水平 （从670公斤提高到800至830公斤）〇 1994年,就在袁隆平宣告中国独创的两系 法杂交水稻可以推广应用的前一年,国际水稻研究所抢先ー步向世界宣布,他们利 用新株型和特异种质资源选育超级稻新品种已获成功,一些品系在小面积产比试 验中的产量已超过现有推广品种的两至三成。实在说,这已是了不得的成就了,然 而实在中还有实在,他们也像日本科学家一样遇到了很多难以攻克的难题,也同样 走不出科学家的试验田。ー项科研成果无法得到实实在在的推广应用,对水稻亚 种间的杂种优势利用亦如纸上谈兵。如果他们搞成功了,那就直接跨越两系法进 入超级稻时代了。尽管这些先行者都没有搞成功,但不能不说,他们的探索有着开 创性和启示的意义。袁隆平对他们的探索与试验也从不使用“失败”ー类的词语, 他只是说:“由于指标高、难度大、受技术路线的限制,他们的计划仍在努力实现 中。”换句话说,他们的目标至今也未实现。正因为超级稻一直难以从根本上突破, 搞了许多年一直没有搞成功,因此被人们称为ー个“超级神话” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,以袁隆平为代表的中国科学家,继中国独创的两系法之后,又是否能把 这个“超级神话”变成货真价实的超级稻呢?当袁隆平把目光投向超级稻,就有人 早早为他捏着一把汗了。按一般人的想法,他在三系法杂交水稻研究成功后,就已 功成名就了,成为享誉中外、当之无愧的“杂交水稻之父”,如今又锦上添花,育成 了两系法杂交水稻,最要紧的是爱惜羽毛,不能再冒险了。何况他年岁实在不小 了,这么多年来一直风里来雨里去,也该享享清福了。事实上,无论此前,还是此 时,都有人好心好意地提醒他:“您现在已是国际同行公认的’杂交水稻之父’了, 国家和省里都对您寄予了厚望,万一搞砸了,岂不坏了名声?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种担心并非多余,任何科学研究都有失败的可能,而失败的几率比成功率要 高得多,有人说,成功是“万一”,连万里挑一都不止,而不成功则是“ ー万”,这世上 有多少科技人员在默默无闻地探索着,又有几人能功成名就?如此渺茫的成功率, 也让一些成功者抱有见好就收的心态,这也是ー种比较普遍的心态,有些人取得了 ー项成果,便会百般地爱惜和呵护,在科学探索之路上变得谨小慎微,生怕ー个什 么闪失就毁掉了自己来之不易的ー世英名。然而,以袁隆平的人生境界,他考虑的 又岂是自己的一世英名,他的人生目标是造福人类,何况长江后浪推前浪是自然规 律,杂交水稻更新换代也是必然趋势。袁隆平一直在鼓励也真诚希望后来者能够 超越自己,他也一直在不断实现自我超越。一生酷爱运动的袁隆平能走得这么远, 一方面就得益于他从小一直在锻炼自己的体魄,运动也让他领悟到了其间的人生 与科学哲理。他常用跳高来打比方:“搞科研如同跳高,跳过ー个高度,又有新的高 度在等你。要是不跳,早晚要落在后头,即使跳不过,也可为后人积累经验,只要能 解决老百姓的吃饭问题,个人的荣辱得失又算得了什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从三系法到两系法,袁隆平一直走得稳健而从容,但他也有压カ,也有紧迫感, 他说过这样一番话:“人类的历史,像江河之水,总是奔流不息;科学技术,似接カ赛 跑,你追我赶,强者胜。我国杂交水稻的研究,亦如江河之水,赛跑之势,在绿色革 命运动中,你追我赶,形势逼人,压カ很大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这压カ,不仅仅是国际科技竞争,更多是来自ー个农业科学家的天职:让每ー 个长了嘴的人都能吃饱肚子。这其实也是ー个国家不可动摇的意志,那就是保障 国家粮食安全。而就在袁隆平做出这ー抉择之前,1994年9月,美国世界观察研究 所所长莱斯特・布朗向中国也向世界发问:Who Will Feed China?—《谁来养活 中国》?有人将其称为“警世的呼唤”（Wake Up Call）。他那篇长达141页的报告, 其实还有一个诡异的副标题一“来自ー个小行星的醒世报告”。在苍茫浩瀚的 宇宙中,地球就是ー个微不足道的小行星。布朗是在中国逐渐融入全球化的背景 下发出这ー疑问的,而在全球化的背景下,贫困与饥饿跨越了国界,不是哪ー个国 家关起门就能处理的家务事,而是全人类都必须共同面对的问题。他关注的其实 不是中国,而是世界,如果中国人不能养活自己,那么他们将使世界挨饿,而饥饿对 于ー个古老的泱泱大国也从来就是ー个挥之不去的魔影。而他提出的也的确是ー 系列充满了灾难性而又难以破解的难题,也有人称之为“布朗的魔咒”,ー个饥饿 的中国仿佛巨大魔影笼罩了整个地球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个对世界粮食问题充满了忧患却把矛头指向中国的美国观察家,甚至比救 饥饿为己任的美国科学家、“绿色革命之父”诺曼•布劳格在中国的名气更大。这 里且不说布朗是居心不良还是杞人忧天,先看看袁隆平这个“杂交水稻之父”怎么 看。他和布朗也曾有过一面之缘。那是他在加拿大参加一个国际会议时,布朗也 参加了,但那会儿他还不认识布朗,布朗也不认识他,袁隆平从不主动去与一个国 际人士套近乎,两人也就没有直接打交道。他们走得最近的一次,是在餐厅里,但 两人也不同桌,还是有个朋友指给袁隆平看,说那就是大名鼎鼎的布朗。在那匆匆 一瞥中,布朗也给他留下了一个颇深的印象,“很深沉的ー个人”。对布朗发出的 警世的呼唤,袁隆平是这样看的,“他的论证是非常充分的,他对中国的情况了如指 掌,如人口增长多少、土地每年减少多少、水资源情况等等”,布朗所列举这些问题, 将是中国在21世纪所面临的三大难题:人口、土地与水资源。而他所列举的都是 有据可查的数据,而对未来的预测也是来自精确的计算〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就不妨算算账。由于粮食与人口直接对应,中国人早已习惯于把粮食称 为“ロ粮”。先看人口。1995年,中国有两个直接对应的宣告,ー个是袁隆平在当 年8月宣告两系法杂交水稻诞生了;还有一个是在2月15日零点,北京妇产医院 ー个呱呱落地的婴儿,宣告中国第十二亿个公民诞生了。据国家统计局预测,到 2030年中国人口将达到最高峰值（14.8亿）,此后将开始逐渐下降。这里先不论那 个预测的人口峰值,只说近20年来已从预测变成了现实的人口增长。尽管我国从 1970年起就采取了计划生育政策（提出计划生育的试点阶段则更早）,但人口依然 一直保持高速增长,截至2015年末,中国大陆总人口早已突破了 13亿大关,直逼&lt;br /&gt;
14亿。有人估计,如果加上由于各种原因没有进入统计的人口,已超过14亿。又 无论你统计未统计,凡长了嘴的都是要吃饭的。在未来的15年间,随着全面放开 二胎生育,在如此庞大的人口基数上净增两亿人口,还是相当保守的估计。事实 上,中国政府一直以16亿人口为最高峰值,作为应对国家粮食安全的大前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这里又按国际上公认的粮食过关线（人均500公斤）计算,每个人都可以 做一道简单的算术题:16亿X500公斤=8000亿公斤。而!996年,中国的粮食产 量创下我国粮食总产量的历史最高纪录（达到4800亿公斤）,按当时的12亿人口 计算,人均400公斤,这已达到了温饱线,但仍未达到国际上公认的粮食过关线。 再按中国人口峰值所需粮食做一道更简单的减法题,8000亿公斤减去4800亿公 斤,这个差额有多大?哪怕到了今天,以2015年国务院政府工作报告的数据为准, “我国粮食产量达到1.21万亿斤”,这里说的是市斤,不是公斤,也就是刚刚突破 6000亿公斤,离8000亿公斤也还有近2000亿公斤的缺口,这同布朗的预测惊人地 一致,他认为到21世纪30年代,中国达到人口峰值时需要净进ロ粮食两亿吨,也 就是2000亿公斤,而这数据,恰好又是每年国际谷物的总贸易量。这一道道简单 的算术题,得到的是ー个残酷的结论,布朗发出的警世的呼唤绝非杞人忧天,如果 中国粮食的增产赶不上人口的增速,没有足够的粮食去填补这个巨大的缺口,就必 须买光全世界的粮食贸易量,才能填补养活中国16亿人口的那个巨大缺ロ,可世 界上的其他粮食进口国吃什么?一这就是布朗预测的ー个世界粮食的灾难性后 果:中国粮食缺口将导致全世界粮食短缺和粮价暴涨,造成全球性粮食危机。又无 论是中国发生粮食危机,还是将危机转向世界,那巨大的粮食缺口都无法从地球这 颗小行星上转移,必须用数亿人的生命去填!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食不仅与人口直接对应,也是与水土、气候、生态直接对应的。从耕地上看, “中国以占世界7%的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人”,这一直让中国 人充满了自豪感,也的确是中国对世界的巨大贡献,却也是ー个大限。自中华人民 共和国成立以来,中国耕地基本上开垦到了极限,人口有增无减,而耕地自20世纪 5〇年代以来一直呈现净减的趋势,进入80年代后,随着改革开放推动经济和城市 化的快速发展,中国耕地以年均300万亩（20万公顷）的速度递减,相当于每年减 少了 500万人口的口粮。即便中国严防死守18亿亩耕地的红线,也是底线,那“占 世界7%的耕地”也不可能增加。除了先天不足的耕地,还有先天不足的水资源, 中国人均水资源占有量仅为世界人均的1/4左右,在农耕时代勉强能够维持,一旦 迈进エ业化、城市化、现代化的进程,日益严峻的水资源危机以及污染所带来的水 质性危机,必将直接加剧中国的农业危机和粮食危机。再加之生态环境的恶化使 得各种自然灾害频繁袭击我国的农业生产,水土流失加剧,这各种灾难性的危机叠 加在ー起,对我国的粮食安全构成极为严峻的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于此可见,布朗所列举的三大难题绝非居心不良,他只是提前揭开了我们很多 同胞不愿直面的ー个严峻而惨淡的现实。这不只是中国的问题,也是世界的难题。 还是那句话,整个地球就是ー个小行星,而全球人口在以前所未有的速度迅猛增 长。在人类跨入新千年的前タ,联合国人口司根据人口统计资料用数学方法计算 出地球上的第60亿个居民将在1999年10月的某一天诞生。这年5月4日,联合 国总部一楼大厅竖起一座人口钟,由一个“ 6”和九个“ 〇 ”的模型组成,“ 6”字模型上 的人口计数器显示,目前世界人口每秒钟增加4至5人,而这年世界人口日的主题 就是“60亿人口日开始倒计时”。经历了 5个多月的倒计时,ー个日子终于降临, 1〇月12日凌晨,在前南斯拉夫的范围内,在波黑首都萨拉热窝的一家医院里,第 60亿个人类居民降临地球,又是一名男婴。这天被联合国确定为“世界60亿人口 日”,时任联合国秘书长安南在这位婴儿诞生的前一天就专程赶往萨拉热窝,并定 于12日下午前往医院看望婴儿母子,这是ー种关爱,也是ー种关注,以唤起人们对 人口问题的高度关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月,我赴菲律宾国际水稻研究所采访时发现,在展览馆大厅里也高悬 着一座人口钟,构成了国际水稻研究以至粮食生产的一个大背景。如今,世界总人 ロ已逼近73亿,依然在以咄咄逼人的速度增长（公开数据显示,全世界每秒钟大约 出生4.3人,每分钟大约出生259人,每小时大约出生!5540人,每天大约出生37 万人,每年增长约8296万人）〇又据联合国预测,到2025年世界总人口将超过80 亿。另据科学家的分析,到2080年世界人口将达到顶峰,突破100亿大关。面对 这庞大无比的人口基数和增长迅猛的人口,不说布朗,每ー个在理智上保持清醒的 人都会下意识地发问,谁来养活21世纪的中国?谁来养活21世纪的世界?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,布朗发出的“警世的呼唤”,不只是呼唤中国,他也在不遗余力地“呼 唤世界各国的领导人,不要拿经费来备战,制造兵器,而是要重视粮食生产,发展农 业”。他那深重的危机感,也在世界上引起了强烈的危机感。1996年11月,在罗 马联合国粮农组织总部召开了史上第一次以应对粮食问题为主题的世界首脑会议 （World Food Summit） 〇据联合国粮农组织当年发表的公报,全世界有超过8亿人 遭受饥饿。罗马会议分析了世界粮食安全的严峻形势,重申了“人人享有免于饥 饿、获得充足食物的基本权利”,指出贫困是粮食不安全的重要根源,号召全球各国 立即行动起来,担负起实现当代和子孙后代粮食安全的责任,并确定了要在2015 年之前把全世界营养不良的人数减少到目前人数一半的近期目标。一这也是当 时的世界各国首脑对全世界人民做出的庄严承诺。时至2015年,ー个长达近20 年的承诺到了最后一年,应该兑现了,但据中新社纽约1〇月5日电,世界银行最新 预测称“2015年全世界极端贫困人口将减少到7.02亿人,这也将是全球贫困人口 首次降低至10%以下”。而据新华网北京1〇月12日报道,“据世界银行统计, 2015年全世界仍有8亿多人生活在贫困之中”一这两个数据让我感到特别奇 怪,同样是世界银行的数据,为何会有这样大的差距?或是贫困与极端贫困人口之 间的差距吧,而极端的贫困就是饥饿。又即便按乐观的或降低了贫困标准线的统 计,全世界近20年的努力,也只把贫困人口降低了一亿,远远低于世界各国首脑在 罗马会议上做出的庄严承诺,于此可见,消除贫困、消除饥饿还有多么漫长而艰难 的路要走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了世界,回过头来又看中国。对“谁来养活中国”这ー“警世的呼唤”和跨世 纪的忧患,中国没有沉默。尤其对于经历过饥饿和半饥饿的中国人,上上下下都有 强烈的危机意识,中国政府和中国科学家都做出了一系列的积极回应。时任国家 科委主任宋健在第七次恩格尔贝格论坛上,直接针对布朗的发问,做了题为《也论 “谁来养活中国人”》的回应。他首先从人口上做出回应:“解决这个人口、资源与 环境搅在ー起的复杂问题对下世纪的中国确实具有头等重要意义。中国科学界达 成的共识是:控制人口增长是解决这ー复杂问题的关键。今天,中国以占世界7% 的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人,任何人都无权抱怨中国的人口太多, 因为这是历史形成的遗产。没有一个人可以被认为是多余的。我们的信仰是,所 有的人生来就是平等的。但是,到下一世纪,如果中国的人口在30年内再翻一番, 那将出现可怕的情景!那将是真正意义上的人口爆炸……让我们感到欣慰的是, 中国已经制定了正确的计划生育政策。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回应了人口增长的问题后,宋健又针对粮食安全的定义给予了回应:“世界 粮食组织认为,粮食安全应包含如下三个目标:确保生产出足够的粮食,保证供应 流通的稳定性和确保需要粮食的人们得到供应。就中国将来的粮食安全而言,生 产足够的粮食并实现’自足’,是决定性的因素。’自足’这个词并不意味着自己生 产所有需要的东西。但是,对中国来说,它的确意味着生产足够谷物以保证生活水 平接近’小康’时全部人口的食物供应。换句话说,对于21世纪中叶16亿人口而 言,每年的谷物收成要达到6. 4亿吨才能保证人均400公斤。根据中国和国外农 学家们的研究与分析,这是ー个必须达到而且可能达到,也是有相当充分依据的目 标值。1996年中国的粮食产量达到创纪录的4.8亿吨,人均400公斤。中国必须 在未来的30至40年内,使年产量再增加到1.6亿吨,才能达到6.4亿吨,即年产 量比现在再增加30%,这要求粮食供应平均每年增加1%。根据中国农业过去的 生产情况以及资源潜カ,我们深信,这个目标无论从经济上还是从技术上肯定是可 以实现的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,他对“谁来养活中国”给予了一个明确而又充满信心的回答:“中国的科 学界和政府一致认为,中国能够养活自己,并且在21世纪上半叶将能够达到中等 发达国家的水平。当然,大家都承认,这是ー个巨大的挑战,是整个国家的攻坚战。 所有这一切要依靠科学技术的应用和进步。经过当代和后代人的不懈努力,中国 将有一个美好的未来,中国不会陷入绝境。谨以此回答全世界许多朋友提出的 警告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健的回应,表明了中国在保障粮食安全上的两条途径,一是“将人口增长控 制在某ー限度之内”,二是不断提高粮食产量。时至今日,中国的人口峰值还没有 到来,但也为期不远,而随着二胎生育的全面放开,那个人口峰值很可能超过原来 的预测,中国若要自己养活自己,就必须让粮食增产赶上人口的增值,这是常识,也 是一条不可违逆的铁律。然而,即便中国能死死守住18亿亩的红线,在这红线中 约2/3为中低产田,而摆在中国面前的唯ー一条出路、一条活路,就是宋健那句话, “一切要依靠科学技术的应用和进步”,才能在现有的、十分有限的耕地上竭尽所 能地提高粮食单产。只有归根结底地算清了这样ー笔账,你才能归根结底地理解 袁隆平,如果不按一条不可违逆的铁律进行一番梳理,你就难以理解一个以拯救饥 饿、解决吃饭问题为天职的农学家,在攻克了三系法、两系法之后,为什么又把目光 瞄准了一个更高的目标ーー超级稻。这是ー种不可逆转的必然选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对布朗发出的“警世的呼唤”,袁隆平从ー个农业科学家的视角给予了科学解 读,他不觉得这是美国人发出的“中国威胁论”,但他认为“布朗只看到了中国庞大 的人口将侵占大量的人类资源,他的最大弱点,是对科技进步提高农作物生产カ的 巨大潜力估计不足,而恰恰农业科技进步是支持粮食增产的第一生产カ”。其实, 布朗在《谁来养活中国》一文中也提到了农业科技进步,但他通过对当时现实的观 察得出了悲观的结论:首先是很多人把希望寄托在基因工程上,但基因工程搞了 20年,对提高农作物的产量还是没有明显的贡献,然后又有很多人把希望寄托在 国际水稻研究所的超级稻上面,结果超级稻也没有搞成功。一这是实情,也是难 题,而袁隆平接下来要攻克的就是这道世界性难题,他坚信“中国人通过科技进步 和共同努力,不仅能养活自己,而且可以帮助发展中国家解决粮食短缺问题”,这绝 非盲目地自信,而是基于他执着而坚定的科学信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,中国的粮食安全至少有两件值得载入史册的大事。当年10月,国务 &lt;br /&gt;
院发布了《中国的粮食问题》白皮书,其中明确指出“农业科技在中国农业增产中 的贡献率约为35%”,并突出强调要把科技作为“中国粮食生产再上新台阶的巨大 动カ” 〇第二件大事是,农业部根据袁隆平院士提出的超级杂交稻的育种设想与目 标,正式启动了为期1〇年的中国超级稻育种计划。第二年,中国超级稻育种计划 又由国务院总理基金和国家863高技术计划立项,在袁隆平的统领下,组织全国20 多个科研团队协作攻关。一这已是袁隆平第三次率领全国科研团队协作攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻育种计划的启动时间比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所也晚了 7年,但中国有句俗话:先上船不一定先到岸,欲速则不达。随着中国超级稻在未 来岁月的ー步步推进,这一计划实际上已成为保障国家粮食安全的战略决策之一, 而无论在战略设想还是技术路线上,袁隆平都扮演了一个战略家的角色,有人甚至 把他称为这ー领域的“战略之魂”。然而,每ー个战略在付诸实施和取得战果之前 都是有风险的,而“中国超级稻育种计划”明确由袁隆平牵总头,也就是负总责的 首席专家,他理所当然必须承担随之而来的风险。按袁隆平提出的第一期产量指 标,就要选育出亩产达到700公斤以上的超级稻品种,不说别人替他捏了一把汗, 连那些追随他多年、对他言听计从的学生和助手们也充满了怀疑:“袁老师啊,这怎 么可能达到啊?”他们的怀疑,其实已经被日本人用!6年的时间、国际水稻研究所 用7年的时间验证了,还真是达不到。但袁隆平却对他的助手们说:“别人没做到 的,不等于我们不能做。杂交水稻以前别人没有搞成,但我们搞成功了。现在我们 已经搞成了中国独创的两系法杂交稻,如果能把三系法、两系法的优势ー起运用在 超级稻攻关上,我们就有比别人更大的优势,抢占杂交水稻研究的国际制高点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着袁隆平率中国科学家开始超级稻协作攻关,在全球范围内,日本、国际水 稻研究所和中国成了在水稻王国逐鹿的三驾马车,前者已先声夺人,后者正奋起直 追,而谁将捷足先登、马到成功,还需拭目以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次飞跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,人类ー直不遗余力地提高农作物的单产,主要是通过两条途径:一 是品种改良,ー是形态改良。这两条途径并非平行线,可以交叉兼容,把两种优势 结合在ー起利用,所产生的不是加法效应而是乘法效应,甚至可以促使农作物呈几 何级数增产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从品种改良看,最原始的方式就是农民在稻田里选种,拣穗子大、籽粒饱满的, 留作来年的种子;还有就是“施肥不如勤换种”,在同一块田里,老是种着ー样的种 子,那种子再好也会退化。在杂交水稻问世之前,农业科技人员主要是通过改良常 规品种和改变育种技术、栽培技术而提高作物的产量,但这样的改良增产潜カ有 限。直到杂种优势利用的潜力被开发出来,オ让品种改良出现了质的飞跃,事实上 这已经不是改良而是ー场革命,而杂交水稻就是袁隆平在中国稻田里掀起的ー场 划时代的绿色革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从形态改良看,主要是因地制宜,改良株型,以提高作物的光合效应和抗逆性。 如被誉为“中国半矮秆水稻之父”的黄耀祥先生开创的“水稻矮化育种”及其培育 出的半矮秆水稻,就是ー个经典之作。以国际水稻研究所为代表的各国水稻育种 家,一直以来主要就是采用改良常规品种和改良株型这两种方式,也曾创造不少奇 迹,但他们在超级稻上却没能再创奇迹,难以实现超高产的预期目标。这是被实践 验证了的事实,无论是对常规品种的改良,还是单纯的形态改良,增产潜カ都很有 限。这也是人类把目光转向杂种优势利用的主要原因,而且成为20世纪农业科技 革命或绿色革命的主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按袁隆平早已提出的分“三步走”的战略构想,从三系法、两系法到ー系法,与 之对应的则是杂种优势利用的技术路线,即从品种间杂交到亚种间杂交最终过渡 到远缘杂种优势利用或分子间杂交。一这里特别需要辨别一下,很多人误以为 超级稻就是比两系法更高级的一系杂交稻,这是ー个大误会,超级稻只是两系法杂 交水稻的发展和延伸,通俗地说,就是杂交水稻的升级版和加强型,其基本原理和 两系法一样,也是采用水稻的两个亚种ーー粧稻和粳稻进行杂交。这反过来又验 证了,如果不通过两系法,从三系法的品种间杂交是不可能一下跳到超级稻这一更 高的科学境界的,若要进入超级稻时代,袁隆平从三系法到两系法这段路没有白 走,两系法是跨不过去的,它本身就是一道连接过去和未来的桥梁。谁不想获得跨 越式发展呢,但无论你采用怎样的科技创新手段,也只能让你的脚步加速,那ー个 接ー个的关键步骤,你是不能骐骥ー跃而跨越的。尽管两系法对亚种间的杂种优 势利用比三系法的品种间杂交可以释放出更强大的能量,但超级稻也吸收三系法 中的一些经典的方式,而当超级稻发展和延伸到后ー阶段,它将越来越接近一系杂 交稻的ー些特征,如远缘杂种优势利用或分子间杂交。一句话,超级稻就是利用水 稻的一切杂种优势来追求高产优质的目标。从三系法、两系法到超级稻,一向喜欢 拿比喻说事的袁隆平又开始打比方了 :“如果常规稻是鸟枪,杂交稻就是大炮,而超 级稻就是核武器!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按水稻领域的主流观点,水稻只有釉稻和粳稻两个亚种,也有一些科学家认为 爪哇稻是水稻的亚种,但主流观点则认为爪哇稻属亚热带粳稻。从中国稻作区分 布看,一般是南釉北粳,这两个亚种的亲缘关系比较远,而亲缘越远,其远缘杂交的 生物学优势就越强,但两者之间也有一个问题,由于亲缘太远了,亚种间遗传分化 程度大,就会不亲和,存在一定的生殖隔离,从而导致杂种受精结实不正常,看上去 穗子很大,但大部分是空壳,一般只有两三成的结实率。据袁隆平当时估计,如果 结实率正常的话,通过釉粳杂交将产生强大的杂种优势,亩产可达到900公斤甚至 突破1000公斤大关,这在当时,可真是ー个“超级神话”了。但袁隆平坚信这个神 话是可以实现的,关键是如何突破“不亲和”这个生殖隔离问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于亚种间的生殖隔离,早在20世纪70年代,辽宁省农科院水稻研究所的杨 振玉等科研人员就开始了打通釉粳之间生殖隔离的尝试,他们通过连续6年的试 验,首创了“釉粳架桥”制恢（人工创造恢复系）技术,这ー技术对两系法杂交稻的 探索具有借鉴意义。日本科学家在这方面也做出了难能可贵的尝试,他们在杂交 水稻探索之路上总是率先起跑,但又一直坎坎坷坷,大多是半途而废,但他们也有 很多重要发现。如袁隆平的老朋友池桥宏早在1982年就揭示了粧粳稻的不亲和 性以及由此引起的杂种结实率低的原因,并首次提出了“水稻广亲和现象”,在釉 稻和粳稻两个亚种间找到ー些中间型的水稻,如爪哇稻,这种中间型的水稻品种具 有广亲和基因,无论是与粧稻杂交,还是与粳稻杂交,试验显示都能正常结实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
池桥宏的发现,为袁隆平攻克生殖隔离问题找到了突破口。他针对中国水稻 具有丰富的广亲和资源、亲和谱各异等特点,在攻克两系法时就主张“把光、温敏核 不育基因与广亲和基因结合起来”,随后又在国内率先提出“水稻亚种间亲和性模 式”,进ー步阐明和发展了池桥宏提出的“水稻广亲和现象”,从而提出了比池桥宏 更全面、更深入的“广亲和基因”和“辅助亲和性基因”的理论,按亚种间亲和性表 现,将水稻品种分成广谱广亲和系、部分广亲和系、弱亲和系和非亲和系。在这个 理论基础上,袁隆平和他的科研团队对广亲和资源进行大量的筛选和遗传研究,发 现广亲和材料中还存在另外一些广亲和基因,这些基因在克服亚种间杂种的不育 性方面同样具有重要作用。经过协作攻关,以袁隆平为代表的中国科学家终于为 水稻亚种间的杂交打通生殖隔离,又攻克了一道世界性难题。池桥宏虽说是提出 “水稻广亲和现象”的第一人,但他的设想在日本没有实现,而是在中国长沙付诸 实施的,这让他对袁隆平、对长沙抱有很深的感情,先后五次来长沙和袁隆平探讨 交流,两人在稻田里结下了深厚的友谊。科学无国界,这也是ー个典型事例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼盯着种子,另ー只眼也盯着株型。想想也知道,那超高产的水稻 倘若结出了沉甸甸的稻子,如果没有强有力的稻株又怎么能承受得起?我在前文 述及,在杂交水稻诞生之前,水稻育种的技术路线主要是从植株的高矮、形态着手 进行改良,如黄耀祥先生当年培育的半矮秆水稻,就是这方面的经典范例。矮化育 种可提高水稻的抗倒伏能力,在大田推广后的亩产为250公斤上下,这在当时已很 了不起了,而按农业部分期制定的中国超级稻产量指标,第一期（1996—2000年） 亩产就要达到700公斤,那该要多么高大的稻株才能支撑起这么多稻子!很明显, 矮秆和半矮秆株型是不成的,必须拥有高大的株型,但稻禾一高就容易倒伏,这就 必须培育出ー种高大壮实的株型,既具有高度的抗倒伏能力,又能承载起高出半矮 秆水稻两三倍的稻子。而中国稻作区分布广泛,从平原广泽到丘陵、山区,由于生 态条件复杂,气候变化多样,在株型设计上均要立足当地,到什么山上唱什么歌,这 就需要众多的科研人员参与,也是协作攻关的意义所在,每个协作攻关的科研人员 都必须因地制宜、对症下药地琢磨如何改良株型。袁隆平一直紧盯着长江中下游 流域,这是中国最重要的稻作区,播种面积占全国水稻总面积的近一半,若能大幅 度提高这一地区的水稻产量,对确保我国粮食安全具有举足轻重的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人把袁隆平喻为ー颗持续发光、热カ不减的恒星,倒不如说他ー直在经受烈 日的长久考验〇当田间的农人都回家歇晌后,那几个依然在稻田里俯身寻觅的身 影,便是他和他的助手们了。在茫茫稻海中想要寻找到ー种理想的稻株,希望非常 渺茫,而偶然又必然的发现已是袁隆平一次次为我们展现的神奇风景。这一次发 现,并未来得太迟,就在中国超级稻育种计划启动的第二年,1997年,袁隆平在观 察两系法杂交组合“培矮64S/E32”时,便发现这是ー个株型优良、极具高产潜力的 组合。这ー组合以湖南杂交水稻研究中心选育的低温敏核不育系“培矮64S”为母 本,经罗孝和研究员与江苏省农科院邹江石研究员等协作攻关,最终筛选出了一个 两系法杂交稻新组合,既可作中稻栽培,又可作为连作晚稻,还可作再生稻的理想 品种。当然,袁隆平最看重的就是它的株型,其株高超过1.1米,秆高超过1米,那 深绿色的叶片又厚又直,尤其是那三片功能叶,其横断面呈瓦状（V字形）,剑ロ挺 拔,剑叶角度小。这株型让袁隆平眼前豁然ー亮,又灵机ー动,顿悟出超级稻的理 想株型模式。这样的灵感或顿悟,在袁隆平的一生中频频发生,正所谓“迷闻经累 劫,悟则刹那间”,一刹那的灵感乍现,让思维发生突变或飞跃,这其实是创造性思 维的普遍形态,任何顿悟必须有明确的问题思考为大前提,同时顿悟必然要经过对 此问题长期、认真甚至艰苦的思考才可能出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但要塑造出超级稻的株型模式,单凭ー个灵感或顿悟是不可能完成的,还有反 复观察、分析和试验。一袁隆平先生给我讲解,农作物高矮之间的关系,涉及ー 个力学公式,稻秆是空心的,这里就以ー个空心钢管为例,它所承受的压カ和它高 度的平方成反比,钢管越矮,它所能承受的压カ就越大。经测试,ー根高70厘米的 钢管,比高ー米的型号相同的钢管所能承受的压カ高一倍。按这个力学公式,袁隆 平参照“培矮64S/E32”的植株形态,并针对长江中下游流域的气候与水稻的性状 特性,对超级稻的生长态势进行了量化分析,从而设计出了理想的超高产稻株形态 模式:一是冠层要高,即上面的叶子高度要在!.2米以上,这有利于水稻的生长和 结实,而抗倒伏是超高产的一个前提,倒了就会减产甚至颗粒无收,因此斜都不能 斜,斜了以后,叶片就会相互遮阴,光合作用受到影响,养料运输受到阻碍,就不能 达到超高产。这就必须对上叶进行塑造,叶片要轻,并且是长长地、直直地向上举 着,这样既能增强其抗倒伏能力,又不会遮挡下面的阳光,还能充分提高群体的光 能利用效率,实现有效增源;二是穗层要矮,即稻穗的位置矮,当稻子成熟的时候, 穗尖离地只有六七十厘米,它所有的重量（重力、重心）自然下垂,这样オ有更强的 承重力。为了让广大农技推广人员和稻农们熟记这些诀窍,袁隆平把理想的超级 稻株型概括为几句口诀:“高冠层、矮穗层、重心低、库大而匀、高度抗倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平主持“中国超级稻育种计划”协作攻关的第二年,他这个负责“牵 总头”的首席专家开始为捉襟见肘的科研经费犯愁了。这样ー个关乎国家粮食安 全的大工程,国家理所当然是最坚强的后盾。还别说,他又赶上一个机遇了。1998 年8月,国务院组织ー批优秀专家和教师去北戴河休假,袁隆平也在其中。在前往 北戴河的火车上,他与国务院办公厅副秘书长徐荣凯和秘书三局局长袁隐坐在ー 起。而在此前不久,国务院成立了国家科技教育领导小组,由国务院总理朱格基任 组长,常务副总理李岚清任副组长,徐荣凯担任领导小组成员兼办公室主任,办公 室设在国务院办公厅,具体工作就由秘书三局承办。袁隆平的这次北戴河之旅,还 真是赶得早不如赶得巧。徐荣凯和袁隐对袁隆平打心眼里敬重,但凡中国人,谁又 不敬重这位发誓“不让老百姓挨饿”的“杂交水稻之父”呢?说来有缘,袁隐还和袁 隆平亲热地攀起了本家,徐荣凯还半开玩笑道:“你远亲不如我近邻,我是重庆人, 我家住在南岸,与袁先生老家所在的下浩只有一公里呢!”几个人就这样说说笑笑 的,越聊越亲热,越聊越投机。当两人关心地问起超级稻科研攻关的进展时,袁隆 平也实话实说,技术上的困难他可以和科研人员ー起攻关,但经费上的困难还需要 国家大力支持啊。两人听了袁隆平的一席话,觉得责无旁贷,这正是他们的分内职 责啊,他们建议袁隆平赶紧打了一个报告,按照程序,通过徐荣凯呈送给了朱格基 总理。朱格基在第二天就做了批示:“良种培育和基因转换都很重要,同意按需要 增拨经费。”随后,朱格基又一次批示“国务院全力支持这项研究”,并从总理基金 中特批!000万元专项资金予以支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个报告这么快就得到了总理批示,再次凸显了吃饭问题多么重要,而科技则 是保障国家粮食安全的一个战略支撑点。2008年发布的《国家粮食安全中长期规 划纲要(2008-2020年)》,对此有一段简明夺目的表述:“通过加快改良品种、提高 农田生产カ、推广现代生产技术和手段等,使我国粮食单产登上一个新台阶〇”当 然,朱格基总理在袁隆平的报告上两次做出批示时,离2008年还有整整I0年,而 就在这1〇年间,袁隆平和他率领的科研团队,将向超级稻的第一期、第二期、第三 期目标连续发起攻关,一次次刷新水稻超高产的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中国杂交水稻发展史看,每到ー个承上启下的关键点,袁隆平都会从理论和 技术路线上做出纲领性的阐述,而在探索与实践中,他在这ー领域的科学预见能力 也在进ー步强化。1998年8月,第十八届国际遗传学大会在北京国际会议中心开 幕,这是20世纪国际遗传学界的最后一次盛会,大会的主题是“遗传学一为民造 福” 〇中国现代遗传学奠基人之一谈家桢院士在致辞中以“人寿年丰”高度概括遗 传学对于人类的意义。人寿,就是提高全人类的生命质量;年丰,就是提高全人类 的生活质量,丰衣足食。袁隆平院士做了题为《超高产杂交稻选育》的学术报告, 对超级杂交稻理论和选育技术路线进行了极具指导性的阐述,他提出超级稻必须 以“增源”为核心,并由此而提出了超级稻产量指标、株型模式和选育的技术路线, 育种应采取旨在提高光合效率的形态改良与亚种间杂种优势利用相结合,辅之以 分子手段的选育综合技术路线。此外,还要针对超级杂交稻的特点,建立与之相适 应的超高产栽培技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照袁隆平设计的技术路线,他率协作攻关的科研人员发起了一轮轮攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年,由湖南省杂交水稻研究中心罗孝和研究员提供母本,江苏省农科院 邹江石研究员培育出了世界第一个投入大面积生产的两系法杂交稻组合“两优培 九”,这ー成果通过鉴定,被国家农业部、科技部认定为“超级稻”,袁隆平也认定这 是超级杂交稻的先锋组合。这标志着,中国第一个超级稻杂交组合诞生了。这种 水稻根系十分发达,茎秆粗壮,穗形大,杂种优势非常强大。每ー个新品种在科研 人员的试验田里试种后,还必须按照严格的科学程序走,逐渐扩展到示范片试种。 示范片一般由当地农民种植管理,但有科研人员的悉心指导,而示范片也是不断扩 大的,从百亩示范片扩大到千亩示范片,示范片的数量也会不断增加,并且分布在 不同的地区,除了测试种子的效果,还要测试各种不同地域的环境因素的影响。这 是ー个反复试验、不断修正的过程,对种子的选择是ー个十分严格的过程,一粒种 子可以承载人类的命运,也可以给人类带来难以估量的灾难,科技人员在自己的试 验田里可以大胆试验,但在大面积推广应用之前,每走ー步都谨小慎微,连每ー个 细节、每ー个在试种过程中发现的或可能出现的问题都必须考虑到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年的试验结果显示,“两优培九”仅在湖南就有四个百亩示范片平均亩产超 过了 700公斤。而此前提到,罗孝和和邹江石合作选育的另ー个被袁隆平确定为 优良株型范式的“ P64S/E32 ”,随着不断的改进和升级,这年在云南永胜县试种时, 竟然创下了亩产突破1000公斤大关（1139公斤）的世界纪录。但这ー纪录仅仅是 小面积的试验成果,它预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定 的依据,而中国第一个超级稻杂交组合,还是认定为“两优培九”。按农业部分期 制定的第一期超级稻产量指标,“两优培九”已经提前一年达标了,但这年并未做 出达标的认定,还要进ー步扩大试种范围。到2000年,“两优培九”又进ー步扩大 试种范围。这年8月25日、9月10日,在湖南郴州两个示范片举行了中国超级杂 交稻现场验收会。郴州地处南岭山脉与罗霄山脉交错、长江水系与珠江水系分流 的地带,在这里示范播种具有普适性。经专家验收,郴州两个示范片均达到第一期 超级稻产量指标。那么在长江流域的湘西山区试种的情况又如何呢?这里就以地 处武陵山脉腹地、“连荆楚而挽巴蜀”的龙山县为例,该品种在龙山县连续两年播 种的两个百亩片,亩产均达到700公斤。而在当年,全国有16个百亩示范片和4 个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,大面积的试种结果充分验证了这ー 品种既可在一般生态条件下大面积推广,也可在地形复杂的山区推广。一粒种子 的普适性十分重要,决定了它能否大面积推广、大幅度增产。全国有16个百亩示 范片和4个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,除了产量,还有质量,经鉴 定,第一期超级稻的米质就达到农业部规定的二级优质米标准。这也标志着,从 1996年中国启动超级稻育种计划,到2000年,历经4年,在人类跨入新千年、迎接 新世纪的2000年,中国超越了日本和国际水稻研究所等先行者,率先跨入了超级 稻时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前,袁隆平在《中国稻米》1999年第4期上发表了《杂交水稻选育的回顾、现 状与展望》一文,这是他在世纪末对新中国的粮食发展之路和杂交水稻的科学探索 之路所做的梳理和总结:“迄今,我国在水稻育种上已有两次突破,并且都处于世界 领先水平。第一次是矮秆水稻的培育成功,第二次是杂交水稻的研究成功,两次突 破使单产潜カ均在原有品种的基础上增加20%左右。现在启动的超级杂交稻研 究,其产量指标是比现有杂交稻增产30%左右,它的实现将是水稻育种上的第三 次突破。因此,培育和推广超级杂交稻对于解决我国21世纪的粮食问题具有极其 重大的战略意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就具体看看水稻,诚如袁隆平先生所说,在中华人民共和国历史上粮食产 量出现了三次突破,也可谓是三次飞跃,水稻占了一半功劳,尽管水稻种植面积仅 约占我国粮食作物面积的三成,但产量却占了粮食总产量的一半。而这三次飞跃, 从科技支撑的视角看,第一次飞跃,是以黄耀祥为代表的稻作育种专家在20世纪 50年代后期培育出来的半矮秆水稻,从六七十年代开始大面积推广,在70年代中 期登上了亩产250公斤的台阶;第二次是以袁隆平为代表的育种专家培育出来的 三系法杂交水稻,在70年代末80年代初开始大面积推广,促使我国水稻平均单产 在80年代中期登上了亩产300公斤的台阶,其后,从三系法到两系法所产生的增 产效应,到90年代初期,又把单产提高到400公斤的水平,可以视为第二次飞跃; 而超级稻作为两系法杂交稻的升级版或加强版,ー经问世就显示出了愈加强大的 杂种优势,由于产量高、品质好,具有广适性,适宜在我国南方大部分省区推广种 植,大推广必然会带来大增产一这是杂交水稻发展史上的第三次飞跃,也是ー个 强有力的引擎,必将推动中国粮食产量的第三次飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在锹足劲儿攻关4年后,袁隆平终于可以长长地吁一口气了,对于布朗那警世 的呼唤,还有助手们当初的怀疑和不自信,他现在可以底气十足地回答了:“我们的 超级稻计划比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所晚了 7年,但现在,我们跑在世界 最前沿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否,布朗在“谁能养活中国”中的那个诡异的副标题一“来自一个小行 星的醒世报告”,而就在!999年10月,经国际小天体命名委员会批准,中国科学院 北京天文台施密特CCD小行星项目组发现的ー颗小行星(8117)被命名为“袁隆平 星”,猛地ー想,还真是觉得神了,冷静地ー想,又觉得一切都是自然而然的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中挺进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弹指ー挥间,人类已跨越新千年,进入21世纪,又一个科学的春天来临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年2月19日上午,ー场必将载入共和国史册的科学盛典在人民大会堂举 行。ー个刚从稻田里走出来的黑而且瘦的身影,一旦出现就是ー个不用辨识的形 象。ー个解决了亿万中国人吃饭问题的“杂交水稻之父”,天下何人不识君?这 次,他登上了国家最高科技奖的领奖台,那灿烂耀眼的光芒,瞬间聚集在他充满沧 桑感的身上。这是中国首次颁发国家最高科学技术奖,其规格之高、奖金之重,在 共和国历史上都是前所未有的,评选也极为严格,每年度获奖人数不超过两人,获 奖者必须在当代科学技术前沿取得重大突破或者是在科学技术的发展中有突出成 绩的科学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊是中国科学院第一位获得这ー崇高荣誉的院士。他那白净而儒雅的面 孑L,一看就是一位从实验室里走出来的科学家。他卓越的成就是在代数拓扑学领 域的奠基性工作,半个世纪以来对国际数学领域的发展产生着广泛而积极的影响。 他运用计算机进行数学定理证明和非线性方程组求解,彻底改变了数学机械化领 域的面貌,为信息时代的数学发展开辟了新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平则是中国工程院第一位获得这ー崇高荣誉的院士,即便登上了国家最 高科技奖的领奖台,他依然朴实得像ー个刚从稻田里走来的农民,尽管他自称是ー 个种了一辈子水稻的农民,但谁都知道他是ー个，，伟大的农民,,,他伟大的成就是 突破经典遗传理论的禁区,提出水稻杂交新理论,实现了水稻育种的历史性突破。 从对水稻杂种优势的实际利用看,当时我国杂交水稻已占全国水稻播种面积的ー 半以上,平均增产20%,产生了巨大的经济和社会效益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家主席江泽民为他们颁发了由他亲笔签发的奖励证书和奖金,两位科学家 分别获得五百万元奖金。朱格基总理在讲话中充满了对科学和科学家的敬意,他 那带着湖南乡音的普通话,在人民大会堂里铿锵而又振聋发联地回响:“崇尚科学 的民族,オ是最有希望的民族”，“他们的卓越成就,不仅对我国科学技术和经济社 会发展具有重大的影响,也是对人类文明进步的重要贡献。这再一次证明,中华民 族是富有智慧和创造力的民族”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的获奖感言依然像农民ー样实诚而谦逊:“这个奖是奖给全国农业战线 的科研工作者的。我个人在杂交水稻的前沿工作中起了一点带头作用,但杂交水 稻是大家干出来的,单枪匹马不可能干出来,靠国家,靠集体,靠方方面面支持,每 取得一项成果,都是全国很多人协作攻关的成果。”他表示,在实现中国超级稻第一 期目标的基础上,还要继续探索,追求更高的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台还特意给吴文俊和袁隆平做了一个专访节目,尽管展现的只是ー 些短暂的片段,却折射出了以不同的方式走过的岁月。这也是两位科学家头一回 面对面地交流,却ー见如故,言笑晏晏,ー个风趣,ー个幽默。吴文俊是在1919年 五四运动后不久诞生的,比袁隆平年长!〇岁,此时已82岁,满头白发似雪。相比 之下,袁隆平还是ー个小老弟,但吴老对他特别敬重,刚一落座便说:“大家都称您 是’杂交水稻之父’,按学科说,农业和数学的关系向来非常密切,数学计算最早来 自对农田的丈量,如几何,这个词就来自希腊文的丈量土地。从历史上看,要发展 农业,必须观天测地,观天发展成了天文学,测地发展成了几何学,这就说明了几何 的来源。从中国来看,尤其是这样,因为中国社会向来是以农业为主的,历史上,中 国的数学发展过程里面,有许许多多的问题都来自农业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番话,三句不离本行,却也道出了数学与农学之间那命运般的早已被预先 设定了的联系,袁隆平连连点头说:“数学是科学之母,任何科学技术发展到最高阶 段,都要数量化、公式化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊接过话头,又谦虚地说出了一个真理:“搞数学、搞科学的人都要吃饭, 农业也应该算是科学之父。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“科学之母”到“科学之父”,这两位科学家的坐而论道,还真是趣味盎然又 意味深长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平又说起自己小时候数学成绩不好,初中时向老师提问为什么“负负得 正”,结果就很不理解,最终“知难而退” 了,到现在也还是没弄清楚。吴文俊听后 摸着下巴哈哈大笑,说他小时候对“负负得正”也是百思不得其解,但他越是不理 解越是想搞清楚,从很不理解到“知难而进”,结果呢,后来就成了数学家。说起 来,他一直到高中毕业时的兴趣都在物理而不在数学,一次物理考试题很难,他却 成绩出色,毕业时校方讨论保送,他那目光独特的物理老师却认定他物理考得好的 原因在于数学,而攻读数学才能使他的才能得到更好更多的发挥,于是推荐他学 数学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位科学家从过去的岁月谈到未来,吴先生这么大岁数了,ー讲到自己接下来 的科研课题,不知不觉就提高了嗓门儿,脸上和眼神里都焕发出ー种比灯光还亮的 光泽,他那年轻的心态,让袁隆平感受到了一种不老的生命力。而袁隆平此时オ 70出头,正年轻呢。当主持人邀请他拉小提琴时,他毫不犹豫地接过了小提琴,那 双手,尽管终日与泥巴和秧苗打交道,可一触琴弦,他仿佛一下又回到了血气方刚 的岁月,那琴声中充满了喷薄而出的朝气与活力,却又多了从岁月深处一路走过来 的迂回与曲折……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁又能想象,ー个刚刚还站在国家最高科学技术奖领奖台上的科学家,在当天 便飞赴海南三亚南繁基地,一下飞机就直奔自己的试验田。他不能不赶回来,一个 目标已经摆在眼前,按农业部制订的中国超级稻育种计划的第二期产量指标,亩产 将要比第一期增产整整100公斤,达到800公斤,这ー目标预定在2005年实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年,说长也长,说短也短,袁隆平一刻也不敢耽误,执着而稳健地推进。ー个 与新中国一路风雨兼程走过来的人,经历了太多的坎坷与挫折,对狂飙式的大跃进 一直保持高度警觉。自从中国迈进超级稻时代后,从第一期超级稻开始,他的每ー 步都是稳打稳扎,步步为营。我发现他特别喜欢“矮子爬楼梯”这个比喻,ー个迈 向科学高峰的登攀者,其实很少有抬头仰望的姿态,更多的时候,他都是低着头,躬 着身,ー步ー个台阶地往上登,哪怕登得再高,他也是ー副俯身于田间的姿态〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平率协作攻关的科研人员向第二期目标挺进之际,布朗那“警世的呼 &lt;br /&gt;
唤”和灾难性的预言仿佛就要应验了,ー场粮食危机正在逼近人类。2003年10月 秋收过后,我国粮价突然出现大幅度上涨,这是国内粮价在连续6年持续下跌后的 首次全面上扬。每天吃着大米饭的人们,很少会想到那些稻田的播种耕耘者,而ー 旦粮价上涨,顷刻间就让每ー个人绷紧了神经。其实,中国当时并未出现粮食危 机,粮价上扬的幅度并不足以引发大规模的恐慌。然而,ー个从饥饿和半饥饿中走 出不久的民族,是极容易发生条件反射的。尤其是在20世纪70年代以前出生的 人,几乎都经历过粮食和物资紧缺的年代,一有风吹草动,一下就勾起人们对饥饿 的恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价上扬引起的条件反射,当时还有一个不可回避的因素,这里又该用枯 燥的数字来说话了。翻检《中国历年粮食产量、人口和人均粮食量总览（1949 - 2012年）》,1996年我国粮食总产量首次突破10000亿斤大关,人口突破了 12亿大 关,由于粮食的增速赶上甚至超过了人口的增速,中国人均粮食占有量首次突破 400公斤大关,尽管比国际标准的粮食过关线还低100公斤,但这三大突破在中国 历史上都是创纪录的。可到了 2003年,我国粮食总产量非但没有如人们预期的那 样逐年递增,反而又跌破了 9000亿斤（4307亿公斤）,而人口则有增无减,直逼13 亿（12.9亿）,人均粮食占有量又跌到了 300多公斤。这是当时粮价上扬的ー个大 背景。不过,即便是国家权威部门的数据也有出入,如此前提到国家科委主任宋健 在《也论“谁来养活中国人”》一文中指出,“ 1996年中国的粮食产量达到创纪录的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8亿吨”,也就是4800亿公斤,这也是国务院政府工作报告中的数据。这里,就 以此为基数来看,从!996年到2003年七八年间,我国粮食总产量减产了近500亿 公斤,若以人均占有粮食400公斤的标准计算,仅一年的粮食减产量就少养活ー亿 多人口 ,也就是说,中国至少有一亿多人口出现了粮食缺口。而在粮食减产和人口 增长的对冲效应下,人均占有粮食减少了近70多公斤（2003年我国人均粮食占有 量333.3公斤）,这已远低于国际公认的粮食过关线（人均500公斤）。透过这一系 列精确到了小数点的数据,不说中国发生了粮食危机,也可以说国家粮食安全的形 势非常严峻。幸运的是,由于多年来的积累,中国当时拥有充足的储备粮。如果没 有大量的储备粮,在不少地方已出现了抢购粮食的情势下,我国粮食势必出现巨大 的缺口。&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
5.对保障国家粮食安全而言,2003年还真是中国的ー个坎,但这个坎必须迈过 去。谁都知道,粮食为万物之首,粮价为百价之基,从来不是单纯的粮价,一旦上 涨,牵ー发而动全身,导致整个物价水涨船高,而随着恐慌情绪的蔓延,甚至会引起 社会动乱。为了止跌回升,从2003年开始,我国开始实施鼓励农民种粮的惠农政 策,这是保障国家粮食安全的政策支撑,而要使粮食增产,还必须有强有力的科技 支撑。由于2003年的粮食减产和粮价上扬,在2004年3月召开的全国两会上,一 度被忽视的粮食问题又成了一个热议的焦点。袁隆平作为全国政协常委,在会上 做了一个《高度重视我国粮食安全问题》的发言,他提出了四点建议:ー是坚持自 カ更生为主的粮食安全战略;二是充分发挥科技对粮食安全的保障作用;三是切实 保证一定规模的粮食播种面积;四是切实保护和提高农民的种粮积极性。这次两 会期间,他还向温家宝总理提交了一份报告,这个报告基于第一期、第二期超级稻 的研究成就和进展,以及水稻在理论上的产量潜カ,提出了第三期超级稻育种计 划,这是中国超级稻育种的第二个十年计划,目标是在2015年实现ー季稻大面积 示范亩产达到900公斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在粮价不断推高的同时,袁隆平也正带领协作攻关的科研团队把粮食单产不 断推向新的高度,这也是那几年的奇特风景,ー边是频频告急,ー边是捷报频传。 还在粮价上扬之前的2002年,第二期超级稻就在龙山县百亩示范片突破了 800公 斤大关（平均亩产81?公斤,最高亩产835.2公斤）,成为长江中下游地区首个平均 亩产突破800公斤大关的百亩示范片。2003年,第二期超级稻又在5个百亩片达 到了亩产800公斤的预期目标。2004年,在湖南中方、汝城、隆回、桂东等12个百 亩片和一个千亩片,第二期超级稻均达到了亩产800公斤的攻关目标。这标志着, 中国超级稻第二期攻关目标提前一年实现了,但正式通过农业部的验收审定还是 2005年。屈指ー算,第二期攻关目标从启动到验收达标,也是历时5年。就在这 年,在全国推广种植超级杂交稻,第一次被写进了中央一号文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,这里有必要再一次诚实交代,示范片的亩产不能和大面积推广播种的亩 产画等号,这是必须打折扣的。袁隆平先生算了一笔账,如第二期超级杂交稻推广 后,大面积的平均亩产达600公斤,比一般的杂交稻增产约三成,按年种植两亿亩 计算,每年增产的粮食就能多养活ー亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时至2006年,农业部又启动了中国超级稻第三期育种计划,而袁隆平总是先 行ー步,2005年3月,第三期超级杂交稻试验就已提前一年在湖南启动。这一期攻 关目标为亩产900公斤。在此前的示范片中,这个产量已不止一次达到了,甚至创 造过突破1000公斤大关的奇迹,然而,还是那句话,那“只是小面积的试验成果,它 给人类预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定的依据”,若要 真正在百亩、千亩示范片里普遍达到这一目标,袁隆平觉得,常规手段基本上用到 了极限,必须将分子技术与常规育种结合起来攻关。一这也是袁隆平酝酿已久 的“远缘杂种优势利用或分子间杂交的技术”。他坦承,在第一期和第二期超级稻 攻关中,基本上是采用常规手段,在进入第三期后,随着现代生物技术的迅速发展, 使作物育种能在分子水平上进行遗传操作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼看着世界遗传育种科技的最新进展,ー只眼也盯着愈演愈烈的 全球性粮食危机。联合国粮农组织发布的2006年世界《农业收成预计和粮食现 状》报告显示,“粮食危机已经席卷了第三世界国家,全球共有37个发展中国家面 临粮食短缺、产量锐减、价格涨幅过大,整个世界有可能陷入30年来最为可怕的粮 食恐慌与危机”。当时有报道称,目前全球的粮食储备只能勉强支撑人们50多天 的需求,已经跌破粮食储备70天的安全线。又据联合国粮农组织称,最主要的粮 食作物国际价格都创出历史新高,这ー轮粮价暴涨已使全球超过ー亿人陷入饥饿 困境,每天都有人正在经历痛苦和死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年4月,南美洲的传统农业国秘鲁发生了饥荒,数千名饥肠辘辘的妇女怀 抱着襁褓中的婴儿聚集在国会门口 ,阳光把飘扬的国旗和她们饥饿的身影照得特 别清晰,ー张张面黄肌瘦的脸上,那形销骨立的额骨凸显出饥荒的真实,她们ー边 有气无カ地敲打着空罐和空盘子,ー边嘶哑地哭喊着政府“想想办法”，“我们没有 饭吃,孩子没有奶喝……”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南亚的孟加拉国,ー个以大米为主粮的国度,大米的价格比去年猛涨了一倍, 吃不起米饭的人们走上街头,向政府请愿,这其实是公民们最无奈的选择,而政府 也无可奈何,只能奉劝老百姓少吃大米,多吃马铃薯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食危机不只是全世界的水稻减产,小麦、玉米等主粮也遭受重创。在西非的 多哥共和国,那个就像一把门闩似的首都洛美,这里人的传统食品为玉米面团,到 2008年时,他们的玉米团已从“大拳头”缩水为“小网球”,但售价却翻了一倍。当 饥饿成为日复一日的生活,很多人都不知道自己最后一次吃饱肚子是什么时候了, 而这像“小网球”ー样的玉米团根本填不饱肚子,很多人只能靠喝莫诺河的河水来 充饥,这是他们的母亲河,在饥荒中也成了他们养命的河流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀麦隆共和国是非洲中部地区的政治经济强国之一,在这场粮食危机中也未 能幸免,连政府官员也将一日三餐减为两餐,那些底层老百姓就更惨了,很多人在 街上走着走着就饿得晕倒了,有的人再也没有醒来,那些活着的人则在饥饿和绝望 中挣扎度日,谁也不知道这场饥荒什么时候过去,谁也不知道自己能不能度过这场 饥荒活下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了第三世界国家,ー些发达国家也受到了粮食危机的波及,如日本,其粮食 自给率只有40%,尽管他们有雄厚的资本,但对国际粮食市场的依赖程度很高,很 多超市一度出现了部分食品断货的情况。据日本媒体称,这是他们40年来第一次 面对食品短缺危机。不过,既精明又充满了危机感的日本人早已有着应对各种灾 难和危机的充分准备,他们拥有!50万吨大米的储备,而美国则是他们粮食供应的 最大的后盾,这些储备粮绝大部分是从美国进ロ的。在没有遇到粮食危机时,日本 政府不让这些大米流入市场,以免冲击当地农民的收入,而一到危机时刻,这些储 备粮就可以极大地缓解这ー压カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而远在大西洋的岛国海地就没有太平洋岛国日本这样幸运了。2008年4月 12日,由于出现了大规模饥荒,海地总理亚里克西遭国会弹劾,成为在粮食危机中 第一个被迫下台的政府首脑。这也又一次验证了,饥饿是最大的人道主义危机,其 实也是最大的政权危机,而我转述的这一幕幕惨状,还只是冰山一角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让世界充满惊奇的是,尽管国际粮价飞涨,不断冲撞着中国粮食安全大堤,但 撼山易,撼中国难,布朗那个“谁来养活中国”的大问号,在中国似乎不是什么问 题。其实,中国也并非稳如泰山,东南亚飞涨的米价一度对近在咫尺的中国南方产 生水涨船高的传导效应,幸运的是,从2003年那个低谷或拐点开始,到2006年,据 国务院政府工作报告中的数据全年粮食产量达到49746万吨（即4974. 6亿公 斤）,实现了连续三年增产”。这ー数据已超过了 1996年我国创纪录的粮食总产量 （以国务院政府工作报告为准）〇由于粮食连年丰收,国家粮仓里有着充足的储备 粮,据国家发改委当年发布的数据,我国全部储粮是5000亿斤（2500亿公斤）,约 占全国全年粮食消费的一半,比全世界粮食库存占年消费的比重（17% ）要高出ー 倍以上,这让国家发改委可以底气十足地宣告:“中国完全有能力保障粮食安全。” 与此同时,铁道部紧急启动了“北粮南运”计划,从东北调运1000万吨粮食以平抑 南方的稻米价格,广州的国产大米价格随即开始回落。一这就是中国用事实对 布朗“警世的呼唤”做出的强有力的回答,也足以证明充足的粮食储备对保障国家 粮食安全是多么重要。正因为有了这样ー个基础,中国才能抵挡全球粮食危机和 国际粮价飞涨的冲击,巨大的中国,不仅没有像布朗预言的那样成为世界粮食安全 的巨大威胁,而且还为拯救全人类的饥饿做出了越来越大的贡献。从2006年1月 1日起,在全球粮食危机的大背景下,联合国停止了对华粮食援助,这标志着中国 26年的粮食受捐赠历史从此画上了句号,随着ー个非凡的转身,中国由此而成为 世界第三大粮食援助捐赠国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平深知,尽管此时我国粮食安全的形势已较2003年大为好转,但诚如古 人早在春秋时代发出的警示:“居安思危,思则有备,有备无患,敢以此规。”中国人 能否把饭碗一直牢牢地端在自己手里,此时他还不太乐观。一方面,他在两会期间 反复提醒,要查实各地粮库是否存在虚报的问题,必须保证国家和地方的粮食储备 &lt;br /&gt;
充足;一方面,他对我国人增地减的严峻形势充满了危机感。随着第三期中国超级 稻育种计划正式启动,他在2006年底又提出了“种三产四”丰产工程,即种三亩超 级稻,生产出现有四亩地的粮食。一这ー工程于2007年率先在湖南示范,湖南 省针对水稻生产的不同条件,同步采取三套增产方案:ー是在中低产田实施“种三 产四”丰产工程,通过超级杂交早稻+超级杂交晚稻的“双超”等五种模式,实现粮 食大面积丰产;二是在高产田实现“三分田养活一个人”的目标;三是抓紧第四期 超级杂交稻攻关,实现早、中、晚超级杂交稻百亩片平均亩产分别达到600公斤、 1000公斤和750公斤的目标。实践证明,无论哪ー种方案或模式,都大幅度提高了 现有水稻的单产和总产,到201I年时,湖南省的“种三产四”丰产工程新增稻谷就 超过了十亿公斤。袁隆平计划到2015年,在全国推广“种三产四”丰产工程6000 万亩,实际上相当于8000万亩的生产水平,哪怕保守估计,每年新增稻谷也可以多 养活两三千万人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都希望粮食增产,可粮食增产也是一把双刃剑。有一次,袁隆平去ー个示范 片察看超级稻,ー个老农看见了他,拖着两腿泥巴从稻田里跑了过来。这是袁隆平 经常会遇到的,他是农民心中的米菩萨啊,谁都想亲眼见见他,跟他说说心里话。 但这个老农的一番心里话,却说得他一寸一寸地揪心:“袁老啊,我种了一辈子的水 稻,从来没有这么高的产量,我们种田佬都感谢你老人家啊,你可真是我们农民的 米菩萨啊!可我们也有一肚子怨气,你让稻子越打越多了,可稻子多了不值钱,我 们还是不赚钱啊!”袁隆平下意识地低下头,看着老农那一双沾满泥巴的赤脚,还有 那副被烈日烤得焦黑如炭的脸庞,他心里不知是什么滋味。他知道这位老农说的 是老实话,这也是他一直焦虑的。“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。”ー个生活在 湖湘大地的农业科学家,心里也有浓烈郁结的屈子情怀,而对任何事,他又必须以 科学的辩证思维来考量,这让他既担心粮价过高,加重市井百姓的生活负担,又担 心谷贱伤农,眼看着粮食年年增产,这些黑汗直流的稻农却不能增收。一个可怕的 后果是,倘若农民都不种粮了,这试验田、示范田里的超级稻就是再高产,却不能大 面积推广,又有何实际意义呢?如今谁都想吃又便宜又好吃的大米饭,但再这么便 宜下去,到时候大家恐怕都没饭吃了 ,谁又愿意做那赔本的买卖呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都知道,粮食是商品,却又是非同一般的商品,始终都是最基本的生存保障 和国家的战略物资,这也是国家一直难以把粮食全然交给市场的原因,否则一遇丰 年,当粮食供大于求时,粮价势必大跌,甚至会跌到生产成本以下,而一遇灾年,粮 食供不应求,则粮价飞涨,并推动所有的物价疯涨,那些投机商人就会囤积居奇,变 本加厉,这也是旧中国最常见的现象。粮食安全,关乎每个人的身家性命,关乎国 家的生死存亡。ー个拥有13亿多人口的大国,如何保证每ー个人都能吃饱肚子, 始终是治国安邦的头等大事,真是高不成、低不就,进亦忧、退亦忧啊。也正是在反 复权衡之后,国家オ出台了粮价补贴,但如何补,一直充满了争议,袁隆平觉得目前 的粮价补贴还有很多值得完善之处。身为省政协副主席和全国政协常委的他从未 将此身份当作荣誉、虚职,每年省里和全国召开两会期间,他都会提交精心准备的 提案和建议,并且都是直面严峻的现实。在2012年的全国两会上,他提交了《关于 粮价的建议》。他依据湖南省物价局的调查统计数据,2011年农民种植ー亩水稻, 除去国家的粮食补贴,纯收益仅有七块五毛钱!这让他特别伤心,也让他大声疾 呼:“七块五啊!太少了,农民多穷啊,农民多可怜啊!”他呼吁政府要以较高的价 格收购农民的粮食,只有“大大提高农民种粮的积极性和收入,保住农民的基本利 益,才能保障民生,保证老百姓的日常生活水平,保证国家粮食的安全和价格的平 稳!”而现在的补贴是按田亩补,不管你种不种粮,高产低产,给的补贴都是ー样的, 也就是所谓普惠制,这不合理,难以调动农民种粮的积极性。为此,他提出了一个 更合理的建议,那就是给种粮的农民按售粮的多少进行直补,生产的粮食越多,得 到的实惠就越多,那种粮的积极性自然就被激发出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂交水稻之父” 一开口就成为众所瞩目的焦点,而他在这次两会上一改平日 里的低调平和,竟然还提出了这样ー个引起了激烈争论的建议:“补石油不如补农 民!”在众声喧哗之中,他仗义执言,为农民的利益而据理力争:“国家每年拿上亿 的钱来补贴石油企业,这更不合理。石油那么贵,都是高价、高利润的垄断企业,做 石油的人都是有钱人,用石油的人都是开小车的人,哪里还需要国家的补助呢?为 什么不拿这个钱来补贴农民呢?农民辛辛苦苦种ー亩地得了 !00块钱,就是很多 有钱人的两包烟钱!”此言ー出,一片哗然。其实,只要冷静地想ー想,他这既是在 为农民鼓与呼,又何尝不是“两头兼顾”?轿车不是人人都有的,但一日三餐却是 人人要吃的,很多人都以为这钱是补给农民的,却很少有人意识到,这其实也是国 家给每个人饭碗里的补贴,如此我们这些不种粮的人,才能吃到便宜的粮食,这不 就是“两头兼顾”惠及整个民生吗?这一番道理很朴素,却并非每个人都能朴素地 理解,当场就有人好心提醒和劝阻袁隆平,为农民争取补贴可以,但不要“抨击”别 人哪。但袁隆平还是直言不讳:“我怕什么?我那么大把年纪了,还不能说几句实 话?憋死人啰！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价,让袁隆平忧心忡忡的还有耕地。这么多年来,他一直在田间地头行 走,他见证过大包干时农民分田到户的喜悦,近年来却看见背井离乡、外出打エ的 农民,把大片耕地抛荒了,很多粮田甚至被用来盖房子和做垃圾场了,那疯长的荒 草和臭烘烘的垃圾让他痛心疾首:“耕地多宝贵啊,现在全国的耕地越来越少,如果 得不到保护,耕地面积一年年减少,我们就没有退路了啊,以后粮食不够了可怎么 办呢?到哪里去种呢?”这一直是他最担心的,如果那18亿亩耕地的红线守不住, 就算培育出了亩产超过1000公斤的超级稻,也没人没地种啊,到了那地步,布朗的 预言还真是ー语成谶了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家,就是在这种强烈危机感的驱使下,ー步ー步把超级稻推向更 高的台阶,而科技支撑一直都是保障国家粮食安全的ー个顶梁柱。为确保实现“第 三期亩产900公斤、力争第四期亩产!000公斤”的超级稻攻关目标,在袁隆平的指 导下,协作攻关团队相继育成了四个超级杂交稻新组合（Y两优2号、Y两优8188、 Y58S/1128、广占63S/1128）,在不同的地域进行百亩示范片试种。这里就以“ Y两 优2号”为例来看看实际效果。该品种为湖南杂交水稻研究中心研究员邓启云主 持育成的“ Y两优”系列品种之一。这ー系列从20世纪90年代开始培育,被业界 誉为“高产世家”,2001年研发出“Y两优1号”,第二年又在此基础上开始研发升 级版,历经5年攻关,到2007年终于育成“ Y两优2号”,育成不久就被国内一家企 业以650万元的价格拍下了专属使用权,被媒体惊呼为“一粒卖出天价的神奇种 子”。实际上,这一品种在海南试种时,亩产只有750多公斤,别说作为三期超级稻 主打品种,离第二期超级稻的产量指标都还差一大截呢。但“杂交水稻之父”的眼 光就是非同一般,在百里挑一中,他偏偏就看上了它。那双久经历练的火眼金睛ー 般是不会看走眼的,尽管这一品种在实际产量上尚未表现出明显的优势,但它具有 超级稻高冠层、矮穗层的理想株叶形态,叶片松散适中,上三叶挺直,群体通风透光 良好,耐高温、低温能力都比较强,后期落色好,具有高产稳产、穗大粒多、茎秆粗 壮、耐肥抗倒、抗逆性强、米质优良、口感好等诸多优点。ー个发现者的眼光,不能 只看见眼前的产量,更要能看见它未被开发出来的潜カ,袁隆平预测,这ー杂交组 合具有产量突破900公斤的潜カ,因此将其确定为第三期超级杂交水稻攻关的首 选苗头品种,在湖南隆回县羊古坳乡等示范片里试种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,结果如何呢? 2011年9月18日,第三期超级稻在历经5年攻关后,迎来 了中国超级稻育种计划的第三次大考。这次现场测产验收,由中国水稻研究所所 长程式华担任组长,验收点就选在羊古坳乡第三期超级稻&amp;quot; Y两优2号”示范片。 此地位于湘中偏西南的资江上游,地处雪峰山余脉望云山脚下,虽是山地,但这ー 方水土的小环境可谓得天独厚,是特别适合种植超级杂交中稻的一方福地。2000 年和2004年,第一期和第二期超级稻试种先后在这里取得成功,而在第三次大考 中,这一方福地是否能再创奇迹?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在验收的四天前,袁隆平就来这里看了稻子的长势,那是个大晴天,金黄色的 稻田把空气都映衬得金灿灿的,袁隆平看得一双眼都笑眯眯的,他唯一有些担心的 就是接下来几日的天气。“只要老天爷他帮帮忙,900公斤100%能达到啦!”他有 100%的把握,可老天爷却像是偏偏要跟他们作对,就在验收的前一天,ー场暴风雨 突然袭来,顷刻间把田间的稻农打得晕头转向。清醒过来了,又一个个急得直跳 脚,老天啊,这么大的风雨,再结实的谷粒也会被打脱啊。袁老师年纪大了,他们不 好打扰人家,就给袁隆平的助手邓启云打电话。邓启云是“ Y两优2号”的培育者, 这里的每一粒种子就像他的孩子ー样,他也正日里夜里地惦记着呢,一天24小时, 手机都不敢关机。ー个电话火急火燎地打来了 :“邓老师啊,大事不好啊,羊古坳又 是风又是雨啊,连人都站不住啊,何时得了啊?”邓启云听见了农民兄弟那焦急万分 的呼唤声,也听见了呼啦啦的风雨声和沉闷的雷声,但他还真有一种处变不惊的大 将风度,他的声音很平静,很有底气,让农民兄弟只管放心,没事,他这个品种不受 风雨影响,那稻子长得很结实,不会落粒的。可那些农民还是不敢相信,世上哪有 风吹雨打不落粒的稻子啊?邓启云停了一下,脱口冒出了这样一句话:“我的孩子 我清楚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话后来传开了,如今都成了邓启云的一句名言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,风雨过后,在阴沉的天底下,那稻穗全都低垂着头,那是因为挂满了沉 甸甸的稻子,看上去比在阳光下多了几分深沉〇天刚亮,羊古坳的稻农们便来田里 仔细看过了,每ー株稻禾都挺身站着,在田里也找不着几粒被风雨打脱的稻子。ー 夜惊心,现在一下放心了,一个个都说多亏了老天爷保佑,真是神了!尽管ー场风 雨刚刚过去,从田壇到田间都被雨水冲刷泡软了,但农业部派来的专家没有等待, 现场测产验收按原定计划照常进行。专家自有专家的道理,ー个合格的品种必须 能经受住恶劣天气的检验,在大自然面前,没有任何特殊情况或特殊品种是可以特 殊照顾的。一切都是按照严格的测产验收规程进行,专家组首先对分割成18块田 的代号进行现场随机抽签,分别抽取出三块试验田进行现场人工收割,然后在田间 打谷脱粒装袋,最后进行水分检测与称重。由于昨夜下了一场大雨,谷粒含水率超 过了仪器的测量范围,必须减至达标的含水率（13.5%）才能准确测算出这批超级 杂交稻的亩产量。尽管颇费了一番周折,得出的却是ー个令人惊呼的结果,第三期 超级稻&amp;quot;Y两优2号”百亩示范片不仅达到了亩产900公斤的产量指标,而且创造 了世界水稻种植史上大面积亩产的最高纪录（平均亩产高达926. 6公斤）。说来还 有一个小插曲,对这次测产的结果,有人不知是出于谨慎,还是别的什么原因,建议 袁隆平不要提亩产突破了 900公斤这个具体数字,只说获得了“高产”。袁隆平ー&lt;br /&gt;
听就冒火了:“怎么能不提突破了 900公斤?我就是要攻关900公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー结果随后便由湖南省农科院举行新闻发布会公布了:“袁隆平院士指导的 超级稻第三期目标亩产900公斤高产攻关获得成功!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー份满意的答卷刚刚交出,接踵而来的又是ー份新的试卷。从2012年起,袁 隆平又率协作攻关的科研团队向第四期超级稻发起攻关,目标:平均亩产!000 公斤！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,袁隆平又比农业部的正式启动时间抢先了一步,也可谓是一个前奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每到ー个关键点,这个科学家和国家总是会出现高度默契的呼应。就在2012 年初,中共中央、国务院又发布了一个关于三农问题的中央一号文件,对农业科技 创新进行了突出的强调和重申:“实现农业持续稳定发展、长期确保农产品有效供 给,根本出路在科技。农业科技是确保国家粮食安全的基础支撑,是突破资源环境 约束的必然选择,是加快现代农业建设的决定力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年4月9日,在博鳌亚洲论坛举行了以粮食安全为主题的农业圆桌会议, 刚一散会,时任农业部部长韩长赋就直奔三亚南繁基地超级稻育种攻关现场,与袁 隆平院士共同宣布启动第四期超级杂交稻的攻关项目。随后,农业部又组建了“7 + 1”（七个科研单位加一个企业）的跨地区、跨部门协作攻关团队。作为牵头人 （首席专家）的袁隆平,此时已是一位84岁的老人,岁月不饶人,也让人难免担心, 他老人家还能否再创奇迹,实现中国超级稻的“四连跳”?不过,只要你亲眼看见 了那个传说中的“杂交水稻之父”,就会发现担心是多余的,他身子骨还杠杠的,一 张脸黑是黑,却闪烁着风尘不染的光泽,那心态就越发年轻了,他笑称自己是“ 80 后”：“带领ー帮年轻人在从事超级稻这个年轻的、蒸蒸日上的事业,我觉得非 常好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年五一国际劳动节来临之际,正在稻田里忙碌的袁隆平接到通知,赶紧洗脚 上田,赶赴北京参加全国劳动模范代表座谈会。4月28日上午,中共中央总书记 习近平微笑着走进会场,走向站在前排中间的袁隆平院士,他用两只手ー上一下地 握住了袁老的手,那不是一般的握手,而是用双手热乎乎地捂着ー个农业科学家的 手。座谈时,习近平又回忆起第一次和袁老见面时的情景,“我1998年去过你们 那,当时咱们见过面”，“我那时在福建当省委副书记,主管农业,十分关心种业问 题。杂交稻育种,是ー个很伟大的事业,要继续抓好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会的主题是总书记与劳模代表“共话中国梦”,袁隆平就是带着梦想 而来,他拿出两张超级稻的照片递给总书记,说:“我有两个梦,ー个是’禾下乘凉 梦’,一个是杂交水稻覆盖全球梦,这就是我的中国梦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的第一个梦,是一个早已被广泛传播的梦,也是所有采访过他的人都不 愿割舍的ー个梦想,但各有各的讲法,有人说是他儿时的梦想,有人说是他在杂交 水稻刚刚研究成功时的梦想,还有人说是ー个老人的梦想。而我亲耳听袁隆平先 生说过:“我在年轻时做过ー个好梦,我梦见我们种的水稻,长得跟高粱ー样高,穗 子像扫把那么长,颗粒像花生米那么大,我和几个朋友就坐在稻穗下面乘凉……” 但他又说,这是他两次做过的同一个梦,年轻时做过,年老时也做过。ー个有梦想 的人,也许从未老过。每次讲起这个梦,他那双闪烁发亮的眼睛里,竟然闪现着孩 童般奇异的梦幻色彩。袁隆平的第二个梦,他其实并未梦见过,他说:“前ー个是我 真实做过的梦,后一个是我多年来的梦想,实现这两个梦是我终生的追求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这次座谈会上,袁隆平从他的两个梦开始,很自然就谈到了第四期超级稻攻 关目标,对此他充满了底气和信心,“根据目前的研究进展,我们有信心在三年内达 标” 〇而这并非他的终极目标;科技进步永无止境,在我有生之年,亩产1000公斤 我也不满足,我还要向选育第五期、第六期超级杂交稻进军,直到实现我的’禾下乘 凉梦’”。为了实现第二个梦想,他还向总书记建议制订更加开放的政策,允许两 系法杂交水稻走出国门,扶持龙头种业企业,把长沙打造成杂交水稻的“国际种 都”,早日让杂交水稻覆盖全球,那将是人类的福音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平侧耳倾听着一个农业科学家的心声,他用充满期待的目光看着袁老说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢您做出的贡献,希望您再接再厉,再攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会,无论是总书记,还是来自各行各业、各个不同时期的全国劳模们, 说是“共话中国梦”,但ー个个都讲得非常实在。实现中国梦靠什么?靠实干,靠 辛勤劳动、诚实劳动、创造性劳动,一切都可归结于总书记的一句话,“幸福不会从 天而降,梦想不会自动成真”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚散会,袁隆平又匆匆赶回了他的试验田。他已经在总书记面前做出了承诺, 他也深知自己将要攻克的是世界水稻史上迄今无人登临的高峰,天时、地利、人和, 缺ー不可。而超级稻要达到更高的产量,必须有更高、更壮实的稻禾才能承载,为 此,他在攻关协作研讨会上提出了培育新型高秆超级杂交稻的技术路线,同时还要 把以往的攻关中取得良好效果的“良种、良法、良田、良态”等四良配套结合起来攻 关。按照他设计的技术路线,随后在全国主要稻作区布置了 20多个示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个在第三期超级稻攻关中创造了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录的羊 古坳,这次又被选为第四期超级稻高产示范点。这次选用的种子是“ Y两优900 ”， 该品种是通过进ー步塑造动态理想株型、扩大利用釉粳亚种间杂种优势而育成的 超级稻新组合。在攻关的第一年,经农业部组织的专家组现场测产验收,平均亩产 再创历史记录（988.1公斤）,但还没有达到第四期亩产!000公斤的产量指标。从 结果看,只能说是“失败”了,但袁隆平总能从貌似失败的结果中看到成功的希望, “Y两优900”在首次攻关中就能达到这样高的产量,证明超级杂交稻第四期攻关 技术路线的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年,袁隆平再次选择“ Y两优900”作为攻关品种,在地处大湘西的淑浦县 选取示范片。淑浦属怀化市,也就是原黔阳地区,袁隆平在黔阳安江度过了近20 年岁月,这一方水土早已成为他的第二故乡。追溯“淑浦”一名,最早见于屈子的 诗篇《涉江》,而这ー古老的县域也被称为“楚辞的源头”,是湖湘文化的ー个精神 源头。袁隆平从20多岁时进入大湘西,在此工作生活了 30多年,深受屈子忧国忧 民、上下求索精神的影响,也深深感受到了科学探索“路漫漫其修远兮”。在安江 农校任教时,他就在淑浦搞过制种试验,对这里的地理、气候了如指掌。从第二期 超级稻攻关开始,他就在淑浦县设立了兴隆、红星、黑岩三个超级稻百亩攻关片,在 接连突破第二期、第三期攻关目标后,他又寄希望于第四期超级稻攻关目标在淑浦 率先实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼,又一个秋天来临,袁隆平在立秋后不久就从千里之外的长沙赶到了 淑浦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人造字多与农时有关,ー个“秋”字由“禾”与“火”字组成,秋阳似火,稻禾渐 渐散发出成熟的味道,这个季节,对于ー季稻子的收成,无论是气候还是田间管理 来说都到了节骨眼上。对于天气哪怕到了今天你也只能听天由命,种田就是这 样,老天爷当了一半家,但田间管理则事在人为。这次袁老是抱病而来,上路时,家 人和身边的工作人员都劝他等病好了再去,但农时耽误不得,他怎么也放心不下, 一定要去现场看了他オ放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淑浦共布下了四个百亩示范片,分布在横板桥乡、水东镇等山区乡镇。ー个 80多岁的老人走过的路,我后来也走过,湘西的贫困一望触目,进村的路还是坑坑 洼洼的砂石路,车轮卷起一阵阵砂石,打得车窗沙沙作响。但这条路再难行,也阻 挡不住这个老人倔强的脚步。这已是他第三次来淑浦现场指导了。淑浦县农业局 长张克松和技术组长舒友林陪着他ー连转了好几个地方,还有一块示范田路途较 远,路况又差,他们担心老人受累了 ,实在不忍心带他去看了。但袁老说什么也不 肯放弃,这么多年来,越到最后一段路他越是锲而不舍。这是ー个科学家认定了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真理,如果你已经费了 95%的功夫,为什么要放弃那最后的5%呢?而一件事的成 败往往就取决于最后一刻,ー个不经意的小细节很可能就会改变人生和命运,甚至 可以改变历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车又开始在山道上颠簸前行,天空如黑压压的锅ー样扣下来,乌云几乎把整个 天空都吞下了。到了那块示范片,袁隆平一下车就闻到了雨水的气味,也闻到了稻 穗扬花灌浆的甜丝丝的气味。他踩着田壇钻进稻丛,那茁壮的稻禾比他的胸脯还 高,ー低头就看不见人了,只有他知道自己在哪儿。他弓着身子,拨开一株株稻禾, 像ー个老中医ー样望闻问切,看这稻子有什么病症,该补充什么营养。还好,这里 的田间管理很到位,稻子长势很好。他又数着稻禾上的谷粒,在心里默算着一株稻 子该有多少收成,ー亩田又该有多少收成。他一遍遍地数着、抚摸着,风飒飒地吹 着稻禾,像风声,又像雨声。其实,当袁隆平钻进稻丛里时,细雨就开始飘落了 ,袁 隆平全神贯注地察看着稻禾,竟然没有发现下雨了。等他从田壇上走出来,脚下的 泥土已变成了泥浆,半截身子都已湿透。张克松和舒友林生怕他老人家着凉了,一 个劲地催着他上车。临行前,他又千叮咛万嘱托,后期田间管理很重要,还有天气, 这天气谁也没法改变,但要根据气候来搞好田间管理。ーー交代过了,他オ若有所 思地说:“这个品种好,眼下这稻禾的长势也很好,只要后段天气正常,田间管理到 位,亩产有望突破1000公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时雨越下越大了,张克松和舒友林看着一个在风雨中迟迟不肯离去的老人、 ー张被雨水淋湿的脸,两人都感觉被ー种难以言说的感动渗透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平走后,雨还在下,一直下,秋风秋雨愁煞人,谁也不知道,这阴雨连绵的 日子还将持续多久。这稻田里的守望者几乎每天盯着日历和天气。在超级稻攻关 中,除了袁隆平这个首席专家,还有许多人长年累月坚守在第一线,舒友林就是其 中之一,他是县农技推广中心高级农艺师、县农业局超级稻攻关办主任。说起来, 他是安江农校毕业的,也算是袁隆平的学生。无论天晴还是下雨,他每天都蹲在稻 田里,每隔不久就要给袁老师打电话,从稻子的长势如何到抽查稻穗颗粒有多少, 还有天气,他都要一五一十告诉袁隆平。袁隆平连ー个细节都不会放过,一旦发现 了什么问题就会进行技术指导。他最担心的还是天气,这样久雨不晴,日照不足, 土壤温度低,空气湿度大,如果不及时排出积水或发生大水串灌,极容易发生稻瘟 病,而这种可怕的病症在整个水稻生长期都有可能发生〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸好,到了 9月下旬,老天开眼了,淑浦终于从淫雨霏霏的日子里走出来,对稻 田里的守望者,那感觉真如重见天日一般,又加之田间管理和对稻瘟病的防治到 位,袁隆平最担心的灾害没有发生。此时,离收割季节越来越近了 ,能否达标,就看 &lt;br /&gt;
最后十来天了。其实,关心超级稻命运的还不只是袁隆平这个首席专家,还有当时 的湖南省农委。到了 9月底,湖南省农委便组织七位专家,按照国家农业测产标准 来淑浦测算了三块田,毛谷亩产最高达到了 !300公斤,但除水去杂后,离1000公 斤大关还差1〇多公斤。这个结果让大伙儿心里打起了鼓,有人估计这一次又过不 了关。袁隆平也有这个心理准备,但他根据测算数据和稻子的长势仔细分析了一 番,眼下离农业部测产还有十天,稻子还处于生长期,他估计,每亩每天还可以增加 五六斤,十来天还能增产30公斤左右。当然,这只是他的预测,而天有不测风云, 人算不如天算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年10月10日,中国超级稻迎来了第四次大考。这次的验收组组长又是 隆回县羊古坳乡第三期超级稻验收组组长程式华。此前,来自全国各地的验收专 家已先期抵达淑浦,还有上百名扛着长枪短炮的记者早已闻风而至。中国超级稻 育种计划自!996年启动以来,历经!8年攻关,一直备受国内外水稻领域关注,而 这次能否攻克1000公斤大关,“杂交水稻之父”袁隆平又能否再创ー个“超级神 话”,也就成了举世瞩目的焦点。但袁隆平这个焦点人物却差一点就来不了现场, 就在验收的两天前,张克松接到袁隆平秘书的电话:“袁老师身体不好,不能过 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松放下电话,长长地叹了一口气,ー脸失落地告诉舒友林:“唉,袁老师不 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部这次测产验收,张克松心里一直没有底,ー听袁老师来不了,更一下 没了主心骨。没想到,第二天中午袁隆平的秘书又打来了电话:“袁老师决定亲自 过来。”这让张克松又长长地舒了一口气,仿佛袁老师ー来,这个1000公斤的重负 就能卸下了。这其实是他的心理感觉,作为首席专家的袁隆平也改变不了那个最 终结果,农业部的测产验收比高考还要严格,现场测产时,所有参与攻关的人员,哪 怕沾了一点边的都不得参与其中,只能作为旁观者。这个,张克松自然知道,但袁 老师一来,他莫名地就平添了一股底气,还有几分豪气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是个秋高气爽的艳阳天,没有什么比阳光更懂得稻子,金黄的阳光映照着金 黄的稻田,这其实是ー种互相映衬,天地间都透射出金黄灿亮的光泽。在稻田边 上,ー块牌子高竖着,老远就能看见那牌子上被阳光照亮的大字:“超级杂交稻第四 期亩产千公斤高产攻关示范基地;面积:1〇2.6亩;首席专家:袁隆平。”它的存在, 仿佛时空中的一个坐标,从春到秋一直竖立在这儿。此时又以此为中心,里三层外 三层地围满了人,但见人头攒动,却不见稻浪翻滚,那水稻宛如垂下来的瀑布ー样, 连风也吹不动,这让很多记者在结果出来之前就发出了惊呼:“天啊,这就是传说中 的瀑布稻啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平赶来之前,现场测产验收就已经开始,刚打下来的湿谷子太重了,连 磅秤都被压得颤颤巍巍,但这还只是毛谷,而按严格的现场测产程序,那可真是容 不得一滴水分、一粒沙子,还必须晒干水分,用风车去杂后,才能称重验收。每个人 都在等待那个最终的结果。而在正式结果公布之前,时间变得特别漫长,就像ー个 漫长的悬念,让人心情特别紧张,还有些莫名其妙的复杂。就在这时,ー个熟悉的 身影终于出现了,见过的,没见过的,都认得他是谁。袁隆平还没走到田边,就被呼 啦ー下拥上来的老乡和记者们前呼后拥地包围了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー边亲热地跟他们招呼、握手,ー边问张克松:“收割完了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松凑近他说:“两个点已经收割完了,还有一个点正在收割呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他压低声音把两个点的毛谷数量报给了袁隆平,又紧张地看着袁隆平的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平淡定地笑了笑说:“过千公斤应该没问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松听了,那紧绷的神经又稍稍放松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三块抽签选定的测产田,用了一个上午オ收割完。这顿午饭,袁隆平和大伙 儿就是在田边上吃的,每人手里都捧着一个乡下人吃饭的粗瓷大碗,没什么菜,那 米饭则是用这次攻关的“ Y两优900”超级稻做的饭。ー个“杂交水稻之父”追求的 不仅仅是高产,还有稻米纯正的品质、香味和口感。在产量揭晓之前,那香喷喷的 大米饭,每个人都美美地吃了一大碗,ー边吃还ー边竖起大拇指,用湖南话说:“好 呷,真好呷!”这里还有一个小插曲,ー个老农吃光了一碗,拍拍屁股上的泥巴,又去 添了一大碗,都堆得冒尖了。袁隆平ー看乐了,上前问这个老农:“这个种子好不 好?”没想到老农竟然摇了摇头。这就怪了,难道这大米饭不好吃?吃着不香?很 多人都惊奇地看着那个老农,老农却不紧不慢地开腔了:“好是好,就是划不来 啊。”袁隆平一听,更觉奇怪了,这个种子还没在大田里推广呢,还只是免费给他们 试种的,是不是有人乱收费,收了他们的种子钱呢?袁隆平对农民的利益格外关 心,如果有人这样坑农伤农,那可要追查。那老农连连摇头,没有人收他们的种子 钱,但他却老老实实地说:“这米饭实在太好呷了,ー碗不够啊,吃了还想吃呢!这 么下去,ー餐就要多呷两碗饭,这可划不来啊!”袁隆平和大伙儿ー听,都乐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下午3点光景,最后一刻终于来临。所有人一下静了下来,中国水稻研究 所所长、农业部验收组组长程式华几乎是一字ー顿地宣布:“这次百亩片平均亩产 1026.7公斤!”那寂静的现场又持续了几秒钟的寂静,仿佛被ー个结果震住了,又 突然被一种蓄积已久的力量猛地ー掀,顷刻间爆发出暴风雨般的惊呼声。那的确 是ー个足以让世界震惊的结果,就算把后边那个零头忽略不计,亩产达到1000公 斤,也刷新了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录,这是“杂交水稻之父”的又一 个巅峰之作。这是ー个世界级的新闻,ー个小时后,农业部就在北京召开新闻发布 会,向世界宣布了这ー消息:中国超级杂交稻第四期亩产千公斤攻关取得成功,这 个原定于2020年实现的目标,提前6年实现了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这ー结果,农业部做出了这样的评价,这“表明中国人有能力有信心依靠自 己的力量解决国家粮食安全问题,也将对维护全球粮食安全产生重要而深远的影 响”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,国家科技部做出了这样的评价,这“标志着中国杂交水稻研究再次 登上世界之巅,将载入世界农业科技史册,不仅是中国人的骄傲,更是一个世界奇 迹”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这个世界奇迹,一向镇定自若、成败不惊的袁隆平也难掩激动之情,他感觉 自己向“禾下乘凉梦”又迈出了艰难而坚实的ー步。回首中国杂交水稻一路走来 的历程,从三系法、两系法到超级稻,从超级稻的第一期到第四期目标,从最初的亩 产500多公斤,到现在示范片平均亩产突破1000公斤大关,作为首席专家和总设 计师的袁隆平,每取得一项科技上的突破,从未归功于自己名下,他首先想到的是 国家的支持和团队的力量,并从政策和科技这两大支撑予以诠释:“一方面是杂交 水稻一直在国家的强大支撑下不断长大,一方面是参与杂交水稻攻关的科研团队 非常优秀,非常有战斗カ,敢于勇攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,他最不愿提到的就是自己,这是ー个科学家虚怀若谷的谦逊,其实 也是他真诚的坦言:“一粒种子再神奇也不可能改变世界,只有两方面都到位了,中 国杂交稻水平才能远远领先全世界,中国人オ有能力牢牢将饭碗端在自己手里。 很多人都把功劳算到我头上,这是不对的,我充其量只是起到了部分带头的作用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他不会忘怀自己和习近平总书记“共话中国梦”时做出的承诺:“现在我 可以向总书记和全国人民报喜了,下ー步,我要向每公顷十六吨目标攻关!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珍事之秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来的一切,还得从2014年的那个秋天说起,那个反差太强烈,ー边是袁隆 平担任首席专家的中国超级杂交稻第四期攻关,亩产突破1000公斤大关,登上了 世界水稻史上“迄今尚无人登临的ー个高峰”;ー边是“安徽万亩袁隆平超级稻减 产绝收,被下‘逐客令’”。那触目惊心的大标题,将矛头直指袁隆平一“杂交稻, 隆平造”。这两大新闻事件几乎是在同一时间发生的,在阳光与阴霾的大逆转中,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场阴霾密布的灾难转眼间就把ー个金色的秋天推向了一个多事之秋。一位令人 崇敬的“杂交水稻之父”,转眼间变成了一个千夫所指的罪魁祸首,而一粒拯救了 亿万苍生的神奇种子转眼间变成了灾难的祸根,甚至是ー股汹涌而来的祸水。那 些遭此劫难、深受其害的可怜老百姓,发誓要将“杂交稻,隆平造”逐出他们的稻 田	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若从新闻的时效性看,那篇极具轰动性和杀伤カ的新闻报道,却也并非在第一 时间曝光的爆炸性新闻,其实是ー个迟到的新闻。事发于2014年10月,而报道的 时间已是2015年4月9日,时隔半年,ー个新闻早已变成了旧闻,但那“几乎同一 时期”发生的两个事件,一正一负,像特写镜头ー样被嫁接在ー起后,哪怕时过境 迁,那强烈的反差依然极具轰动效应。从新闻效应看,“好事不出门,坏事传千 里”,越是负面新闻越是能迎合人们的逆反心理。而在这样ー个网络媒体高度发 达、信息爆炸的时代,像袁隆平这样ー个长期以来为人敬仰又家喻户晓的正面人物 形象,连同他所开创的杂交稻和超级稻,几乎从来没有遭遇过如此具有杀伤カ的负 面新闻,一旦舆论反转,那突如其来的负能量几乎如掀天翻地的风暴一般,几分钟 内就有数百万人被席卷,从门户网站到自媒体,从网络传播到无数人奔走相告,形 成如螺旋般扩散和放大的“风暴效应”,这一切几乎可以在瞬间完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为袁隆平和中国超级稻的追踪者,我第一时间看到那篇报道时也如坠云里 雾里,这一切到底是怎么回事呢?若要搞清楚真相,其实并不难。灾害发生后,安 徽省及受灾区五河县两级农委便对这次灾害进行了深入调查,并做出了明确的鉴 定:“绝收或减产的区域,在孕穗和抽穗期间遭遇低温连阴雨,属于典型的穗颈瘟危 害。”这种“典型的穗颈瘟”,其实就是稻瘟病的ー种。稻瘟病位居水稻三大重要病 害（稻瘟病、白叶枯病、纹枯病）之首,也是此次灾害真正的罪魁祸首,被称为“水稻 的癌症”,凡有水稻的地方就有稻瘟病,只有轻重之别,发病后一般减产15%以上, 重者绝收,对稻米品质也有严重影响。一这也是迄今为止难以被人类攻克的ー 道世界级难题。一直以来,国内外的科学家都致カ于对稻瘟病的研究,然而至今也 未能在高抗性上取得突破性的成果。所谓癌症,换句话说就是不治之症,至少是顽 症。由于无抗性强的品种,近年来此病发生面积呈上升趋势,若防治不カ,将会给 水稻生产造成巨大的损失,对粮食安全构成严重威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,在科技高度发达的今天,是否又有根治的可能呢?这其实是我接下来要 追踪的ー个问题。要说呢,也不是没有,如今人类已开始尝试用分子或基因技术来 治疗癌症,对于人类自身而言,这是为了救死扶伤,似乎没有什么争议。但如果利 用分子或基因技术来防治农作物的病症,譬如说针对某ー病虫害将抗逆性基因转 &lt;br /&gt;
入农作物中,这ー难题是有可能从根本上攻克的,但只要一涉及分子生物技术,尤 其是转基因技术,人类立马如临大敌,谈“转”色变。目前在中国,无论是国家层 面,还是袁隆平等科学家,在这方面也一直是高度审慎的。由于转基因技术不能在 水稻、小麦等主要粮食作物生产中推广应用,目前也就只能采取传统的常规手段, 以趋利避害或避重就轻为前提,如在选择种子时,对稻瘟病抗性不强的品种,就选 在稻瘟病轻发区种植,而所谓的轻发区也是相对的,一旦遭遇阴雨连绵、连日不开 的天气,就为稻瘟病提供了温床,轻发区有时候会成为重灾区。对此,迄今以来最 有效的手段就是将防治措施落实到位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在杂交稻和超级稻攻关中,袁隆平一直把稻瘟病视为心头之患。他也不止ー 次地坦言,超级稻在对抗稻瘟病等水稻病症上并不“超级”,在这一世界性难题被 攻克之前,超级稻也只能和其他常规品种ー样,以防治为主。对此,那篇将矛头直 指“杂交稻,隆平造”的报道者也做过调查,并做出了理性的报道:“稻瘟病的发生 原因较为复杂,即使水稻品种在审定时达到了抗甚至更高水准,但也存在因抗性下 降、外界环境变换等原因引发稻瘟病的危险。”这是大实话。我在前文提及,在湖南 淑浦的第四期超级稻攻关示范片,也曾遭遇了长时间阴雨天气,袁隆平一再叮嘱田 间管理责任人要将预防措施落实到位,而淑浦示范片最终没有因灾减产,反而创纪 录地突破1000公斤大关,ー个重要原因就是适期预防措施落实到位,否则别说创 造世界纪录,而且极有可能像安徽五河县ー样发生“减产绝收”的灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“安徽万亩袁隆平超级稻减产绝收”的灾害,安徽省及五河县两级农委调 查组已做出了结论:“此次稻瘟病是由于2014年安徽特殊的天气和适期预防措施 不到位所致。”一这就是事实真相,再明白不过了,ー是天灾,还有一个就是“适 期预防措施不到位”。而调查组还特别说明这“不完全是农民的过错”,这话里的 意思我相信谁都能看明白,至少我是一眼就看明白了,说来这也是近年来的一个普 遍问题,农民承包的责任田是有边界的,但稻瘟病以及其他病虫害是没有边界的, 如果仅凭农民单家独户是难以有效防治的,必须在农技人员的指导下,采取有组织 的预防措施。这次灾害既“不完全是农民的过错”,在鉴定意见中也没有一个字说 是种子的错,而罪魁祸首就是极端气候,说穿了也就是ー场自然灾害。对于此次灾 害的成因,除了安徽省及五河县两级农委的调查,还有一些参与调查的专家,均ー 致认为,2014年“的确属于历史罕见的稻瘟病高发气候”。如果排除这ー主要原 因,许多事情你根本没法解释。据我后来走访调查,除了这次受灾的品种“两优 0293”,安徽的其他水稻品种,包括如今被人们津津乐道的常规稻,在同一时期普遍 都出现了稻瘟病,而其受灾减产的情况,则看其适期预防措施的情况而论,防治措 施越到位,受灾程度越低。从大面积的情况看,2014年“两优0293”在安徽共种植 了 !8万亩,但出现减产或绝收的只有这次报道的ー万亩左右,约占5%。由此可 见,这次的受灾品种“两优0293 ”不是遭受稻瘟病灾害的个案,却是灾害损失惨重 的个案,这也更加验证了安徽省及五河县两级农委的鉴定意见是尊重科学、符合事 实的,那是ー个具有结论性的鉴定。一句话,如果适期预防措施能够落实到位,这 次“万亩减产”,其实是ー场不该发生的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里姑且不论导致“万亩减产”的原因,只说ー个被那篇报道紧紧揪住不放的 话柄一“杂交稻,隆平造”,那粒惹祸的种子又真是袁隆平制造的吗?对此,我等 门外汉知其然而不知其所以然,还是应该以调查结论为准。除了安徽省、五河县两 级农委的调查,还有一个更权威的调查结果,国家农业部在组织专家深入调查后也 给出了相关结论:这次事件实际上与袁隆平的关系不大,第一,“两优0293”并非由 袁隆平选育,其完成者是别的研究人员;第二,与涉事种子有关的“隆平高科”是由 湖南省农业科学院、湖南杂交水稻研究中心、袁隆平院士等共同发起设立的农业高 科技股份有限公司,但袁隆平从未参与“隆平高科”的经营管理;第三,则是对此前 鉴定意见的又一次确认:导致这次稻瘟病的主要原因还是气候和“适期预防措施不 到位” 〇尽管有三级鉴定结果明摆着,但袁隆平从维护农民利益的高度出发,并未 高高挂起,他ー听说此事,在第一时间就责成“隆平高科”尽快做出处理,“隆平高 科”随即采取了一系列措施,无论涉事种子“两优0293”有没有问题,一律停售,随 后又派公司高管两赴安徽,协调当地政府通过保险的方式先给了受灾农户一定的 赔偿,还承诺为农民免费提供种子进行补偿,并将筹建种子行业灾后救助基金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个事件中,有一个一直被报道者紧紧抓住不放的细节,在“两优0293”外 包装袋上明确标注“抗性:稻瘟病平均5.6级”,但撕开包装袋后还有一张小纸片, 在注明抗性5.6级之后又添加了四个字:“最高9级”〇 —抗病的程度,有平均 值,也有最高值,这没有问题。这和水稻亩产面积的数据是ー样的道理,在百亩示 范片现场测产验收时,有的田亩最高可达到!000公斤,有的则只有900多公斤,而 最终采用的是平均值,当然也可以标明最高值。如果内外包装一致,这个小纸片可 以说毫无问题,但问题是,种子的内外包装不一致,这还真是ー个谁也不能否认的 事实。对此,“隆平高科”的一位相关负责人也没有否认,但他做出了这样的解释: “标签可由内外标签组成,《种子标签管理办法》并未明确要求要把特征特性全部 都印到外包装上,只要内标签是完整的,就不存在违规问题。”一这样的解释,这 样的理由还不足以说服我。真实是新闻的生命,也是报告文学等非虚构类文体存 立的根本,而生命在于立诚,若要揭示真相必须秉持客观公正、不偏不倚的立场,我&lt;br /&gt;
只追寻事实真相,决不预设立场,更不会选边站。为此,我到经销过“两优0293”的 种子店进行了调查,又对种过该品种的农户走访调查,我的调查结果和那篇报道是 一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,我又带着疑问采访了湖南杂交水稻研究中心常务副主任邓华凤,这位与 我差不多同龄的育种专家,也是袁隆平先生的主要助手之一,我想听听他们是怎么 解释的。邓华凤似乎早已习惯了这样的问题,他可能回答不止一百遍了,但他依然 眉头紧锁,习惯性地用两手撑着桌子,隔桌望着我,在沉默片刻后方オ开口。而他 ー开口,却一点也不含糊:“企业在营销流程中,对种子包装的内外说明必须一致, 并且要真实反映品种的特征特性,这事关企业的诚信问题,不能含糊。如果种子包 装存在内外抗性说明不一致,肯定是不对的,种子推广方应该引以为鉴,再也不能 出现类似的情况。”他说话时不是那种铿锵有力的口气,却表明了他斩钉截铁的态 度,丝毫没有护短的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,这里又有一个事实是必须澄清的,湖南杂交水稻研究中心只是种子的研 发方,并非种子的经营方,即便内外包装不一致,那也是种子公司在经营销售中的 问题,与种子研发方并无直接关系,与种子本身更没有关系。这绝非我为一粒种子 辩护,而是对客观事实100%的尊重,以100%的诚实向读者报告。众所周知,研发 方研究出了某一品种,然后交由生产方生产出产品,再进入市场销售环节。从研发 方到生产方,ー个在技术上严格把关,ー个在生产上必须保证是合格的产品,但合 格不合格,他们说了不算,我们这些报道者说了更不算,还要严格按国家标准来检 验。种子是非同一般的产品,是关乎粮食安全的第一要素,国家一直是高度重视和 严格把关的,对种子的鉴定比一般产品更为严格,只有审定通过后,才能在生产中 推广应用。那么,“两优0293”又是不是审定通过的超级稻品种呢?这也是很多人 特别关注的ー个焦点。邓华凤给了我ー个明白的答案:这一品种是湖南省审定通 过的超级稻,但不是国家审定通过的超级稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了他一番解释,我オ明白,对超级稻的认定分为两级,ー是农业部认定,ー是 省级农业厅认定。选育单位可以向本省农业厅和国家农业部两级的超级稻专家委 员会申报认定,经专家们开会研讨,以严格的超级稻认定标准进行鉴定,达到标准 才能称为超级稻。“两优0293”是通过湖南省农业厅认定的超级稻品种,既然省级 农业厅有认定权,理所当然为合格的超级稻品种。但该品种属于第一期超级稻,在 当时审定通过时还算是很好的品种,最大优点是抗倒伏,其次是产量较高。当然, 每个品种都不是十全十美,都有一定的适应性、区域性,而这一品种存在致命的弱 部认定的超级稻,却也是经国家审定通过的两系法杂交水稻品种。2006年,这ー 品种在第一届国家农作物品种审定委员会第五次会议审定通过。为此,我还查到 了中华人民共和国农业部公告（第706号）,对该品种的性状特征有着清楚的表述: “该品种点就是对稻瘟病的抗性不理想&lt;br /&gt;
熟期适中,产量高,中感白叶枯病,高感稻瘟病（穗颈瘟）,米质一般。适宜 在福建、江西、湖南、湖北、安徽、浙江、江苏的长江流域稻区（武陵山区除外）以及 河南南部稻区的稻瘟病轻发区作一季中稻种植。”很明显,这一品种并非广适性稻 种,在农业部的公告里也强调了其“高感稻瘟病”的缺陷,并明确标出适合在“稻瘟 病轻发区”种植。按照这一国家标准,“两优0293”既是经国家审定的合格品种,安 徽省也是明确标示出来的适宜推广种植区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又诚如邓华凤研究员所说,如今这个品种推广应用已近1〇年了,根据自然规 律,ー个水稻品种,在大田种植的高峰期最多只能维持五六年,在大面积推广1〇多 年后,如果仍能保持优良品性和长久的生命力,那就堪称世界稻作史上的奇迹,这 样的奇迹不是没有,却也少有,一般而言,一个品种无论是常规品种还是杂交品种, 在播种五六年后就会逐渐老化,性状发生退化,而品种的研发、审定、推广、退出,均 需本着遵循科学、实事求是的态度。一直以来,水稻品种审定都没有使用年限之 说,法律上没有规定品种的退休期,如果审定的品种出现重大缺陷,普遍不受市场 欢迎,推广面积越来越少,就可以按程序或优胜劣汰的市场规律退出了,但淘汰需 要一个过程,在ー些广适性新品种没有研发出来之前,这些独特性的品种还有市场 空间,还可以继续使用,但在使用时要注意它的特殊性和区域性,尤其是企业在推 广这个品种的过程中,要时刻了解这个品种的变化情况和环境变化情况,这样才能 尽量规避灾难带来的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Thirteen&lt;br /&gt;
邓华凤那俯身倾斜的姿态挺有亲和力,我也一直在倾听,生怕漏掉了一个字。 经过邓华凤这样一番解释和梳理,我脑子里那些模棱两可、不明不白的问题逐渐清 晰明澈,事实真相也越来越清晰,我可以得出自己的结论了,“安徽万亩袁隆平超级 稻减产绝收”的根本原因从头到尾都不是种子的问题,更与袁隆平没有什么关系, 除了前面提到的“极端气候”与“预防措施不到位”两个主因,还有一个原因就是该 种子的“内外包装不一致”,若说“涉嫌造假”言重了,但也很有可能对农民产生误 导。哪怕退ー万步讲,即便“两优0293”的根本原因就是种子问题,那也仅仅只是 个别品种的问题,并不能说凡“杂交稻,隆平造”都有问题。这里以事实为依据, 2014年安徽“减产绝收”风波涉及的只是100多个超级稻品种中的一个小品种,其 种植面积非常小,目前全国推广面积第一大、第二大、第三大的超级稻品种都没有 问题,这些真相都不难搞清楚,若从最基本的客观、公正和真实的立场来说,都没有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必要“向整个超级稻泼脏水”,这不是我的话,而是袁隆平先生的原话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我与邓华凤握手告别时,他又坦诚地表示,“安徽万亩水稻减产绝收事件”不 管由谁负责,对所有农业工作者来说,这都是ー个值得吸取的教训,未来对水稻品 种的研究,抗性将会放到更重要的位置,如何研发广适性更好的新品种,一直是所 有“杂交水稻人”努力的目标。他这一席话,让我看到了科学的境界,一篇关乎科 学的报道,必须尊重科学和新闻真实性这ー底线,任何一家媒体都可以对某ー焦点 问题采取“新闻系列追踪报道”,这是新闻工作者的权利,也是天职,但除了权利还 必须恪守职业道德和新闻伦理。如果一家媒体反复炒作一场原本不该发生的灾 难,又不顾及完整的事实真相,攻其一点,不及其余,由此而掀起一轮又一轮的风 浪,对于科学、对于人类,这又何尝不是一场不该发生的灾难?用袁隆平先生的话 说,这是“居心不良”。但说句心里话,我还真没有从“居心不良”上来猜测报道者, 我尽可能从善良的意愿来理解他们,这让我挺佩服他们,而他们的质疑和追问或许 会成为推动科技进步的另ー种力量。至少对于我,正是因为他们的报道,我オ把目 光投向了他们抓住的两个焦点,ー个是产量,ー个是质量,而以袁隆平为代表的中 国科研人员研发的杂交稻、超级稻,在他们看来“被强调的是产量,被忽视的是质 量”一这两个问题在我脑子里也闪回了无数次,一直都很纠结又难辨真相,我相 信这也是亿万中国人最揪心的两个问题:袁隆平为什么一直不遗余力地在创造超 高产的杂交稻?为了追求超高产,袁隆平又是否无暇顾及或根本不顾杂交稻和超 级稻的质量?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两个焦点其实又可归结为ー个主题一舌尖上的安危。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危,借用袁隆平先生的一句话,可以做出很朴素的诠释,“既要让老 百姓吃饱,也要让老百姓吃好”,只有满足了这两个题中之义,两者缺ー不可,オ是 完整的诠释,否则就是致命的缺陷。为什么从联合国到每ー个国家都要一再突出 强调粮食安全?只因粮食在古今中外都是一个不稳定的、充满了灾难性的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先看第一焦点,“被强调的是产量” 〇 一旦涉及这ー话题,我又感觉报道 者的立场非常有趣,他们ー边认为袁隆平创造的杂交稻“被强调的是产量”,但列 举的事实又怪有意思的,尽管以袁隆平为代表的科研团队已将百亩示范片的超级 稻亩产量提高到1000公斤以上,但他们又指出“中国水稻实际亩产却远远达不到 这个水平,,ー这还真是有根有据的。2014年国家统计局发布的《中国统计年鉴》 显示,2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447.8公斤。既然有根有据,而且是 权威依据,ー个问题又来了:中国超级稻的亩产突破了 1000公斤大关,而我国水稻 的实际水平怎么连一半也达不到呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这其实是ー个老问题,袁隆平先生和有关专家不知解释多少遍了,ー个水稻品 种,从科学家的试验田走向老百姓的稻田,那个亩产量是不能画等号的。对粮食产 量的描述,虽说有时候必须斤斤计较,甚至是锚铢必较,精确到小数点,但按通俗的 说法,一般以50公斤为ー关,100公斤为一大关。为了厘清事实真相,这里不妨重 新梳理一下新中国水稻生产的发展历程。1949年以前,我国水稻平均亩产仅有 200公斤的水平。在杂交水稻问世之前,农业科技人员一直致カ于培育和改良常 规品种,但增产潜力有限。直到黄耀祥先生开创的水稻矮化育种被推广应用,推动 了水稻大幅度增产的第一次飞跃,平均亩产跃升到了 250公斤至300公斤。这里 就以此为底线,来看看杂交水稻对中国粮食的贡献。1976年,随着三系法杂交水 稻在全国“大推广、大增产”,我国水稻产量至少提高了 20%,平均亩产突破400公 斤大关,从很大程度上缓解了我国粮食长时间紧缺的困局。1995年中国杂交水稻 迈进了两系法的时代,产量又提升了 !0% 〇 1996年农业部启动了中国超级稻育种 计划,到2014年,袁隆平率科研团队,在历时18年的协作攻关中,攻克了中国超级 稻第一期目标到第四期目标,其中示范片的亩产从700公斤、800公斤、900公斤到 1000公斤,以每百公斤为ー个台阶连续完成了“四级跳”,而在大田推广播种的产 量与之对应,从550公斤、600公斤、650公斤,大致以每50公斤为ー个台阶递增。 目前,第四期超级稻尚未大面积推广,袁隆平预计推广后的平均亩产可以突破700 公斤。截至2014年那个多事之秋,中国杂交水稻从三系法、两系法到超级稻,历经 近40年发展,袁隆平率协作攻关团队把中国水稻平均亩产从原来不到300公斤的 水平,ー步ー步提高了一倍以上。“不积此步,无以至千里”,这个过程其实并不适 合用突飞猛进来形容,只有袁隆平和参与攻关的科研人员才能切身感受到,这每ー 步都举步维艰。尽管从亩产看,增产50公斤、100公斤不算什么,但亩产与总产量 构成了一个巨大的乘法效应,如果把每亩增产的粮食乘以全国杂交稻、超级稻的种 植面积,那就是ー个天文数字了。这里我不敢妄加猜测,必须以国家权威部门发布 的数据为准。2014年10月,就在一正一反两个事件发生强烈的对冲效应的背景 下,农业部在“农业科技创新”新闻发布会上公布了一系列数据,这其实也是ー种 针对杂交水稻质疑的回应:从2010年开始的这三四年时间里,在黑龙江、辽宁、江 苏、安徽等17个省区市,育成了一大批产量高、抗性强、适应性广的超级稻品种,每 年的示范推广面积都超过了一亿亩,并且实现了“双增100”（每亩增产100斤,节 本增效100元)的目标。目前,我国超级稻面积占到了杂交水稻总面积的近三成 (28% ),仅通过超级稻大幅度提高单产而增产的粮食就足以养活四亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部公布的这ー组数据,迄今我尚未发现有任何一家媒体质疑和否认,但 若要还原真相,还必须正视下面的数据:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国目前的杂交水稻播种面积,迄今占水稻播种总面积的六成左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻的种植面积,目前还不到杂交水稻总面积的三成(28%)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里我就明白了,“2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447. 8公斤”， 这不是杂交稻和超级稻的问题,而恰恰是杂交稻和超级稻还没有在更大的范围内 推广到位。这里还有一个不能混淆视听的概念,水稻产量不等于就是粮食产量,更 不等于杂交水稻的产量,杂交水稻的产量也不等于是超级稻的产量。由于杂交稻 尤其是超级稻所占比例并不像人们想象的那样覆盖了全中国的粮田和稻田,它的 增产效应平均下来就被常规品种或一般杂交稻品种拉低了。一通过这ー系列简 单的算术题,谁都会算出ー个不简单的答案,如果没有杂交稻和超级稻的增产效 果,2013年我国实际水稻平均亩产量能达到447.8公斤吗?从历史数据看,可能连 400公斤也达不到。而哪怕就是这样的产量,用袁隆平先生的话说,“这是非常了 不起的数字”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要理解这句“ 了不起”的话,除了自己跟自己比,也不妨跟别的国家对比一 下。袁隆平先生也是用数字说话,目前全世界水稻种植面积在22亿亩左右,平均 单产为300公斤,即便在日本等ー些农业科技发达的国家,平均单产也只有450公 斤,最高的是澳大利亚,由于其得天独厚的地理条件,又加之农业科技高度发达,澳 洲一直是世界上水稻单产最高的地区,其亩产平均约为660公斤。这个亩产,我国 已经推广播种的第二期、第三期超级稻已经赶上了。一这个迈进望九之年的老 人,还有惊人的记忆カ,还有这样清晰的思维,他随口说出的ー串串数字,我后来根 据相关资料核对过,基本上八九不离十。目前,我国水稻生产已经形成了以第四期 超级稻为牵引,以二、三期超级稻为骨干,以两系法杂交稻和第一期超级稻为主体 的结构,在杂交水稻科研上一直处于世界领先水平。随着第四期超级稻的推广播 种,赶上和超过澳大利亚只是迟早的事。袁隆平最担心的不是中国超级稻的科技 水平达不到,这个他底气十足,他就担心有人混淆视听,干扰超级稻大面积推广。 而他接下来发起的第五期超级稻攻关,还大有潜カ可挖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平看来,尽管中国超级杂交稻一直跑在世界的最前沿,倘若有所分心、 放松,很可能就被别的国家迅速赶上并超过。但袁隆平更看重的还不是这种农业 科技领域的国际竞争,而是与人口的增速竞赛。布朗的一句“谁来养活中国”,犹 如警钟ー样敲醒了无数高枕无忧的中国人。尤其是2003年,在世界粮食危机的大 背景下,中国粮食总产量一度跌入低谷而粮价上扬,让国人对粮食安全产生了强烈 危机感。那时候,没有谁会觉得自己是ー个站在国家粮囤子外边的旁观者,更没有 谁会指手画脚地指责“杂交稻,隆平造”这也不是,那也不行,袁隆平是人人尊敬的 “杂交水稻之父”、活灵活现的“米菩萨”、当代“神农”,谁都眼睁睁地盼着他能再创 奇迹,高产,高产,超高产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,布朗提出“谁来养活中国”这一天问时,也曾充满善意地向中国提出了 ー系列很具体的建议,一是要坚持计划生育政策,减少人口数量,争取不突破当时 预测的人口峰值（16.6亿）;二是要严格保护耕地,大力增加对农业基础设施的投 入,集中力量开发国家特别需要的农业新技术。从杂交稻到超级稻,正是中国“特 别需要”的且一直在不断创新、领先世界的现代农业高新技术,在这ー技术体系的 支撑下,中国粮食增产一直在与人口增长赛跑。这是ー场事关生死的竞赛,ー个不 可违背的铁律,人口与粮食是必须成正比的,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会 出现粮食危机。马尔萨斯认为,人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长。这就 是说,粮食的增长远远赶不上人口的增长,人类在这两大需求之间存在严重的矛 盾。因此,马尔萨斯得出的结论是悲观的,甚至是绝望的,如果不严格控制人口 ,随 着时间的推移,人口爆炸的力量将远远超出地球向人类提供生活资料的能力,人类 将生活在贫困与绝望之中。而以中国人口之多,增长基数如此庞大,一旦出现粮食 危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足中国这个巨大的胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种高度的危机感驱使下,中国研发和推广杂交稻、超级稻,绝非袁隆平的 个人行为,也绝非他凭一己之カ所能完成的,而一直是国家保障粮食安全的战略。 ー个拥有十三四亿人口的泱泱大国,偶尔冒出那么几个吃饱了肚子犯糊涂的人是 难免的,但无论是国家还是在国家粮食安全中举足轻重的科学家,必须始终保持理 智上的清醒,除了死死守住全国保持18亿亩耕地这条红线,中国的粮食增产若要 赶超人口的增速,只有一条别无选择的路:通过提高单产来挖掘粮食增产的潜カ。 而中国不是一个孤立于世界的国家,一旦发生了粮食危机,势必会对全球粮食市场 产生传导效应。据国外专业机构评估,中国只要有5%的粮食波动,就会对国际粮 食市场产生重大冲击。反过来看,设若中国过分依赖国际市场,就会受制于人,等 于把自己的脖子伸出来任人宰割。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年12月,中央经济工作会议提出了 2014年经济工作的主要任务,“切实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保障国家粮食安全”首次跃升为六大任务之首,粮食安全被提升至2014年国家一 号战略。&lt;br /&gt;
2015年7月1日,《国家安全法》正式通过并实施。将粮食安全列入《国家安 全法》,再次凸显了国家粮食安全的战略地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年中央一号文件又是ー个以“三农”问题为主题的文件,一个贯穿始终的 亮点就是“用新理念引领农业农村发展”,提出要“持续夯实现代农业基础,提高农 业质量效益和竞争力”，“让农业成为充满希望的朝阳产业”，“强化现代农业科技 创新推广体系建设”。文件还将“加快推进现代种业发展”单作一条,提出要“加快 推进现代种业发展。大力推进育繁推一体化,提升种业自主创新能力,保障国家种 业安全，，ー这对推进现代种业发展有非常重要的意义,国家种业安全,是保障国 家粮食安全、关乎食品安全的第一前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直觉得“粮食安全”是ー个根本不用解释的词语,安全就是没有威胁、没 有危险、没有隐患、没有恐惧。所谓粮食安全,就是让人类免于饥饿的威胁、危险、 隐患和恐惧。对此,联合国粮农组织也有明确的定义,“保证任何人在任何时候都 能得到为了生存和健康所需要的足够食物” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗的预言在世界上一语成谶,随后发生的全球粮食危机验证了他并非杞人 忧天,但在他最担心的中国却没有应验。中国能够举重若轻、化解危机,一直凭借 着两大支撑,ー是国家保障粮食安全的政策支撑,ニ是不断促使粮食增产的科技支 撑。从2003年那个拐点开始,我国粮食总产量在此后的12年里实现“十二连增”。 据国家统计局发布的数据,2015年全国粮食总产量再次突破6000亿公斤大关 （6214. 35亿公斤）,而中国人口总数也比2003年增长了近8000万人（达13.7亿 人）。这多出的8000万人都是要吃饭的,由于我国的粮食增速赶上和超过了人口 的增速,不但没有出现粮食危机,人均粮食占有量还大大提高了（从2003年的 333. 3公斤提高到了 450公斤）。一这里不妨把时间距离拉得更远ー些,到2015 年,中国人口已比中华人民共和国成立时翻了近三倍,但中国粮食总产量却翻了五 倍,目前我国粮食人均占有量已高于世界平均水平,这绝非那篇报道声称的“所谓 增产被减产填平” 了。应该说,以袁隆平为代表的中国杂交水稻科研队伍,没有辜 负国人和世界的期望,从三系法、两系法到超级稻,他们ー步ー步地推动着粮食增 产,用增产的粮食回答了布朗的发问。对此,袁隆平的欣慰之情溢于言表:“面对布 朗先生的提问,我们可以郑重地回答,中国人不但能自己养活自己,还将有更多的 优质稻米出口,养活世界上更多的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能关起门来算账,还得看看国际上的评说。英国经济学人智库最近发 布的《2015年全球食物安全指数报告》,从食品价格承受力、食品供应能力和质量 安全保障能力等三方面的安全指数进行评估,并有多达2?个严格的定性和定量指 标。该智库根据这些指标ー项项进行测算和评估（共评估了 !09个国家）,美国的 综合排名位居全球第一,新加坡和爱尔兰分别位列第二和第三位,中国位居第42 位。这份报告将中国列入“良好表现”ー档。但对这样ー个中上游的位次,也有国 内意见人士不太满意,“这与我们日益塑造的大国形象完全不符合,我们是世界第 二大经济体,而在食品安全上却远远逊色于其他发达国家”。但国际人士却不这么 看,中国作为ー个发展中国家,人均GDP在这100多个国家中排名第52位,而在食 品安全上却是“为数不多的食物安全水平大幅超越其社会富裕程度的国家之一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国粮食能取得这样的成就,袁隆平倍感欣慰,却并不乐观,作为一个比我父 亲还年长1〇多岁的前辈,他ー再告诫我们:“粮食如果出问题,就是全局性的问题, 千万不要以为现在粮食多,价格也便宜,就认为粮食生产不重要了,农民种粮的积 极性高不高没关系了。全国13亿人,人口基数太大,不能盲目乐观,不能掉以轻 心,那种认为现在粮食多就可以不抓粮食生产的想法,很危险!”他感觉自己头上有 ー个紧箍咒,那就是他念念不忘的、为时不远的中国人口峰值,“到2030年,我国人 口将达到16亿,怎样才能保证我国60%的以稻米为主食的人口有饭吃?粮食问题 始终是戴在我们头上的一道紧箍咒,而要解开这道紧箍咒,唯有提高单位面积产 量!”这是从深重的忧患到认准了的一条路,他语重心长地说:“中国多一点粮食不 怕,若少一点粮食,你试试看!关键时刻,一粒小小的粮食,将绊倒巨大的中国!”鉴 于此,中国一直奉行“以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑”的国家 粮食安全战略,这也是袁隆平一再疾呼的“中国人必须把饭碗牢牢端在自己手里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饱汉不知饿汉饥,不了解过去,就无法认识现在,更难以理解ー个“杂交水稻之 父”深重的忧患意识。“国以农为本,民以食为天”,以农立国的中国先人,早已道 出农业和粮食于国于民之重要,然而数千年来,饥饿始终是中华民族难以化解的最 大难题,中国是ー个具有悠久农耕文明的国度,由于耕地太少,中国不可能采取广 种薄收的方式,勤劳的中国农民也一直以精耕细作的方式春播秋收,然而传统的农 耕所造就的农业发展水平一直极为低下,约有80%的人口,长期处于饥饿和半饥 饿的状态,一旦遭遇天灾人祸,更是饿殍遍野。反观中国历史上的每一次大饥荒, 又无不酿成大规模的农民起义。中国农民,土生土长的土命,他们朴实、本分、沉 默、隐忍、宽容、和平,只要嘴里还含着最后一粒活命的谷子,他们就绝不会把他们 的镰头、锄头、镰刀和斧头当作起义的武器。只有当饿死成为必然,更准确地说,只 有在饿死和在别的死亡方式中做出最本能的生命选择时,反叛オ会成为农民在耕 耘之外的另一条活路,换句话说,他们选择了一条比成为饿殍要痛快得多的死路。 中国的农民起义,换句话说就是饥民起义,中国的红色革命,换言之就是土地革命。 而饥民起义和土地革命,说到底就是为了粮食,为了争取最基本的生存保障,所谓 精神食粮,哪怕再高,也高不过生命的价值和人民的生存权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国已进入消费时代,连袁隆平和杂交水稻都成为媒体和舆论消费的对 象。这是ー个脍炙人口的膏腴时代,ー个物资过剩的时代,ー个富足得需要节食减 肥的时代。尤其是20世纪80年代后出生的人,他们没有经历过动乱、饥荒和剧烈 的历史震荡,很多人对饥饿是无感的,对吃饭甚至是厌腻的。但那些拼命想要减肥 的人也许不知道,肥胖,其实也是一种饥饿的后遗症。那曾经像瘟疫ー样四处蔓延 的饥荒,在丰衣足食的日子里似乎被人遗忘了,但那只是ー种暂时处于休眠状态的 假象,哪怕没有经历过饥荒岁月的人,也会从父母乃至更久远的祖辈身上遗传饥饿 基因,这是瑞士和法国科学家的发现。试验证明,饥饿基因既受身体需求的影响, 也受环境因素的影响,能够条件反射地发出饥饿信号〇譬如说,那些经历过饥饿和 半饥饿的人们,往往特别容易发胖,那就是饥饿基因在起作用,一旦能吃饱饭了,身 体就会本能地聚积脂肪,以抵挡下ー轮可能发生的饥饿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为ー个20世纪60年代出生的过来人,我觉得对年轻一代提醒一下是有必 要的,但我没有一点责备的意思,甚至很理解这一代人,饥饿时代的悲惨境遇,膏腴 时代的生活图谱,自然会出现代际差异,一切价值都在重新评估。只是,当你重估 一切价值的时候,是否重估过饥饿与死亡的代价?哪怕到了今天,贫穷问题依然是 当今世界最尖锐的社会问题之ー,贫困与饥饿并非绝版的故事。至2015年,全世 界依然有超过7亿的极端贫困人口,而中国占了 1/10。据国家统计局公开发布的 数据,2014年全国农村贫困人口超过了 7000万,而国家扶贫办国际合作和社会扶 贫司又公开指出“中国现有8000多万贫困人口”。谁都知道,贫困与饥饿是紧密相 连的,按!998年诺贝尔经济学奖获得者阿玛蒂亚・汤森的界定,“所有居民中那些 缺乏获得各种食物、参加社会活动和最起码的生活与社交条件的资源的个人、家庭 和群体”就是贫困人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据新华社2015年6月24日的ー则报道,半年来,新华社派出九支调查小分 队,分头前往中西部贫困地区,实地体察父老乡亲的生活状况。“推开一扇破旧的 木门,记者让眼睛适应一会儿,オ逐渐看清了屋内情形:屋子分成两半,左侧是牛 圈,杂草上散落着牛粪,空气中弥漫着一股刺鼻的味道。右侧是人住的地方,借着 手机光亮才能看到床铺	块木板搭在四摞砖头上。屋中央,地面摆了三块砖, 上头架锅,底下烧柴,这就是炉灶。没有一张桌子,连个板凳都没见到。土墙被多 年的炊烟熏得一片漆黑。一这,就是四川省大凉山区美姑县拉木阿觉乡马依村 村民尔日书进的家。锅里煮了些土豆,便是他一家五口的午餐,有的土豆已经发了 芽。对他们来说,吃米饭和肉是一件奢侈的事。大米每十天逢集时才能吃到;肉ー 年最多吃三次,分别是彝族过年、汉族春节及彝族火把节……”这悲凉的情景,让记 者伤心地感叹,“大凉山,ー个贫困样本”。这又何尝不是全国贫困人口生活现状 的ー个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有在理智上保持高度的清醒,才能穿过迷雾看清真相。袁隆平认为某些媒 体有“居心不良”之嫌,我也觉得,ー个人在做出是非判断之前,不光要摸摸自己的 脑袋,还要摸摸自己的心口。袁隆平为什么一直不遗余力地创造超高产的杂交稻? 为什么“被强化的是产量”?这还真是说对了!与其说“被强调的是产量”,不如说 被强调的是国家的粮食安全、每个人的生命保障。如果说食品安全是“舌尖上的安 全”,而粮食安全则关乎“舌尖上的安危”,先必须保证人人有饭吃,吃得饱,这是必 须摆在首位的,必须一再强调和重申的,永远。在这个第一前提之下,才能谈如何 吃得好。所谓“舌尖上的味道”,对于饥不择食的人是奢侈的,只有在吃饱肚子后 才能细嚼慢咽,用舌尖去细细品味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,袁隆平在率领科研人员发起一轮又一轮攻关时,也并未像那篇报道所说 的那样“被忽视的是质量”。这也是我接下来追踪的第二个焦点。从粮食安全到 食品安全,又可以用两句话来概括:“民以食为天,食以安为先。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从杂交稻到超级稻,吃了又是否安全呢?米质又怎么样呢?说来,杂交水稻的 质量和产量一样,也是ー步ー步提升的。从杂交水稻第一个出发点看,袁隆平先生 说得很明白,在我国粮食长期紧缺的特殊历史背景下,1976年杂交水稻开始在全 国大面积推广,主要是为了提高产量,解决温饱问题,“我国是世界上第一个在生产 上利用水稻杂种优势的国家,杂交稻比一般水稻每亩增产100公斤左右,1976年至 1991年全国累计种植杂交稻19亿多亩,增产粮食近2000亿公斤,由此可见,杂交 水稻的推广,对解决我国11亿人口的温饱问题发挥了极其重要的作用”。随着温 饱问题逐渐解决,中国人走向了一个丰衣足食的时代,ー个以前很少在中国出现的 词开始流行起来一生活质量。以前是为了吃饱,现在还要吃好,人们希望能买到 更好吃、营养更丰富的大米,而农民也必须种出更好的大米才能有经济效益。也就 在这种背景下,对让很多人吃饱了肚子的杂交水稻,很少有人再说什么感恩的话。 你不能说这些人不知好歹,更不能说他们是吃饱了撑的。袁隆平先生觉得这是入 情入理的,生活质量日益提高了,对一日三餐都少不了的大米饭自然就有些挑剔 了,这是人之常情,也是人类社会的进步。吃饭第一,人类的生活质量首先就是在 饭碗里提高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,谁都知道上海人的精明,尤其是他们对生活的讲究与细致,这里,就有 ー个时常被拿来说事儿的话题。20世纪90年代初,上海一家米店有一天突然挂了 ー个牌子,“今天不卖湖南米”。好家伙,一下就有很多人排队来买米。这家米店 并未标明他们不卖的是湖南杂交稻米,但谁都知道湖南是杂交水稻的发源地,湖南 米也就成了杂交稻的代名词,而杂交稻又成了劣质米的代名词。后来,一家报社还 请了一些有头有脸的人物来座谈,有人说杂交稻是“三不稻”，“米不养人,糠不养 猪,草不养牛”。随后,该报头版刊发了“座谈纪要”,惹起了一场不小的风波。在 众声喧哗的推波助澜之下,且不说那些吃杂交稻的人,连ー些研究杂交稻的人也感 到前景黯淡,随着人们对米质的要求越来越高,搞杂交稻似乎没有什么前途了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平不知经历了多少大风大浪,无论别人怎样兴风作浪,他都早已有一种 “曾经沧海难为水”的从容与淡定,但有一点他是毫不含糊的,那就是科学。ー个 科学家,必须用科学的事实来说话。面对误解和偏见,他没有理直气壮地激辩,而 是心平气和地摆事实,讲道理。为此,他甚至不是以一个科学家的身份,而是以ー 个普通读者的身份给《人民日报》写了一封“读者来信”,这封信以《杂交稻既能高 产又能优质》为题在1992年6月18日公开发表了。他坦承:“的确,在我国南方生 产的稻谷中,有相当一部分米质较差,这主要是双季早稻,目前积压的稻谷以及历 年来粮店出售的大米,大多数为这种早釉稻。杂交稻、常规稻与任何其他农作物ー 样,品种不同,产量和品质是有差别的,有的甚至很悬殊。一般地说,大多数杂交稻 品种的米质属于中等,其中也有个别杂交稻品种的米质较差,但绝不能以个别品种 的优劣来概括一般。”此外,米质与季节也有关,袁隆平说:“双季晚稻和一季中稻 一般品质较好,粮店偶尔出售这种稻米时,则出现排长队争购的现象,而杂交稻则 占双季晚稻和中稻面积的80%左右,产量占90%以上,因此,说杂交稻属劣质米与 事实不符。”他还举了一个在当时很有说服力的例子,如参与协作攻关的谢华安院 士主持育成的杂交水稻新组合“汕优63 ”,就是ー个“最好的例证”,在当时这是全 国种植面积最大、产量最高的ー个杂交稻品种,不仅产量高而且品质好,还被评为 全国优质釉稻米,获得了国家科技进步一等奖。你能说这样的杂交稻米质不好吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这封“读者来信”,你不一定要懂得科学,你只要知道常识,就不会再说那 样的怪话,除非你真的跟自己的肚子过不去。袁隆平既以科学事实澄清了真相,又 以科学的方式揭示了杂交水稻可持续发展的趋势,杂交水稻不但蕴藏着巨大的增 产潜カ,其米质还有一步ー步提升的空间。一如常言道,没有最好,只有更好。为 了让人类吃到更有品质的优质杂交稻米,袁隆平当时在不断挖掘增产潜力的同时, 也一直在不遗余力地寻找既高产又优质的杂交组合。但当时由于杂交水稻研究还 处于初级阶段,也就是三系杂交稻时代,由于其系统内存在遗传制约,那时候要选 &lt;br /&gt;
育ー个优良杂交组合非常困难。几年后,随着两系杂交稻问世,如同进入了优势组 合的自由王国,又加之幅员辽阔的中国有丰富的优质遗传资源可以利用,还可以利 用国际上的资源,选育优良组合的概率大大提高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又要说到袁隆平的助手周坤炉了,他利用出国进行技术指导和合作研究 的机会,大量收集优质水稻的亲本材料,凭自己用嘴咀嚼的感觉,选择具有香味的 优良单株。回国之后,他ー头扎进优质香型杂交水稻研究中,先后育成了香稻不育 系和用香稻不育配组成“香优63”等系列组合,为了早日定型育成新的优良组合, 他打破常规,不断更新育种技术,一年种植四季,创造了水稻育种史上的新纪录,终 于育成了既高产、优质,又抗性好,而且稻穗上结出香与不香两种籽粒的杂交香稻, 其稻米是食用时再不需要掺和的香米,被誉为超级香米、超泰米,其食味有口皆碑, 超过泰国米。到1999年,“香优63”推广种植达!00万亩以上。除了这ー优质杂 交稻品种,在袁隆平的指导下,由尹华奇研究员培育的优质两系杂交早釉组合一 “香两优68 ”,米质优良,米饭清香柔软,作为两系法杂交稻,在20世纪90年代的 产量也不低了,亩产超过500公斤,堪称高产优质杂交稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是进入超级稻时代后,从第一期到第四期超级稻,不只是产量节节攀升, 米质也越来越好。超级稻的米质怎么样,我说了不算,媒体说了不算,哪怕袁隆平 先生说了也不算。谁说了算?国家有严格的检测标准。如袁隆平选用的攻关苗头 品种“Y两优1号”“Y两优2号”均达到了国颁三级以上优质米标准,而率先突破 1000公斤的大关的“Y两优900”,其主要米质指标更是达到了国颁ー级优质米标 准。凡是经国家严格把关、审定通过的杂交水稻品种,普遍具有丰富的营养,稻米 中含有维生素、铁等有利于人体健康的物质。但像我等升斗小民,大多把米质混同 于单纯的口感、口味了,这样一来就比较复杂了,由于每个人从小生活的环境不同, 饮食习惯不同,自然养成了不同的口味,对米好不好吃就仅凭舌尖上的感觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
譬如说像生长于洞庭湖畔的湖南人,从小到大吃惯了釉米,那里甚至管这种米 叫仙米。而杂交稻中的晚釉米,一直最对我的胃口,那细长的或椭圆形的米粒,像 ー粒粒透明的或半透明的小珍珠,煮出来的米饭软韧有劲而不黏,细腻可口,还有 ー股清香,我觉得非常好吃。但我用这种米饭来招待从小生长在北方的朋友,他们 却觉得不对胃口,甚至觉得吃米饭伤胃。可见,如果没有一个统ー的米质标准,对 ー个水稻品种的评判就只能因人而异了,也就没有什么标准了。如法式大餐名列 世界西餐之首,你要我品尝一次还挺新鲜,你要我连吃三餐绝对受不了,但我不怪 人家味道不好,是我不习惯那个味道。因此,米质只能以国家的检测为标准,不能 以个人的口味为标准,否则就乱套了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪怕是同一品种,怎么种,在哪儿种,在什么时候种,也有千差万别。前几年, 广东一度抵制湖南大米,一下又连累了杂交稻,因为在这种杂交稻米里检测出了重 金属超标。这其实又是城门失火、殃及池鱼了。重金属是否超标,与种子没有一毛 钱的关系,如果你那稻田里的土壤或灌溉用水重金属超标,哪怕你种的是来自太空 的种子,也会出现重金属超标。但一般人不管这些,尤其在情绪失控之下,总是直 接指向某某品种又出了问题,而天底下几乎所有的杂交稻、超级稻都和袁隆平有关 系,而一旦扯上了袁隆平和杂交稻,就是爆炸性新闻。一粒种子,ー个“杂交水稻之 父”,不知为此而背了多少黑锅。袁隆平很少为自己辩白,他也没有那么多时间和 精力。但他一直在强调,一粒种子很重要,但还必须采取良种、良法、良田、良态等 “四良配套”,良种是核心,良法是手段,也就是良好的栽培技术。若要高产优质, 还要有良田,土地要肥沃,排灌要方便,水土要保证干净无污染。还有一个因素也 很重要,就是要有良好的气候和生态环境。为什么泰国米质好,ー个重要原因就是 那里的气候和生态条件优越,环境保护好。又以越南为例,他们也是典型的“杂交 稻,隆平造”,可他们的米质也很好,这也是由于他们的生态条件和环境保护都比我 们优越。中国并不缺少良田、良态,但这几十年来,多少良田沃土、大河小溪、自然 生态都难逃被破坏、被玷污的命运。这是一粒种子和一个“杂交水稻之父”都无能 为カ的,袁隆平也一直在为保护耕地、保护生态环境而奔走疾呼。而他能掌握主动 权的,ー是培育出优良的种子,再就是按良田、良态的标准选择超级稻攻关示范片, 采用良法精耕细作。其实,这不只是狭义的超级稻攻关示范片,也是打造现代绿色 生态农业的标本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次见到袁隆平先生,他都要我尝尝他们超级稻的味道,“我们那个亩产!000 公斤的超级稻,我已经给!00多人吃过了,都说ロ感非常好”〇这时候的袁隆平,一 脸天真无邪的表情,就像个热情好客的孩子,在炫耀他们家里有什么好吃的。袁隆 平的热情好客也是有口皆碑的,他带出来的博士研究生邓启云,是“Y两优”系列的 主持研发者,他还扮演了一个有趣的角色:煮饭者。每次要招待客人吃饭,袁老师 便ー个劲地喊他:“启傍子,快去淘米煮饭,把你最好的大米拿出来,把你的看家本 领使出来!”还别说,这个角色还真非邓启云莫属,袁隆平从第二期到第四期超级稻 的攻关品种,都是选用“Y两优”系列,而目前产量最高、米质最优的就是袁隆平说 的那个亩产!000公斤、口感非常好的超级稻一“ Y两优900” 〇在邓启云的汽车 尾箱里,就放着小袋包装的“ Y两优900”样品,他还送了我ー袋,让我尝ー尝。我 两次在湖南杂交水稻研究中心长时间驻点采访,每餐吃的都是超级稻米饭。在食 堂里吃饭的人很多,很多都是国外来参加杂交水稻技术培训的学员,我们吃的是大 锅饭,但那米饭还真是好吃,也许是特别对我的胃口吧,我连一粒米饭都不会剩下, 觉得剩饭简直是暴殄天物了。我也偷偷观察着那些国外的学员,他们饭量很大,一 大碗热腾腾的米饭都堆成尖儿了。他们吃不惯火辣辣的湖南菜,有的人就光吃饭, 但没有谁狼吞虎咽,都是一口一口地品咂、咀嚼,看那有滋有味的样子,我也觉得挺 享受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平先生讲起,有一次他去香港,见到了一位港商。这位港商对袁隆平毕恭 毕敬,却从来没吃过袁隆平发明的杂交稻米,一直只吃泰国米。袁隆平就笑着问 他,想不想尝尝中国超级杂交稻的味道?这位港商出于礼貌也不好谢绝。那顿饭, 就是用袁隆平带来的ー小包超级稻米煮的。看得出,那位港商开始只是想尝ー尝, 这ー尝,那筷子就停不下了,整整吃了两碗饭。眼看着还剩下ー小碗饭,他抚着肚 子笑着说,这大米饭真是太好吃了,比泰国米还好吃,可惜再也吃不下了。袁隆平 也陪着他笑笑,心想人家毕竟是客人,他这样夸奖也许带着一种礼貌和客套。但这 位港商告辞时,竟然要来了一个饭盒,将剩下的米饭颗粒不剩地装下了,说是要带 给家人尝ー尝。袁隆平心想,这就不是礼貌和客套了,看来这超级稻还真是对他的 胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次讲起这个故事,袁隆平先生都有一番感慨,那神情与言谈间也充满了欣 慰:“过去认为,产量高的米质不好,米质好的产量不高,这是片面的。在20世纪, 我们杂交稻确实主要是解决温饱问题,以产量为主,品质放在次要地位,现在大家 生活水平提高了,老百姓不满足于吃饱,还要吃好,所以我们在进入新世纪的时候 就做了战略调整,要高产优质,但是我有个前提,不以牺牲产量为代价来求优质,我 们要在高产的前提下求优质,这个转变难度很大,但我们做到了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,那篇报道里却没有提及杂交稻、超级稻达到了国颁优质稻标准,我相信 这不是故意的,也许是没有注意到,但他们援引日本农林水产省研究员Hiroshi Na- kan。博士的话来证明超级稻“重量不重质”。1981年日本发展超级稻是为了“feed�ing animals^ （喂牲口）,因此オ会“重量不重质”，2013年,日本超级稻的产量为11 万吨,全部用于动物饲料,然而中国在发展超级稻应对粮食安全时,并没有提及这 一至关重要的差异。此言ー出,又是ー个爆炸性新闻,在国内一下炸锅了。这也深 深刺痛了国人敏感的神经,太伤中国人的自尊了,超级稻竟然是日本人用来喂牲口 的,而袁隆平带头发展超级稻,这不是把中国人都当牲口吗?冷静,这时候千万要 冷静,因为他们说的是大实话。事实上,很多国家都把稻米、小麦、玉米等三大谷物 都用来做饲料,无论是常规稻还是超级稻,只要人能吃的,也是牲口能吃的,常言 道,人畜一般嘛。据布朗在《谁来养活中国》一文中分析,随着中国人的生活从温 饱走向小康,膳食结构必然会从谷物转向多样化,而肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品 的产出,需要更多的粮食转化,因此造成了对粮食的更大需求,ー吨猪肉约需要消 耗四吨粮食。尽管人类习惯于把动物的食物称为饲料,但饲料和粮食在营养上并 没有本质的差别,一切生命都不能缺乏营养。哪怕日本人真是用超级稻来喂牲口, 也不必大惊小怪,优质的饲料可以生产出优质的肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品,这 也同样是供人类食用的。关键是,那种有高产能力的“饲料稻”如果像那篇报道声 称的“重量不重质”,那些追求高品质生活的日本人,不ー样也在吃低劣的动物性 食品吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国超级稻也绝对不是日本那种用来喂牲口的“饲料稻”,这里又不妨 听听邓华凤怎么说。这位温和谦恭、很有涵养的专家,ー听此言也忍无可忍了,厉 声呵斥:“简直是胡乱之说!”他说,科学界对超级稻的定义也不只是单纯的超高 产,通常是指在产量、品质、抗性等方面显著超过现有水稻品种的水稻,其认定的标 准主要考量三个方面:第一是产量要求高;第二是品质标准上,要求米质达到部颁 优质二至三级,对有些晚稻要求达到二级,早稻和中稻则要达到三级;第三是要达 到抗当地两种及以上主要水稻病虫害的抗性标准。但无论是哪种用途,在耕地少 人口多的国情下,水稻研发的创新标准首先必须是高产。——他这一番话,让我对 ー场灾难的追寻可以告一段落了,而从ー场不该发生的灾难到逐渐浮出水面的真 相,按照严格的逻辑推论出来的并非荒谬的谎言,而是ー个常识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今在中国一提到优质大米,很多人首先想到的不是国产大米,而是日本米、 泰国米,如泰国的“茉莉香米”,日本的“越光米”,都让人们津津乐道。这里就看看 “越光米”,说来话长,在二战末期的1944年,日本新潟县农业试验场就开始越光稻 的杂交育种试验,1953年正式在新潟县和千叶县开始种植。越光稻耐高温,稻穗 饱满,米粒颗粒均匀、饱满、胶质浓厚、色泽晶莹透亮,口感香糯、柔软且味道上佳。 但这一品种也有很多缺陷,如易倒伏,对稻瘟病的抵抗性较弱。为了解决这些缺 陷,在中国杂交水稻研究成功后,日本育种专家进ー步采取杂交育种的方式,在进 入21世纪后,先后培育开发出了对稻瘟病抵抗强的一系列品种,统称为“越光 BL”,如今在日本已广为栽培。可见,越光稻也并非常规水稻品种,从最初开始杂 交育种试验,到大功告成的“越光BL”系列品种,实为杂交水稻。特别值得一提的 是,日本越光国际水稻奖事务局对“杂交水稻之父”袁隆平也非常尊重,在1998年 11月给袁隆平颁发了“越光国际水稻奖”。如今有人拿日本的“越光米”来贬低袁 隆平和杂交稻,实在让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更让人啼笑皆非的是,在“杂交稻,隆平造”掀起的一片质疑声中,很多中国人 &lt;br /&gt;
对“越光米”却是一片追捧。在淘宝网店就有标明为“南鱼沼有机越光大米”,看那 标价,吓我ー跳,每公斤竟然卖到了三百元!没错,不是日元,是人民币。除了“越 光米”,还有一种名曰“一目惚”日本米,实际指的是产自日本宫城县“一目惚れ”， 翻译成中文为“ー见钟情”。我们很多同胞对这种大米还真是“ー见钟情”,尽管其 价格高得离谱,竟然还是被ー抢而空,在媒体和不明真相的消费者中也引起轰动。 后来有网友爆料,这种“一目惚”天价米的实际产地为中国东北,为辽宁盘锦一家 中外合资公司一东华农业发展有限公司开发,据该公司总经理徐广平证实,“东 华农业生产的‘一目惚’大米通过订单方式销往日本”,但中国市场上的天价米“一 目惚”是否由该公司所产,则不得而知。但我觉得出口转内销是有可能的。如果真 是盘锦所产,这种天价米在当地售价最低每公斤仅六元。这和中国人赴日疯抢的 马桶盖产自杭州的新闻ー样,无关米质,而与时下某些人的暴发户加崇洋媚外的浮 躁心态和情绪有关,由此徒招戏谑与嘲弄。也不能怪人家日本人在忽悠你,实在是 你自己忽悠自己。也有媒体记者把此事往“食品安全”上引,在2016年两会上,有 记者向全国政协委员、农业部原副部长牛盾提问:“购买天价大米是否与食品安全 有关?”牛盾是这样回答的:这种天价米无关食品安全,这只是“礼品大米”,非大众 消费范畴。诚哉斯言!我觉得每个人也可以问问自己,即便你买到的天价米原产 地真是日本,而且真是米质好得不得了,这种天价米又有多少老百姓能吃得起?这 个不用扪心自问,只需摸摸自己的口袋,你一天能挣多少エ资,才能吃得起300块 钱一公斤的大米?这笔账,还真必须算清楚。我也算过,ー算心里就明白了,我可 以偶尔尝尝鲜,吃吃进ロ的优质米,但作为一天三顿饭的口粮实在吃不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里面有一个恩格尔系数,这是19世纪德国统计学家恩格尔研究消费结构的 变化得出的ー个规律:ー个家庭收入越少,家庭收入中（或总支出中）用来购买食 物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,家庭收入中（或总支出中）用 来购买食物的支出比例则会下降。据国家统计局的数据,2015年我国的恩格尔系 数仍然超过30%（ 30.6%）,这就是说中国的人均食物开支仍超过了总收入的三 成,而发达国家一般在二成以内。咱们老百姓一天三餐、一年365天都能吃得起价 格不菲的进ロ优质米,眼下还是ー个梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,以中国幅员之辽阔,完全可以利用杂种优势培育出不亚于“茉莉香米” “越光米”的优质米,如江苏省农科院粮食作物研究所所长王オ林将日本大米品种 “乳玉王妃”与江苏省内的品种杂交,育成了“南粳46”“南粳9108”等新品种,口感 上已超过了作为参照品种的日本“越光米”。还有黑龙江的五常大米,因其独特的 地理、地质、地貌、气候、土壤、水质,也就是袁隆平先生特别强调的“良态”,其米质 特别优良,一直以来都是朝廷的贡米,在清代就盛传着慈禧“非五常大米不吃”。 但ー个优良品种得以传承与延续,还必须不断推陈出新,如今口碑极佳的“五常稻 花香大米”,则是一位号称“东北袁隆平”的水稻专家田永太培育出来的良种。尽 管中国不乏优质米资源,但目前这些国产优质米,由于产量低,价格高,也不是一般 老百姓能够享受的。此外,国产大米还有一个比较普遍的问题,没有日本那样善于 经营的品牌意识,如有着“中国粮食第一股”之称的金健米业于1998年登陆资本市 场,虽然生在粮食生产大省湖南,坐拥“鱼米之乡”,但其粮油加工的主营业务却每 况愈下,一直难以形成强势的品牌效应。又如江苏的“南粳46”优质杂交稻,早在 200?年就申报为国家植物新品种,但其产业化推广和对大米品牌价值的塑造还远 远不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻只能从中国国情出发,既要物美,还要价廉。这也是袁隆平先生几 乎别无选择的追求,如我品尝到的超级稻米,也是“隆平造”,已经可以和国外一些 高品质的大米媲美了,但那还是示范片里具有标本意义的成果,而目前在我国普通 稻田里种植的杂交稻、超级稻,同国外那些优质大米相比还有一定的差距,这不仅 仅是种子的问题,还有良法、良田、良态是否能够配套的问题。还有一点,无论如何 都必须清醒地认识到,若中国超级稻不计产量、不计成本,从纯粹的高品质上去追 求,不是生产不出与国外媲美的优质米,但那绝非一般的升斗小民能够消费得起 的。走笔至此,我也可以诚实地向读者报告,袁隆平先生和中国超级稻的科研团队 追求的是“高产、优质、环境代价小”又让平民百姓都能吃得起的价廉物美的稻米, 这是ー个平民科学家的追求,面对天下苍生,关乎舌尖上的安危,他别无选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向极限挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头再看那个灾难性的话题,说来还真是惊人的巧合,就在那篇《安徽万亩袁 隆平超级稻减产绝收》的新闻横空出世之际,ー个过去式的新闻,正好赶上了一场 现在进行时的新闻。就在同一天,2015年4月9日,“清明前后,种瓜点豆”,别地 还是播种季节,海南却已是热火朝天。三亚南繁基地,早已是“稻花香里说丰年,听 取蛙声一片”,在袁隆平先生的主持下,这里正在举行“第五期超级稻观摩培训 会”。对于中国超级稻第五期攻关,这原本是ー个具有里程碑意义的新闻,但ー场 如同暴风般席卷而来的负面新闻,将人们关注的目光一下逆转了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不免让人产生疑问:从时间点上看,难道这仅仅只是巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站着说话不腰疼。一个农业科学家,只能弯着腰,ー辈子都保持向下的姿势, 从早到晚在稻田里忙碌。但此时此刻,很多人关注的已不是那个一心扑在稻田里 的“杂交水稻之父”,而是ー个“被卷入舆论旋涡”的袁隆平,有的媒体甚至还把他 形容为“超级稻风暴眼中的袁隆平”。那么,这位86岁高龄的“杂交水稻之父”,又 会做出怎样的回应呢?一这是人们最关心的,却不是袁隆平最关心的。从他开 始杂交稻研究以来,他经历了多少是是非非或似是而非的风言风语,早已见惯不 怪、处变不惊了。对那篇“杂交稻,隆平造”的报道,我一直试图从正面去理解,他 们的出发点,也许是为受灾的农民鼓与呼,是正义的呼唤。果真如此,这其实就是 袁隆平一直以来的追求:如何让老百姓吃饱肚子,如何保护农民的利益,如何让农 民在同样的农田里多打点粮食,多挣几个血汗钱。一个科学家的追求,就像ー个老 农ー样实在和朴素。但很遗憾,那篇报道没有提到这一点,而把矛头直指他和他的 科学追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,ー场原本不该发生的灾难,又是否真像报道所说的,让“高产凯歌戛然而 止”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些媒体的力量不可低估,但ー个科学家的力量更不可低估,人生可以抵达某 种巅峰状态,但科学是没有尽头的、不知道终点的旅行,袁隆平从未停止攀登的脚 步,这是任何人和任何力量都不能阻挡的。在连续打破世界水稻单产纪录、实现了 水稻单产1000公斤大关的历史性突破之后,一曲举世瞩目的“高产凯歌”又一次奏 响,袁隆平预言,也是誓言,他要力争在自己90岁时实现第五期超级稻目标,每公 顷!6吨（亩产1067公斤）。而此时,在天涯海角热カ四射的阳光下,又一茬稻子散 发出了成熟的气味。稻田的阳光,总比别处更多了一种生机、ー种味道。那从天涯 海角吹来的海风,吹拂着稻子灌浆的气息,让人陶醉,每个人都不知不觉地向着那 稻香倾着身体,仿佛想要把这第五期超级稻的模样看清楚。袁隆平在田壇上停停 走走,早已被露水和泥水打湿了裤脚,ー副黝黑瘦削的脸颊,多少年来似乎都没有 改变模样,尤其是那执着而专注的神情。在他身后,就是来自全国各地的科研人 员,每ー个都是杂交水稻领域响当当的人物。从海棠湾到亚龙湾,这是我走过的ー 条路,也是袁隆平科研团队的试验基地或示范片。在这弥漫着稻香的田间行走,你 一下就能猜到ー个老人健康长寿的原因。袁隆平先生有时候也抑制不住得意地 说:“在这么好的空气和环境里生活,每天和这些生气勃勃的稻子生活在ー起,那心 情该有多好啊,怎么不健康长寿呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平选用的第五期超级稻攻关品种,也是他首次亮出的“秘密核武器”一 “超优千号”（又称“超优1000 ”或“超优一千つ,这是他主持育成的ー个超级稻新 品种,不仅具有超高产的潜カ,还是高品质的软米。在第四期超级稻平均单产突破&lt;br /&gt;
1000公斤大关的世界纪录后,袁隆平预期“超优千号”能够更上一层楼。当然,每 ー个预期目标都要用结果来验证。这年5月,就在这次观摩培训会后不久,转眼就 到了收割季节。经来自广东、广西、湖南、海南等地的水稻专家现场测产验收,分别 在海棠湾基地ー类田、二类田、三类田各选ー个点,每个点不少于500平方米,ー类 田亩产超过了第五期超级稻的产量指标（亩产为1096. 66公斤）,直逼1100公斤大 关。但这还不能说是达标了,还必须将一类田、二类田、三类田的亩产加在ー起,算 出平均亩产,这样ー算就只有900多公斤（941.79公斤）,竟然连第四期目标也没 有达到,更不说第五期目标了。不过,这在袁隆平的预料之中,毕竟还是第五期目 标攻关的第一年,他抚摸着那颗粒饱满的稻子微笑着说:“亩产940多公斤,这已打 破海南水稻亩产的历史最高纪录,但还有潜カ,大有潜カ!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这未免又让人有些奇怪了, ー个连连刷新世界纪录的科学家,怎么会看重打破 海南历史最高纪录?说起来我又是ー个少见多怪的门外汉了,我原以为在海南这 样的气候下,水稻亩产应该超过别的地方,搞清楚情况后,我オ发现这个亩产还真 是不可小看。由于海南海拔低,昼夜温差小,生长期短,虽说在加速育种繁殖上有 得天独厚的优势,但在水稻增产上没有太大的优势,而同一品种,如果在长江中下 游等主要稻作区种植,产量还会更高。袁隆平看中的正是这个更大的增产空间,而 他也早已开始布局,在全国范围内为第五期超级稻选了 39个百亩示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这半年里,很多人都在琢磨ー个“超级稻风暴眼中的袁隆平”,但风暴的中心 却显得一如既往地平静,袁隆平似乎压根儿就没有感觉到什么风暴,一心琢磨着如 何攻克第五期超级稻的预定目标。对于一般人,最清晰的时间观念莫过于一天24 小时,而ー个农学家的生物钟,则一直不停地围绕着农时运转。当“超优千号”在 海南经专家验收后,袁隆平和他的团队又带着种子从三亚赶回长沙,在当地中心试 验田里播种,而后又在遍布全国各地的示范片奔波。这里就记下他的几行 足迹	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年7月上旬,袁隆平赶往广东梅州,这里有一个“华南双季超级稻年亩产 3000斤技术模式”的试点,试验品种为第五期超级稻首选攻关品种“超优千号”。 而这ー模式是广东省为全面推进农业“转方式、调结构、促进粮食生产持续稳定发 展”而推出的,从2015年起在全省多个生态区试点,由国家杂交水稻工程技术研究 中心、华南农业大学、广东省农业科学院和广东省农业技术推广总站协作攻关,采 用“袁隆平院士团队选育的优良品种+华南农业大学唐湘如教授团队研究的双季 超级稻强源活库优米技术+钵苗机插技术”,在良种、良法、良田、良态“四良配套” 后,还与“良机”（机械化）相结合,目标是力争在三年内达到双季超级稻年亩产 3000斤（1500公斤）的产量指标。一这里特别说明一下,我在本文叙述中的亩产 量,一般都是单季稻,而广东的气候适合双季稻种植,如这一目标能够实现,将创造 水稻年亩产量的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这已不是袁隆平第一次来梅州,早在袁隆平向第一期超级稻发起攻关时,他就 将当时的主打品种“两优培九”推荐给梅州蕉岭种植,平均每亩增产100公斤以上。 但那时袁隆平还没有来到蕉岭,他的第一次蕉岭之行是2002年6月下旬,来此现 场察看超级稻的种植情况,他对这一方水土赞不绝ロ ,梅州是ー个好地方,这儿的 光、温、水、气自然条件优越,这里人ー看就活得很宁静,很干净,很有精气神儿。ー 粒种子再神奇,还得看天时、地利、人和等综合因素,ー个人活得滋润不滋润,也得 看天时、地利、人和等综合因素,这儿能够成为闻名遐迩的健康长寿之乡,就是这些 缺ー不可的因素在起作用,而袁隆平一次又一次地选择在梅州进行超级稻攻关,也 是看中了这些缺ー不可的因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了袁隆平,参加这次现场测产验收的还有中国科学院院士谢华安,中国工程 院院士、华南农业大学副校长罗锡文等农业领域的顶尖专家,这么多只闻其名、难 见其人的农业科学家,一同走进了客家人的稻田,在这一方水土上还是破天荒的头 一回,而那田野里的稻子,也是客家人头一回看到,其长势不只是喜人,而是惊人, 每ー棵稻禾上结出了那么多的稻子,却又昂然不倒,像是有一股挺立向上的力量。 不是像,那是真的。可结果ー出来,老乡们ー个个就像霜打了的茄子,蔦了。这次 百亩示范片的早稻,平均亩产刚过1400 （ 1407. 8斤）,是市斤,不是公斤,也就是刚 过700公斤。这个产量显然比袁隆平的估计要低,他分析了一番原因,ー是因为在 早稻生长的关键期遭遇异常天气,又是提前一周收割,应该说这个结果已经不低 了,何况这是双季稻,早稻损失在晚稻上还可以补回来,一年不成,还有两年、三年, 按计划就是三年攻关嘛。他这一番话,让老乡们又来劲儿了,把这股劲儿都使在晚 稻上了。要说呢,这个“杂交水稻之父”还真是给他们带来了福气,这年的晚稻,从 插秧后一直是要风得风,要雨得雨,到了扬花吐穗的季节,又是秋高气爽,阳光朗 照。到了 11月中旬,岭南水稻的秋收季节来临,示范片的最高亩产突破800公斤 （1694.6斤）,创造了梅州晚稻亩产的最高纪录,平均亩产也突破了 750公斤（实测 为1519.4斤）,比一般晚稻品种增产400多斤。但把早晚稻产量加在ー起,还是ー 个不尽如人意的结果,离“亩产3000斤的攻关目标”还有70斤的差距。不过,这ー 次老乡们并不灰心丧气,他们都记得袁老的话呢,头一年不成,还有第二年、第三 年,这天底下,还真是没有那么容易的事。一从科学的角度看,要缩短这个70斤 的差距还真不容易,当你开始向极限挑战,每提升一斤ー两的产量都极为艰难。&lt;br /&gt;
从春播到秋收,袁隆平这年几乎一直在路上,那感觉就像他第一次去雪峰山, 一直在抵达之中,一生都在抵达之中〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年也并非风调雨顺之年,据世界气象组织发布的报告,2015年是全球有气 象观测记录以来最炎热的一年。而在这最炎热的一年中最炎热的三伏天,袁隆平 马不停蹄地奔赴重庆山区、河南信阳、山东日照、湖南湘西等多地考察第五期超级 杂交稻百亩高产攻关示范片。一个农业科学家,对气候是高度关注的,这极端炎热 的天气,其实是厄尔尼诺暖流再一次发威,把太平洋中巨大的热量转移到大气中, 将会导致大规模的风暴、洪水、高温干旱和低温严寒等难以预测的灾难。从历史经 验来看,厄尔尼诺爆发时,首当其冲的便是农业,而每一片示范田,都让袁隆平牵肠 挂肚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平奔波的这些日子里,有一个日子是不能忘记的。那是9月7日,白露 前タ。农谚道:“白露白迷迷,秋分稻秀齐。”此时,那半青半黄的稻子晒着秋天的 太阳,正在秋风中奔涌壮大。而此时正是秋收之前田间管理的关键时期,也是袁隆 平最操心的一段时间。这天,他又走进了湘西龙山县石羔镇中南村。别看这是ー 个在地图上用高倍放大镜也找不到的小山沟,却也是一片特别适合水稻生长的生 态区,被袁隆平选为第五期超级稻高产攻关示范片。一个叫胡昌祥的农人,像往日 ー样正在稻田里忙碌着。这50多岁的汉子,是当地的ー个种田的好把式,承包了 这个示范片的种植和田间管理。胡昌祥正在稻田里忙碌着,忽然听见从田壇上传 来ー阵脚步声。他抬眼ー看,一个熟悉的身影正朝这边走来。啊,袁老师!他惊喜 地喊了一声,就连泥带水地跑了过去,想要搀扶袁老师,ー看自己那泥巴糊糊的两 手,又赶紧缩了回来,还不好意思地笑了笑。没什么不好意思的,袁隆平是很敬重 这些农民兄弟的,只要看见了他们,远远地,他就会把一双大手伸向他们,就像此 时,他ー下就握住了这个农人沾满泥巴的双手。那是一双让我暗自吃惊的大手,其 实,除了我,连那些农民兄弟也很吃惊。庄稼人的手原本是又黑又大又粗壮的,可 他们握着袁隆平的手时,ー个个也特别惊讶,我已不止ー次听到过他们的惊叹:啊 呀,袁老师的手怎么比我们耕田的还要粗呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家和一个农民,就这样手牵着手在田壇上走过,那亲热的样子就 像两个老农在打量庄稼的长势,盘算自家田里又一年的收成。这时候正是水稻从 抽穗到谷粒渐渐成熟的时期,也进入了旺盛生长时期,这就需要及时补充营养,重 在保穗、攻粒、增重、防枇,还要防倒伏和病虫害。尤其是在安徽发生的稻颈瘟,把 农民辛辛苦苦种出来的上万亩稻子给糟蹋了,袁隆平可以不理会那些是是非非,但 农民的利益受损,稻子减产绝收,却像刀子ー样扎心。这也是他走到哪里都要再三 叮嘱的,越是长势喜人,丰收在望,越要高度防范病虫害。但胡昌祥似乎不用多叮 嘱,他还真是ー个种田的好把式,田间管理很扎实,没有发现病虫害,也没有杂草。 如果每块稻田都像这样管理,那些虫子再厉害,又哪有什么空子可钻呢?他越看越 兴奋:“好,好,长势喜人、丰收在望。水稻高产,除了需要良种外,更离不开良好的 田间管理和合适的生长环境啊!”这既是夸奖,更是勉励,老胡听在心坎上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在稻田里转了一圈,那咄咄逼人的太阳,逼出了他们一身透汗,人有时候 还是要出一身透汗,痛快,痛快啊。这天的中午饭,他们是蹲在田坎上吃的。这不 算什么,袁隆平早已习惯了。直到袁隆平走后,胡昌祥忽然猛拍了一下脑袋瓜,他 想起来了,这天,正是袁老师86岁的生日啊!这个“米菩萨”的生日,很多农民都知 道,胡昌祥也早已记在心里呢,怎么这天就偏偏没有想起来呢。其实,谁又能想到, ー个登上了世界水稻种植科学巅峰的科学家,他的生日竟然就在ー个偏远山村的 稻田里不知不觉度过了,连他自己都忘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眼看就到了秋收季节,农业部组织的专家验收组又要测产验收了。不过,这ー 茬稻子的现场测产验收,没有选在龙山,又一次选在了我此前反复提及的隆回县羊 古坳乡。而结果不说是失败,也令人多少有些失望,羊古坳乡第五期超级稻百亩示 范片平均亩产突破了 1000公斤（1004.3公斤）,但比2014年在淑浦第四期超级稻 的产量还要低。这也证明了,尽管有人指责袁隆平的杂交稻“被强调的是产量”， 而真正要把产量提升一点点,也是极为艰难的。此次测产验收虽未达标,但测产验 收专家对“超优千号”都很看好,稻禾株形好,长势均衡,抗病性强,高抗倒伏,穗大 粒多,结实率高,没有发现主要病虫害。这些优势,让专家们都对这一品种的增产 潜カ充满了期待,攻克第五期超级稻目标,也许为期不远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在羊古坳乡测产后不久,从云南省“超级杂交水稻个旧示范基地”传来捷报。 这是ー个屡创水稻高产纪录的基地,从2009年起就开始进行杂交稻的示范种植, 并于2010年11月正式挂牌成立了“国家杂交水稻工程技术研究中心高原育繁示 范分中心”。6年来,个旧市杂交水稻种植面积不断扩大,亩产量也在不断增加。 2015年,在百亩连片“超优千号”攻关中,他们率先突破了袁隆平院士提出的第五 期攻关目标（每公顷!6吨,亩产1067. 5公斤）,刷新了百亩连片平均亩产水稻的世 界纪录。不过,这个示范点海拔较高、光照充足、昼夜温差大,适应水稻生长的良态 非常突出,这在全国稻作区是比较少有的,这一高产纪录也就不具有代表性,只能 作为参考数据。与此同时,袁隆平和他的团队选育的“超优千号”在河南信阳、湖 南衡东的百亩超级水稻示范基地,均已达到了惊人的每公顷16吨的产量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管这三个百亩示范片都达到了袁隆平此前预期的第五期超级稻产量指标 了,但他此时已经不满足于这个目标了,又根据攻关的实际情况调高了产量指标, “我争取在三年之内,在我们的试验田达到每公顷17吨（亩产1133公斤）。17吨 是我正式提出的目标,把常规谷种和分子技术结合起来,高产的同时实现高效,一 是成本要低,二是绩效化,同时要确保米质好、品质要高”。一这一目标还远远不 是他锁定的终极目标,他对自己的生命力和创造カ充满了信心,在90岁后还要向 每公顷18吨（亩产1200公斤）攻关。ー个老骥伏栃、壮心不已的科学家,绝不是凭 着ー股激情在驱使自己,更不是像大跃进时放“卫星”,动不动就亩产几万斤几十 万斤,一切都凭理性的科学精神在支撑。那么,水稻还有多大的增产潜カ?这个在 没有验证之前只能从理论上去预测。袁隆平认为水稻每公顷达到18吨是有可能 的。根据日本植物生理学家吉田长ー的计算,水稻在热带的极限产量是每公顷接 近16吨（15.9吨）,在温带是18吨。如果充分利用光能,按光能利用率来计算,以 盛产水稻的湘中一带为例,每公顷可以达到22. 5吨（亩产1500公斤）,那么至少还 有500公斤的潜カ有待科研人员去攻关,500公斤,已经超过了如今全球水稻平均 的单产量,如果能够开发出来,利用起来,足以再养活一个地球。当然,他从来就不 是ー个人在战斗,这么多年一轮ー轮的攻关,他培育出了一茬胜过ー茬的超高产水 稻种子,也造就了一茬ー茬的中青年科学家,他坚信这些年轻人将一直攻关到每公 顷20吨（亩产!333.3公斤）的目标,即便如此,也还不是水稻王国的珠穆朗玛峰, 还有继续攀登的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年10月9日,秋天的味道已经越来越浓了,袁隆平穿着一件红黑相间的方 格子衬衫,又出现在鄱阳湖畔的稻田里,他几乎一刻也没有停下脚步,在ー天时间 里就跑了两个地方,从800里鄱阳湖的东岸跑到了西岸。这两个地方,ー个是南昌 市成新农场,ー个是上饶市鄱阳县饶丰镇,都是超级稻示范基地。鄱阳湖平原,一 直是中国重要的商品粮基地,而江西省也是中国从未间断输出商品粮的两个省份 之ー。这里只说成新农场。2013年底,国家杂交水稻工程技术研究中心与成新农 场正式签约,袁隆平在该农场设立院士工作站。ー个数十年来默默无闻的农场,只 因袁隆平这个江西老乡带来的一粒种子而ー举成名,成为江西唯一、全国第四个超 级杂交稻“百千万”高产攻关示范工程基地。2014年,该农场连片种植了“Y两优 900”等超级稻品种,今年又种植了 !700亩“超优千号”,这样大面积地种植在全国 也不多见,这与百亩示范片是不同的,可以说是大田生产了。袁隆平穿行于如同油 画一般的金色稻田里,那波澜壮阔的感觉唤醒他青春岁月的激情,他有一种想要奔 跑想要歌唱的冲动。不是有人预言一曲“高产凯歌戛然而止” 了吗,这时候他还真 想奏响一曲“高产凯歌”。可惜,他没把小提琴带在身边,但他那风趣的比喻张口 就来:“你们看看我们这超级稻的长相,青棵到老,就像大家闺秀,徐娘半老也风姿 犹存,能不孕育出丰满的果实来吗!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个不能忘怀的日子,就在袁隆平赴江西考察超级稻的同一天,1〇月9 日,此时那篇灾难性的报道已过去了半年之久,袁隆平终于公开发表了一篇回应文 章一《请别再向超级稻泼脏水》。在过去沉默的半年里,没人知道袁隆平想了什 么,但很多人都知道他在干什么。他其实不想做出什么回应,他也一直相信清者自 清,浊者自浊,“谣言止于智者”,只要走进稻田,他就充满了希望,但那“系列追踪 报道”却让他真的有些失望,而且正在向“谎言重复ー千遍,也会变成真理”的趋势 演变。我不相信有人是在故意撒谎,直到现在,我也深信他们是从善良的愿望出 发,但据我的追踪调查,那确实是ー篇不能呈现完整真相的报道,至少是部分失真。 袁隆平一向是宽以待人的,他甚至可以容忍别人向他本人泼脏水,但绝对不能容忍 别人“向超级稻泼脏水”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发出了一连串追问:“超级稻有什么错啊?到底是多花了钱去做研究,还是 没做出什么成果来?还是老百姓没有受益?”他对杂交水稻的优缺点,就像对自己 性格中的优点和缺点ー样,从来不加掩饰。他坦承,超级稻从来不是十全十美的, 在技术上仍有一些问题有待解决,如“近期出现的质疑也暴露了超级稻本身存在的 ー些问题,比如其对病虫害尤其是稻瘟病的抵抗性还不甚理想”,也在文章中表示, “我理解社会对于我们农业科研的高期待,但农业科研和生产从来不能一蹴而就。 超级稻的生长和改进周期很长,起码需要三年五年时间,即便你晚上加个大夜班也 无法那么快就解决问题。”而“对于育种者而言,其目标都是培育高产、高质的种 子,但标准太高,像你以姚明作为身高标准,我们就算长到ー米八,那还是达不到要 求的,还是矮子”。任何事物都是相对的。对这次“减产绝收”的灾难性事件,他原 本没有任何责任,但他从未推卸责任,并且一再表示要汲取教训,而说到底,“无非 就是超级稻在发展过程中,有些品种不抗病,这是研究中出的问题,不能说整个项 目不对,否定整个项目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于负面报道,他的态度也是宽容而鲜明的,“任何事情,有赞成的,也会有反 对的,要说没有一点反对的声音,这也是不正常的。有些人从他们的专业角度、技 术角度提出看法,这也很正常”。但超级稻的科研工作不能因为出现质疑的声音就 停止,他会汲取合理的意见不断完善、改进,将之变得更优秀、更完善。事实上,他 从ー开始就不想追究那篇报道,结果呢,越是这样越是被人家不依不饶地抓住不 放,好像他真是ー个“罪魁祸首”,真的是“罪证如山”,这个80多岁的老人,不得不 这样认为:外界部分质疑之声有“居心不良”之嫌。这位平日一向谦逊温和、蔼然 有长者之风的“杂交水稻之父”,终于以其少有的坚决给那些“居心不良”者以回 应:“请别再向超级稻泼脏水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道,仅凭他这样ー篇澄清事实真相的回应文章,难以让那些“居心不良” 者偃旗息鼓,他预料到还会招来又一轮的纠缠,事实也像他的预料ー样,又有报道 紧紧抓住他的片言只语大做文章,但袁隆平在澄清了事实、表明了态度之后,再也 不去理会那些“剪不断,理还乱”的是是非非了,他太忙了,对于他,分分秒秒都是 贵比千金的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次看着这ー个老人奔向稻田的背影,我就会遥想另ー个在麦田里穿行的身 影:诺曼・布劳格。他在墨西哥的麦田里掀起了一场绿色革命,“帮助了一个饥饿 的世界,为之提供了面包”,曾经那样为人们崇敬和礼赞,然而到了晚年,这位依然 在第三世界的麦田里奔走的“绿色革命之父”,却遭到“时尚环保主义”者的群起而 攻,而攻击布劳格和他的高产农业,在当时也成了一种盛行一时的时尚。很多人认 为农业技术带来的问题甚至要超过农业技术要解决的问题,布劳格在墨西哥麦田 里掀起的绿色革命其实并非转基因小麦,但很多人在批评转基因技术时也会把矛 头指向布劳格。布劳格一开始也像袁隆平ー样,在失去了科学常识的攻击之下保 持沉默,不予理睬,但那些攻击者却紧追着他不放。终于,忍无可忍的布劳格开始 愤怒地反击:“他们从没有亲身经历过饥荒,我则在发展中国家待了整整50年。那 些人哪怕就是在那待1个月,就会哭着喊着要拖拉机,要肥料,要灌溉管道,如果那 些时尚的精英主义者不愿提供这些东西,他们同样会愤慨万分的。”在面对人口增 长这ー严峻问题时,布劳格的观点也和袁隆平高度一致,布劳格一再发出警示:“世 界人口如果持续以现在的速度增长下去,我们会毁灭这个物种。”为了拯救人类这 个物种,布劳格一生都在同人口的增长速度赛跑。当然,历史最终也会把ー份永恒 的敬意和公正的评价献给他,联合国世界粮食项目执行主席史瑞说:“在拯救的生 命的数量上,布劳格超过了人类历史上任何人……他的心胸和他的智慧一样广大, 但感动世界的却是他的激情和同情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这发自肺腑的敬意和评价,又何尝不能用在“杂交水稻之父”袁隆平身上? 一 位“杂交水稻之父”,一位“绿色革命之父”,他们在晚年的遭遇,何其相似乃尔!但 无论遭遇多少误解和非议,袁隆平也像布劳格一样,为了拯救人类这个物种,将以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕生的精力同人口的增长速度赛跑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南文艺出版社2016年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=154932</id>
		<title>Report CN EN 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=154932"/>
		<updated>2023-03-22T00:27:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 卷三：4.东风飞来满眼春 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fu Jing=&lt;br /&gt;
==卷三：4.东风飞来满眼春==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vigor of Spring Greets the Eyes as the West Wind Comes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志在深圳纪实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of Deng Xiaoping’s Tour in Shenzhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈锡添&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xitian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南国春早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an early spring in the south of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月的鹏城,花木葱茏,春意荡漾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peng City (another name of Shenzhen) in January witnessed a lush spring with verdant trees and blooming flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨进新年,深圳正以勃勃英姿,在改革开放的道路上阔步前进。就在这个时候,我国改革开放的总设计师、各族人民敬爱的邓小平同志到深圳来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the New Year set in, Shenzhen, with vigor and vitality, was striding ahead on the road of reform and opening up.It was at that time that the chief architect of China's reform and opening up, Comrade Deng Xiaoping who is respected and beloved by the people of all ethnic groups in the country, came to Shenzhen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国社会主义现代化建设的关键时期,小平同志的到来,是对深圳特区最大 的关怀和支持,是对深圳人民最大的鼓舞和鞭策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the crucial period of China's socialist modernization drive, the arrival of Comrade Xiaoping was the greatest concern and support for the Shenzhen Special Economic Zone, as well as the greatest encouragement and spur to the Shenzhen people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月19日上午8时许,在深圳火车站月台上,几位省、市负责人,和其他迎候的人们,在来回踱步,互相交谈,他们正以兴奋而激动的心情等待着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At around 8:00 a.m on January 19, on the Shenzhen railway platform, several provincial and city leading members and a crowd of other people were waiting for Deng's arrival with great excitement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来了！远处传来马达的轰鸣声,接着一列长长的火车徐徐进站。时钟正指9时整,列车停在月台旁边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There it came! Following a rumbling sound from afar, a long train pulled into the station,&lt;br /&gt;
which stopped by the railway platform at nine sharp in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー节车厢门打开,车站服务人员敏捷地把ー块铺着红色地毯的长条木板放在车厢门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A car door opened and the station attendant nimbly placed a long board with a red carpet in front of the door gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一会,邓小平同志出现了！人们的目光和闪光灯束都一齐投向这位领一代风骚的伟人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long, Comrade Deng Xiaoping made his appearance!People's eyes and the photoflash lamp immediately turned to this great man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,身体十分健康,炯炯的眼神,慈祥的笑脸,身着深灰色的夹克、黑色西裤,神采奕奕地步出车门。他的足迹,在时隔八年之后,又一次踏在处于改革开放前沿的深圳这块热土上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He looked very healthy, with a pair of bright piercing eyes and a kind smiling face. In a dark gray jacket and black Western-style trousers, he walked out of the car, glowing with health and vigor.After an interval of eight years, he once again stepped onto Shenzhen, a piece of land in the forefront of reform and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下车后,邓小平同志满面笑容地同前来欢迎的广东省委书记谢非、深圳市委书记李灏、市长郑良玉一一握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After alighting from the car, the smiling Deng shook hands with Xie Fei, Secretary of the Guangdong Provincial Party Committee; Li Hao, Secretary of the Shenzhen Party Committee and Mayor Zheng Liangyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
握手时,谢非说：“我们非常想念您。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warm welcomes were expressed while they were shaking hands.“We miss you so much,” Xie said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李灏说：“我们全市人民欢迎您的光临。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The whole city welcomes you,” Li said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑良玉说：“深圳人民盼望您来,已经盼了八年了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The people of Shenzhen have been looking forward to your visit for eight years,” said Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简洁的话语,充分表达了全省、全市人民对小平同志的想念和崇敬之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These concise words fully expressed people’s longing and reverence for Comrade Xiaoping in the whole province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志同省、市负责人登上一辆中巴,一直驶到下榻的市迎宾馆桂园。在这里恭候的市委副书记厉有为、市委常委李海东迎上前来,同小平同志握手并向他问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comrade Deng Xiaoping, together with the provincial and municipal leading members, got on board a mid-sized bus which steered direct to the guest house. Having been waiting for Deng’s arrival, Li Youwei, deputy municipal party secretary, and Li Haidong, member of the standing committee of the municipal party committee, came forward to shake hands with Comrade Xiaoping and greet him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里迢迢,舟车劳顿,市负责人劝他老人家好好休息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering Deng’s long journey, the municipal officials persuaded the grand old man to take a good rest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,小平同志却毫无倦意。他说：“到了深圳,我坐不住啊,想到处去看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Comrade Xiaoping was quite tireless.“Now I've come to Shenzhen. I don’t want to sit in the guest house. I’d like to have a look around,”he said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知,邓小平同志是创办经济特区的主要决策者。早在1979年4月,他在听取当时中共广东省委主要负责人的汇报后说:“可以划出ー块地方叫作特区, 陕甘宁就是特区嘛。中央没有钱,要你们自己搞,杀出一条’血路’。”次年八月,全国人大常委会正式通过并颁布《广东省经济特区条例》,中国经济特区就这样诞生了。深圳特区是邓小平同志亲自开辟的最早的改革开放的试验地之一。它的发展情况,小平同志当然十分关注。1984年1月,小平同志曾到深圳视察过。一晃,八年过去了。深圳的面貌又发生了什么样的变化？老人家急不可待要亲自看一番。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is widely known that Comrade Deng Xiaoping was the principal decision-maker of the establishment of special economic zones. As early as April 1979, after listening to the reports given by the leading members of the Guangdong Provincial Party Committee, Deng gave a speech.“A piece of land could be marked out and called as a special zone, just like the case of the Shaanxi-Gansu-Ningxia Special Zone.The central government had no money to support, and this should be done with your own resources,” said Deng.In the next August, the Regulations on Guangdong Provincial Special Economic Zones was formally adopted and promulgated by the National People's Congress, thus heralding the birth of China's special economic zones.The Shenzhen Special Economic Zone is one of the earliest experimental areas for reform and opening up. Therefore, Deng showed great concern about its development. In January 1984, he was in Shenzhen for an inspection tour. Eight years had elapsed. What changes had taken place in Shenzhen? This grand old man was eager to have a look at it by himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随行人员说邓小平同志身体好,昨晚在车上休息得不错,既然他兴致高,就安排活动吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His entourage said that Deng was in good health and had a good rest in the train carriage the night before and that it would be fine to show him around since he was in high spirits to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂园休息约十分钟,小平同志和谢非等同志在迎宾馆内散步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a ten-minute rest in his guest house, Deng, Xie Fei and others took a walk in the adjoining garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步时,邓楠向小平同志提起他在1984年1月26日为深圳特区题词一事。 邓小平同志接着将题词一字一句念出来：“深圳的发展和经验证明,我们建立经济特区的政策是正确的。”一个字没有漏,一个字没有错。在场的人都很佩服他那惊人的记忆力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Nan, Deng’s daughter, reminded her father that he had written some thoughts when he visited this area eight years earlier.Deng then recited from memory his inscriptions,“The development and experiences of Shenzhen have proved the correctness of our policy on the establishment of special economic zones”, word by word, without any omission or mistake.People present all admired his amazing memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,特区建设遇到不少困难和阻カ,有些人对办特区持怀疑观望态度。 是年1月24日,当时任中共中央政治局常委、中顾委主任的邓小平同志,同王震、 杨尚昆同志在中顾委委员刘田夫和广东省省长梁灵光的陪同下,到深圳视察,给深 圳特区题了词,肯定了深圳特区的建设成就,肯定了办特区的方针是正确的,给了 特区建设以决定性的支持,坚定了人们办特区的决心和信心,使特区的建设事业继 续向前推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散步后,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车参观深圳市容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子缓缓地在市区穿行。这里,八年前有些还是ー汪水田、鱼塘,羊肠的小路, 低矮的房舍。现在,宽阔的马路纵横交错,成片的高楼耸入云端,到处充满了现代 化的气息。小平同志看到这繁荣兴旺、生机勃勃的景象,十分高兴。正如他后来说 的:“八年过去了,这次来看,深圳、珠海特区和其他ー些地方,发展得这么快,我没&lt;br /&gt;
有想到。看了以后,信心增加了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边参观,边同省、市负责人亲切交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到办经济特区的问题时,小平同志说,对办特区,从一开始就有不同意见, 担心是不是搞资本主义,深圳的建设成就,明确回答了那些有这样那样担心的人。 特区姓“社”不姓“资” 〇从深圳的情况看,公有制是主体,外商投资只占四分之一, 就是外资部分,我们还可以从税收、劳务等方面得到益处嘛!多搞点“三资”企业, 不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。我们有优势,有国营大中型企业,有乡镇企 业,更重要的是政权在我们手里。有的人认为,多一分外资,就多一分资本主义, “三资”企业多了,就是资本主义的东西多了,就是发展了资本主义。这些人连基 本常识都没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子行至火车站前,邓林指着火车站大楼那苍劲有力的“深圳”两个大字对小 平同志说:“您看,这是您的题字,人们都说写得好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠打趣说:“这是您的专利,也属知识产权问题。”说得小平同志笑了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当谈到经济发展问题时,小平同志说,亚洲“四小龙”发展很快,你们发展也很 快。广东要力争用二十年的时间赶上亚洲“四小龙”。停了一会,他补充说,不仅 经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这オ是有 中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应该借鉴他 们的经验,而且比他们管得更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子不知不觉到了皇岗口岸。皇岗边防检查站、海关、动植物检疫所的负责同 志,热情地欢迎小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志站在深圳河大桥桥头,深情地眺望对岸的香港,然后察看皇岗口岸的 情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皇岗边检站站长熊长根向小平同志介绍说,皇岗ロ岸是!987年初筹建,1989 年12月29日开通的。占地ー平方千米,有一百八十条通道,最高流量可达五万辆 次和五万人次,是亚洲最大的陆路口岸。最近每天约通过七千辆次和两千人次。 小平同志听了很高兴,不断点头,露出满意的笑容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国贸中心大厦,高高耸立,直插云霄。这是深圳人民的骄傲。深圳的建设者曾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里创下了“三天一层楼”的纪录,成了“深圳速度”的象征。到深圳来的中外人 士,总要登上楼顶的旋转餐厅,远眺深圳市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月20日上午9时35分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到国贸大厦参 观,该大厦的女职エ,整齐地站在两旁,鼓掌欢迎小平同志,并齐喊“邓爷爷好!”， 小平同志高兴地向她们招手,并鼓掌致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在五十三层的旋转餐厅,小平同志俯瞰深圳市容。他看到高楼林立,鳞次栉 比,一派欣欣向荣的景象,很是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐下来后,他先看ー张深圳经济特区总体规划图。接着,李激向小平同志汇报 深圳的改革开放和经济建设的情况。李额说,深圳的经济建设发展很快,人民生活 水平有了很大提高,1984年,人均收入为六百元,现在是两千元。改革开放也有了 很大的进展。他还说,这些年来,我们的精神文明建设和物质文明建设是同步发展 的。深圳人对建设有中国特色的社会主义坚定不移,并且充满信心……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了汇报后,小平同志和省、市负责人作了较长时间的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志充分肯定了深圳在改革开放和建设中所取得的成绩。然后,他说,要 坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,关键是坚持“一个中心、两个基本 点” 〇不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路ー 条。基本路线要管ー百年,动摇不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又说,要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动,这 两只手都要硬。打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志思路清晰,记忆カ强。他谈笑风生,有时ー两句幽默的话语,引得大 家发出ー阵阵笑声。在场的省、市负责同志聚精会神地聆听他老人家的谈话,不时 还插上几句,谈话气氛轻松活跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志侃侃而谈。他还谈到中国要保持稳定,干部和党员要把廉政建设作 为大事来抓,要注意培养下一代接班人等重大问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志强调要多干实事,少说空话。他说,会太多,文章太长,不 行。谈到这里,老人家指着窗外的一片高楼大厦说,深圳发展这么快,是靠实干干 出来的,不是靠讲话讲出来的,不是靠写文章写出来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神健旺,谈兴甚浓。在国贸大厦旋转餐厅,老人家谈了三十多分 钟,使在场的人深受教育和鼓舞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志离开旋转餐厅下到ー楼大厅时,大厅的音乐喷泉,随着优美的乐 曲,喷出图案多变的水柱和水花,蔚为壮观。ー楼到三楼,站满了群众,黑压压的ー 片。人山人海,秩序井然。人人心花怒放,个个喜笑颜开。这是多么令人难忘的时 刻!人们为有幸能一睹小平同志的风采而激动万分,也为小平同志的身体健康、精 神饱满而无比高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
群众在尽情地鼓掌,阵阵雷鸣般的掌声响彻国贸大厦。这掌声,表达了群众对 倡导改革开放政策的小平同志的爱戴和崇敬,反映了群众对身受其惠的改革开放 政策的坚信和拥护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志非常高兴,满面笑容地频频向群众招手致意。整个场面十分热烈,呈 现出老ー辈无产阶级革命家同人民群众融洽无间的动人情景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离开国贸大厦后,小平同志乘车去深圳先科激光公司参观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先科激光公司,是一家高科技企业,引进荷兰飞利浦公司的先进生产技术,是 我国目前唯一的生产激光唱片、视盘和光盘放送机的公司。邓小平、江泽民、李鹏、 王震、田纪云、刘华清等中央、国务院、中央军委领导的车子到达先科激光公司时, 该公司董事长叶华明等人迎上前去,和小平同志热烈握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人介绍说,叶华明是叶挺将军的儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志握住叶华明的手亲切地问:“你是叶老二吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不是,我是老四。”叶华明伸出四根手指回答说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵,我们快四十年没见面了。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是的,我那时是小孩,现在五十多岁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你弟弟叶正光在哪里工作?”小平同志对革命家的后代十分关心。叶华明 说:“在海南岛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,叶挺将军于!946年飞机失事不幸遇难后,叶华明于当年5月离开延安 直到1953年,叶正光于1952年到1960年,都是生活在聂荣臻元帅家里。小平同 志同聂帅常有往来,所以那时见过他们兄弟俩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在公司贵宾厅,小平同志听取了关于公司情况的介绍。先科激光公司于去年 1〇月12日正式投产,使我国成为继荷兰、日本、美国之后第四个能够生产激光视 盘、唱盘的国家。该公司可年产激光唱片五百万张,视盘ー百五十万张,激光视盘、 唱盘放送机五万台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓楠拿起一块闪光程亮的激光视盘给小平同志观看。这种恍如镜子般的盘 片,能储存十点八万帧色彩逼真的清晰图像,可长久保存,永不破损。小平同志听 了,十分感兴趣,问:“是什么材料?”公司的同志答:“塑料上面镀ー层银。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志又兴味盎然地看了激光视盘的特性、音响效果、功能和检索能力表 演。当他看到传记资料片《我们的邓大姐》时,对身旁的广东省委书记谢非说:“我&lt;br /&gt;
今年八十八岁,邓颖超同志和我同年,都是1904生的。我是8月出生,她比我年大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半岁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志出生于1904年8月22日,家乡是四川省广安县协兴乡牌坊村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着说:“邓颖超同志是河南人。”他女儿邓楠说:“不,是广西人。”小 平同志纠正说:“她的原籍是河南。广西是她出生和长大的地方。”小平同志对邓 大姐十分熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,公司一位四川籍的业余歌手赵敏,为小平同志演唱了一首卡拉ок《在希 望的田野上》。邓小平同志对他这位老乡的歌喉及音响效果十分赞赏,听完后带头 鼓掌。ー边起身,ー边说:“很好,我听得很清楚,不走调,音响效果不错。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从贵宾厅出来到激光视盘生产车间,经过三十米长的过道,许多职エ在过道侧 热烈鼓掌欢迎小平同志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志问:“这些职工多大年纪?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明答:“大多数是二十五岁到三十岁,由全国各地招聘来的,大部分是科技 人员。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了高兴地说:“很好,高科技项目要让年轻人十,希望在青年人 身上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在激光视盘生产车间,当叶华明介绍他们每年要生产一部分外国电影激光视 盘时,小平同志问:“版权问题怎么解决? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶华明回答说:“按国际规定向外国电影公司购买版权。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志对此表示满意:“应该这样,要遵守国际有关知识产权的规定。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志边走边问,对公司的情况问得很仔细,他还问及原材料是否进口 ,我 国目前能否生产,产品质量怎样保证等等,公司负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当小平同志看到几位女工正在擦拭刚生产出来的激光视盘时,便停下来问: “你们是什么地方人?”女工们回答:“汕头人。”小平同志笑着说:“我ー看就知道你 们是广东人。”说得大家都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临离开车间前,小平同志问到公司今年的生产目标。叶华明说:“今年要生产 五十万张激光视盘,二百五十部激光视盘电影,国产片和外国片ー样多,其中还有 科教片和一部分卡拉0К。总产值可达三亿多元,利润八千万元。”小平同志高兴地 说:“很好,希望你们努力实现这个目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志到先科激光公司参观,给了该公司的职工以极大的鼓舞。公司董事 长叶华明对记者说:“我是一直在党内老同志关怀抚养下成长的,见到邓小平同志 身体很健康,我心里特别高兴。我决心在深圳第二个十年建设中,努力把工作做得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好,不辜负小平同志的殷切希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月21日,是华侨城建设者永远难忘的日子。这一天,小平同志到这里的中 国民俗文化村和锦绣中华微缩景区游览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦绣中华是集中国名胜古迹于一体的世界最大的微缩景区。中国民俗文化 村,是中国民俗艺术的荟萃之地,是集民间艺术、民族风情、民居于一园的大型游 览区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时50分,小平同志在省、市负责人陪同下,乘车来到中国民俗文化村东 大门广场。民俗文化村顿时沸腾起来了。广场上欢声雷动,鼓乐喧天,身穿鲜艳民 族服装的各族青年男女,载歌载舞迎接小平同志的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在广场西侧,小平同志登上电瓶车,由徽州街西行,缓缓驶经各个民族村寨。 所到之处,各少数民族的演员都在尽情地跳舞欢歌,敲鼓击乐,充满欢乐祥和的气 氛。小平同志一行在这里领略了千姿百态的民族风情,欣赏了古朴纯美的民间歌 舞。而那别具一格的徽州石牌坊群,富有民族特色的贵州鼓楼、风雨桥,云南藤桥, 金碧辉煌的西藏喇嘛寺等,又把小平同志一行带进了中华民族源远流长的传统文 化长河中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在这里游览的群众、港澳同胞和外国朋友,纷纷驻足道旁,鼓掌向小平同志 致意。小平同志亦频频向他们招手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到新疆维吾尔族民居,小平同志走下电瓶车,在这里坐下来,兴致勃勃地观看 维吾尔族舞蹈。这时,小平同志的小孙子走过来,邓楠抱住他,说:“亲亲爷爷。”小 孙子亲昵地吻了一下小平同志的面颊,小平同志十分开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志接着到锦绣中华微缩景区游览。在“天安门”前,小平同志走下电瓶 车观赏了“故宫”景色。然后,他走到“故宫”景点旁边的小卖部,很感兴趣地欣赏 玻璃柜内的纪念品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“布达拉宫”前,小平同志分别同家人及亲属、陪同的负责同志合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回迎宾馆途中,小平同志和陪同的负责同志亲切谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,走社会主义道路,就要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这 样提出来的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的 地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。如果富的愈来愈富,穷的愈来愈穷, 两极分化就会产生,而社会主义制度应该而且能够避免两极分化。解决的办法之 一,就是先富起来的地区交点利税,支持贫困地区的发展。当然,太早这样办也不 行,现在不削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他接着说,不发达地区又大都是拥有丰富资源的地区,发展潜カ是有的。总 之,就全国范围来说,我们ー定能够逐步顺利解决沿海同内地差距的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当深圳市市长郑良玉汇报到在发展经济的同时,把社会主义精神文明建设搞 好时,小平同志说,只要我们的生产カ发展,保持一定的增长速度,人民的精神文明 建设也可以搞上去,我们完全有能力把社会主义精神文明建设搞好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还谈到要尽快把经济建设抓上去。他说,有条件的地方要尽可能搞 快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日,深圳阳光明媚,仙湖植物园内春意盎然。今天,小平同志和杨尚昆 主席带领两家三代人到仙湖植物园种树和游览,给园内园外带来了无尽的喜悦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时45分,小平同志在省、市负责人陪同下,来到仙湖植物园。随同来的 有他的夫人卓琳,女儿邓林、邓榕和小孙子。随后,邓朴方同志也来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先到这里的国家主席杨尚昆,同小平同志热烈握手。接着步入展览厅,观看仙 湖植物园模型。小平同志听了关于植物园的情况介绍后,高兴地说:“植物园大有 可为。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨尚昆主席是1月21日到深圳视察的。小平同志和杨主席两位老战友在仙 湖植物园相逢,自然高兴万分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们在ー起几十年了哦。”小平同志深情地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们是1932年认识的。”杨主席说着扳起指头数起来,“四十二,五十二,六 十二 九十二,六十年了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时身背三部相机的杨绍明走过来,握着小平同志的手说:“邓伯伯,新年好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“他是全国摄影协会副主席呀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志幽默地说:“你们杨家有两个主席啰!”全场大笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席一同步入室内观赏植物区。这是ー个大温室,培育着 种类繁多的珍稀植物,林林总总,使人目不暇接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们首先观看据说距今有一亿五千万年的恐龙时代的树种一楸楞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“还有一种古代树种,叫水杉,现在全国都有了。ー棵很大的,在 三峡附近。”说着,他还用手比画一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植物园负责人陈覃清说:“是的。水杉树种距今约七千五百万年,是在三峡附 近湖北省境内发现的。”在场的人都很佩服小平同志丰富的知识和记忆カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说的那棵很大的水杉,是1946年薛纪如先生发现的,他采集了标本。 1948年,由胡先骊、郑万钧先生定名为水杉,公开发表,轰动了当时国际植物界。 人们称此树种为活化石。这棵树胸径ニ点四米,高三十五米,在三峡附近湖北省利 川县谋道这个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席仔细观赏其他植物,兴味极浓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到ー种叫“发财树”的植物,邓榕风趣地对小平同志说:“以后咱们家也种 棵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志指着“光棍树”问:“为什么叫光棍树?”植物园负责人回答:“因为它 不长叶子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在湘妃竹、人面竹、方竹前,小平同志伫立观赏。植物园负责人介绍说,毛主席 的诗句“斑竹一枝千滴泪”中的“斑竹”,就是指这种湘妃竹。相传很久以前,ー个 妃子逃难到九嶷山,哭得很伤心,一滴滴泪水滴在竹子上,就成为现在的湘妃竹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说:“成都竹子很多,有红的、黑的、紫的、黄的,也有方的。”植物园负 责人说:“成都的望江公园各种竹子都有。”在场有人说,这里有的竹子就是悄悄地 从成都“弄”来的。小平同志开玩笑说:“这也属于知识产权问题啊,我是四川人, 要你们赔偿啊。”周围的人全都笑起来〇观赏植物区里笑语声喧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志被这些珍稀植物吸引住了,他观赏得很仔细,注意听介绍,还不断提 问。他指着一棵天鹅绒竹芋问:“它长不长芋头?”植物园负责人答:“不长,只供观 赏。”邓榕接着说:“爸爸很喜欢吃芋头。”植物园的同志说,这种竹芋的叶子,摸上 去像绒布。小平同志听了,好奇地摸了一下。杨主席随手捡起一片叶子,风趣地 说:“带着留个纪念。”杨主席也在以极大的兴趣,观赏着各种奇花异草。他观看猪 笼草、鸟巢蕨时,鸟巢蕨那活像鸟巢的模样令他十分开心。他问这植物开不开花, 靠什么繁殖,植物园负责人ーー做了回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一种兰花,很奇特,叫“跳舞兰”。植物园负责人指着ー朵兰花给小平 同志介绍:“这兰花样子像个姑娘。这是头、身子、裙、腿。它在跳迪斯科哩。”小平 同志笑着说:“是,很像个姑娘在跳舞〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从观赏植物区出来,小平同志和杨主席等人向大草坪走去。置身于美丽的大 自然中,满眼是青山绿水、茂林修竹,小平同志感到心旷神怡。他高兴地同家人在 这里合影留念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里,绿色主宰了大自然的风光,使人流连忘返。小平同志说:“这里的环境真&lt;br /&gt;
优美〇”杨主席赞叹道:“真是天上人间,世外桃源。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10时1〇分,小平同志和杨主席在一片开阔的草地上,种下ー棵常青树一高 山榕。小平同志和杨主席挥锹培土,接着,小平同志的家人也拿起铁锹,使劲地将 土铲到树根上。邓朴方在旁人的帮助下,也培了几锹土。然后,小平同志和小孙子 ー起端起个红色的小水桶浇水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨主席同小平同志一家栽好树后,又领着自己一家在不远处种下另ー棵高山 榕。杨主席和家人一道培土、浇水,动作非常敏捷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高山榕是一种亚热带植物,桑科榕属,是广东省的代表树种之一。生长快,树 冠大,四季常青。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和杨尚昆主席在这里种下常青树,给深圳增添了无边春色,也将为子 孙后代造福遮阴。深圳人民一定会记住这个日子,记住他们为建立新中国、为改革 开放所做的卓越贡献,记住他们对深圳特区的关怀和支持,记住他们那长久而深厚 的情谊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种完树后,小平同志和家人在湖边散步,一家人其乐融融,尽情享受这温暖的 阳光和清新的空气,欣赏这如诗如画的湖光山色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志精神奕奕地迈着步,表现出他对祖国的未来充满信心。摄影记者们 纷纷按下快门,拍下这令人高兴的镜头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月22日下午3时10分,小平同志和杨尚昆主席在市迎宾馆接见了深圳市 委、市政府、市人大、市政协、市纪委的负责人,亲切地同他们ーー握手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,小平同志和杨主席同深圳市五套班子的负责人合影。合影时,坐在前排 的有:小平同志、国家主席杨尚昆、中央军委副主席刘华清、广州军区司令员朱敦 法、广东省委书记谢非、新华社香港分社社长周南、广东省委副书记郭荣昌,深圳市 委书记李激、市长郑良玉、市委副书记厉有为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合影后,人们都围拢过来,同小平同志握手,小平同志亲切地和大家交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新华社香港分社社长周南握着小平同志的手,向他问好,并邀请他199?年访&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问香港。小平同志连声说:“好,好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州军区司令员朱敦法中将向小平同志敬礼、问好。中央军委副主席刘华清 上将向小平同志介绍说:“朱敦法同志在淮海战役中是个连长。”小平同志笑笑说: “那时还是个娃子哩。”在淮海战役这场波澜壮阔、规模宏伟的人民战争中,负责淮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海前线一切事宜、统一指挥中原野战军和华东野战军的总前委,由邓小平任书记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,小平同志同省、市负责人作了重要的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人ー样。看准 了的,就大胆地试,大胆地闯。深圳的重要经验就是敢闯。没有一点闯的精神,没 有一点“冒”的精神,没有一股气呀、劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就 干不出新的事业。不冒风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说 这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来没有那么 认为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说,深圳特区是在您的倡导、关心、支持下才能够建设和发展起来的。我 们是按您的指示去闯、去探索的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志说,工作主要是你们做的。我是帮助你们、支持你们的,在确定方向 上出了一点カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志还指出,社会主义的本质,是解放生产カ,发展生产カ,消灭剥削,消 除两极分化,最终达到共同富裕。证券、股市,这些东西究竟好不好,有没有危险, 是不是资本主义独有的东西,社会主义能不能用,允许看,但要坚决地试。看对了, 搞ー两年对了,放开;错了,纠正,关了就是了。关,也可以快关,也可以慢关,也可 以留一点尾巴。怕什么,坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在谈话中,小平同志还谈到了:现在建设中国式的社会主义,经验一天比ー天 丰富;在农村改革和城市改革中,不搞争论,大胆地试,大胆地闯；我们的政策就是 允许看,允许看,比强制好得多,等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时间过得真快,小平同志在深圳,一晃几天就过去了。1月23日,小平同志在 广东省委书记谢非的陪同下去珠海特区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午8时30分,深圳市负责人以及警卫、服务人员,在市迎宾馆热烈欢送小平 同志。人们都依依不舍,多么希望小平同志能在深圳多住几天啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志和市负责人ーー握手告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同车前往蛇口送行的有李激、郑良玉、厉有为等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在宽阔的笋岗路向蛇口驶去。在车上,小平同志和省、市负责人亲切 交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李激向小平同志简要地汇报深圳改革开放的几个措施:调整产业结构；放开ー 线,管好二线,把深圳特区建成第二关税区;加强法制,依法治市,加强立法执法エ 作;把宝安县改为深圳市的三个郊区等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平同志听了后说,我都赞成,大胆地干。每年领导层要总结经验,对的就坚 持,不对的赶快改,新问题出来抓紧解决。不断总结经验,至少不会犯大错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“您讲的非常重要。我们要争取少犯错误,不犯大错误。”小平同志 说:“我刚オ说,第一条是不要怕犯错误,第二条是发现问题赶快改正。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈着谈着,车子到了蛇口。李额说,南山区管蛇口这一片,南山区发展势头非 常好,南山的荔枝很有名。全世界荔枝最好是中国,中国荔枝最好是广东,广东荔 枝最好是东莞、增城、深圳等地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,邓榕插话:“那么,全世界的柚子哪儿最好呢?”车子里爆发ー阵哄堂 大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,小平同志平时在家里,常对孩子们夸耀四川的柚子最好。孩子们都不同 意,认为沙田柚子最好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笑声过后,小平同志说:“四川柚子最好,但认识统ー不起来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓榕说:“说沙田柚子好的人多,说四川柚子好的人少。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子在蛇口一个地方停了几秒钟,邓榕指着远处“海上世界”对小平同志说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是’海上世界’,是您给题的名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子接着到赤湾港,缓慢地行驶。小平同志坐在车上察看赤湾港码头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李激介绍说,赤湾港在蛇口里面,可停三点五万吨的船,准备建成停五万吨船 的码头。妈湾港在蛇口外面,可停五万吨的。深圳东部、西部都有港口,去年吞吐 量达一千四百万吨,将来要达到上亿吨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车子到达蛇口港码头。下车前,李额对小平同志说:“您这次来,深圳人民非常 高兴。我们希望您不久再来,明年冬天来这儿过春节。”小平同志下车后,同前来迎 接的珠海市委书记、市长梁广大握手。然后,小平同志同深圳市负责人李激、郑良 玉、厉有为ーー握别。小平同志向码头走了几步,突然又转回来,向李额说:“你们 要搞快一点!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把握时机,快一点将经济建设抓上去,这是小平同志对深圳的期望,也是时刻 萦绕在小平同志心头的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李额说:“您的话很重要,我们一定搞快一点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时40分,小平同志乘坐的轮船离开蛇口港。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年1月19日到23日,小平同志在深圳的这段日子,是极不寻常的日子,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它将永远记载在深圳建设的史册上,永远铭记在深圳人民的心坎里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东方风来满眼春。”小平同志来到深圳,使深圳进ー步涌起改革开放的春潮。 小平同志在这里发表的许多重要谈话,对深圳的改革开放和建设,对整个社会主义 现代化建设事业,都有重大而深远的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬爱的小平同志,我们衷心祝愿您健康长寿!深圳人民一定沿着您倡导的有 中国特色的社会主义道路奋勇前进!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《深圳特区报》1992年3月26日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：4.袁隆平的世界==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー场如同生死竞速般的竞赛,ー个不可违背的铁律:人口与粮食必须 成正比,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会出现粮食危机。马尔萨斯认为, 人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长,粮食的增长远远赶不上人口的增 长,人类在这两大需求之间存在严重的矛盾。而以中国人口之多,增长基数如 此庞大,一旦出现粮食危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足 中国这个巨大的胃口。这就是美国世界观察研究所所长莱斯特・布朗发出的 警世的呼唤:谁来养活中国?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	写在前面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警世的呼唤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月像一条深不见底的长河,那些前尘往事或随风流水散,或旷日持久地沉淀 在河底,或化作推动后浪的前浪。袁隆平是ー个从不耽于回忆的过来人,他那双眼 从未深陷在岁月里,永远如初开的眼光,充满好奇地憧憬着未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
频频回首的其实是我等历史追踪者,或许是旁观者清,在蓦然回首间,反倒能 看清事物的本质。对于中国杂交稻的继往开来,1995年是ー个非常关键的年份。 这年,随着中国独创的两系法杂交水稻宣告育成,袁隆平在杂交水稻和遗传育种领 域又打开了一道玄之又玄的众妙之门,接下来的一切已经不是悬念,只待时间去ー ー验证。除此之外,还有许多值得载入史册或袁隆平年表的事情,这年5月,在ー 次次落选中科院院士之后,他终于众望所归地当选为中国工程院院士;1〇月,他获 得了联合国粮农组织“粮食安全保障”荣誉奖章;12月16日,在湖南杂交水稻研究 中心的基础上正式成立了国家杂交水稻工程技术研究中心,从此他既是湖南杂交 水稻研究中心主任,也担任了国家杂交水稻工程技术研究中心主任,肩负起了双重 的职责和使命〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学探索之路漫长而又缓慢,一代代科学家也在这路上缓慢地变老。这也是 袁隆平的切身感受,每取得一项重大突破,人就要老好多岁。他从57岁开始两系 法攻关,到如今他已66岁,换了一般人,应该歇下来颐养天年了 ,但对于他,生命只 是刚刚又打开了一扇门。“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越,从头越,苍山如海、 残阳如血。”ー个伟人的长征诗篇,特别适合用来形容他此时的心境。这是一条关 山重重之路,雄关之雄,漫道之漫,如铁一般凝重而遥远,每闯过了一关,他又要从 头再做部署,而前途依然是苍山如海、残阳如血,如果没有那豪放劲健的气魄和顽 强意志,又怎能迈开下ー步、闯过下一关?而他接下来还将不断超越自我,发起ー 轮又一轮的攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当两系法杂交水稻开始在生产中推广应用之际,国际上早已掀起了超级杂交 稻研究的热潮。超级杂交稻,全称为超高产杂交水稻（Super Rice）,简称超级稻。 说来,又是日本先声夺人,早在!98I年,日本农林水产省便组织全国各主要水稻研 究机构开展题为“超高产水稻开发及栽培技术确立”的大型合作研究项目一“逆 753计划”,这让日本成为世界上最早提出并开展水稻超高产育种及栽培研究的国 家。按他们设想的路线,先通过釉稻和粳稻杂交的方法选育产量潜カ高的新品种, 对水稻亚种间的杂种优势进行利用,再辅之以相应的栽培技术,计划在15年内,把 水稻单产提高一半以上（将亩产从420至540公斤提高到630至810公斤）。在 1981至1988年的8年间,日本共育成了 5个超高产水稻品种（明之星、秋カ、星丰、 翔和大力等）。按计划,日本的这ー设想将在1995年实现,而中国独创的两系法杂 交水稻也正是在!995年大功告成。不同的是,中国两系法杂交水稻成功了,而日 本和他们此前在杂交水稻研究上的遭遇差不多,他们从未输在起跑线上,却总是在 半途保羽,他们培育出来的这些品种,大多在抗寒性、抗倒伏、结实率和稻米品质方 面存在这样那样的问题,无论他们怎么左冲右突,都难以冲出他们的试验田在大田 里推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国际水稻研究所的起步较晚,他们于!989年正式提出水稻超高产育种计划, 后又改称“新株型”育种计划,试图育成一种有别于以往改良品种的新株型水稻, 并计划到2000年时,育成产量潜力比当时最高品种提高两成以上的超高产水平 （从670公斤提高到800至830公斤）〇 1994年,就在袁隆平宣告中国独创的两系 法杂交水稻可以推广应用的前一年,国际水稻研究所抢先ー步向世界宣布,他们利 用新株型和特异种质资源选育超级稻新品种已获成功,一些品系在小面积产比试 验中的产量已超过现有推广品种的两至三成。实在说,这已是了不得的成就了,然 而实在中还有实在,他们也像日本科学家一样遇到了很多难以攻克的难题,也同样 走不出科学家的试验田。ー项科研成果无法得到实实在在的推广应用,对水稻亚 种间的杂种优势利用亦如纸上谈兵。如果他们搞成功了,那就直接跨越两系法进 入超级稻时代了。尽管这些先行者都没有搞成功,但不能不说,他们的探索有着开 创性和启示的意义。袁隆平对他们的探索与试验也从不使用“失败”ー类的词语, 他只是说:“由于指标高、难度大、受技术路线的限制,他们的计划仍在努力实现 中。”换句话说,他们的目标至今也未实现。正因为超级稻一直难以从根本上突破, 搞了许多年一直没有搞成功,因此被人们称为ー个“超级神话” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,以袁隆平为代表的中国科学家,继中国独创的两系法之后,又是否能把 这个“超级神话”变成货真价实的超级稻呢?当袁隆平把目光投向超级稻,就有人 早早为他捏着一把汗了。按一般人的想法,他在三系法杂交水稻研究成功后,就已 功成名就了,成为享誉中外、当之无愧的“杂交水稻之父”,如今又锦上添花,育成 了两系法杂交水稻,最要紧的是爱惜羽毛,不能再冒险了。何况他年岁实在不小 了,这么多年来一直风里来雨里去,也该享享清福了。事实上,无论此前,还是此 时,都有人好心好意地提醒他:“您现在已是国际同行公认的’杂交水稻之父’了, 国家和省里都对您寄予了厚望,万一搞砸了,岂不坏了名声?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种担心并非多余,任何科学研究都有失败的可能,而失败的几率比成功率要 高得多,有人说,成功是“万一”,连万里挑一都不止,而不成功则是“ ー万”,这世上 有多少科技人员在默默无闻地探索着,又有几人能功成名就?如此渺茫的成功率, 也让一些成功者抱有见好就收的心态,这也是ー种比较普遍的心态,有些人取得了 ー项成果,便会百般地爱惜和呵护,在科学探索之路上变得谨小慎微,生怕ー个什 么闪失就毁掉了自己来之不易的ー世英名。然而,以袁隆平的人生境界,他考虑的 又岂是自己的一世英名,他的人生目标是造福人类,何况长江后浪推前浪是自然规 律,杂交水稻更新换代也是必然趋势。袁隆平一直在鼓励也真诚希望后来者能够 超越自己,他也一直在不断实现自我超越。一生酷爱运动的袁隆平能走得这么远, 一方面就得益于他从小一直在锻炼自己的体魄,运动也让他领悟到了其间的人生 与科学哲理。他常用跳高来打比方:“搞科研如同跳高,跳过ー个高度,又有新的高 度在等你。要是不跳,早晚要落在后头,即使跳不过,也可为后人积累经验,只要能 解决老百姓的吃饭问题,个人的荣辱得失又算得了什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从三系法到两系法,袁隆平一直走得稳健而从容,但他也有压カ,也有紧迫感, 他说过这样一番话:“人类的历史,像江河之水,总是奔流不息;科学技术,似接カ赛 跑,你追我赶,强者胜。我国杂交水稻的研究,亦如江河之水,赛跑之势,在绿色革 命运动中,你追我赶,形势逼人,压カ很大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这压カ,不仅仅是国际科技竞争,更多是来自ー个农业科学家的天职:让每ー 个长了嘴的人都能吃饱肚子。这其实也是ー个国家不可动摇的意志,那就是保障 国家粮食安全。而就在袁隆平做出这ー抉择之前,1994年9月,美国世界观察研究 所所长莱斯特・布朗向中国也向世界发问:Who Will Feed China?—《谁来养活 中国》?有人将其称为“警世的呼唤”（Wake Up Call）。他那篇长达141页的报告, 其实还有一个诡异的副标题一“来自ー个小行星的醒世报告”。在苍茫浩瀚的 宇宙中,地球就是ー个微不足道的小行星。布朗是在中国逐渐融入全球化的背景 下发出这ー疑问的,而在全球化的背景下,贫困与饥饿跨越了国界,不是哪ー个国 家关起门就能处理的家务事,而是全人类都必须共同面对的问题。他关注的其实 不是中国,而是世界,如果中国人不能养活自己,那么他们将使世界挨饿,而饥饿对 于ー个古老的泱泱大国也从来就是ー个挥之不去的魔影。而他提出的也的确是ー 系列充满了灾难性而又难以破解的难题,也有人称之为“布朗的魔咒”,ー个饥饿 的中国仿佛巨大魔影笼罩了整个地球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个对世界粮食问题充满了忧患却把矛头指向中国的美国观察家,甚至比救 饥饿为己任的美国科学家、“绿色革命之父”诺曼•布劳格在中国的名气更大。这 里且不说布朗是居心不良还是杞人忧天,先看看袁隆平这个“杂交水稻之父”怎么 看。他和布朗也曾有过一面之缘。那是他在加拿大参加一个国际会议时,布朗也 参加了,但那会儿他还不认识布朗,布朗也不认识他,袁隆平从不主动去与一个国 际人士套近乎,两人也就没有直接打交道。他们走得最近的一次,是在餐厅里,但 两人也不同桌,还是有个朋友指给袁隆平看,说那就是大名鼎鼎的布朗。在那匆匆 一瞥中,布朗也给他留下了一个颇深的印象,“很深沉的ー个人”。对布朗发出的 警世的呼唤,袁隆平是这样看的,“他的论证是非常充分的,他对中国的情况了如指 掌,如人口增长多少、土地每年减少多少、水资源情况等等”,布朗所列举这些问题, 将是中国在21世纪所面临的三大难题:人口、土地与水资源。而他所列举的都是 有据可查的数据,而对未来的预测也是来自精确的计算〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就不妨算算账。由于粮食与人口直接对应,中国人早已习惯于把粮食称 为“ロ粮”。先看人口。1995年,中国有两个直接对应的宣告,ー个是袁隆平在当 年8月宣告两系法杂交水稻诞生了;还有一个是在2月15日零点,北京妇产医院 ー个呱呱落地的婴儿,宣告中国第十二亿个公民诞生了。据国家统计局预测,到 2030年中国人口将达到最高峰值（14.8亿）,此后将开始逐渐下降。这里先不论那 个预测的人口峰值,只说近20年来已从预测变成了现实的人口增长。尽管我国从 1970年起就采取了计划生育政策（提出计划生育的试点阶段则更早）,但人口依然 一直保持高速增长,截至2015年末,中国大陆总人口早已突破了 13亿大关,直逼&lt;br /&gt;
14亿。有人估计,如果加上由于各种原因没有进入统计的人口,已超过14亿。又 无论你统计未统计,凡长了嘴的都是要吃饭的。在未来的15年间,随着全面放开 二胎生育,在如此庞大的人口基数上净增两亿人口,还是相当保守的估计。事实 上,中国政府一直以16亿人口为最高峰值,作为应对国家粮食安全的大前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,这里又按国际上公认的粮食过关线（人均500公斤）计算,每个人都可以 做一道简单的算术题:16亿X500公斤=8000亿公斤。而!996年,中国的粮食产 量创下我国粮食总产量的历史最高纪录（达到4800亿公斤）,按当时的12亿人口 计算,人均400公斤,这已达到了温饱线,但仍未达到国际上公认的粮食过关线。 再按中国人口峰值所需粮食做一道更简单的减法题,8000亿公斤减去4800亿公 斤,这个差额有多大?哪怕到了今天,以2015年国务院政府工作报告的数据为准, “我国粮食产量达到1.21万亿斤”,这里说的是市斤,不是公斤,也就是刚刚突破 6000亿公斤,离8000亿公斤也还有近2000亿公斤的缺口,这同布朗的预测惊人地 一致,他认为到21世纪30年代,中国达到人口峰值时需要净进ロ粮食两亿吨,也 就是2000亿公斤,而这数据,恰好又是每年国际谷物的总贸易量。这一道道简单 的算术题,得到的是ー个残酷的结论,布朗发出的警世的呼唤绝非杞人忧天,如果 中国粮食的增产赶不上人口的增速,没有足够的粮食去填补这个巨大的缺口,就必 须买光全世界的粮食贸易量,才能填补养活中国16亿人口的那个巨大缺ロ,可世 界上的其他粮食进口国吃什么?一这就是布朗预测的ー个世界粮食的灾难性后 果:中国粮食缺口将导致全世界粮食短缺和粮价暴涨,造成全球性粮食危机。又无 论是中国发生粮食危机,还是将危机转向世界,那巨大的粮食缺口都无法从地球这 颗小行星上转移,必须用数亿人的生命去填!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食不仅与人口直接对应,也是与水土、气候、生态直接对应的。从耕地上看, “中国以占世界7%的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人”,这一直让中国 人充满了自豪感,也的确是中国对世界的巨大贡献,却也是ー个大限。自中华人民 共和国成立以来,中国耕地基本上开垦到了极限,人口有增无减,而耕地自20世纪 5〇年代以来一直呈现净减的趋势,进入80年代后,随着改革开放推动经济和城市 化的快速发展,中国耕地以年均300万亩（20万公顷）的速度递减,相当于每年减 少了 500万人口的口粮。即便中国严防死守18亿亩耕地的红线,也是底线,那“占 世界7%的耕地”也不可能增加。除了先天不足的耕地,还有先天不足的水资源, 中国人均水资源占有量仅为世界人均的1/4左右,在农耕时代勉强能够维持,一旦 迈进エ业化、城市化、现代化的进程,日益严峻的水资源危机以及污染所带来的水 质性危机,必将直接加剧中国的农业危机和粮食危机。再加之生态环境的恶化使 得各种自然灾害频繁袭击我国的农业生产,水土流失加剧,这各种灾难性的危机叠 加在ー起,对我国的粮食安全构成极为严峻的威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于此可见,布朗所列举的三大难题绝非居心不良,他只是提前揭开了我们很多 同胞不愿直面的ー个严峻而惨淡的现实。这不只是中国的问题,也是世界的难题。 还是那句话,整个地球就是ー个小行星,而全球人口在以前所未有的速度迅猛增 长。在人类跨入新千年的前タ,联合国人口司根据人口统计资料用数学方法计算 出地球上的第60亿个居民将在1999年10月的某一天诞生。这年5月4日,联合 国总部一楼大厅竖起一座人口钟,由一个“ 6”和九个“ 〇 ”的模型组成,“ 6”字模型上 的人口计数器显示,目前世界人口每秒钟增加4至5人,而这年世界人口日的主题 就是“60亿人口日开始倒计时”。经历了 5个多月的倒计时,ー个日子终于降临, 1〇月12日凌晨,在前南斯拉夫的范围内,在波黑首都萨拉热窝的一家医院里,第 60亿个人类居民降临地球,又是一名男婴。这天被联合国确定为“世界60亿人口 日”,时任联合国秘书长安南在这位婴儿诞生的前一天就专程赶往萨拉热窝,并定 于12日下午前往医院看望婴儿母子,这是ー种关爱,也是ー种关注,以唤起人们对 人口问题的高度关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月,我赴菲律宾国际水稻研究所采访时发现,在展览馆大厅里也高悬 着一座人口钟,构成了国际水稻研究以至粮食生产的一个大背景。如今,世界总人 ロ已逼近73亿,依然在以咄咄逼人的速度增长（公开数据显示,全世界每秒钟大约 出生4.3人,每分钟大约出生259人,每小时大约出生!5540人,每天大约出生37 万人,每年增长约8296万人）〇又据联合国预测,到2025年世界总人口将超过80 亿。另据科学家的分析,到2080年世界人口将达到顶峰,突破100亿大关。面对 这庞大无比的人口基数和增长迅猛的人口,不说布朗,每ー个在理智上保持清醒的 人都会下意识地发问,谁来养活21世纪的中国?谁来养活21世纪的世界?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,布朗发出的“警世的呼唤”,不只是呼唤中国,他也在不遗余力地“呼 唤世界各国的领导人,不要拿经费来备战,制造兵器,而是要重视粮食生产,发展农 业”。他那深重的危机感,也在世界上引起了强烈的危机感。1996年11月,在罗 马联合国粮农组织总部召开了史上第一次以应对粮食问题为主题的世界首脑会议 （World Food Summit） 〇据联合国粮农组织当年发表的公报,全世界有超过8亿人 遭受饥饿。罗马会议分析了世界粮食安全的严峻形势,重申了“人人享有免于饥 饿、获得充足食物的基本权利”,指出贫困是粮食不安全的重要根源,号召全球各国 立即行动起来,担负起实现当代和子孙后代粮食安全的责任,并确定了要在2015 年之前把全世界营养不良的人数减少到目前人数一半的近期目标。一这也是当 时的世界各国首脑对全世界人民做出的庄严承诺。时至2015年,ー个长达近20 年的承诺到了最后一年,应该兑现了,但据中新社纽约1〇月5日电,世界银行最新 预测称“2015年全世界极端贫困人口将减少到7.02亿人,这也将是全球贫困人口 首次降低至10%以下”。而据新华网北京1〇月12日报道,“据世界银行统计, 2015年全世界仍有8亿多人生活在贫困之中”一这两个数据让我感到特别奇 怪,同样是世界银行的数据,为何会有这样大的差距?或是贫困与极端贫困人口之 间的差距吧,而极端的贫困就是饥饿。又即便按乐观的或降低了贫困标准线的统 计,全世界近20年的努力,也只把贫困人口降低了一亿,远远低于世界各国首脑在 罗马会议上做出的庄严承诺,于此可见,消除贫困、消除饥饿还有多么漫长而艰难 的路要走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了世界,回过头来又看中国。对“谁来养活中国”这ー“警世的呼唤”和跨世 纪的忧患,中国没有沉默。尤其对于经历过饥饿和半饥饿的中国人,上上下下都有 强烈的危机意识,中国政府和中国科学家都做出了一系列的积极回应。时任国家 科委主任宋健在第七次恩格尔贝格论坛上,直接针对布朗的发问,做了题为《也论 “谁来养活中国人”》的回应。他首先从人口上做出回应:“解决这个人口、资源与 环境搅在ー起的复杂问题对下世纪的中国确实具有头等重要意义。中国科学界达 成的共识是:控制人口增长是解决这ー复杂问题的关键。今天,中国以占世界7% 的耕地养活着占全球22%的人口,即12亿人,任何人都无权抱怨中国的人口太多, 因为这是历史形成的遗产。没有一个人可以被认为是多余的。我们的信仰是,所 有的人生来就是平等的。但是,到下一世纪,如果中国的人口在30年内再翻一番, 那将出现可怕的情景!那将是真正意义上的人口爆炸……让我们感到欣慰的是, 中国已经制定了正确的计划生育政策。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在回应了人口增长的问题后,宋健又针对粮食安全的定义给予了回应:“世界 粮食组织认为,粮食安全应包含如下三个目标:确保生产出足够的粮食,保证供应 流通的稳定性和确保需要粮食的人们得到供应。就中国将来的粮食安全而言,生 产足够的粮食并实现’自足’,是决定性的因素。’自足’这个词并不意味着自己生 产所有需要的东西。但是,对中国来说,它的确意味着生产足够谷物以保证生活水 平接近’小康’时全部人口的食物供应。换句话说,对于21世纪中叶16亿人口而 言,每年的谷物收成要达到6. 4亿吨才能保证人均400公斤。根据中国和国外农 学家们的研究与分析,这是ー个必须达到而且可能达到,也是有相当充分依据的目 标值。1996年中国的粮食产量达到创纪录的4.8亿吨,人均400公斤。中国必须 在未来的30至40年内,使年产量再增加到1.6亿吨,才能达到6.4亿吨,即年产 量比现在再增加30%,这要求粮食供应平均每年增加1%。根据中国农业过去的 生产情况以及资源潜カ,我们深信,这个目标无论从经济上还是从技术上肯定是可 以实现的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,他对“谁来养活中国”给予了一个明确而又充满信心的回答:“中国的科 学界和政府一致认为,中国能够养活自己,并且在21世纪上半叶将能够达到中等 发达国家的水平。当然,大家都承认,这是ー个巨大的挑战,是整个国家的攻坚战。 所有这一切要依靠科学技术的应用和进步。经过当代和后代人的不懈努力,中国 将有一个美好的未来,中国不会陷入绝境。谨以此回答全世界许多朋友提出的 警告。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋健的回应,表明了中国在保障粮食安全上的两条途径,一是“将人口增长控 制在某ー限度之内”,二是不断提高粮食产量。时至今日,中国的人口峰值还没有 到来,但也为期不远,而随着二胎生育的全面放开,那个人口峰值很可能超过原来 的预测,中国若要自己养活自己,就必须让粮食增产赶上人口的增值,这是常识,也 是一条不可违逆的铁律。然而,即便中国能死死守住18亿亩的红线,在这红线中 约2/3为中低产田,而摆在中国面前的唯ー一条出路、一条活路,就是宋健那句话, “一切要依靠科学技术的应用和进步”,才能在现有的、十分有限的耕地上竭尽所 能地提高粮食单产。只有归根结底地算清了这样ー笔账,你才能归根结底地理解 袁隆平,如果不按一条不可违逆的铁律进行一番梳理,你就难以理解一个以拯救饥 饿、解决吃饭问题为天职的农学家,在攻克了三系法、两系法之后,为什么又把目光 瞄准了一个更高的目标ーー超级稻。这是ー种不可逆转的必然选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对布朗发出的“警世的呼唤”,袁隆平从ー个农业科学家的视角给予了科学解 读,他不觉得这是美国人发出的“中国威胁论”,但他认为“布朗只看到了中国庞大 的人口将侵占大量的人类资源,他的最大弱点,是对科技进步提高农作物生产カ的 巨大潜力估计不足,而恰恰农业科技进步是支持粮食增产的第一生产カ”。其实, 布朗在《谁来养活中国》一文中也提到了农业科技进步,但他通过对当时现实的观 察得出了悲观的结论:首先是很多人把希望寄托在基因工程上,但基因工程搞了 20年,对提高农作物的产量还是没有明显的贡献,然后又有很多人把希望寄托在 国际水稻研究所的超级稻上面,结果超级稻也没有搞成功。一这是实情,也是难 题,而袁隆平接下来要攻克的就是这道世界性难题,他坚信“中国人通过科技进步 和共同努力,不仅能养活自己,而且可以帮助发展中国家解决粮食短缺问题”,这绝 非盲目地自信,而是基于他执着而坚定的科学信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,中国的粮食安全至少有两件值得载入史册的大事。当年10月,国务 &lt;br /&gt;
院发布了《中国的粮食问题》白皮书,其中明确指出“农业科技在中国农业增产中 的贡献率约为35%”,并突出强调要把科技作为“中国粮食生产再上新台阶的巨大 动カ” 〇第二件大事是,农业部根据袁隆平院士提出的超级杂交稻的育种设想与目 标,正式启动了为期1〇年的中国超级稻育种计划。第二年,中国超级稻育种计划 又由国务院总理基金和国家863高技术计划立项,在袁隆平的统领下,组织全国20 多个科研团队协作攻关。一这已是袁隆平第三次率领全国科研团队协作攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻育种计划的启动时间比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所也晚了 7年,但中国有句俗话:先上船不一定先到岸,欲速则不达。随着中国超级稻在未 来岁月的ー步步推进,这一计划实际上已成为保障国家粮食安全的战略决策之一, 而无论在战略设想还是技术路线上,袁隆平都扮演了一个战略家的角色,有人甚至 把他称为这ー领域的“战略之魂”。然而,每ー个战略在付诸实施和取得战果之前 都是有风险的,而“中国超级稻育种计划”明确由袁隆平牵总头,也就是负总责的 首席专家,他理所当然必须承担随之而来的风险。按袁隆平提出的第一期产量指 标,就要选育出亩产达到700公斤以上的超级稻品种,不说别人替他捏了一把汗, 连那些追随他多年、对他言听计从的学生和助手们也充满了怀疑:“袁老师啊,这怎 么可能达到啊?”他们的怀疑,其实已经被日本人用!6年的时间、国际水稻研究所 用7年的时间验证了,还真是达不到。但袁隆平却对他的助手们说:“别人没做到 的,不等于我们不能做。杂交水稻以前别人没有搞成,但我们搞成功了。现在我们 已经搞成了中国独创的两系法杂交稻,如果能把三系法、两系法的优势ー起运用在 超级稻攻关上,我们就有比别人更大的优势,抢占杂交水稻研究的国际制高点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着袁隆平率中国科学家开始超级稻协作攻关,在全球范围内,日本、国际水 稻研究所和中国成了在水稻王国逐鹿的三驾马车,前者已先声夺人,后者正奋起直 追,而谁将捷足先登、马到成功,还需拭目以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三次飞跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,人类ー直不遗余力地提高农作物的单产,主要是通过两条途径:一 是品种改良,ー是形态改良。这两条途径并非平行线,可以交叉兼容,把两种优势 结合在ー起利用,所产生的不是加法效应而是乘法效应,甚至可以促使农作物呈几 何级数增产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从品种改良看,最原始的方式就是农民在稻田里选种,拣穗子大、籽粒饱满的, 留作来年的种子;还有就是“施肥不如勤换种”,在同一块田里,老是种着ー样的种 子,那种子再好也会退化。在杂交水稻问世之前,农业科技人员主要是通过改良常 规品种和改变育种技术、栽培技术而提高作物的产量,但这样的改良增产潜カ有 限。直到杂种优势利用的潜力被开发出来,オ让品种改良出现了质的飞跃,事实上 这已经不是改良而是ー场革命,而杂交水稻就是袁隆平在中国稻田里掀起的ー场 划时代的绿色革命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从形态改良看,主要是因地制宜,改良株型,以提高作物的光合效应和抗逆性。 如被誉为“中国半矮秆水稻之父”的黄耀祥先生开创的“水稻矮化育种”及其培育 出的半矮秆水稻,就是ー个经典之作。以国际水稻研究所为代表的各国水稻育种 家,一直以来主要就是采用改良常规品种和改良株型这两种方式,也曾创造不少奇 迹,但他们在超级稻上却没能再创奇迹,难以实现超高产的预期目标。这是被实践 验证了的事实,无论是对常规品种的改良,还是单纯的形态改良,增产潜カ都很有 限。这也是人类把目光转向杂种优势利用的主要原因,而且成为20世纪农业科技 革命或绿色革命的主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按袁隆平早已提出的分“三步走”的战略构想,从三系法、两系法到ー系法,与 之对应的则是杂种优势利用的技术路线,即从品种间杂交到亚种间杂交最终过渡 到远缘杂种优势利用或分子间杂交。一这里特别需要辨别一下,很多人误以为 超级稻就是比两系法更高级的一系杂交稻,这是ー个大误会,超级稻只是两系法杂 交水稻的发展和延伸,通俗地说,就是杂交水稻的升级版和加强型,其基本原理和 两系法一样,也是采用水稻的两个亚种ーー粧稻和粳稻进行杂交。这反过来又验 证了,如果不通过两系法,从三系法的品种间杂交是不可能一下跳到超级稻这一更 高的科学境界的,若要进入超级稻时代,袁隆平从三系法到两系法这段路没有白 走,两系法是跨不过去的,它本身就是一道连接过去和未来的桥梁。谁不想获得跨 越式发展呢,但无论你采用怎样的科技创新手段,也只能让你的脚步加速,那ー个 接ー个的关键步骤,你是不能骐骥ー跃而跨越的。尽管两系法对亚种间的杂种优 势利用比三系法的品种间杂交可以释放出更强大的能量,但超级稻也吸收三系法 中的一些经典的方式,而当超级稻发展和延伸到后ー阶段,它将越来越接近一系杂 交稻的ー些特征,如远缘杂种优势利用或分子间杂交。一句话,超级稻就是利用水 稻的一切杂种优势来追求高产优质的目标。从三系法、两系法到超级稻,一向喜欢 拿比喻说事的袁隆平又开始打比方了 :“如果常规稻是鸟枪,杂交稻就是大炮,而超 级稻就是核武器!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按水稻领域的主流观点,水稻只有釉稻和粳稻两个亚种,也有一些科学家认为 爪哇稻是水稻的亚种,但主流观点则认为爪哇稻属亚热带粳稻。从中国稻作区分 布看,一般是南釉北粳,这两个亚种的亲缘关系比较远,而亲缘越远,其远缘杂交的 生物学优势就越强,但两者之间也有一个问题,由于亲缘太远了,亚种间遗传分化 程度大,就会不亲和,存在一定的生殖隔离,从而导致杂种受精结实不正常,看上去 穗子很大,但大部分是空壳,一般只有两三成的结实率。据袁隆平当时估计,如果 结实率正常的话,通过釉粳杂交将产生强大的杂种优势,亩产可达到900公斤甚至 突破1000公斤大关,这在当时,可真是ー个“超级神话”了。但袁隆平坚信这个神 话是可以实现的,关键是如何突破“不亲和”这个生殖隔离问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于亚种间的生殖隔离,早在20世纪70年代,辽宁省农科院水稻研究所的杨 振玉等科研人员就开始了打通釉粳之间生殖隔离的尝试,他们通过连续6年的试 验,首创了“釉粳架桥”制恢（人工创造恢复系）技术,这ー技术对两系法杂交稻的 探索具有借鉴意义。日本科学家在这方面也做出了难能可贵的尝试,他们在杂交 水稻探索之路上总是率先起跑,但又一直坎坎坷坷,大多是半途而废,但他们也有 很多重要发现。如袁隆平的老朋友池桥宏早在1982年就揭示了粧粳稻的不亲和 性以及由此引起的杂种结实率低的原因,并首次提出了“水稻广亲和现象”,在釉 稻和粳稻两个亚种间找到ー些中间型的水稻,如爪哇稻,这种中间型的水稻品种具 有广亲和基因,无论是与粧稻杂交,还是与粳稻杂交,试验显示都能正常结实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
池桥宏的发现,为袁隆平攻克生殖隔离问题找到了突破口。他针对中国水稻 具有丰富的广亲和资源、亲和谱各异等特点,在攻克两系法时就主张“把光、温敏核 不育基因与广亲和基因结合起来”,随后又在国内率先提出“水稻亚种间亲和性模 式”,进ー步阐明和发展了池桥宏提出的“水稻广亲和现象”,从而提出了比池桥宏 更全面、更深入的“广亲和基因”和“辅助亲和性基因”的理论,按亚种间亲和性表 现,将水稻品种分成广谱广亲和系、部分广亲和系、弱亲和系和非亲和系。在这个 理论基础上,袁隆平和他的科研团队对广亲和资源进行大量的筛选和遗传研究,发 现广亲和材料中还存在另外一些广亲和基因,这些基因在克服亚种间杂种的不育 性方面同样具有重要作用。经过协作攻关,以袁隆平为代表的中国科学家终于为 水稻亚种间的杂交打通生殖隔离,又攻克了一道世界性难题。池桥宏虽说是提出 “水稻广亲和现象”的第一人,但他的设想在日本没有实现,而是在中国长沙付诸 实施的,这让他对袁隆平、对长沙抱有很深的感情,先后五次来长沙和袁隆平探讨 交流,两人在稻田里结下了深厚的友谊。科学无国界,这也是ー个典型事例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼盯着种子,另ー只眼也盯着株型。想想也知道,那超高产的水稻 倘若结出了沉甸甸的稻子,如果没有强有力的稻株又怎么能承受得起?我在前文 述及,在杂交水稻诞生之前,水稻育种的技术路线主要是从植株的高矮、形态着手 进行改良,如黄耀祥先生当年培育的半矮秆水稻,就是这方面的经典范例。矮化育 种可提高水稻的抗倒伏能力,在大田推广后的亩产为250公斤上下,这在当时已很 了不起了,而按农业部分期制定的中国超级稻产量指标,第一期（1996—2000年） 亩产就要达到700公斤,那该要多么高大的稻株才能支撑起这么多稻子!很明显, 矮秆和半矮秆株型是不成的,必须拥有高大的株型,但稻禾一高就容易倒伏,这就 必须培育出ー种高大壮实的株型,既具有高度的抗倒伏能力,又能承载起高出半矮 秆水稻两三倍的稻子。而中国稻作区分布广泛,从平原广泽到丘陵、山区,由于生 态条件复杂,气候变化多样,在株型设计上均要立足当地,到什么山上唱什么歌,这 就需要众多的科研人员参与,也是协作攻关的意义所在,每个协作攻关的科研人员 都必须因地制宜、对症下药地琢磨如何改良株型。袁隆平一直紧盯着长江中下游 流域,这是中国最重要的稻作区,播种面积占全国水稻总面积的近一半,若能大幅 度提高这一地区的水稻产量,对确保我国粮食安全具有举足轻重的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人把袁隆平喻为ー颗持续发光、热カ不减的恒星,倒不如说他ー直在经受烈 日的长久考验〇当田间的农人都回家歇晌后,那几个依然在稻田里俯身寻觅的身 影,便是他和他的助手们了。在茫茫稻海中想要寻找到ー种理想的稻株,希望非常 渺茫,而偶然又必然的发现已是袁隆平一次次为我们展现的神奇风景。这一次发 现,并未来得太迟,就在中国超级稻育种计划启动的第二年,1997年,袁隆平在观 察两系法杂交组合“培矮64S/E32”时,便发现这是ー个株型优良、极具高产潜力的 组合。这ー组合以湖南杂交水稻研究中心选育的低温敏核不育系“培矮64S”为母 本,经罗孝和研究员与江苏省农科院邹江石研究员等协作攻关,最终筛选出了一个 两系法杂交稻新组合,既可作中稻栽培,又可作为连作晚稻,还可作再生稻的理想 品种。当然,袁隆平最看重的就是它的株型,其株高超过1.1米,秆高超过1米,那 深绿色的叶片又厚又直,尤其是那三片功能叶,其横断面呈瓦状（V字形）,剑ロ挺 拔,剑叶角度小。这株型让袁隆平眼前豁然ー亮,又灵机ー动,顿悟出超级稻的理 想株型模式。这样的灵感或顿悟,在袁隆平的一生中频频发生,正所谓“迷闻经累 劫,悟则刹那间”,一刹那的灵感乍现,让思维发生突变或飞跃,这其实是创造性思 维的普遍形态,任何顿悟必须有明确的问题思考为大前提,同时顿悟必然要经过对 此问题长期、认真甚至艰苦的思考才可能出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但要塑造出超级稻的株型模式,单凭ー个灵感或顿悟是不可能完成的,还有反 复观察、分析和试验。一袁隆平先生给我讲解,农作物高矮之间的关系,涉及ー 个力学公式,稻秆是空心的,这里就以ー个空心钢管为例,它所承受的压カ和它高 度的平方成反比,钢管越矮,它所能承受的压カ就越大。经测试,ー根高70厘米的 钢管,比高ー米的型号相同的钢管所能承受的压カ高一倍。按这个力学公式,袁隆 平参照“培矮64S/E32”的植株形态,并针对长江中下游流域的气候与水稻的性状 特性,对超级稻的生长态势进行了量化分析,从而设计出了理想的超高产稻株形态 模式:一是冠层要高,即上面的叶子高度要在!.2米以上,这有利于水稻的生长和 结实,而抗倒伏是超高产的一个前提,倒了就会减产甚至颗粒无收,因此斜都不能 斜,斜了以后,叶片就会相互遮阴,光合作用受到影响,养料运输受到阻碍,就不能 达到超高产。这就必须对上叶进行塑造,叶片要轻,并且是长长地、直直地向上举 着,这样既能增强其抗倒伏能力,又不会遮挡下面的阳光,还能充分提高群体的光 能利用效率,实现有效增源;二是穗层要矮,即稻穗的位置矮,当稻子成熟的时候, 穗尖离地只有六七十厘米,它所有的重量（重力、重心）自然下垂,这样オ有更强的 承重力。为了让广大农技推广人员和稻农们熟记这些诀窍,袁隆平把理想的超级 稻株型概括为几句口诀:“高冠层、矮穗层、重心低、库大而匀、高度抗倒。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平主持“中国超级稻育种计划”协作攻关的第二年,他这个负责“牵 总头”的首席专家开始为捉襟见肘的科研经费犯愁了。这样ー个关乎国家粮食安 全的大工程,国家理所当然是最坚强的后盾。还别说,他又赶上一个机遇了。1998 年8月,国务院组织ー批优秀专家和教师去北戴河休假,袁隆平也在其中。在前往 北戴河的火车上,他与国务院办公厅副秘书长徐荣凯和秘书三局局长袁隐坐在ー 起。而在此前不久,国务院成立了国家科技教育领导小组,由国务院总理朱格基任 组长,常务副总理李岚清任副组长,徐荣凯担任领导小组成员兼办公室主任,办公 室设在国务院办公厅,具体工作就由秘书三局承办。袁隆平的这次北戴河之旅,还 真是赶得早不如赶得巧。徐荣凯和袁隐对袁隆平打心眼里敬重,但凡中国人,谁又 不敬重这位发誓“不让老百姓挨饿”的“杂交水稻之父”呢?说来有缘,袁隐还和袁 隆平亲热地攀起了本家,徐荣凯还半开玩笑道:“你远亲不如我近邻,我是重庆人, 我家住在南岸,与袁先生老家所在的下浩只有一公里呢!”几个人就这样说说笑笑 的,越聊越亲热,越聊越投机。当两人关心地问起超级稻科研攻关的进展时,袁隆 平也实话实说,技术上的困难他可以和科研人员ー起攻关,但经费上的困难还需要 国家大力支持啊。两人听了袁隆平的一席话,觉得责无旁贷,这正是他们的分内职 责啊,他们建议袁隆平赶紧打了一个报告,按照程序,通过徐荣凯呈送给了朱格基 总理。朱格基在第二天就做了批示:“良种培育和基因转换都很重要,同意按需要 增拨经费。”随后,朱格基又一次批示“国务院全力支持这项研究”,并从总理基金 中特批!000万元专项资金予以支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个报告这么快就得到了总理批示,再次凸显了吃饭问题多么重要,而科技则 是保障国家粮食安全的一个战略支撑点。2008年发布的《国家粮食安全中长期规 划纲要(2008-2020年)》,对此有一段简明夺目的表述:“通过加快改良品种、提高 农田生产カ、推广现代生产技术和手段等,使我国粮食单产登上一个新台阶〇”当 然,朱格基总理在袁隆平的报告上两次做出批示时,离2008年还有整整I0年,而 就在这1〇年间,袁隆平和他率领的科研团队,将向超级稻的第一期、第二期、第三 期目标连续发起攻关,一次次刷新水稻超高产的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中国杂交水稻发展史看,每到ー个承上启下的关键点,袁隆平都会从理论和 技术路线上做出纲领性的阐述,而在探索与实践中,他在这ー领域的科学预见能力 也在进ー步强化。1998年8月,第十八届国际遗传学大会在北京国际会议中心开 幕,这是20世纪国际遗传学界的最后一次盛会,大会的主题是“遗传学一为民造 福” 〇中国现代遗传学奠基人之一谈家桢院士在致辞中以“人寿年丰”高度概括遗 传学对于人类的意义。人寿,就是提高全人类的生命质量;年丰,就是提高全人类 的生活质量,丰衣足食。袁隆平院士做了题为《超高产杂交稻选育》的学术报告, 对超级杂交稻理论和选育技术路线进行了极具指导性的阐述,他提出超级稻必须 以“增源”为核心,并由此而提出了超级稻产量指标、株型模式和选育的技术路线, 育种应采取旨在提高光合效率的形态改良与亚种间杂种优势利用相结合,辅之以 分子手段的选育综合技术路线。此外,还要针对超级杂交稻的特点,建立与之相适 应的超高产栽培技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照袁隆平设计的技术路线,他率协作攻关的科研人员发起了一轮轮攻关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年,由湖南省杂交水稻研究中心罗孝和研究员提供母本,江苏省农科院 邹江石研究员培育出了世界第一个投入大面积生产的两系法杂交稻组合“两优培 九”,这ー成果通过鉴定,被国家农业部、科技部认定为“超级稻”,袁隆平也认定这 是超级杂交稻的先锋组合。这标志着,中国第一个超级稻杂交组合诞生了。这种 水稻根系十分发达,茎秆粗壮,穗形大,杂种优势非常强大。每ー个新品种在科研 人员的试验田里试种后,还必须按照严格的科学程序走,逐渐扩展到示范片试种。 示范片一般由当地农民种植管理,但有科研人员的悉心指导,而示范片也是不断扩 大的,从百亩示范片扩大到千亩示范片,示范片的数量也会不断增加,并且分布在 不同的地区,除了测试种子的效果,还要测试各种不同地域的环境因素的影响。这 是ー个反复试验、不断修正的过程,对种子的选择是ー个十分严格的过程,一粒种 子可以承载人类的命运,也可以给人类带来难以估量的灾难,科技人员在自己的试 验田里可以大胆试验,但在大面积推广应用之前,每走ー步都谨小慎微,连每ー个 细节、每ー个在试种过程中发现的或可能出现的问题都必须考虑到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年的试验结果显示,“两优培九”仅在湖南就有四个百亩示范片平均亩产超 过了 700公斤。而此前提到,罗孝和和邹江石合作选育的另ー个被袁隆平确定为 优良株型范式的“ P64S/E32 ”,随着不断的改进和升级,这年在云南永胜县试种时, 竟然创下了亩产突破1000公斤大关（1139公斤）的世界纪录。但这ー纪录仅仅是 小面积的试验成果,它预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定 的依据,而中国第一个超级稻杂交组合,还是认定为“两优培九”。按农业部分期 制定的第一期超级稻产量指标,“两优培九”已经提前一年达标了,但这年并未做 出达标的认定,还要进ー步扩大试种范围。到2000年,“两优培九”又进ー步扩大 试种范围。这年8月25日、9月10日,在湖南郴州两个示范片举行了中国超级杂 交稻现场验收会。郴州地处南岭山脉与罗霄山脉交错、长江水系与珠江水系分流 的地带,在这里示范播种具有普适性。经专家验收,郴州两个示范片均达到第一期 超级稻产量指标。那么在长江流域的湘西山区试种的情况又如何呢?这里就以地 处武陵山脉腹地、“连荆楚而挽巴蜀”的龙山县为例,该品种在龙山县连续两年播 种的两个百亩片,亩产均达到700公斤。而在当年,全国有16个百亩示范片和4 个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,大面积的试种结果充分验证了这ー 品种既可在一般生态条件下大面积推广,也可在地形复杂的山区推广。一粒种子 的普适性十分重要,决定了它能否大面积推广、大幅度增产。全国有16个百亩示 范片和4个千亩示范片亩产均达到和超过了 700公斤,除了产量,还有质量,经鉴 定,第一期超级稻的米质就达到农业部规定的二级优质米标准。这也标志着,从 1996年中国启动超级稻育种计划,到2000年,历经4年,在人类跨入新千年、迎接 新世纪的2000年,中国超越了日本和国际水稻研究所等先行者,率先跨入了超级 稻时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前,袁隆平在《中国稻米》1999年第4期上发表了《杂交水稻选育的回顾、现 状与展望》一文,这是他在世纪末对新中国的粮食发展之路和杂交水稻的科学探索 之路所做的梳理和总结:“迄今,我国在水稻育种上已有两次突破,并且都处于世界 领先水平。第一次是矮秆水稻的培育成功,第二次是杂交水稻的研究成功,两次突 破使单产潜カ均在原有品种的基础上增加20%左右。现在启动的超级杂交稻研 究,其产量指标是比现有杂交稻增产30%左右,它的实现将是水稻育种上的第三 次突破。因此,培育和推广超级杂交稻对于解决我国21世纪的粮食问题具有极其 重大的战略意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里就具体看看水稻,诚如袁隆平先生所说,在中华人民共和国历史上粮食产 量出现了三次突破,也可谓是三次飞跃,水稻占了一半功劳,尽管水稻种植面积仅 约占我国粮食作物面积的三成,但产量却占了粮食总产量的一半。而这三次飞跃, 从科技支撑的视角看,第一次飞跃,是以黄耀祥为代表的稻作育种专家在20世纪 50年代后期培育出来的半矮秆水稻,从六七十年代开始大面积推广,在70年代中 期登上了亩产250公斤的台阶;第二次是以袁隆平为代表的育种专家培育出来的 三系法杂交水稻,在70年代末80年代初开始大面积推广,促使我国水稻平均单产 在80年代中期登上了亩产300公斤的台阶,其后,从三系法到两系法所产生的增 产效应,到90年代初期,又把单产提高到400公斤的水平,可以视为第二次飞跃; 而超级稻作为两系法杂交稻的升级版或加强版,ー经问世就显示出了愈加强大的 杂种优势,由于产量高、品质好,具有广适性,适宜在我国南方大部分省区推广种 植,大推广必然会带来大增产一这是杂交水稻发展史上的第三次飞跃,也是ー个 强有力的引擎,必将推动中国粮食产量的第三次飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在锹足劲儿攻关4年后,袁隆平终于可以长长地吁一口气了,对于布朗那警世 的呼唤,还有助手们当初的怀疑和不自信,他现在可以底气十足地回答了:“我们的 超级稻计划比日本晚了 !6年,比国际水稻研究所晚了 7年,但现在,我们跑在世界 最前沿!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾记否,布朗在“谁能养活中国”中的那个诡异的副标题一“来自一个小行 星的醒世报告”,而就在!999年10月,经国际小天体命名委员会批准,中国科学院 北京天文台施密特CCD小行星项目组发现的ー颗小行星(8117)被命名为“袁隆平 星”,猛地ー想,还真是觉得神了,冷静地ー想,又觉得一切都是自然而然的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中挺进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
弹指ー挥间,人类已跨越新千年,进入21世纪,又一个科学的春天来临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年2月19日上午,ー场必将载入共和国史册的科学盛典在人民大会堂举 行。ー个刚从稻田里走出来的黑而且瘦的身影,一旦出现就是ー个不用辨识的形 象。ー个解决了亿万中国人吃饭问题的“杂交水稻之父”,天下何人不识君?这 次,他登上了国家最高科技奖的领奖台,那灿烂耀眼的光芒,瞬间聚集在他充满沧 桑感的身上。这是中国首次颁发国家最高科学技术奖,其规格之高、奖金之重,在 共和国历史上都是前所未有的,评选也极为严格,每年度获奖人数不超过两人,获 奖者必须在当代科学技术前沿取得重大突破或者是在科学技术的发展中有突出成 绩的科学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊是中国科学院第一位获得这ー崇高荣誉的院士。他那白净而儒雅的面 孑L,一看就是一位从实验室里走出来的科学家。他卓越的成就是在代数拓扑学领 域的奠基性工作,半个世纪以来对国际数学领域的发展产生着广泛而积极的影响。 他运用计算机进行数学定理证明和非线性方程组求解,彻底改变了数学机械化领 域的面貌,为信息时代的数学发展开辟了新途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平则是中国工程院第一位获得这ー崇高荣誉的院士,即便登上了国家最 高科技奖的领奖台,他依然朴实得像ー个刚从稻田里走来的农民,尽管他自称是ー 个种了一辈子水稻的农民,但谁都知道他是ー个，，伟大的农民,,,他伟大的成就是 突破经典遗传理论的禁区,提出水稻杂交新理论,实现了水稻育种的历史性突破。 从对水稻杂种优势的实际利用看,当时我国杂交水稻已占全国水稻播种面积的ー 半以上,平均增产20%,产生了巨大的经济和社会效益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家主席江泽民为他们颁发了由他亲笔签发的奖励证书和奖金,两位科学家 分别获得五百万元奖金。朱格基总理在讲话中充满了对科学和科学家的敬意,他 那带着湖南乡音的普通话,在人民大会堂里铿锵而又振聋发联地回响:“崇尚科学 的民族,オ是最有希望的民族”，“他们的卓越成就,不仅对我国科学技术和经济社 会发展具有重大的影响,也是对人类文明进步的重要贡献。这再一次证明,中华民 族是富有智慧和创造力的民族”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的获奖感言依然像农民ー样实诚而谦逊:“这个奖是奖给全国农业战线 的科研工作者的。我个人在杂交水稻的前沿工作中起了一点带头作用,但杂交水 稻是大家干出来的,单枪匹马不可能干出来,靠国家,靠集体,靠方方面面支持,每 取得一项成果,都是全国很多人协作攻关的成果。”他表示,在实现中国超级稻第一 期目标的基础上,还要继续探索,追求更高的目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央电视台还特意给吴文俊和袁隆平做了一个专访节目,尽管展现的只是ー 些短暂的片段,却折射出了以不同的方式走过的岁月。这也是两位科学家头一回 面对面地交流,却ー见如故,言笑晏晏,ー个风趣,ー个幽默。吴文俊是在1919年 五四运动后不久诞生的,比袁隆平年长!〇岁,此时已82岁,满头白发似雪。相比 之下,袁隆平还是ー个小老弟,但吴老对他特别敬重,刚一落座便说:“大家都称您 是’杂交水稻之父’,按学科说,农业和数学的关系向来非常密切,数学计算最早来 自对农田的丈量,如几何,这个词就来自希腊文的丈量土地。从历史上看,要发展 农业,必须观天测地,观天发展成了天文学,测地发展成了几何学,这就说明了几何 的来源。从中国来看,尤其是这样,因为中国社会向来是以农业为主的,历史上,中 国的数学发展过程里面,有许许多多的问题都来自农业。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一番话,三句不离本行,却也道出了数学与农学之间那命运般的早已被预先 设定了的联系,袁隆平连连点头说:“数学是科学之母,任何科学技术发展到最高阶 段,都要数量化、公式化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴文俊接过话头,又谦虚地说出了一个真理:“搞数学、搞科学的人都要吃饭, 农业也应该算是科学之父。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“科学之母”到“科学之父”,这两位科学家的坐而论道,还真是趣味盎然又 意味深长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平又说起自己小时候数学成绩不好,初中时向老师提问为什么“负负得 正”,结果就很不理解,最终“知难而退” 了,到现在也还是没弄清楚。吴文俊听后 摸着下巴哈哈大笑,说他小时候对“负负得正”也是百思不得其解,但他越是不理 解越是想搞清楚,从很不理解到“知难而进”,结果呢,后来就成了数学家。说起 来,他一直到高中毕业时的兴趣都在物理而不在数学,一次物理考试题很难,他却 成绩出色,毕业时校方讨论保送,他那目光独特的物理老师却认定他物理考得好的 原因在于数学,而攻读数学才能使他的才能得到更好更多的发挥,于是推荐他学 数学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两位科学家从过去的岁月谈到未来,吴先生这么大岁数了,ー讲到自己接下来 的科研课题,不知不觉就提高了嗓门儿,脸上和眼神里都焕发出ー种比灯光还亮的 光泽,他那年轻的心态,让袁隆平感受到了一种不老的生命力。而袁隆平此时オ 70出头,正年轻呢。当主持人邀请他拉小提琴时,他毫不犹豫地接过了小提琴,那 双手,尽管终日与泥巴和秧苗打交道,可一触琴弦,他仿佛一下又回到了血气方刚 的岁月,那琴声中充满了喷薄而出的朝气与活力,却又多了从岁月深处一路走过来 的迂回与曲折……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁又能想象,ー个刚刚还站在国家最高科学技术奖领奖台上的科学家,在当天 便飞赴海南三亚南繁基地,一下飞机就直奔自己的试验田。他不能不赶回来,一个 目标已经摆在眼前,按农业部制订的中国超级稻育种计划的第二期产量指标,亩产 将要比第一期增产整整100公斤,达到800公斤,这ー目标预定在2005年实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年,说长也长,说短也短,袁隆平一刻也不敢耽误,执着而稳健地推进。ー个 与新中国一路风雨兼程走过来的人,经历了太多的坎坷与挫折,对狂飙式的大跃进 一直保持高度警觉。自从中国迈进超级稻时代后,从第一期超级稻开始,他的每ー 步都是稳打稳扎,步步为营。我发现他特别喜欢“矮子爬楼梯”这个比喻,ー个迈 向科学高峰的登攀者,其实很少有抬头仰望的姿态,更多的时候,他都是低着头,躬 着身,ー步ー个台阶地往上登,哪怕登得再高,他也是ー副俯身于田间的姿态〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在袁隆平率协作攻关的科研人员向第二期目标挺进之际,布朗那“警世的呼 &lt;br /&gt;
唤”和灾难性的预言仿佛就要应验了,ー场粮食危机正在逼近人类。2003年10月 秋收过后,我国粮价突然出现大幅度上涨,这是国内粮价在连续6年持续下跌后的 首次全面上扬。每天吃着大米饭的人们,很少会想到那些稻田的播种耕耘者,而ー 旦粮价上涨,顷刻间就让每ー个人绷紧了神经。其实,中国当时并未出现粮食危 机,粮价上扬的幅度并不足以引发大规模的恐慌。然而,ー个从饥饿和半饥饿中走 出不久的民族,是极容易发生条件反射的。尤其是在20世纪70年代以前出生的 人,几乎都经历过粮食和物资紧缺的年代,一有风吹草动,一下就勾起人们对饥饿 的恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价上扬引起的条件反射,当时还有一个不可回避的因素,这里又该用枯 燥的数字来说话了。翻检《中国历年粮食产量、人口和人均粮食量总览（1949 - 2012年）》,1996年我国粮食总产量首次突破10000亿斤大关,人口突破了 12亿大 关,由于粮食的增速赶上甚至超过了人口的增速,中国人均粮食占有量首次突破 400公斤大关,尽管比国际标准的粮食过关线还低100公斤,但这三大突破在中国 历史上都是创纪录的。可到了 2003年,我国粮食总产量非但没有如人们预期的那 样逐年递增,反而又跌破了 9000亿斤（4307亿公斤）,而人口则有增无减,直逼13 亿（12.9亿）,人均粮食占有量又跌到了 300多公斤。这是当时粮价上扬的ー个大 背景。不过,即便是国家权威部门的数据也有出入,如此前提到国家科委主任宋健 在《也论“谁来养活中国人”》一文中指出,“ 1996年中国的粮食产量达到创纪录的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8亿吨”,也就是4800亿公斤,这也是国务院政府工作报告中的数据。这里,就 以此为基数来看,从!996年到2003年七八年间,我国粮食总产量减产了近500亿 公斤,若以人均占有粮食400公斤的标准计算,仅一年的粮食减产量就少养活ー亿 多人口 ,也就是说,中国至少有一亿多人口出现了粮食缺口。而在粮食减产和人口 增长的对冲效应下,人均占有粮食减少了近70多公斤（2003年我国人均粮食占有 量333.3公斤）,这已远低于国际公认的粮食过关线（人均500公斤）。透过这一系 列精确到了小数点的数据,不说中国发生了粮食危机,也可以说国家粮食安全的形 势非常严峻。幸运的是,由于多年来的积累,中国当时拥有充足的储备粮。如果没 有大量的储备粮,在不少地方已出现了抢购粮食的情势下,我国粮食势必出现巨大 的缺口。&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
5.对保障国家粮食安全而言,2003年还真是中国的ー个坎,但这个坎必须迈过 去。谁都知道,粮食为万物之首,粮价为百价之基,从来不是单纯的粮价,一旦上 涨,牵ー发而动全身,导致整个物价水涨船高,而随着恐慌情绪的蔓延,甚至会引起 社会动乱。为了止跌回升,从2003年开始,我国开始实施鼓励农民种粮的惠农政 策,这是保障国家粮食安全的政策支撑,而要使粮食增产,还必须有强有力的科技 支撑。由于2003年的粮食减产和粮价上扬,在2004年3月召开的全国两会上,一 度被忽视的粮食问题又成了一个热议的焦点。袁隆平作为全国政协常委,在会上 做了一个《高度重视我国粮食安全问题》的发言,他提出了四点建议:ー是坚持自 カ更生为主的粮食安全战略;二是充分发挥科技对粮食安全的保障作用;三是切实 保证一定规模的粮食播种面积;四是切实保护和提高农民的种粮积极性。这次两 会期间,他还向温家宝总理提交了一份报告,这个报告基于第一期、第二期超级稻 的研究成就和进展,以及水稻在理论上的产量潜カ,提出了第三期超级稻育种计 划,这是中国超级稻育种的第二个十年计划,目标是在2015年实现ー季稻大面积 示范亩产达到900公斤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在粮价不断推高的同时,袁隆平也正带领协作攻关的科研团队把粮食单产不 断推向新的高度,这也是那几年的奇特风景,ー边是频频告急,ー边是捷报频传。 还在粮价上扬之前的2002年,第二期超级稻就在龙山县百亩示范片突破了 800公 斤大关（平均亩产81?公斤,最高亩产835.2公斤）,成为长江中下游地区首个平均 亩产突破800公斤大关的百亩示范片。2003年,第二期超级稻又在5个百亩片达 到了亩产800公斤的预期目标。2004年,在湖南中方、汝城、隆回、桂东等12个百 亩片和一个千亩片,第二期超级稻均达到了亩产800公斤的攻关目标。这标志着, 中国超级稻第二期攻关目标提前一年实现了,但正式通过农业部的验收审定还是 2005年。屈指ー算,第二期攻关目标从启动到验收达标,也是历时5年。就在这 年,在全国推广种植超级杂交稻,第一次被写进了中央一号文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,这里有必要再一次诚实交代,示范片的亩产不能和大面积推广播种的亩 产画等号,这是必须打折扣的。袁隆平先生算了一笔账,如第二期超级杂交稻推广 后,大面积的平均亩产达600公斤,比一般的杂交稻增产约三成,按年种植两亿亩 计算,每年增产的粮食就能多养活ー亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时至2006年,农业部又启动了中国超级稻第三期育种计划,而袁隆平总是先 行ー步,2005年3月,第三期超级杂交稻试验就已提前一年在湖南启动。这一期攻 关目标为亩产900公斤。在此前的示范片中,这个产量已不止一次达到了,甚至创 造过突破1000公斤大关的奇迹,然而,还是那句话,那“只是小面积的试验成果,它 给人类预示了水稻杂种优势利用的巨大潜カ,但并未作为科学认定的依据”,若要 真正在百亩、千亩示范片里普遍达到这一目标,袁隆平觉得,常规手段基本上用到 了极限,必须将分子技术与常规育种结合起来攻关。一这也是袁隆平酝酿已久 的“远缘杂种优势利用或分子间杂交的技术”。他坦承,在第一期和第二期超级稻 攻关中,基本上是采用常规手段,在进入第三期后,随着现代生物技术的迅速发展, 使作物育种能在分子水平上进行遗传操作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー只眼看着世界遗传育种科技的最新进展,ー只眼也盯着愈演愈烈的 全球性粮食危机。联合国粮农组织发布的2006年世界《农业收成预计和粮食现 状》报告显示,“粮食危机已经席卷了第三世界国家,全球共有37个发展中国家面 临粮食短缺、产量锐减、价格涨幅过大,整个世界有可能陷入30年来最为可怕的粮 食恐慌与危机”。当时有报道称,目前全球的粮食储备只能勉强支撑人们50多天 的需求,已经跌破粮食储备70天的安全线。又据联合国粮农组织称,最主要的粮 食作物国际价格都创出历史新高,这ー轮粮价暴涨已使全球超过ー亿人陷入饥饿 困境,每天都有人正在经历痛苦和死亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年4月,南美洲的传统农业国秘鲁发生了饥荒,数千名饥肠辘辘的妇女怀 抱着襁褓中的婴儿聚集在国会门口 ,阳光把飘扬的国旗和她们饥饿的身影照得特 别清晰,ー张张面黄肌瘦的脸上,那形销骨立的额骨凸显出饥荒的真实,她们ー边 有气无カ地敲打着空罐和空盘子,ー边嘶哑地哭喊着政府“想想办法”，“我们没有 饭吃,孩子没有奶喝……”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南亚的孟加拉国,ー个以大米为主粮的国度,大米的价格比去年猛涨了一倍, 吃不起米饭的人们走上街头,向政府请愿,这其实是公民们最无奈的选择,而政府 也无可奈何,只能奉劝老百姓少吃大米,多吃马铃薯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粮食危机不只是全世界的水稻减产,小麦、玉米等主粮也遭受重创。在西非的 多哥共和国,那个就像一把门闩似的首都洛美,这里人的传统食品为玉米面团,到 2008年时,他们的玉米团已从“大拳头”缩水为“小网球”,但售价却翻了一倍。当 饥饿成为日复一日的生活,很多人都不知道自己最后一次吃饱肚子是什么时候了, 而这像“小网球”ー样的玉米团根本填不饱肚子,很多人只能靠喝莫诺河的河水来 充饥,这是他们的母亲河,在饥荒中也成了他们养命的河流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀麦隆共和国是非洲中部地区的政治经济强国之一,在这场粮食危机中也未 能幸免,连政府官员也将一日三餐减为两餐,那些底层老百姓就更惨了,很多人在 街上走着走着就饿得晕倒了,有的人再也没有醒来,那些活着的人则在饥饿和绝望 中挣扎度日,谁也不知道这场饥荒什么时候过去,谁也不知道自己能不能度过这场 饥荒活下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了第三世界国家,ー些发达国家也受到了粮食危机的波及,如日本,其粮食 自给率只有40%,尽管他们有雄厚的资本,但对国际粮食市场的依赖程度很高,很 多超市一度出现了部分食品断货的情况。据日本媒体称,这是他们40年来第一次 面对食品短缺危机。不过,既精明又充满了危机感的日本人早已有着应对各种灾 难和危机的充分准备,他们拥有!50万吨大米的储备,而美国则是他们粮食供应的 最大的后盾,这些储备粮绝大部分是从美国进ロ的。在没有遇到粮食危机时,日本 政府不让这些大米流入市场,以免冲击当地农民的收入,而一到危机时刻,这些储 备粮就可以极大地缓解这ー压カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而远在大西洋的岛国海地就没有太平洋岛国日本这样幸运了。2008年4月 12日,由于出现了大规模饥荒,海地总理亚里克西遭国会弹劾,成为在粮食危机中 第一个被迫下台的政府首脑。这也又一次验证了,饥饿是最大的人道主义危机,其 实也是最大的政权危机,而我转述的这一幕幕惨状,还只是冰山一角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让世界充满惊奇的是,尽管国际粮价飞涨,不断冲撞着中国粮食安全大堤,但 撼山易,撼中国难,布朗那个“谁来养活中国”的大问号,在中国似乎不是什么问 题。其实,中国也并非稳如泰山,东南亚飞涨的米价一度对近在咫尺的中国南方产 生水涨船高的传导效应,幸运的是,从2003年那个低谷或拐点开始,到2006年,据 国务院政府工作报告中的数据全年粮食产量达到49746万吨（即4974. 6亿公 斤）,实现了连续三年增产”。这ー数据已超过了 1996年我国创纪录的粮食总产量 （以国务院政府工作报告为准）〇由于粮食连年丰收,国家粮仓里有着充足的储备 粮,据国家发改委当年发布的数据,我国全部储粮是5000亿斤（2500亿公斤）,约 占全国全年粮食消费的一半,比全世界粮食库存占年消费的比重（17% ）要高出ー 倍以上,这让国家发改委可以底气十足地宣告:“中国完全有能力保障粮食安全。” 与此同时,铁道部紧急启动了“北粮南运”计划,从东北调运1000万吨粮食以平抑 南方的稻米价格,广州的国产大米价格随即开始回落。一这就是中国用事实对 布朗“警世的呼唤”做出的强有力的回答,也足以证明充足的粮食储备对保障国家 粮食安全是多么重要。正因为有了这样ー个基础,中国才能抵挡全球粮食危机和 国际粮价飞涨的冲击,巨大的中国,不仅没有像布朗预言的那样成为世界粮食安全 的巨大威胁,而且还为拯救全人类的饥饿做出了越来越大的贡献。从2006年1月 1日起,在全球粮食危机的大背景下,联合国停止了对华粮食援助,这标志着中国 26年的粮食受捐赠历史从此画上了句号,随着ー个非凡的转身,中国由此而成为 世界第三大粮食援助捐赠国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平深知,尽管此时我国粮食安全的形势已较2003年大为好转,但诚如古 人早在春秋时代发出的警示:“居安思危,思则有备,有备无患,敢以此规。”中国人 能否把饭碗一直牢牢地端在自己手里,此时他还不太乐观。一方面,他在两会期间 反复提醒,要查实各地粮库是否存在虚报的问题,必须保证国家和地方的粮食储备 &lt;br /&gt;
充足;一方面,他对我国人增地减的严峻形势充满了危机感。随着第三期中国超级 稻育种计划正式启动,他在2006年底又提出了“种三产四”丰产工程,即种三亩超 级稻,生产出现有四亩地的粮食。一这ー工程于2007年率先在湖南示范,湖南 省针对水稻生产的不同条件,同步采取三套增产方案:ー是在中低产田实施“种三 产四”丰产工程,通过超级杂交早稻+超级杂交晚稻的“双超”等五种模式,实现粮 食大面积丰产;二是在高产田实现“三分田养活一个人”的目标;三是抓紧第四期 超级杂交稻攻关,实现早、中、晚超级杂交稻百亩片平均亩产分别达到600公斤、 1000公斤和750公斤的目标。实践证明,无论哪ー种方案或模式,都大幅度提高了 现有水稻的单产和总产,到201I年时,湖南省的“种三产四”丰产工程新增稻谷就 超过了十亿公斤。袁隆平计划到2015年,在全国推广“种三产四”丰产工程6000 万亩,实际上相当于8000万亩的生产水平,哪怕保守估计,每年新增稻谷也可以多 养活两三千万人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都希望粮食增产,可粮食增产也是一把双刃剑。有一次,袁隆平去ー个示范 片察看超级稻,ー个老农看见了他,拖着两腿泥巴从稻田里跑了过来。这是袁隆平 经常会遇到的,他是农民心中的米菩萨啊,谁都想亲眼见见他,跟他说说心里话。 但这个老农的一番心里话,却说得他一寸一寸地揪心:“袁老啊,我种了一辈子的水 稻,从来没有这么高的产量,我们种田佬都感谢你老人家啊,你可真是我们农民的 米菩萨啊!可我们也有一肚子怨气,你让稻子越打越多了,可稻子多了不值钱,我 们还是不赚钱啊!”袁隆平下意识地低下头,看着老农那一双沾满泥巴的赤脚,还有 那副被烈日烤得焦黑如炭的脸庞,他心里不知是什么滋味。他知道这位老农说的 是老实话,这也是他一直焦虑的。“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。”ー个生活在 湖湘大地的农业科学家,心里也有浓烈郁结的屈子情怀,而对任何事,他又必须以 科学的辩证思维来考量,这让他既担心粮价过高,加重市井百姓的生活负担,又担 心谷贱伤农,眼看着粮食年年增产,这些黑汗直流的稻农却不能增收。一个可怕的 后果是,倘若农民都不种粮了,这试验田、示范田里的超级稻就是再高产,却不能大 面积推广,又有何实际意义呢?如今谁都想吃又便宜又好吃的大米饭,但再这么便 宜下去,到时候大家恐怕都没饭吃了 ,谁又愿意做那赔本的买卖呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁都知道,粮食是商品,却又是非同一般的商品,始终都是最基本的生存保障 和国家的战略物资,这也是国家一直难以把粮食全然交给市场的原因,否则一遇丰 年,当粮食供大于求时,粮价势必大跌,甚至会跌到生产成本以下,而一遇灾年,粮 食供不应求,则粮价飞涨,并推动所有的物价疯涨,那些投机商人就会囤积居奇,变 本加厉,这也是旧中国最常见的现象。粮食安全,关乎每个人的身家性命,关乎国 家的生死存亡。ー个拥有13亿多人口的大国,如何保证每ー个人都能吃饱肚子, 始终是治国安邦的头等大事,真是高不成、低不就,进亦忧、退亦忧啊。也正是在反 复权衡之后,国家オ出台了粮价补贴,但如何补,一直充满了争议,袁隆平觉得目前 的粮价补贴还有很多值得完善之处。身为省政协副主席和全国政协常委的他从未 将此身份当作荣誉、虚职,每年省里和全国召开两会期间,他都会提交精心准备的 提案和建议,并且都是直面严峻的现实。在2012年的全国两会上,他提交了《关于 粮价的建议》。他依据湖南省物价局的调查统计数据,2011年农民种植ー亩水稻, 除去国家的粮食补贴,纯收益仅有七块五毛钱!这让他特别伤心,也让他大声疾 呼:“七块五啊!太少了,农民多穷啊,农民多可怜啊!”他呼吁政府要以较高的价 格收购农民的粮食,只有“大大提高农民种粮的积极性和收入,保住农民的基本利 益,才能保障民生,保证老百姓的日常生活水平,保证国家粮食的安全和价格的平 稳!”而现在的补贴是按田亩补,不管你种不种粮,高产低产,给的补贴都是ー样的, 也就是所谓普惠制,这不合理,难以调动农民种粮的积极性。为此,他提出了一个 更合理的建议,那就是给种粮的农民按售粮的多少进行直补,生产的粮食越多,得 到的实惠就越多,那种粮的积极性自然就被激发出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杂交水稻之父” 一开口就成为众所瞩目的焦点,而他在这次两会上一改平日 里的低调平和,竟然还提出了这样ー个引起了激烈争论的建议:“补石油不如补农 民!”在众声喧哗之中,他仗义执言,为农民的利益而据理力争:“国家每年拿上亿 的钱来补贴石油企业,这更不合理。石油那么贵,都是高价、高利润的垄断企业,做 石油的人都是有钱人,用石油的人都是开小车的人,哪里还需要国家的补助呢?为 什么不拿这个钱来补贴农民呢?农民辛辛苦苦种ー亩地得了 !00块钱,就是很多 有钱人的两包烟钱!”此言ー出,一片哗然。其实,只要冷静地想ー想,他这既是在 为农民鼓与呼,又何尝不是“两头兼顾”?轿车不是人人都有的,但一日三餐却是 人人要吃的,很多人都以为这钱是补给农民的,却很少有人意识到,这其实也是国 家给每个人饭碗里的补贴,如此我们这些不种粮的人,才能吃到便宜的粮食,这不 就是“两头兼顾”惠及整个民生吗?这一番道理很朴素,却并非每个人都能朴素地 理解,当场就有人好心提醒和劝阻袁隆平,为农民争取补贴可以,但不要“抨击”别 人哪。但袁隆平还是直言不讳:“我怕什么?我那么大把年纪了,还不能说几句实 话?憋死人啰！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了粮价,让袁隆平忧心忡忡的还有耕地。这么多年来,他一直在田间地头行 走,他见证过大包干时农民分田到户的喜悦,近年来却看见背井离乡、外出打エ的 农民,把大片耕地抛荒了,很多粮田甚至被用来盖房子和做垃圾场了,那疯长的荒 草和臭烘烘的垃圾让他痛心疾首:“耕地多宝贵啊,现在全国的耕地越来越少,如果 得不到保护,耕地面积一年年减少,我们就没有退路了啊,以后粮食不够了可怎么 办呢?到哪里去种呢?”这一直是他最担心的,如果那18亿亩耕地的红线守不住, 就算培育出了亩产超过1000公斤的超级稻,也没人没地种啊,到了那地步,布朗的 预言还真是ー语成谶了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家,就是在这种强烈危机感的驱使下,ー步ー步把超级稻推向更 高的台阶,而科技支撑一直都是保障国家粮食安全的ー个顶梁柱。为确保实现“第 三期亩产900公斤、力争第四期亩产!000公斤”的超级稻攻关目标,在袁隆平的指 导下,协作攻关团队相继育成了四个超级杂交稻新组合（Y两优2号、Y两优8188、 Y58S/1128、广占63S/1128）,在不同的地域进行百亩示范片试种。这里就以“ Y两 优2号”为例来看看实际效果。该品种为湖南杂交水稻研究中心研究员邓启云主 持育成的“ Y两优”系列品种之一。这ー系列从20世纪90年代开始培育,被业界 誉为“高产世家”,2001年研发出“Y两优1号”,第二年又在此基础上开始研发升 级版,历经5年攻关,到2007年终于育成“ Y两优2号”,育成不久就被国内一家企 业以650万元的价格拍下了专属使用权,被媒体惊呼为“一粒卖出天价的神奇种 子”。实际上,这一品种在海南试种时,亩产只有750多公斤,别说作为三期超级稻 主打品种,离第二期超级稻的产量指标都还差一大截呢。但“杂交水稻之父”的眼 光就是非同一般,在百里挑一中,他偏偏就看上了它。那双久经历练的火眼金睛ー 般是不会看走眼的,尽管这一品种在实际产量上尚未表现出明显的优势,但它具有 超级稻高冠层、矮穗层的理想株叶形态,叶片松散适中,上三叶挺直,群体通风透光 良好,耐高温、低温能力都比较强,后期落色好,具有高产稳产、穗大粒多、茎秆粗 壮、耐肥抗倒、抗逆性强、米质优良、口感好等诸多优点。ー个发现者的眼光,不能 只看见眼前的产量,更要能看见它未被开发出来的潜カ,袁隆平预测,这ー杂交组 合具有产量突破900公斤的潜カ,因此将其确定为第三期超级杂交水稻攻关的首 选苗头品种,在湖南隆回县羊古坳乡等示范片里试种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,结果如何呢? 2011年9月18日,第三期超级稻在历经5年攻关后,迎来 了中国超级稻育种计划的第三次大考。这次现场测产验收,由中国水稻研究所所 长程式华担任组长,验收点就选在羊古坳乡第三期超级稻&amp;quot; Y两优2号”示范片。 此地位于湘中偏西南的资江上游,地处雪峰山余脉望云山脚下,虽是山地,但这ー 方水土的小环境可谓得天独厚,是特别适合种植超级杂交中稻的一方福地。2000 年和2004年,第一期和第二期超级稻试种先后在这里取得成功,而在第三次大考 中,这一方福地是否能再创奇迹?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在验收的四天前,袁隆平就来这里看了稻子的长势,那是个大晴天,金黄色的 稻田把空气都映衬得金灿灿的,袁隆平看得一双眼都笑眯眯的,他唯一有些担心的 就是接下来几日的天气。“只要老天爷他帮帮忙,900公斤100%能达到啦!”他有 100%的把握,可老天爷却像是偏偏要跟他们作对,就在验收的前一天,ー场暴风雨 突然袭来,顷刻间把田间的稻农打得晕头转向。清醒过来了,又一个个急得直跳 脚,老天啊,这么大的风雨,再结实的谷粒也会被打脱啊。袁老师年纪大了,他们不 好打扰人家,就给袁隆平的助手邓启云打电话。邓启云是“ Y两优2号”的培育者, 这里的每一粒种子就像他的孩子ー样,他也正日里夜里地惦记着呢,一天24小时, 手机都不敢关机。ー个电话火急火燎地打来了 :“邓老师啊,大事不好啊,羊古坳又 是风又是雨啊,连人都站不住啊,何时得了啊?”邓启云听见了农民兄弟那焦急万分 的呼唤声,也听见了呼啦啦的风雨声和沉闷的雷声,但他还真有一种处变不惊的大 将风度,他的声音很平静,很有底气,让农民兄弟只管放心,没事,他这个品种不受 风雨影响,那稻子长得很结实,不会落粒的。可那些农民还是不敢相信,世上哪有 风吹雨打不落粒的稻子啊?邓启云停了一下,脱口冒出了这样一句话:“我的孩子 我清楚!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这句话后来传开了,如今都成了邓启云的一句名言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,风雨过后,在阴沉的天底下,那稻穗全都低垂着头,那是因为挂满了沉 甸甸的稻子,看上去比在阳光下多了几分深沉〇天刚亮,羊古坳的稻农们便来田里 仔细看过了,每ー株稻禾都挺身站着,在田里也找不着几粒被风雨打脱的稻子。ー 夜惊心,现在一下放心了,一个个都说多亏了老天爷保佑,真是神了!尽管ー场风 雨刚刚过去,从田壇到田间都被雨水冲刷泡软了,但农业部派来的专家没有等待, 现场测产验收按原定计划照常进行。专家自有专家的道理,ー个合格的品种必须 能经受住恶劣天气的检验,在大自然面前,没有任何特殊情况或特殊品种是可以特 殊照顾的。一切都是按照严格的测产验收规程进行,专家组首先对分割成18块田 的代号进行现场随机抽签,分别抽取出三块试验田进行现场人工收割,然后在田间 打谷脱粒装袋,最后进行水分检测与称重。由于昨夜下了一场大雨,谷粒含水率超 过了仪器的测量范围,必须减至达标的含水率（13.5%）才能准确测算出这批超级 杂交稻的亩产量。尽管颇费了一番周折,得出的却是ー个令人惊呼的结果,第三期 超级稻&amp;quot;Y两优2号”百亩示范片不仅达到了亩产900公斤的产量指标,而且创造 了世界水稻种植史上大面积亩产的最高纪录（平均亩产高达926. 6公斤）。说来还 有一个小插曲,对这次测产的结果,有人不知是出于谨慎,还是别的什么原因,建议 袁隆平不要提亩产突破了 900公斤这个具体数字,只说获得了“高产”。袁隆平ー&lt;br /&gt;
听就冒火了:“怎么能不提突破了 900公斤?我就是要攻关900公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这ー结果随后便由湖南省农科院举行新闻发布会公布了:“袁隆平院士指导的 超级稻第三期目标亩产900公斤高产攻关获得成功!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー份满意的答卷刚刚交出,接踵而来的又是ー份新的试卷。从2012年起,袁 隆平又率协作攻关的科研团队向第四期超级稻发起攻关,目标:平均亩产!000 公斤！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,袁隆平又比农业部的正式启动时间抢先了一步,也可谓是一个前奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每到ー个关键点,这个科学家和国家总是会出现高度默契的呼应。就在2012 年初,中共中央、国务院又发布了一个关于三农问题的中央一号文件,对农业科技 创新进行了突出的强调和重申:“实现农业持续稳定发展、长期确保农产品有效供 给,根本出路在科技。农业科技是确保国家粮食安全的基础支撑,是突破资源环境 约束的必然选择,是加快现代农业建设的决定力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年4月9日,在博鳌亚洲论坛举行了以粮食安全为主题的农业圆桌会议, 刚一散会,时任农业部部长韩长赋就直奔三亚南繁基地超级稻育种攻关现场,与袁 隆平院士共同宣布启动第四期超级杂交稻的攻关项目。随后,农业部又组建了“7 + 1”（七个科研单位加一个企业）的跨地区、跨部门协作攻关团队。作为牵头人 （首席专家）的袁隆平,此时已是一位84岁的老人,岁月不饶人,也让人难免担心, 他老人家还能否再创奇迹,实现中国超级稻的“四连跳”?不过,只要你亲眼看见 了那个传说中的“杂交水稻之父”,就会发现担心是多余的,他身子骨还杠杠的,一 张脸黑是黑,却闪烁着风尘不染的光泽,那心态就越发年轻了,他笑称自己是“ 80 后”：“带领ー帮年轻人在从事超级稻这个年轻的、蒸蒸日上的事业,我觉得非 常好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年五一国际劳动节来临之际,正在稻田里忙碌的袁隆平接到通知,赶紧洗脚 上田,赶赴北京参加全国劳动模范代表座谈会。4月28日上午,中共中央总书记 习近平微笑着走进会场,走向站在前排中间的袁隆平院士,他用两只手ー上一下地 握住了袁老的手,那不是一般的握手,而是用双手热乎乎地捂着ー个农业科学家的 手。座谈时,习近平又回忆起第一次和袁老见面时的情景,“我1998年去过你们 那,当时咱们见过面”，“我那时在福建当省委副书记,主管农业,十分关心种业问 题。杂交稻育种,是ー个很伟大的事业,要继续抓好”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会的主题是总书记与劳模代表“共话中国梦”,袁隆平就是带着梦想 而来,他拿出两张超级稻的照片递给总书记,说:“我有两个梦,ー个是’禾下乘凉 梦’,一个是杂交水稻覆盖全球梦,这就是我的中国梦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的第一个梦,是一个早已被广泛传播的梦,也是所有采访过他的人都不 愿割舍的ー个梦想,但各有各的讲法,有人说是他儿时的梦想,有人说是他在杂交 水稻刚刚研究成功时的梦想,还有人说是ー个老人的梦想。而我亲耳听袁隆平先 生说过:“我在年轻时做过ー个好梦,我梦见我们种的水稻,长得跟高粱ー样高,穗 子像扫把那么长,颗粒像花生米那么大,我和几个朋友就坐在稻穗下面乘凉……” 但他又说,这是他两次做过的同一个梦,年轻时做过,年老时也做过。ー个有梦想 的人,也许从未老过。每次讲起这个梦,他那双闪烁发亮的眼睛里,竟然闪现着孩 童般奇异的梦幻色彩。袁隆平的第二个梦,他其实并未梦见过,他说:“前ー个是我 真实做过的梦,后一个是我多年来的梦想,实现这两个梦是我终生的追求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这次座谈会上,袁隆平从他的两个梦开始,很自然就谈到了第四期超级稻攻 关目标,对此他充满了底气和信心,“根据目前的研究进展,我们有信心在三年内达 标” 〇而这并非他的终极目标;科技进步永无止境,在我有生之年,亩产1000公斤 我也不满足,我还要向选育第五期、第六期超级杂交稻进军,直到实现我的’禾下乘 凉梦’”。为了实现第二个梦想,他还向总书记建议制订更加开放的政策,允许两 系法杂交水稻走出国门,扶持龙头种业企业,把长沙打造成杂交水稻的“国际种 都”,早日让杂交水稻覆盖全球,那将是人类的福音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平侧耳倾听着一个农业科学家的心声,他用充满期待的目光看着袁老说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“感谢您做出的贡献,希望您再接再厉,再攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次座谈会,无论是总书记,还是来自各行各业、各个不同时期的全国劳模们, 说是“共话中国梦”,但ー个个都讲得非常实在。实现中国梦靠什么?靠实干,靠 辛勤劳动、诚实劳动、创造性劳动,一切都可归结于总书记的一句话,“幸福不会从 天而降,梦想不会自动成真”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚散会,袁隆平又匆匆赶回了他的试验田。他已经在总书记面前做出了承诺, 他也深知自己将要攻克的是世界水稻史上迄今无人登临的高峰,天时、地利、人和, 缺ー不可。而超级稻要达到更高的产量,必须有更高、更壮实的稻禾才能承载,为 此,他在攻关协作研讨会上提出了培育新型高秆超级杂交稻的技术路线,同时还要 把以往的攻关中取得良好效果的“良种、良法、良田、良态”等四良配套结合起来攻 关。按照他设计的技术路线,随后在全国主要稻作区布置了 20多个示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个在第三期超级稻攻关中创造了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录的羊 古坳,这次又被选为第四期超级稻高产示范点。这次选用的种子是“ Y两优900 ”， 该品种是通过进ー步塑造动态理想株型、扩大利用釉粳亚种间杂种优势而育成的 超级稻新组合。在攻关的第一年,经农业部组织的专家组现场测产验收,平均亩产 再创历史记录（988.1公斤）,但还没有达到第四期亩产!000公斤的产量指标。从 结果看,只能说是“失败”了,但袁隆平总能从貌似失败的结果中看到成功的希望, “Y两优900”在首次攻关中就能达到这样高的产量,证明超级杂交稻第四期攻关 技术路线的可行性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年,袁隆平再次选择“ Y两优900”作为攻关品种,在地处大湘西的淑浦县 选取示范片。淑浦属怀化市,也就是原黔阳地区,袁隆平在黔阳安江度过了近20 年岁月,这一方水土早已成为他的第二故乡。追溯“淑浦”一名,最早见于屈子的 诗篇《涉江》,而这ー古老的县域也被称为“楚辞的源头”,是湖湘文化的ー个精神 源头。袁隆平从20多岁时进入大湘西,在此工作生活了 30多年,深受屈子忧国忧 民、上下求索精神的影响,也深深感受到了科学探索“路漫漫其修远兮”。在安江 农校任教时,他就在淑浦搞过制种试验,对这里的地理、气候了如指掌。从第二期 超级稻攻关开始,他就在淑浦县设立了兴隆、红星、黑岩三个超级稻百亩攻关片,在 接连突破第二期、第三期攻关目标后,他又寄希望于第四期超级稻攻关目标在淑浦 率先实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼,又一个秋天来临,袁隆平在立秋后不久就从千里之外的长沙赶到了 淑浦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人造字多与农时有关,ー个“秋”字由“禾”与“火”字组成,秋阳似火,稻禾渐 渐散发出成熟的味道,这个季节,对于ー季稻子的收成,无论是气候还是田间管理 来说都到了节骨眼上。对于天气哪怕到了今天你也只能听天由命,种田就是这 样,老天爷当了一半家,但田间管理则事在人为。这次袁老是抱病而来,上路时,家 人和身边的工作人员都劝他等病好了再去,但农时耽误不得,他怎么也放心不下, 一定要去现场看了他オ放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淑浦共布下了四个百亩示范片,分布在横板桥乡、水东镇等山区乡镇。ー个 80多岁的老人走过的路,我后来也走过,湘西的贫困一望触目,进村的路还是坑坑 洼洼的砂石路,车轮卷起一阵阵砂石,打得车窗沙沙作响。但这条路再难行,也阻 挡不住这个老人倔强的脚步。这已是他第三次来淑浦现场指导了。淑浦县农业局 长张克松和技术组长舒友林陪着他ー连转了好几个地方,还有一块示范田路途较 远,路况又差,他们担心老人受累了 ,实在不忍心带他去看了。但袁老说什么也不 肯放弃,这么多年来,越到最后一段路他越是锲而不舍。这是ー个科学家认定了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真理,如果你已经费了 95%的功夫,为什么要放弃那最后的5%呢?而一件事的成 败往往就取决于最后一刻,ー个不经意的小细节很可能就会改变人生和命运,甚至 可以改变历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车又开始在山道上颠簸前行,天空如黑压压的锅ー样扣下来,乌云几乎把整个 天空都吞下了。到了那块示范片,袁隆平一下车就闻到了雨水的气味,也闻到了稻 穗扬花灌浆的甜丝丝的气味。他踩着田壇钻进稻丛,那茁壮的稻禾比他的胸脯还 高,ー低头就看不见人了,只有他知道自己在哪儿。他弓着身子,拨开一株株稻禾, 像ー个老中医ー样望闻问切,看这稻子有什么病症,该补充什么营养。还好,这里 的田间管理很到位,稻子长势很好。他又数着稻禾上的谷粒,在心里默算着一株稻 子该有多少收成,ー亩田又该有多少收成。他一遍遍地数着、抚摸着,风飒飒地吹 着稻禾,像风声,又像雨声。其实,当袁隆平钻进稻丛里时,细雨就开始飘落了 ,袁 隆平全神贯注地察看着稻禾,竟然没有发现下雨了。等他从田壇上走出来,脚下的 泥土已变成了泥浆,半截身子都已湿透。张克松和舒友林生怕他老人家着凉了,一 个劲地催着他上车。临行前,他又千叮咛万嘱托,后期田间管理很重要,还有天气, 这天气谁也没法改变,但要根据气候来搞好田间管理。ーー交代过了,他オ若有所 思地说:“这个品种好,眼下这稻禾的长势也很好,只要后段天气正常,田间管理到 位,亩产有望突破1000公斤!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时雨越下越大了,张克松和舒友林看着一个在风雨中迟迟不肯离去的老人、 ー张被雨水淋湿的脸,两人都感觉被ー种难以言说的感动渗透了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平走后,雨还在下,一直下,秋风秋雨愁煞人,谁也不知道,这阴雨连绵的 日子还将持续多久。这稻田里的守望者几乎每天盯着日历和天气。在超级稻攻关 中,除了袁隆平这个首席专家,还有许多人长年累月坚守在第一线,舒友林就是其 中之一,他是县农技推广中心高级农艺师、县农业局超级稻攻关办主任。说起来, 他是安江农校毕业的,也算是袁隆平的学生。无论天晴还是下雨,他每天都蹲在稻 田里,每隔不久就要给袁老师打电话,从稻子的长势如何到抽查稻穗颗粒有多少, 还有天气,他都要一五一十告诉袁隆平。袁隆平连ー个细节都不会放过,一旦发现 了什么问题就会进行技术指导。他最担心的还是天气,这样久雨不晴,日照不足, 土壤温度低,空气湿度大,如果不及时排出积水或发生大水串灌,极容易发生稻瘟 病,而这种可怕的病症在整个水稻生长期都有可能发生〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸好,到了 9月下旬,老天开眼了,淑浦终于从淫雨霏霏的日子里走出来,对稻 田里的守望者,那感觉真如重见天日一般,又加之田间管理和对稻瘟病的防治到 位,袁隆平最担心的灾害没有发生。此时,离收割季节越来越近了 ,能否达标,就看 &lt;br /&gt;
最后十来天了。其实,关心超级稻命运的还不只是袁隆平这个首席专家,还有当时 的湖南省农委。到了 9月底,湖南省农委便组织七位专家,按照国家农业测产标准 来淑浦测算了三块田,毛谷亩产最高达到了 !300公斤,但除水去杂后,离1000公 斤大关还差1〇多公斤。这个结果让大伙儿心里打起了鼓,有人估计这一次又过不 了关。袁隆平也有这个心理准备,但他根据测算数据和稻子的长势仔细分析了一 番,眼下离农业部测产还有十天,稻子还处于生长期,他估计,每亩每天还可以增加 五六斤,十来天还能增产30公斤左右。当然,这只是他的预测,而天有不测风云, 人算不如天算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2014年10月10日,中国超级稻迎来了第四次大考。这次的验收组组长又是 隆回县羊古坳乡第三期超级稻验收组组长程式华。此前,来自全国各地的验收专 家已先期抵达淑浦,还有上百名扛着长枪短炮的记者早已闻风而至。中国超级稻 育种计划自!996年启动以来,历经!8年攻关,一直备受国内外水稻领域关注,而 这次能否攻克1000公斤大关,“杂交水稻之父”袁隆平又能否再创ー个“超级神 话”,也就成了举世瞩目的焦点。但袁隆平这个焦点人物却差一点就来不了现场, 就在验收的两天前,张克松接到袁隆平秘书的电话:“袁老师身体不好,不能过 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松放下电话,长长地叹了一口气,ー脸失落地告诉舒友林:“唉,袁老师不 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部这次测产验收,张克松心里一直没有底,ー听袁老师来不了,更一下 没了主心骨。没想到,第二天中午袁隆平的秘书又打来了电话:“袁老师决定亲自 过来。”这让张克松又长长地舒了一口气,仿佛袁老师ー来,这个1000公斤的重负 就能卸下了。这其实是他的心理感觉,作为首席专家的袁隆平也改变不了那个最 终结果,农业部的测产验收比高考还要严格,现场测产时,所有参与攻关的人员,哪 怕沾了一点边的都不得参与其中,只能作为旁观者。这个,张克松自然知道,但袁 老师一来,他莫名地就平添了一股底气,还有几分豪气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是个秋高气爽的艳阳天,没有什么比阳光更懂得稻子,金黄的阳光映照着金 黄的稻田,这其实是ー种互相映衬,天地间都透射出金黄灿亮的光泽。在稻田边 上,ー块牌子高竖着,老远就能看见那牌子上被阳光照亮的大字:“超级杂交稻第四 期亩产千公斤高产攻关示范基地;面积:1〇2.6亩;首席专家:袁隆平。”它的存在, 仿佛时空中的一个坐标,从春到秋一直竖立在这儿。此时又以此为中心,里三层外 三层地围满了人,但见人头攒动,却不见稻浪翻滚,那水稻宛如垂下来的瀑布ー样, 连风也吹不动,这让很多记者在结果出来之前就发出了惊呼:“天啊,这就是传说中 的瀑布稻啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平赶来之前,现场测产验收就已经开始,刚打下来的湿谷子太重了,连 磅秤都被压得颤颤巍巍,但这还只是毛谷,而按严格的现场测产程序,那可真是容 不得一滴水分、一粒沙子,还必须晒干水分,用风车去杂后,才能称重验收。每个人 都在等待那个最终的结果。而在正式结果公布之前,时间变得特别漫长,就像ー个 漫长的悬念,让人心情特别紧张,还有些莫名其妙的复杂。就在这时,ー个熟悉的 身影终于出现了,见过的,没见过的,都认得他是谁。袁隆平还没走到田边,就被呼 啦ー下拥上来的老乡和记者们前呼后拥地包围了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平ー边亲热地跟他们招呼、握手,ー边问张克松:“收割完了吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松凑近他说:“两个点已经收割完了,还有一个点正在收割呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他压低声音把两个点的毛谷数量报给了袁隆平,又紧张地看着袁隆平的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平淡定地笑了笑说:“过千公斤应该没问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张克松听了,那紧绷的神经又稍稍放松了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那三块抽签选定的测产田,用了一个上午オ收割完。这顿午饭,袁隆平和大伙 儿就是在田边上吃的,每人手里都捧着一个乡下人吃饭的粗瓷大碗,没什么菜,那 米饭则是用这次攻关的“ Y两优900”超级稻做的饭。ー个“杂交水稻之父”追求的 不仅仅是高产,还有稻米纯正的品质、香味和口感。在产量揭晓之前,那香喷喷的 大米饭,每个人都美美地吃了一大碗,ー边吃还ー边竖起大拇指,用湖南话说:“好 呷,真好呷!”这里还有一个小插曲,ー个老农吃光了一碗,拍拍屁股上的泥巴,又去 添了一大碗,都堆得冒尖了。袁隆平ー看乐了,上前问这个老农:“这个种子好不 好?”没想到老农竟然摇了摇头。这就怪了,难道这大米饭不好吃?吃着不香?很 多人都惊奇地看着那个老农,老农却不紧不慢地开腔了:“好是好,就是划不来 啊。”袁隆平一听,更觉奇怪了,这个种子还没在大田里推广呢,还只是免费给他们 试种的,是不是有人乱收费,收了他们的种子钱呢?袁隆平对农民的利益格外关 心,如果有人这样坑农伤农,那可要追查。那老农连连摇头,没有人收他们的种子 钱,但他却老老实实地说:“这米饭实在太好呷了,ー碗不够啊,吃了还想吃呢!这 么下去,ー餐就要多呷两碗饭,这可划不来啊!”袁隆平和大伙儿ー听,都乐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下午3点光景,最后一刻终于来临。所有人一下静了下来,中国水稻研究 所所长、农业部验收组组长程式华几乎是一字ー顿地宣布:“这次百亩片平均亩产 1026.7公斤!”那寂静的现场又持续了几秒钟的寂静,仿佛被ー个结果震住了,又 突然被一种蓄积已久的力量猛地ー掀,顷刻间爆发出暴风雨般的惊呼声。那的确 是ー个足以让世界震惊的结果,就算把后边那个零头忽略不计,亩产达到1000公 斤,也刷新了世界水稻史上大面积亩产的最高纪录,这是“杂交水稻之父”的又一 个巅峰之作。这是ー个世界级的新闻,ー个小时后,农业部就在北京召开新闻发布 会,向世界宣布了这ー消息:中国超级杂交稻第四期亩产千公斤攻关取得成功,这 个原定于2020年实现的目标,提前6年实现了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这ー结果,农业部做出了这样的评价,这“表明中国人有能力有信心依靠自 己的力量解决国家粮食安全问题,也将对维护全球粮食安全产生重要而深远的影 响”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,国家科技部做出了这样的评价,这“标志着中国杂交水稻研究再次 登上世界之巅,将载入世界农业科技史册,不仅是中国人的骄傲,更是一个世界奇 迹”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这个世界奇迹,一向镇定自若、成败不惊的袁隆平也难掩激动之情,他感觉 自己向“禾下乘凉梦”又迈出了艰难而坚实的ー步。回首中国杂交水稻一路走来 的历程,从三系法、两系法到超级稻,从超级稻的第一期到第四期目标,从最初的亩 产500多公斤,到现在示范片平均亩产突破1000公斤大关,作为首席专家和总设 计师的袁隆平,每取得一项科技上的突破,从未归功于自己名下,他首先想到的是 国家的支持和团队的力量,并从政策和科技这两大支撑予以诠释:“一方面是杂交 水稻一直在国家的强大支撑下不断长大,一方面是参与杂交水稻攻关的科研团队 非常优秀,非常有战斗カ,敢于勇攀高峰!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直以来,他最不愿提到的就是自己,这是ー个科学家虚怀若谷的谦逊,其实 也是他真诚的坦言:“一粒种子再神奇也不可能改变世界,只有两方面都到位了,中 国杂交稻水平才能远远领先全世界,中国人オ有能力牢牢将饭碗端在自己手里。 很多人都把功劳算到我头上,这是不对的,我充其量只是起到了部分带头的作用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,他不会忘怀自己和习近平总书记“共话中国梦”时做出的承诺:“现在我 可以向总书记和全国人民报喜了,下ー步,我要向每公顷十六吨目标攻关!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珍事之秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来的一切,还得从2014年的那个秋天说起,那个反差太强烈,ー边是袁隆 平担任首席专家的中国超级杂交稻第四期攻关,亩产突破1000公斤大关,登上了 世界水稻史上“迄今尚无人登临的ー个高峰”;ー边是“安徽万亩袁隆平超级稻减 产绝收,被下‘逐客令’”。那触目惊心的大标题,将矛头直指袁隆平一“杂交稻, 隆平造”。这两大新闻事件几乎是在同一时间发生的,在阳光与阴霾的大逆转中,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场阴霾密布的灾难转眼间就把ー个金色的秋天推向了一个多事之秋。一位令人 崇敬的“杂交水稻之父”,转眼间变成了一个千夫所指的罪魁祸首,而一粒拯救了 亿万苍生的神奇种子转眼间变成了灾难的祸根,甚至是ー股汹涌而来的祸水。那 些遭此劫难、深受其害的可怜老百姓,发誓要将“杂交稻,隆平造”逐出他们的稻 田	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若从新闻的时效性看,那篇极具轰动性和杀伤カ的新闻报道,却也并非在第一 时间曝光的爆炸性新闻,其实是ー个迟到的新闻。事发于2014年10月,而报道的 时间已是2015年4月9日,时隔半年,ー个新闻早已变成了旧闻,但那“几乎同一 时期”发生的两个事件,一正一负,像特写镜头ー样被嫁接在ー起后,哪怕时过境 迁,那强烈的反差依然极具轰动效应。从新闻效应看,“好事不出门,坏事传千 里”,越是负面新闻越是能迎合人们的逆反心理。而在这样ー个网络媒体高度发 达、信息爆炸的时代,像袁隆平这样ー个长期以来为人敬仰又家喻户晓的正面人物 形象,连同他所开创的杂交稻和超级稻,几乎从来没有遭遇过如此具有杀伤カ的负 面新闻,一旦舆论反转,那突如其来的负能量几乎如掀天翻地的风暴一般,几分钟 内就有数百万人被席卷,从门户网站到自媒体,从网络传播到无数人奔走相告,形 成如螺旋般扩散和放大的“风暴效应”,这一切几乎可以在瞬间完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为袁隆平和中国超级稻的追踪者,我第一时间看到那篇报道时也如坠云里 雾里,这一切到底是怎么回事呢?若要搞清楚真相,其实并不难。灾害发生后,安 徽省及受灾区五河县两级农委便对这次灾害进行了深入调查,并做出了明确的鉴 定:“绝收或减产的区域,在孕穗和抽穗期间遭遇低温连阴雨,属于典型的穗颈瘟危 害。”这种“典型的穗颈瘟”,其实就是稻瘟病的ー种。稻瘟病位居水稻三大重要病 害（稻瘟病、白叶枯病、纹枯病）之首,也是此次灾害真正的罪魁祸首,被称为“水稻 的癌症”,凡有水稻的地方就有稻瘟病,只有轻重之别,发病后一般减产15%以上, 重者绝收,对稻米品质也有严重影响。一这也是迄今为止难以被人类攻克的ー 道世界级难题。一直以来,国内外的科学家都致カ于对稻瘟病的研究,然而至今也 未能在高抗性上取得突破性的成果。所谓癌症,换句话说就是不治之症,至少是顽 症。由于无抗性强的品种,近年来此病发生面积呈上升趋势,若防治不カ,将会给 水稻生产造成巨大的损失,对粮食安全构成严重威胁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,在科技高度发达的今天,是否又有根治的可能呢?这其实是我接下来要 追踪的ー个问题。要说呢,也不是没有,如今人类已开始尝试用分子或基因技术来 治疗癌症,对于人类自身而言,这是为了救死扶伤,似乎没有什么争议。但如果利 用分子或基因技术来防治农作物的病症,譬如说针对某ー病虫害将抗逆性基因转 &lt;br /&gt;
入农作物中,这ー难题是有可能从根本上攻克的,但只要一涉及分子生物技术,尤 其是转基因技术,人类立马如临大敌,谈“转”色变。目前在中国,无论是国家层 面,还是袁隆平等科学家,在这方面也一直是高度审慎的。由于转基因技术不能在 水稻、小麦等主要粮食作物生产中推广应用,目前也就只能采取传统的常规手段, 以趋利避害或避重就轻为前提,如在选择种子时,对稻瘟病抗性不强的品种,就选 在稻瘟病轻发区种植,而所谓的轻发区也是相对的,一旦遭遇阴雨连绵、连日不开 的天气,就为稻瘟病提供了温床,轻发区有时候会成为重灾区。对此,迄今以来最 有效的手段就是将防治措施落实到位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在杂交稻和超级稻攻关中,袁隆平一直把稻瘟病视为心头之患。他也不止ー 次地坦言,超级稻在对抗稻瘟病等水稻病症上并不“超级”,在这一世界性难题被 攻克之前,超级稻也只能和其他常规品种ー样,以防治为主。对此,那篇将矛头直 指“杂交稻,隆平造”的报道者也做过调查,并做出了理性的报道:“稻瘟病的发生 原因较为复杂,即使水稻品种在审定时达到了抗甚至更高水准,但也存在因抗性下 降、外界环境变换等原因引发稻瘟病的危险。”这是大实话。我在前文提及,在湖南 淑浦的第四期超级稻攻关示范片,也曾遭遇了长时间阴雨天气,袁隆平一再叮嘱田 间管理责任人要将预防措施落实到位,而淑浦示范片最终没有因灾减产,反而创纪 录地突破1000公斤大关,ー个重要原因就是适期预防措施落实到位,否则别说创 造世界纪录,而且极有可能像安徽五河县ー样发生“减产绝收”的灾害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“安徽万亩袁隆平超级稻减产绝收”的灾害,安徽省及五河县两级农委调 查组已做出了结论:“此次稻瘟病是由于2014年安徽特殊的天气和适期预防措施 不到位所致。”一这就是事实真相,再明白不过了,ー是天灾,还有一个就是“适 期预防措施不到位”。而调查组还特别说明这“不完全是农民的过错”,这话里的 意思我相信谁都能看明白,至少我是一眼就看明白了,说来这也是近年来的一个普 遍问题,农民承包的责任田是有边界的,但稻瘟病以及其他病虫害是没有边界的, 如果仅凭农民单家独户是难以有效防治的,必须在农技人员的指导下,采取有组织 的预防措施。这次灾害既“不完全是农民的过错”,在鉴定意见中也没有一个字说 是种子的错,而罪魁祸首就是极端气候,说穿了也就是ー场自然灾害。对于此次灾 害的成因,除了安徽省及五河县两级农委的调查,还有一些参与调查的专家,均ー 致认为,2014年“的确属于历史罕见的稻瘟病高发气候”。如果排除这ー主要原 因,许多事情你根本没法解释。据我后来走访调查,除了这次受灾的品种“两优 0293”,安徽的其他水稻品种,包括如今被人们津津乐道的常规稻,在同一时期普遍 都出现了稻瘟病,而其受灾减产的情况,则看其适期预防措施的情况而论,防治措 施越到位,受灾程度越低。从大面积的情况看,2014年“两优0293”在安徽共种植 了 !8万亩,但出现减产或绝收的只有这次报道的ー万亩左右,约占5%。由此可 见,这次的受灾品种“两优0293 ”不是遭受稻瘟病灾害的个案,却是灾害损失惨重 的个案,这也更加验证了安徽省及五河县两级农委的鉴定意见是尊重科学、符合事 实的,那是ー个具有结论性的鉴定。一句话,如果适期预防措施能够落实到位,这 次“万亩减产”,其实是ー场不该发生的灾难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里姑且不论导致“万亩减产”的原因,只说ー个被那篇报道紧紧揪住不放的 话柄一“杂交稻,隆平造”,那粒惹祸的种子又真是袁隆平制造的吗?对此,我等 门外汉知其然而不知其所以然,还是应该以调查结论为准。除了安徽省、五河县两 级农委的调查,还有一个更权威的调查结果,国家农业部在组织专家深入调查后也 给出了相关结论:这次事件实际上与袁隆平的关系不大,第一,“两优0293”并非由 袁隆平选育,其完成者是别的研究人员;第二,与涉事种子有关的“隆平高科”是由 湖南省农业科学院、湖南杂交水稻研究中心、袁隆平院士等共同发起设立的农业高 科技股份有限公司,但袁隆平从未参与“隆平高科”的经营管理;第三,则是对此前 鉴定意见的又一次确认:导致这次稻瘟病的主要原因还是气候和“适期预防措施不 到位” 〇尽管有三级鉴定结果明摆着,但袁隆平从维护农民利益的高度出发,并未 高高挂起,他ー听说此事,在第一时间就责成“隆平高科”尽快做出处理,“隆平高 科”随即采取了一系列措施,无论涉事种子“两优0293”有没有问题,一律停售,随 后又派公司高管两赴安徽,协调当地政府通过保险的方式先给了受灾农户一定的 赔偿,还承诺为农民免费提供种子进行补偿,并将筹建种子行业灾后救助基金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整个事件中,有一个一直被报道者紧紧抓住不放的细节,在“两优0293”外 包装袋上明确标注“抗性:稻瘟病平均5.6级”,但撕开包装袋后还有一张小纸片, 在注明抗性5.6级之后又添加了四个字:“最高9级”〇 —抗病的程度,有平均 值,也有最高值,这没有问题。这和水稻亩产面积的数据是ー样的道理,在百亩示 范片现场测产验收时,有的田亩最高可达到!000公斤,有的则只有900多公斤,而 最终采用的是平均值,当然也可以标明最高值。如果内外包装一致,这个小纸片可 以说毫无问题,但问题是,种子的内外包装不一致,这还真是ー个谁也不能否认的 事实。对此,“隆平高科”的一位相关负责人也没有否认,但他做出了这样的解释: “标签可由内外标签组成,《种子标签管理办法》并未明确要求要把特征特性全部 都印到外包装上,只要内标签是完整的,就不存在违规问题。”一这样的解释,这 样的理由还不足以说服我。真实是新闻的生命,也是报告文学等非虚构类文体存 立的根本,而生命在于立诚,若要揭示真相必须秉持客观公正、不偏不倚的立场,我&lt;br /&gt;
只追寻事实真相,决不预设立场,更不会选边站。为此,我到经销过“两优0293”的 种子店进行了调查,又对种过该品种的农户走访调查,我的调查结果和那篇报道是 一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,我又带着疑问采访了湖南杂交水稻研究中心常务副主任邓华凤,这位与 我差不多同龄的育种专家,也是袁隆平先生的主要助手之一,我想听听他们是怎么 解释的。邓华凤似乎早已习惯了这样的问题,他可能回答不止一百遍了,但他依然 眉头紧锁,习惯性地用两手撑着桌子,隔桌望着我,在沉默片刻后方オ开口。而他 ー开口,却一点也不含糊:“企业在营销流程中,对种子包装的内外说明必须一致, 并且要真实反映品种的特征特性,这事关企业的诚信问题,不能含糊。如果种子包 装存在内外抗性说明不一致,肯定是不对的,种子推广方应该引以为鉴,再也不能 出现类似的情况。”他说话时不是那种铿锵有力的口气,却表明了他斩钉截铁的态 度,丝毫没有护短的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然,这里又有一个事实是必须澄清的,湖南杂交水稻研究中心只是种子的研 发方,并非种子的经营方,即便内外包装不一致,那也是种子公司在经营销售中的 问题,与种子研发方并无直接关系,与种子本身更没有关系。这绝非我为一粒种子 辩护,而是对客观事实100%的尊重,以100%的诚实向读者报告。众所周知,研发 方研究出了某一品种,然后交由生产方生产出产品,再进入市场销售环节。从研发 方到生产方,ー个在技术上严格把关,ー个在生产上必须保证是合格的产品,但合 格不合格,他们说了不算,我们这些报道者说了更不算,还要严格按国家标准来检 验。种子是非同一般的产品,是关乎粮食安全的第一要素,国家一直是高度重视和 严格把关的,对种子的鉴定比一般产品更为严格,只有审定通过后,才能在生产中 推广应用。那么,“两优0293”又是不是审定通过的超级稻品种呢?这也是很多人 特别关注的ー个焦点。邓华凤给了我ー个明白的答案:这一品种是湖南省审定通 过的超级稻,但不是国家审定通过的超级稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听了他一番解释,我オ明白,对超级稻的认定分为两级,ー是农业部认定,ー是 省级农业厅认定。选育单位可以向本省农业厅和国家农业部两级的超级稻专家委 员会申报认定,经专家们开会研讨,以严格的超级稻认定标准进行鉴定,达到标准 才能称为超级稻。“两优0293”是通过湖南省农业厅认定的超级稻品种,既然省级 农业厅有认定权,理所当然为合格的超级稻品种。但该品种属于第一期超级稻,在 当时审定通过时还算是很好的品种,最大优点是抗倒伏,其次是产量较高。当然, 每个品种都不是十全十美,都有一定的适应性、区域性,而这一品种存在致命的弱 部认定的超级稻,却也是经国家审定通过的两系法杂交水稻品种。2006年,这ー 品种在第一届国家农作物品种审定委员会第五次会议审定通过。为此,我还查到 了中华人民共和国农业部公告（第706号）,对该品种的性状特征有着清楚的表述: “该品种点就是对稻瘟病的抗性不理想&lt;br /&gt;
熟期适中,产量高,中感白叶枯病,高感稻瘟病（穗颈瘟）,米质一般。适宜 在福建、江西、湖南、湖北、安徽、浙江、江苏的长江流域稻区（武陵山区除外）以及 河南南部稻区的稻瘟病轻发区作一季中稻种植。”很明显,这一品种并非广适性稻 种,在农业部的公告里也强调了其“高感稻瘟病”的缺陷,并明确标出适合在“稻瘟 病轻发区”种植。按照这一国家标准,“两优0293”既是经国家审定的合格品种,安 徽省也是明确标示出来的适宜推广种植区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又诚如邓华凤研究员所说,如今这个品种推广应用已近1〇年了,根据自然规 律,ー个水稻品种,在大田种植的高峰期最多只能维持五六年,在大面积推广1〇多 年后,如果仍能保持优良品性和长久的生命力,那就堪称世界稻作史上的奇迹,这 样的奇迹不是没有,却也少有,一般而言,一个品种无论是常规品种还是杂交品种, 在播种五六年后就会逐渐老化,性状发生退化,而品种的研发、审定、推广、退出,均 需本着遵循科学、实事求是的态度。一直以来,水稻品种审定都没有使用年限之 说,法律上没有规定品种的退休期,如果审定的品种出现重大缺陷,普遍不受市场 欢迎,推广面积越来越少,就可以按程序或优胜劣汰的市场规律退出了,但淘汰需 要一个过程,在ー些广适性新品种没有研发出来之前,这些独特性的品种还有市场 空间,还可以继续使用,但在使用时要注意它的特殊性和区域性,尤其是企业在推 广这个品种的过程中,要时刻了解这个品种的变化情况和环境变化情况,这样才能 尽量规避灾难带来的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Thirteen&lt;br /&gt;
邓华凤那俯身倾斜的姿态挺有亲和力,我也一直在倾听,生怕漏掉了一个字。 经过邓华凤这样一番解释和梳理,我脑子里那些模棱两可、不明不白的问题逐渐清 晰明澈,事实真相也越来越清晰,我可以得出自己的结论了,“安徽万亩袁隆平超级 稻减产绝收”的根本原因从头到尾都不是种子的问题,更与袁隆平没有什么关系, 除了前面提到的“极端气候”与“预防措施不到位”两个主因,还有一个原因就是该 种子的“内外包装不一致”,若说“涉嫌造假”言重了,但也很有可能对农民产生误 导。哪怕退ー万步讲,即便“两优0293”的根本原因就是种子问题,那也仅仅只是 个别品种的问题,并不能说凡“杂交稻,隆平造”都有问题。这里以事实为依据, 2014年安徽“减产绝收”风波涉及的只是100多个超级稻品种中的一个小品种,其 种植面积非常小,目前全国推广面积第一大、第二大、第三大的超级稻品种都没有 问题,这些真相都不难搞清楚,若从最基本的客观、公正和真实的立场来说,都没有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
必要“向整个超级稻泼脏水”,这不是我的话,而是袁隆平先生的原话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我与邓华凤握手告别时,他又坦诚地表示,“安徽万亩水稻减产绝收事件”不 管由谁负责,对所有农业工作者来说,这都是ー个值得吸取的教训,未来对水稻品 种的研究,抗性将会放到更重要的位置,如何研发广适性更好的新品种,一直是所 有“杂交水稻人”努力的目标。他这一席话,让我看到了科学的境界,一篇关乎科 学的报道,必须尊重科学和新闻真实性这ー底线,任何一家媒体都可以对某ー焦点 问题采取“新闻系列追踪报道”,这是新闻工作者的权利,也是天职,但除了权利还 必须恪守职业道德和新闻伦理。如果一家媒体反复炒作一场原本不该发生的灾 难,又不顾及完整的事实真相,攻其一点,不及其余,由此而掀起一轮又一轮的风 浪,对于科学、对于人类,这又何尝不是一场不该发生的灾难?用袁隆平先生的话 说,这是“居心不良”。但说句心里话,我还真没有从“居心不良”上来猜测报道者, 我尽可能从善良的意愿来理解他们,这让我挺佩服他们,而他们的质疑和追问或许 会成为推动科技进步的另ー种力量。至少对于我,正是因为他们的报道,我オ把目 光投向了他们抓住的两个焦点,ー个是产量,ー个是质量,而以袁隆平为代表的中 国科研人员研发的杂交稻、超级稻,在他们看来“被强调的是产量,被忽视的是质 量”一这两个问题在我脑子里也闪回了无数次,一直都很纠结又难辨真相,我相 信这也是亿万中国人最揪心的两个问题:袁隆平为什么一直不遗余力地在创造超 高产的杂交稻?为了追求超高产,袁隆平又是否无暇顾及或根本不顾杂交稻和超 级稻的质量?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这两个焦点其实又可归结为ー个主题一舌尖上的安危。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舌尖上的安危,借用袁隆平先生的一句话,可以做出很朴素的诠释,“既要让老 百姓吃饱,也要让老百姓吃好”,只有满足了这两个题中之义,两者缺ー不可,オ是 完整的诠释,否则就是致命的缺陷。为什么从联合国到每ー个国家都要一再突出 强调粮食安全?只因粮食在古今中外都是一个不稳定的、充满了灾难性的存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里先看第一焦点,“被强调的是产量” 〇 一旦涉及这ー话题,我又感觉报道 者的立场非常有趣,他们ー边认为袁隆平创造的杂交稻“被强调的是产量”,但列 举的事实又怪有意思的,尽管以袁隆平为代表的科研团队已将百亩示范片的超级 稻亩产量提高到1000公斤以上,但他们又指出“中国水稻实际亩产却远远达不到 这个水平,,ー这还真是有根有据的。2014年国家统计局发布的《中国统计年鉴》 显示,2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447.8公斤。既然有根有据,而且是 权威依据,ー个问题又来了:中国超级稻的亩产突破了 1000公斤大关,而我国水稻 的实际水平怎么连一半也达不到呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这其实是ー个老问题,袁隆平先生和有关专家不知解释多少遍了,ー个水稻品 种,从科学家的试验田走向老百姓的稻田,那个亩产量是不能画等号的。对粮食产 量的描述,虽说有时候必须斤斤计较,甚至是锚铢必较,精确到小数点,但按通俗的 说法,一般以50公斤为ー关,100公斤为一大关。为了厘清事实真相,这里不妨重 新梳理一下新中国水稻生产的发展历程。1949年以前,我国水稻平均亩产仅有 200公斤的水平。在杂交水稻问世之前,农业科技人员一直致カ于培育和改良常 规品种,但增产潜力有限。直到黄耀祥先生开创的水稻矮化育种被推广应用,推动 了水稻大幅度增产的第一次飞跃,平均亩产跃升到了 250公斤至300公斤。这里 就以此为底线,来看看杂交水稻对中国粮食的贡献。1976年,随着三系法杂交水 稻在全国“大推广、大增产”,我国水稻产量至少提高了 20%,平均亩产突破400公 斤大关,从很大程度上缓解了我国粮食长时间紧缺的困局。1995年中国杂交水稻 迈进了两系法的时代,产量又提升了 !0% 〇 1996年农业部启动了中国超级稻育种 计划,到2014年,袁隆平率科研团队,在历时18年的协作攻关中,攻克了中国超级 稻第一期目标到第四期目标,其中示范片的亩产从700公斤、800公斤、900公斤到 1000公斤,以每百公斤为ー个台阶连续完成了“四级跳”,而在大田推广播种的产 量与之对应,从550公斤、600公斤、650公斤,大致以每50公斤为ー个台阶递增。 目前,第四期超级稻尚未大面积推广,袁隆平预计推广后的平均亩产可以突破700 公斤。截至2014年那个多事之秋,中国杂交水稻从三系法、两系法到超级稻,历经 近40年发展,袁隆平率协作攻关团队把中国水稻平均亩产从原来不到300公斤的 水平,ー步ー步提高了一倍以上。“不积此步,无以至千里”,这个过程其实并不适 合用突飞猛进来形容,只有袁隆平和参与攻关的科研人员才能切身感受到,这每ー 步都举步维艰。尽管从亩产看,增产50公斤、100公斤不算什么,但亩产与总产量 构成了一个巨大的乘法效应,如果把每亩增产的粮食乘以全国杂交稻、超级稻的种 植面积,那就是ー个天文数字了。这里我不敢妄加猜测,必须以国家权威部门发布 的数据为准。2014年10月,就在一正一反两个事件发生强烈的对冲效应的背景 下,农业部在“农业科技创新”新闻发布会上公布了一系列数据,这其实也是ー种 针对杂交水稻质疑的回应:从2010年开始的这三四年时间里,在黑龙江、辽宁、江 苏、安徽等17个省区市,育成了一大批产量高、抗性强、适应性广的超级稻品种,每 年的示范推广面积都超过了一亿亩,并且实现了“双增100”（每亩增产100斤,节 本增效100元)的目标。目前,我国超级稻面积占到了杂交水稻总面积的近三成 (28% ),仅通过超级稻大幅度提高单产而增产的粮食就足以养活四亿人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对农业部公布的这ー组数据,迄今我尚未发现有任何一家媒体质疑和否认,但 若要还原真相,还必须正视下面的数据:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国目前的杂交水稻播种面积,迄今占水稻播种总面积的六成左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻的种植面积,目前还不到杂交水稻总面积的三成(28%)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里我就明白了,“2013年,中国实际水稻平均亩产量仅为447. 8公斤”， 这不是杂交稻和超级稻的问题,而恰恰是杂交稻和超级稻还没有在更大的范围内 推广到位。这里还有一个不能混淆视听的概念,水稻产量不等于就是粮食产量,更 不等于杂交水稻的产量,杂交水稻的产量也不等于是超级稻的产量。由于杂交稻 尤其是超级稻所占比例并不像人们想象的那样覆盖了全中国的粮田和稻田,它的 增产效应平均下来就被常规品种或一般杂交稻品种拉低了。一通过这ー系列简 单的算术题,谁都会算出ー个不简单的答案,如果没有杂交稻和超级稻的增产效 果,2013年我国实际水稻平均亩产量能达到447.8公斤吗?从历史数据看,可能连 400公斤也达不到。而哪怕就是这样的产量,用袁隆平先生的话说,“这是非常了 不起的数字”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要理解这句“ 了不起”的话,除了自己跟自己比,也不妨跟别的国家对比一 下。袁隆平先生也是用数字说话,目前全世界水稻种植面积在22亿亩左右,平均 单产为300公斤,即便在日本等ー些农业科技发达的国家,平均单产也只有450公 斤,最高的是澳大利亚,由于其得天独厚的地理条件,又加之农业科技高度发达,澳 洲一直是世界上水稻单产最高的地区,其亩产平均约为660公斤。这个亩产,我国 已经推广播种的第二期、第三期超级稻已经赶上了。一这个迈进望九之年的老 人,还有惊人的记忆カ,还有这样清晰的思维,他随口说出的ー串串数字,我后来根 据相关资料核对过,基本上八九不离十。目前,我国水稻生产已经形成了以第四期 超级稻为牵引,以二、三期超级稻为骨干,以两系法杂交稻和第一期超级稻为主体 的结构,在杂交水稻科研上一直处于世界领先水平。随着第四期超级稻的推广播 种,赶上和超过澳大利亚只是迟早的事。袁隆平最担心的不是中国超级稻的科技 水平达不到,这个他底气十足,他就担心有人混淆视听,干扰超级稻大面积推广。 而他接下来发起的第五期超级稻攻关,还大有潜カ可挖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平看来,尽管中国超级杂交稻一直跑在世界的最前沿,倘若有所分心、 放松,很可能就被别的国家迅速赶上并超过。但袁隆平更看重的还不是这种农业 科技领域的国际竞争,而是与人口的增速竞赛。布朗的一句“谁来养活中国”,犹 如警钟ー样敲醒了无数高枕无忧的中国人。尤其是2003年,在世界粮食危机的大 背景下,中国粮食总产量一度跌入低谷而粮价上扬,让国人对粮食安全产生了强烈 危机感。那时候,没有谁会觉得自己是ー个站在国家粮囤子外边的旁观者,更没有 谁会指手画脚地指责“杂交稻,隆平造”这也不是,那也不行,袁隆平是人人尊敬的 “杂交水稻之父”、活灵活现的“米菩萨”、当代“神农”,谁都眼睁睁地盼着他能再创 奇迹,高产,高产,超高产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,布朗提出“谁来养活中国”这一天问时,也曾充满善意地向中国提出了 ー系列很具体的建议,一是要坚持计划生育政策,减少人口数量,争取不突破当时 预测的人口峰值（16.6亿）;二是要严格保护耕地,大力增加对农业基础设施的投 入,集中力量开发国家特别需要的农业新技术。从杂交稻到超级稻,正是中国“特 别需要”的且一直在不断创新、领先世界的现代农业高新技术,在这ー技术体系的 支撑下,中国粮食增产一直在与人口增长赛跑。这是ー场事关生死的竞赛,ー个不 可违背的铁律,人口与粮食是必须成正比的,一旦粮食增速赶不上人口增速,就会 出现粮食危机。马尔萨斯认为,人口成几何级数增长,粮食成算术级数增长。这就 是说,粮食的增长远远赶不上人口的增长,人类在这两大需求之间存在严重的矛 盾。因此,马尔萨斯得出的结论是悲观的,甚至是绝望的,如果不严格控制人口 ,随 着时间的推移,人口爆炸的力量将远远超出地球向人类提供生活资料的能力,人类 将生活在贫困与绝望之中。而以中国人口之多,增长基数如此庞大,一旦出现粮食 危机,即便买光了全世界用于出口的粮食,也难以满足中国这个巨大的胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种高度的危机感驱使下,中国研发和推广杂交稻、超级稻,绝非袁隆平的 个人行为,也绝非他凭一己之カ所能完成的,而一直是国家保障粮食安全的战略。 ー个拥有十三四亿人口的泱泱大国,偶尔冒出那么几个吃饱了肚子犯糊涂的人是 难免的,但无论是国家还是在国家粮食安全中举足轻重的科学家,必须始终保持理 智上的清醒,除了死死守住全国保持18亿亩耕地这条红线,中国的粮食增产若要 赶超人口的增速,只有一条别无选择的路:通过提高单产来挖掘粮食增产的潜カ。 而中国不是一个孤立于世界的国家,一旦发生了粮食危机,势必会对全球粮食市场 产生传导效应。据国外专业机构评估,中国只要有5%的粮食波动,就会对国际粮 食市场产生重大冲击。反过来看,设若中国过分依赖国际市场,就会受制于人,等 于把自己的脖子伸出来任人宰割。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年12月,中央经济工作会议提出了 2014年经济工作的主要任务,“切实&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保障国家粮食安全”首次跃升为六大任务之首,粮食安全被提升至2014年国家一 号战略。&lt;br /&gt;
2015年7月1日,《国家安全法》正式通过并实施。将粮食安全列入《国家安 全法》,再次凸显了国家粮食安全的战略地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年中央一号文件又是ー个以“三农”问题为主题的文件,一个贯穿始终的 亮点就是“用新理念引领农业农村发展”,提出要“持续夯实现代农业基础,提高农 业质量效益和竞争力”，“让农业成为充满希望的朝阳产业”，“强化现代农业科技 创新推广体系建设”。文件还将“加快推进现代种业发展”单作一条,提出要“加快 推进现代种业发展。大力推进育繁推一体化,提升种业自主创新能力,保障国家种 业安全，，ー这对推进现代种业发展有非常重要的意义,国家种业安全,是保障国 家粮食安全、关乎食品安全的第一前提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直觉得“粮食安全”是ー个根本不用解释的词语,安全就是没有威胁、没 有危险、没有隐患、没有恐惧。所谓粮食安全,就是让人类免于饥饿的威胁、危险、 隐患和恐惧。对此,联合国粮农组织也有明确的定义,“保证任何人在任何时候都 能得到为了生存和健康所需要的足够食物” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗的预言在世界上一语成谶,随后发生的全球粮食危机验证了他并非杞人 忧天,但在他最担心的中国却没有应验。中国能够举重若轻、化解危机,一直凭借 着两大支撑,ー是国家保障粮食安全的政策支撑,ニ是不断促使粮食增产的科技支 撑。从2003年那个拐点开始,我国粮食总产量在此后的12年里实现“十二连增”。 据国家统计局发布的数据,2015年全国粮食总产量再次突破6000亿公斤大关 （6214. 35亿公斤）,而中国人口总数也比2003年增长了近8000万人（达13.7亿 人）。这多出的8000万人都是要吃饭的,由于我国的粮食增速赶上和超过了人口 的增速,不但没有出现粮食危机,人均粮食占有量还大大提高了（从2003年的 333. 3公斤提高到了 450公斤）。一这里不妨把时间距离拉得更远ー些,到2015 年,中国人口已比中华人民共和国成立时翻了近三倍,但中国粮食总产量却翻了五 倍,目前我国粮食人均占有量已高于世界平均水平,这绝非那篇报道声称的“所谓 增产被减产填平” 了。应该说,以袁隆平为代表的中国杂交水稻科研队伍,没有辜 负国人和世界的期望,从三系法、两系法到超级稻,他们ー步ー步地推动着粮食增 产,用增产的粮食回答了布朗的发问。对此,袁隆平的欣慰之情溢于言表:“面对布 朗先生的提问,我们可以郑重地回答,中国人不但能自己养活自己,还将有更多的 优质稻米出口,养活世界上更多的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能关起门来算账,还得看看国际上的评说。英国经济学人智库最近发 布的《2015年全球食物安全指数报告》,从食品价格承受力、食品供应能力和质量 安全保障能力等三方面的安全指数进行评估,并有多达2?个严格的定性和定量指 标。该智库根据这些指标ー项项进行测算和评估（共评估了 !09个国家）,美国的 综合排名位居全球第一,新加坡和爱尔兰分别位列第二和第三位,中国位居第42 位。这份报告将中国列入“良好表现”ー档。但对这样ー个中上游的位次,也有国 内意见人士不太满意,“这与我们日益塑造的大国形象完全不符合,我们是世界第 二大经济体,而在食品安全上却远远逊色于其他发达国家”。但国际人士却不这么 看,中国作为ー个发展中国家,人均GDP在这100多个国家中排名第52位,而在食 品安全上却是“为数不多的食物安全水平大幅超越其社会富裕程度的国家之一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国粮食能取得这样的成就,袁隆平倍感欣慰,却并不乐观,作为一个比我父 亲还年长1〇多岁的前辈,他ー再告诫我们:“粮食如果出问题,就是全局性的问题, 千万不要以为现在粮食多,价格也便宜,就认为粮食生产不重要了,农民种粮的积 极性高不高没关系了。全国13亿人,人口基数太大,不能盲目乐观,不能掉以轻 心,那种认为现在粮食多就可以不抓粮食生产的想法,很危险!”他感觉自己头上有 ー个紧箍咒,那就是他念念不忘的、为时不远的中国人口峰值,“到2030年,我国人 口将达到16亿,怎样才能保证我国60%的以稻米为主食的人口有饭吃?粮食问题 始终是戴在我们头上的一道紧箍咒,而要解开这道紧箍咒,唯有提高单位面积产 量!”这是从深重的忧患到认准了的一条路,他语重心长地说:“中国多一点粮食不 怕,若少一点粮食,你试试看!关键时刻,一粒小小的粮食,将绊倒巨大的中国!”鉴 于此,中国一直奉行“以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑”的国家 粮食安全战略,这也是袁隆平一再疾呼的“中国人必须把饭碗牢牢端在自己手里!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饱汉不知饿汉饥,不了解过去,就无法认识现在,更难以理解ー个“杂交水稻之 父”深重的忧患意识。“国以农为本,民以食为天”,以农立国的中国先人,早已道 出农业和粮食于国于民之重要,然而数千年来,饥饿始终是中华民族难以化解的最 大难题,中国是ー个具有悠久农耕文明的国度,由于耕地太少,中国不可能采取广 种薄收的方式,勤劳的中国农民也一直以精耕细作的方式春播秋收,然而传统的农 耕所造就的农业发展水平一直极为低下,约有80%的人口,长期处于饥饿和半饥 饿的状态,一旦遭遇天灾人祸,更是饿殍遍野。反观中国历史上的每一次大饥荒, 又无不酿成大规模的农民起义。中国农民,土生土长的土命,他们朴实、本分、沉 默、隐忍、宽容、和平,只要嘴里还含着最后一粒活命的谷子,他们就绝不会把他们 的镰头、锄头、镰刀和斧头当作起义的武器。只有当饿死成为必然,更准确地说,只 有在饿死和在别的死亡方式中做出最本能的生命选择时,反叛オ会成为农民在耕 耘之外的另一条活路,换句话说,他们选择了一条比成为饿殍要痛快得多的死路。 中国的农民起义,换句话说就是饥民起义,中国的红色革命,换言之就是土地革命。 而饥民起义和土地革命,说到底就是为了粮食,为了争取最基本的生存保障,所谓 精神食粮,哪怕再高,也高不过生命的价值和人民的生存权。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国已进入消费时代,连袁隆平和杂交水稻都成为媒体和舆论消费的对 象。这是ー个脍炙人口的膏腴时代,ー个物资过剩的时代,ー个富足得需要节食减 肥的时代。尤其是20世纪80年代后出生的人,他们没有经历过动乱、饥荒和剧烈 的历史震荡,很多人对饥饿是无感的,对吃饭甚至是厌腻的。但那些拼命想要减肥 的人也许不知道,肥胖,其实也是一种饥饿的后遗症。那曾经像瘟疫ー样四处蔓延 的饥荒,在丰衣足食的日子里似乎被人遗忘了,但那只是ー种暂时处于休眠状态的 假象,哪怕没有经历过饥荒岁月的人,也会从父母乃至更久远的祖辈身上遗传饥饿 基因,这是瑞士和法国科学家的发现。试验证明,饥饿基因既受身体需求的影响, 也受环境因素的影响,能够条件反射地发出饥饿信号〇譬如说,那些经历过饥饿和 半饥饿的人们,往往特别容易发胖,那就是饥饿基因在起作用,一旦能吃饱饭了,身 体就会本能地聚积脂肪,以抵挡下ー轮可能发生的饥饿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为ー个20世纪60年代出生的过来人,我觉得对年轻一代提醒一下是有必 要的,但我没有一点责备的意思,甚至很理解这一代人,饥饿时代的悲惨境遇,膏腴 时代的生活图谱,自然会出现代际差异,一切价值都在重新评估。只是,当你重估 一切价值的时候,是否重估过饥饿与死亡的代价?哪怕到了今天,贫穷问题依然是 当今世界最尖锐的社会问题之ー,贫困与饥饿并非绝版的故事。至2015年,全世 界依然有超过7亿的极端贫困人口,而中国占了 1/10。据国家统计局公开发布的 数据,2014年全国农村贫困人口超过了 7000万,而国家扶贫办国际合作和社会扶 贫司又公开指出“中国现有8000多万贫困人口”。谁都知道,贫困与饥饿是紧密相 连的,按!998年诺贝尔经济学奖获得者阿玛蒂亚・汤森的界定,“所有居民中那些 缺乏获得各种食物、参加社会活动和最起码的生活与社交条件的资源的个人、家庭 和群体”就是贫困人口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据新华社2015年6月24日的ー则报道,半年来,新华社派出九支调查小分 队,分头前往中西部贫困地区,实地体察父老乡亲的生活状况。“推开一扇破旧的 木门,记者让眼睛适应一会儿,オ逐渐看清了屋内情形:屋子分成两半,左侧是牛 圈,杂草上散落着牛粪,空气中弥漫着一股刺鼻的味道。右侧是人住的地方,借着 手机光亮才能看到床铺	块木板搭在四摞砖头上。屋中央,地面摆了三块砖, 上头架锅,底下烧柴,这就是炉灶。没有一张桌子,连个板凳都没见到。土墙被多 年的炊烟熏得一片漆黑。一这,就是四川省大凉山区美姑县拉木阿觉乡马依村 村民尔日书进的家。锅里煮了些土豆,便是他一家五口的午餐,有的土豆已经发了 芽。对他们来说,吃米饭和肉是一件奢侈的事。大米每十天逢集时才能吃到;肉ー 年最多吃三次,分别是彝族过年、汉族春节及彝族火把节……”这悲凉的情景,让记 者伤心地感叹,“大凉山,ー个贫困样本”。这又何尝不是全国贫困人口生活现状 的ー个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有在理智上保持高度的清醒,才能穿过迷雾看清真相。袁隆平认为某些媒 体有“居心不良”之嫌,我也觉得,ー个人在做出是非判断之前,不光要摸摸自己的 脑袋,还要摸摸自己的心口。袁隆平为什么一直不遗余力地创造超高产的杂交稻? 为什么“被强化的是产量”?这还真是说对了!与其说“被强调的是产量”,不如说 被强调的是国家的粮食安全、每个人的生命保障。如果说食品安全是“舌尖上的安 全”,而粮食安全则关乎“舌尖上的安危”,先必须保证人人有饭吃,吃得饱,这是必 须摆在首位的,必须一再强调和重申的,永远。在这个第一前提之下,才能谈如何 吃得好。所谓“舌尖上的味道”,对于饥不择食的人是奢侈的,只有在吃饱肚子后 才能细嚼慢咽,用舌尖去细细品味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,袁隆平在率领科研人员发起一轮又一轮攻关时,也并未像那篇报道所说 的那样“被忽视的是质量”。这也是我接下来追踪的第二个焦点。从粮食安全到 食品安全,又可以用两句话来概括:“民以食为天,食以安为先。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从杂交稻到超级稻,吃了又是否安全呢?米质又怎么样呢?说来,杂交水稻的 质量和产量一样,也是ー步ー步提升的。从杂交水稻第一个出发点看,袁隆平先生 说得很明白,在我国粮食长期紧缺的特殊历史背景下,1976年杂交水稻开始在全 国大面积推广,主要是为了提高产量,解决温饱问题,“我国是世界上第一个在生产 上利用水稻杂种优势的国家,杂交稻比一般水稻每亩增产100公斤左右,1976年至 1991年全国累计种植杂交稻19亿多亩,增产粮食近2000亿公斤,由此可见,杂交 水稻的推广,对解决我国11亿人口的温饱问题发挥了极其重要的作用”。随着温 饱问题逐渐解决,中国人走向了一个丰衣足食的时代,ー个以前很少在中国出现的 词开始流行起来一生活质量。以前是为了吃饱,现在还要吃好,人们希望能买到 更好吃、营养更丰富的大米,而农民也必须种出更好的大米才能有经济效益。也就 在这种背景下,对让很多人吃饱了肚子的杂交水稻,很少有人再说什么感恩的话。 你不能说这些人不知好歹,更不能说他们是吃饱了撑的。袁隆平先生觉得这是入 情入理的,生活质量日益提高了,对一日三餐都少不了的大米饭自然就有些挑剔 了,这是人之常情,也是人类社会的进步。吃饭第一,人类的生活质量首先就是在 饭碗里提高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,谁都知道上海人的精明,尤其是他们对生活的讲究与细致,这里,就有 ー个时常被拿来说事儿的话题。20世纪90年代初,上海一家米店有一天突然挂了 ー个牌子,“今天不卖湖南米”。好家伙,一下就有很多人排队来买米。这家米店 并未标明他们不卖的是湖南杂交稻米,但谁都知道湖南是杂交水稻的发源地,湖南 米也就成了杂交稻的代名词,而杂交稻又成了劣质米的代名词。后来,一家报社还 请了一些有头有脸的人物来座谈,有人说杂交稻是“三不稻”，“米不养人,糠不养 猪,草不养牛”。随后,该报头版刊发了“座谈纪要”,惹起了一场不小的风波。在 众声喧哗的推波助澜之下,且不说那些吃杂交稻的人,连ー些研究杂交稻的人也感 到前景黯淡,随着人们对米质的要求越来越高,搞杂交稻似乎没有什么前途了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平不知经历了多少大风大浪,无论别人怎样兴风作浪,他都早已有一种 “曾经沧海难为水”的从容与淡定,但有一点他是毫不含糊的,那就是科学。ー个 科学家,必须用科学的事实来说话。面对误解和偏见,他没有理直气壮地激辩,而 是心平气和地摆事实,讲道理。为此,他甚至不是以一个科学家的身份,而是以ー 个普通读者的身份给《人民日报》写了一封“读者来信”,这封信以《杂交稻既能高 产又能优质》为题在1992年6月18日公开发表了。他坦承:“的确,在我国南方生 产的稻谷中,有相当一部分米质较差,这主要是双季早稻,目前积压的稻谷以及历 年来粮店出售的大米,大多数为这种早釉稻。杂交稻、常规稻与任何其他农作物ー 样,品种不同,产量和品质是有差别的,有的甚至很悬殊。一般地说,大多数杂交稻 品种的米质属于中等,其中也有个别杂交稻品种的米质较差,但绝不能以个别品种 的优劣来概括一般。”此外,米质与季节也有关,袁隆平说:“双季晚稻和一季中稻 一般品质较好,粮店偶尔出售这种稻米时,则出现排长队争购的现象,而杂交稻则 占双季晚稻和中稻面积的80%左右,产量占90%以上,因此,说杂交稻属劣质米与 事实不符。”他还举了一个在当时很有说服力的例子,如参与协作攻关的谢华安院 士主持育成的杂交水稻新组合“汕优63 ”,就是ー个“最好的例证”,在当时这是全 国种植面积最大、产量最高的ー个杂交稻品种,不仅产量高而且品质好,还被评为 全国优质釉稻米,获得了国家科技进步一等奖。你能说这样的杂交稻米质不好吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看了这封“读者来信”,你不一定要懂得科学,你只要知道常识,就不会再说那 样的怪话,除非你真的跟自己的肚子过不去。袁隆平既以科学事实澄清了真相,又 以科学的方式揭示了杂交水稻可持续发展的趋势,杂交水稻不但蕴藏着巨大的增 产潜カ,其米质还有一步ー步提升的空间。一如常言道,没有最好,只有更好。为 了让人类吃到更有品质的优质杂交稻米,袁隆平当时在不断挖掘增产潜力的同时, 也一直在不遗余力地寻找既高产又优质的杂交组合。但当时由于杂交水稻研究还 处于初级阶段,也就是三系杂交稻时代,由于其系统内存在遗传制约,那时候要选 &lt;br /&gt;
育ー个优良杂交组合非常困难。几年后,随着两系杂交稻问世,如同进入了优势组 合的自由王国,又加之幅员辽阔的中国有丰富的优质遗传资源可以利用,还可以利 用国际上的资源,选育优良组合的概率大大提高了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又要说到袁隆平的助手周坤炉了,他利用出国进行技术指导和合作研究 的机会,大量收集优质水稻的亲本材料,凭自己用嘴咀嚼的感觉,选择具有香味的 优良单株。回国之后,他ー头扎进优质香型杂交水稻研究中,先后育成了香稻不育 系和用香稻不育配组成“香优63”等系列组合,为了早日定型育成新的优良组合, 他打破常规,不断更新育种技术,一年种植四季,创造了水稻育种史上的新纪录,终 于育成了既高产、优质,又抗性好,而且稻穗上结出香与不香两种籽粒的杂交香稻, 其稻米是食用时再不需要掺和的香米,被誉为超级香米、超泰米,其食味有口皆碑, 超过泰国米。到1999年,“香优63”推广种植达!00万亩以上。除了这ー优质杂 交稻品种,在袁隆平的指导下,由尹华奇研究员培育的优质两系杂交早釉组合一 “香两优68 ”,米质优良,米饭清香柔软,作为两系法杂交稻,在20世纪90年代的 产量也不低了,亩产超过500公斤,堪称高产优质杂交稻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是进入超级稻时代后,从第一期到第四期超级稻,不只是产量节节攀升, 米质也越来越好。超级稻的米质怎么样,我说了不算,媒体说了不算,哪怕袁隆平 先生说了也不算。谁说了算?国家有严格的检测标准。如袁隆平选用的攻关苗头 品种“Y两优1号”“Y两优2号”均达到了国颁三级以上优质米标准,而率先突破 1000公斤的大关的“Y两优900”,其主要米质指标更是达到了国颁ー级优质米标 准。凡是经国家严格把关、审定通过的杂交水稻品种,普遍具有丰富的营养,稻米 中含有维生素、铁等有利于人体健康的物质。但像我等升斗小民,大多把米质混同 于单纯的口感、口味了,这样一来就比较复杂了,由于每个人从小生活的环境不同, 饮食习惯不同,自然养成了不同的口味,对米好不好吃就仅凭舌尖上的感觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
譬如说像生长于洞庭湖畔的湖南人,从小到大吃惯了釉米,那里甚至管这种米 叫仙米。而杂交稻中的晚釉米,一直最对我的胃口,那细长的或椭圆形的米粒,像 ー粒粒透明的或半透明的小珍珠,煮出来的米饭软韧有劲而不黏,细腻可口,还有 ー股清香,我觉得非常好吃。但我用这种米饭来招待从小生长在北方的朋友,他们 却觉得不对胃口,甚至觉得吃米饭伤胃。可见,如果没有一个统ー的米质标准,对 ー个水稻品种的评判就只能因人而异了,也就没有什么标准了。如法式大餐名列 世界西餐之首,你要我品尝一次还挺新鲜,你要我连吃三餐绝对受不了,但我不怪 人家味道不好,是我不习惯那个味道。因此,米质只能以国家的检测为标准,不能 以个人的口味为标准,否则就乱套了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哪怕是同一品种,怎么种,在哪儿种,在什么时候种,也有千差万别。前几年, 广东一度抵制湖南大米,一下又连累了杂交稻,因为在这种杂交稻米里检测出了重 金属超标。这其实又是城门失火、殃及池鱼了。重金属是否超标,与种子没有一毛 钱的关系,如果你那稻田里的土壤或灌溉用水重金属超标,哪怕你种的是来自太空 的种子,也会出现重金属超标。但一般人不管这些,尤其在情绪失控之下,总是直 接指向某某品种又出了问题,而天底下几乎所有的杂交稻、超级稻都和袁隆平有关 系,而一旦扯上了袁隆平和杂交稻,就是爆炸性新闻。一粒种子,ー个“杂交水稻之 父”,不知为此而背了多少黑锅。袁隆平很少为自己辩白,他也没有那么多时间和 精力。但他一直在强调,一粒种子很重要,但还必须采取良种、良法、良田、良态等 “四良配套”,良种是核心,良法是手段,也就是良好的栽培技术。若要高产优质, 还要有良田,土地要肥沃,排灌要方便,水土要保证干净无污染。还有一个因素也 很重要,就是要有良好的气候和生态环境。为什么泰国米质好,ー个重要原因就是 那里的气候和生态条件优越,环境保护好。又以越南为例,他们也是典型的“杂交 稻,隆平造”,可他们的米质也很好,这也是由于他们的生态条件和环境保护都比我 们优越。中国并不缺少良田、良态,但这几十年来,多少良田沃土、大河小溪、自然 生态都难逃被破坏、被玷污的命运。这是一粒种子和一个“杂交水稻之父”都无能 为カ的,袁隆平也一直在为保护耕地、保护生态环境而奔走疾呼。而他能掌握主动 权的,ー是培育出优良的种子,再就是按良田、良态的标准选择超级稻攻关示范片, 采用良法精耕细作。其实,这不只是狭义的超级稻攻关示范片,也是打造现代绿色 生态农业的标本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次见到袁隆平先生,他都要我尝尝他们超级稻的味道,“我们那个亩产!000 公斤的超级稻,我已经给!00多人吃过了,都说ロ感非常好”〇这时候的袁隆平,一 脸天真无邪的表情,就像个热情好客的孩子,在炫耀他们家里有什么好吃的。袁隆 平的热情好客也是有口皆碑的,他带出来的博士研究生邓启云,是“Y两优”系列的 主持研发者,他还扮演了一个有趣的角色:煮饭者。每次要招待客人吃饭,袁老师 便ー个劲地喊他:“启傍子,快去淘米煮饭,把你最好的大米拿出来,把你的看家本 领使出来!”还别说,这个角色还真非邓启云莫属,袁隆平从第二期到第四期超级稻 的攻关品种,都是选用“Y两优”系列,而目前产量最高、米质最优的就是袁隆平说 的那个亩产!000公斤、口感非常好的超级稻一“ Y两优900” 〇在邓启云的汽车 尾箱里,就放着小袋包装的“ Y两优900”样品,他还送了我ー袋,让我尝ー尝。我 两次在湖南杂交水稻研究中心长时间驻点采访,每餐吃的都是超级稻米饭。在食 堂里吃饭的人很多,很多都是国外来参加杂交水稻技术培训的学员,我们吃的是大 锅饭,但那米饭还真是好吃,也许是特别对我的胃口吧,我连一粒米饭都不会剩下, 觉得剩饭简直是暴殄天物了。我也偷偷观察着那些国外的学员,他们饭量很大,一 大碗热腾腾的米饭都堆成尖儿了。他们吃不惯火辣辣的湖南菜,有的人就光吃饭, 但没有谁狼吞虎咽,都是一口一口地品咂、咀嚼,看那有滋有味的样子,我也觉得挺 享受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平先生讲起,有一次他去香港,见到了一位港商。这位港商对袁隆平毕恭 毕敬,却从来没吃过袁隆平发明的杂交稻米,一直只吃泰国米。袁隆平就笑着问 他,想不想尝尝中国超级杂交稻的味道?这位港商出于礼貌也不好谢绝。那顿饭, 就是用袁隆平带来的ー小包超级稻米煮的。看得出,那位港商开始只是想尝ー尝, 这ー尝,那筷子就停不下了,整整吃了两碗饭。眼看着还剩下ー小碗饭,他抚着肚 子笑着说,这大米饭真是太好吃了,比泰国米还好吃,可惜再也吃不下了。袁隆平 也陪着他笑笑,心想人家毕竟是客人,他这样夸奖也许带着一种礼貌和客套。但这 位港商告辞时,竟然要来了一个饭盒,将剩下的米饭颗粒不剩地装下了,说是要带 给家人尝ー尝。袁隆平心想,这就不是礼貌和客套了,看来这超级稻还真是对他的 胃口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次讲起这个故事,袁隆平先生都有一番感慨,那神情与言谈间也充满了欣 慰:“过去认为,产量高的米质不好,米质好的产量不高,这是片面的。在20世纪, 我们杂交稻确实主要是解决温饱问题,以产量为主,品质放在次要地位,现在大家 生活水平提高了,老百姓不满足于吃饱,还要吃好,所以我们在进入新世纪的时候 就做了战略调整,要高产优质,但是我有个前提,不以牺牲产量为代价来求优质,我 们要在高产的前提下求优质,这个转变难度很大,但我们做到了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,那篇报道里却没有提及杂交稻、超级稻达到了国颁优质稻标准,我相信 这不是故意的,也许是没有注意到,但他们援引日本农林水产省研究员Hiroshi Na- kan。博士的话来证明超级稻“重量不重质”。1981年日本发展超级稻是为了“feed�ing animals^ （喂牲口）,因此オ会“重量不重质”，2013年,日本超级稻的产量为11 万吨,全部用于动物饲料,然而中国在发展超级稻应对粮食安全时,并没有提及这 一至关重要的差异。此言ー出,又是ー个爆炸性新闻,在国内一下炸锅了。这也深 深刺痛了国人敏感的神经,太伤中国人的自尊了,超级稻竟然是日本人用来喂牲口 的,而袁隆平带头发展超级稻,这不是把中国人都当牲口吗?冷静,这时候千万要 冷静,因为他们说的是大实话。事实上,很多国家都把稻米、小麦、玉米等三大谷物 都用来做饲料,无论是常规稻还是超级稻,只要人能吃的,也是牲口能吃的,常言 道,人畜一般嘛。据布朗在《谁来养活中国》一文中分析,随着中国人的生活从温 饱走向小康,膳食结构必然会从谷物转向多样化,而肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品 的产出,需要更多的粮食转化,因此造成了对粮食的更大需求,ー吨猪肉约需要消 耗四吨粮食。尽管人类习惯于把动物的食物称为饲料,但饲料和粮食在营养上并 没有本质的差别,一切生命都不能缺乏营养。哪怕日本人真是用超级稻来喂牲口, 也不必大惊小怪,优质的饲料可以生产出优质的肉、奶、蛋、禽、鱼等动物性食品,这 也同样是供人类食用的。关键是,那种有高产能力的“饲料稻”如果像那篇报道声 称的“重量不重质”,那些追求高品质生活的日本人,不ー样也在吃低劣的动物性 食品吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国超级稻也绝对不是日本那种用来喂牲口的“饲料稻”,这里又不妨 听听邓华凤怎么说。这位温和谦恭、很有涵养的专家,ー听此言也忍无可忍了,厉 声呵斥:“简直是胡乱之说!”他说,科学界对超级稻的定义也不只是单纯的超高 产,通常是指在产量、品质、抗性等方面显著超过现有水稻品种的水稻,其认定的标 准主要考量三个方面:第一是产量要求高;第二是品质标准上,要求米质达到部颁 优质二至三级,对有些晚稻要求达到二级,早稻和中稻则要达到三级;第三是要达 到抗当地两种及以上主要水稻病虫害的抗性标准。但无论是哪种用途,在耕地少 人口多的国情下,水稻研发的创新标准首先必须是高产。——他这一番话,让我对 ー场灾难的追寻可以告一段落了,而从ー场不该发生的灾难到逐渐浮出水面的真 相,按照严格的逻辑推论出来的并非荒谬的谎言,而是ー个常识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今在中国一提到优质大米,很多人首先想到的不是国产大米,而是日本米、 泰国米,如泰国的“茉莉香米”,日本的“越光米”,都让人们津津乐道。这里就看看 “越光米”,说来话长,在二战末期的1944年,日本新潟县农业试验场就开始越光稻 的杂交育种试验,1953年正式在新潟县和千叶县开始种植。越光稻耐高温,稻穗 饱满,米粒颗粒均匀、饱满、胶质浓厚、色泽晶莹透亮,口感香糯、柔软且味道上佳。 但这一品种也有很多缺陷,如易倒伏,对稻瘟病的抵抗性较弱。为了解决这些缺 陷,在中国杂交水稻研究成功后,日本育种专家进ー步采取杂交育种的方式,在进 入21世纪后,先后培育开发出了对稻瘟病抵抗强的一系列品种,统称为“越光 BL”,如今在日本已广为栽培。可见,越光稻也并非常规水稻品种,从最初开始杂 交育种试验,到大功告成的“越光BL”系列品种,实为杂交水稻。特别值得一提的 是,日本越光国际水稻奖事务局对“杂交水稻之父”袁隆平也非常尊重,在1998年 11月给袁隆平颁发了“越光国际水稻奖”。如今有人拿日本的“越光米”来贬低袁 隆平和杂交稻,实在让人啼笑皆非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更让人啼笑皆非的是,在“杂交稻,隆平造”掀起的一片质疑声中,很多中国人 &lt;br /&gt;
对“越光米”却是一片追捧。在淘宝网店就有标明为“南鱼沼有机越光大米”,看那 标价,吓我ー跳,每公斤竟然卖到了三百元!没错,不是日元,是人民币。除了“越 光米”,还有一种名曰“一目惚”日本米,实际指的是产自日本宫城县“一目惚れ”， 翻译成中文为“ー见钟情”。我们很多同胞对这种大米还真是“ー见钟情”,尽管其 价格高得离谱,竟然还是被ー抢而空,在媒体和不明真相的消费者中也引起轰动。 后来有网友爆料,这种“一目惚”天价米的实际产地为中国东北,为辽宁盘锦一家 中外合资公司一东华农业发展有限公司开发,据该公司总经理徐广平证实,“东 华农业生产的‘一目惚’大米通过订单方式销往日本”,但中国市场上的天价米“一 目惚”是否由该公司所产,则不得而知。但我觉得出口转内销是有可能的。如果真 是盘锦所产,这种天价米在当地售价最低每公斤仅六元。这和中国人赴日疯抢的 马桶盖产自杭州的新闻ー样,无关米质,而与时下某些人的暴发户加崇洋媚外的浮 躁心态和情绪有关,由此徒招戏谑与嘲弄。也不能怪人家日本人在忽悠你,实在是 你自己忽悠自己。也有媒体记者把此事往“食品安全”上引,在2016年两会上,有 记者向全国政协委员、农业部原副部长牛盾提问:“购买天价大米是否与食品安全 有关?”牛盾是这样回答的:这种天价米无关食品安全,这只是“礼品大米”,非大众 消费范畴。诚哉斯言!我觉得每个人也可以问问自己,即便你买到的天价米原产 地真是日本,而且真是米质好得不得了,这种天价米又有多少老百姓能吃得起?这 个不用扪心自问,只需摸摸自己的口袋,你一天能挣多少エ资,才能吃得起300块 钱一公斤的大米?这笔账,还真必须算清楚。我也算过,ー算心里就明白了,我可 以偶尔尝尝鲜,吃吃进ロ的优质米,但作为一天三顿饭的口粮实在吃不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里面有一个恩格尔系数,这是19世纪德国统计学家恩格尔研究消费结构的 变化得出的ー个规律:ー个家庭收入越少,家庭收入中（或总支出中）用来购买食 物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,家庭收入中（或总支出中）用 来购买食物的支出比例则会下降。据国家统计局的数据,2015年我国的恩格尔系 数仍然超过30%（ 30.6%）,这就是说中国的人均食物开支仍超过了总收入的三 成,而发达国家一般在二成以内。咱们老百姓一天三餐、一年365天都能吃得起价 格不菲的进ロ优质米,眼下还是ー个梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,以中国幅员之辽阔,完全可以利用杂种优势培育出不亚于“茉莉香米” “越光米”的优质米,如江苏省农科院粮食作物研究所所长王オ林将日本大米品种 “乳玉王妃”与江苏省内的品种杂交,育成了“南粳46”“南粳9108”等新品种,口感 上已超过了作为参照品种的日本“越光米”。还有黑龙江的五常大米,因其独特的 地理、地质、地貌、气候、土壤、水质,也就是袁隆平先生特别强调的“良态”,其米质 特别优良,一直以来都是朝廷的贡米,在清代就盛传着慈禧“非五常大米不吃”。 但ー个优良品种得以传承与延续,还必须不断推陈出新,如今口碑极佳的“五常稻 花香大米”,则是一位号称“东北袁隆平”的水稻专家田永太培育出来的良种。尽 管中国不乏优质米资源,但目前这些国产优质米,由于产量低,价格高,也不是一般 老百姓能够享受的。此外,国产大米还有一个比较普遍的问题,没有日本那样善于 经营的品牌意识,如有着“中国粮食第一股”之称的金健米业于1998年登陆资本市 场,虽然生在粮食生产大省湖南,坐拥“鱼米之乡”,但其粮油加工的主营业务却每 况愈下,一直难以形成强势的品牌效应。又如江苏的“南粳46”优质杂交稻,早在 200?年就申报为国家植物新品种,但其产业化推广和对大米品牌价值的塑造还远 远不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国超级稻只能从中国国情出发,既要物美,还要价廉。这也是袁隆平先生几 乎别无选择的追求,如我品尝到的超级稻米,也是“隆平造”,已经可以和国外一些 高品质的大米媲美了,但那还是示范片里具有标本意义的成果,而目前在我国普通 稻田里种植的杂交稻、超级稻,同国外那些优质大米相比还有一定的差距,这不仅 仅是种子的问题,还有良法、良田、良态是否能够配套的问题。还有一点,无论如何 都必须清醒地认识到,若中国超级稻不计产量、不计成本,从纯粹的高品质上去追 求,不是生产不出与国外媲美的优质米,但那绝非一般的升斗小民能够消费得起 的。走笔至此,我也可以诚实地向读者报告,袁隆平先生和中国超级稻的科研团队 追求的是“高产、优质、环境代价小”又让平民百姓都能吃得起的价廉物美的稻米, 这是ー个平民科学家的追求,面对天下苍生,关乎舌尖上的安危,他别无选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向极限挑战&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头再看那个灾难性的话题,说来还真是惊人的巧合,就在那篇《安徽万亩袁 隆平超级稻减产绝收》的新闻横空出世之际,ー个过去式的新闻,正好赶上了一场 现在进行时的新闻。就在同一天,2015年4月9日,“清明前后,种瓜点豆”,别地 还是播种季节,海南却已是热火朝天。三亚南繁基地,早已是“稻花香里说丰年,听 取蛙声一片”,在袁隆平先生的主持下,这里正在举行“第五期超级稻观摩培训 会”。对于中国超级稻第五期攻关,这原本是ー个具有里程碑意义的新闻,但ー场 如同暴风般席卷而来的负面新闻,将人们关注的目光一下逆转了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不免让人产生疑问:从时间点上看,难道这仅仅只是巧合吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
站着说话不腰疼。一个农业科学家,只能弯着腰,ー辈子都保持向下的姿势, 从早到晚在稻田里忙碌。但此时此刻,很多人关注的已不是那个一心扑在稻田里 的“杂交水稻之父”,而是ー个“被卷入舆论旋涡”的袁隆平,有的媒体甚至还把他 形容为“超级稻风暴眼中的袁隆平”。那么,这位86岁高龄的“杂交水稻之父”,又 会做出怎样的回应呢?一这是人们最关心的,却不是袁隆平最关心的。从他开 始杂交稻研究以来,他经历了多少是是非非或似是而非的风言风语,早已见惯不 怪、处变不惊了。对那篇“杂交稻,隆平造”的报道,我一直试图从正面去理解,他 们的出发点,也许是为受灾的农民鼓与呼,是正义的呼唤。果真如此,这其实就是 袁隆平一直以来的追求:如何让老百姓吃饱肚子,如何保护农民的利益,如何让农 民在同样的农田里多打点粮食,多挣几个血汗钱。一个科学家的追求,就像ー个老 农ー样实在和朴素。但很遗憾,那篇报道没有提到这一点,而把矛头直指他和他的 科学追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么,ー场原本不该发生的灾难,又是否真像报道所说的,让“高产凯歌戛然而 止”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某些媒体的力量不可低估,但ー个科学家的力量更不可低估,人生可以抵达某 种巅峰状态,但科学是没有尽头的、不知道终点的旅行,袁隆平从未停止攀登的脚 步,这是任何人和任何力量都不能阻挡的。在连续打破世界水稻单产纪录、实现了 水稻单产1000公斤大关的历史性突破之后,一曲举世瞩目的“高产凯歌”又一次奏 响,袁隆平预言,也是誓言,他要力争在自己90岁时实现第五期超级稻目标,每公 顷!6吨（亩产1067公斤）。而此时,在天涯海角热カ四射的阳光下,又一茬稻子散 发出了成熟的气味。稻田的阳光,总比别处更多了一种生机、ー种味道。那从天涯 海角吹来的海风,吹拂着稻子灌浆的气息,让人陶醉,每个人都不知不觉地向着那 稻香倾着身体,仿佛想要把这第五期超级稻的模样看清楚。袁隆平在田壇上停停 走走,早已被露水和泥水打湿了裤脚,ー副黝黑瘦削的脸颊,多少年来似乎都没有 改变模样,尤其是那执着而专注的神情。在他身后,就是来自全国各地的科研人 员,每ー个都是杂交水稻领域响当当的人物。从海棠湾到亚龙湾,这是我走过的ー 条路,也是袁隆平科研团队的试验基地或示范片。在这弥漫着稻香的田间行走,你 一下就能猜到ー个老人健康长寿的原因。袁隆平先生有时候也抑制不住得意地 说:“在这么好的空气和环境里生活,每天和这些生气勃勃的稻子生活在ー起,那心 情该有多好啊,怎么不健康长寿呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平选用的第五期超级稻攻关品种,也是他首次亮出的“秘密核武器”一 “超优千号”（又称“超优1000 ”或“超优一千つ,这是他主持育成的ー个超级稻新 品种,不仅具有超高产的潜カ,还是高品质的软米。在第四期超级稻平均单产突破&lt;br /&gt;
1000公斤大关的世界纪录后,袁隆平预期“超优千号”能够更上一层楼。当然,每 ー个预期目标都要用结果来验证。这年5月,就在这次观摩培训会后不久,转眼就 到了收割季节。经来自广东、广西、湖南、海南等地的水稻专家现场测产验收,分别 在海棠湾基地ー类田、二类田、三类田各选ー个点,每个点不少于500平方米,ー类 田亩产超过了第五期超级稻的产量指标（亩产为1096. 66公斤）,直逼1100公斤大 关。但这还不能说是达标了,还必须将一类田、二类田、三类田的亩产加在ー起,算 出平均亩产,这样ー算就只有900多公斤（941.79公斤）,竟然连第四期目标也没 有达到,更不说第五期目标了。不过,这在袁隆平的预料之中,毕竟还是第五期目 标攻关的第一年,他抚摸着那颗粒饱满的稻子微笑着说:“亩产940多公斤,这已打 破海南水稻亩产的历史最高纪录,但还有潜カ,大有潜カ!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这未免又让人有些奇怪了, ー个连连刷新世界纪录的科学家,怎么会看重打破 海南历史最高纪录?说起来我又是ー个少见多怪的门外汉了,我原以为在海南这 样的气候下,水稻亩产应该超过别的地方,搞清楚情况后,我オ发现这个亩产还真 是不可小看。由于海南海拔低,昼夜温差小,生长期短,虽说在加速育种繁殖上有 得天独厚的优势,但在水稻增产上没有太大的优势,而同一品种,如果在长江中下 游等主要稻作区种植,产量还会更高。袁隆平看中的正是这个更大的增产空间,而 他也早已开始布局,在全国范围内为第五期超级稻选了 39个百亩示范片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这半年里,很多人都在琢磨ー个“超级稻风暴眼中的袁隆平”,但风暴的中心 却显得一如既往地平静,袁隆平似乎压根儿就没有感觉到什么风暴,一心琢磨着如 何攻克第五期超级稻的预定目标。对于一般人,最清晰的时间观念莫过于一天24 小时,而ー个农学家的生物钟,则一直不停地围绕着农时运转。当“超优千号”在 海南经专家验收后,袁隆平和他的团队又带着种子从三亚赶回长沙,在当地中心试 验田里播种,而后又在遍布全国各地的示范片奔波。这里就记下他的几行 足迹	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2015年7月上旬,袁隆平赶往广东梅州,这里有一个“华南双季超级稻年亩产 3000斤技术模式”的试点,试验品种为第五期超级稻首选攻关品种“超优千号”。 而这ー模式是广东省为全面推进农业“转方式、调结构、促进粮食生产持续稳定发 展”而推出的,从2015年起在全省多个生态区试点,由国家杂交水稻工程技术研究 中心、华南农业大学、广东省农业科学院和广东省农业技术推广总站协作攻关,采 用“袁隆平院士团队选育的优良品种+华南农业大学唐湘如教授团队研究的双季 超级稻强源活库优米技术+钵苗机插技术”,在良种、良法、良田、良态“四良配套” 后,还与“良机”（机械化）相结合,目标是力争在三年内达到双季超级稻年亩产 3000斤（1500公斤）的产量指标。一这里特别说明一下,我在本文叙述中的亩产 量,一般都是单季稻,而广东的气候适合双季稻种植,如这一目标能够实现,将创造 水稻年亩产量的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这已不是袁隆平第一次来梅州,早在袁隆平向第一期超级稻发起攻关时,他就 将当时的主打品种“两优培九”推荐给梅州蕉岭种植,平均每亩增产100公斤以上。 但那时袁隆平还没有来到蕉岭,他的第一次蕉岭之行是2002年6月下旬,来此现 场察看超级稻的种植情况,他对这一方水土赞不绝ロ ,梅州是ー个好地方,这儿的 光、温、水、气自然条件优越,这里人ー看就活得很宁静,很干净,很有精气神儿。ー 粒种子再神奇,还得看天时、地利、人和等综合因素,ー个人活得滋润不滋润,也得 看天时、地利、人和等综合因素,这儿能够成为闻名遐迩的健康长寿之乡,就是这些 缺ー不可的因素在起作用,而袁隆平一次又一次地选择在梅州进行超级稻攻关,也 是看中了这些缺ー不可的因素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了袁隆平,参加这次现场测产验收的还有中国科学院院士谢华安,中国工程 院院士、华南农业大学副校长罗锡文等农业领域的顶尖专家,这么多只闻其名、难 见其人的农业科学家,一同走进了客家人的稻田,在这一方水土上还是破天荒的头 一回,而那田野里的稻子,也是客家人头一回看到,其长势不只是喜人,而是惊人, 每ー棵稻禾上结出了那么多的稻子,却又昂然不倒,像是有一股挺立向上的力量。 不是像,那是真的。可结果ー出来,老乡们ー个个就像霜打了的茄子,蔦了。这次 百亩示范片的早稻,平均亩产刚过1400 （ 1407. 8斤）,是市斤,不是公斤,也就是刚 过700公斤。这个产量显然比袁隆平的估计要低,他分析了一番原因,ー是因为在 早稻生长的关键期遭遇异常天气,又是提前一周收割,应该说这个结果已经不低 了,何况这是双季稻,早稻损失在晚稻上还可以补回来,一年不成,还有两年、三年, 按计划就是三年攻关嘛。他这一番话,让老乡们又来劲儿了,把这股劲儿都使在晚 稻上了。要说呢,这个“杂交水稻之父”还真是给他们带来了福气,这年的晚稻,从 插秧后一直是要风得风,要雨得雨,到了扬花吐穗的季节,又是秋高气爽,阳光朗 照。到了 11月中旬,岭南水稻的秋收季节来临,示范片的最高亩产突破800公斤 （1694.6斤）,创造了梅州晚稻亩产的最高纪录,平均亩产也突破了 750公斤（实测 为1519.4斤）,比一般晚稻品种增产400多斤。但把早晚稻产量加在ー起,还是ー 个不尽如人意的结果,离“亩产3000斤的攻关目标”还有70斤的差距。不过,这ー 次老乡们并不灰心丧气,他们都记得袁老的话呢,头一年不成,还有第二年、第三 年,这天底下,还真是没有那么容易的事。一从科学的角度看,要缩短这个70斤 的差距还真不容易,当你开始向极限挑战,每提升一斤ー两的产量都极为艰难。&lt;br /&gt;
从春播到秋收,袁隆平这年几乎一直在路上,那感觉就像他第一次去雪峰山, 一直在抵达之中,一生都在抵达之中〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年也并非风调雨顺之年,据世界气象组织发布的报告,2015年是全球有气 象观测记录以来最炎热的一年。而在这最炎热的一年中最炎热的三伏天,袁隆平 马不停蹄地奔赴重庆山区、河南信阳、山东日照、湖南湘西等多地考察第五期超级 杂交稻百亩高产攻关示范片。一个农业科学家,对气候是高度关注的,这极端炎热 的天气,其实是厄尔尼诺暖流再一次发威,把太平洋中巨大的热量转移到大气中, 将会导致大规模的风暴、洪水、高温干旱和低温严寒等难以预测的灾难。从历史经 验来看,厄尔尼诺爆发时,首当其冲的便是农业,而每一片示范田,都让袁隆平牵肠 挂肚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁隆平奔波的这些日子里,有一个日子是不能忘记的。那是9月7日,白露 前タ。农谚道:“白露白迷迷,秋分稻秀齐。”此时,那半青半黄的稻子晒着秋天的 太阳,正在秋风中奔涌壮大。而此时正是秋收之前田间管理的关键时期,也是袁隆 平最操心的一段时间。这天,他又走进了湘西龙山县石羔镇中南村。别看这是ー 个在地图上用高倍放大镜也找不到的小山沟,却也是一片特别适合水稻生长的生 态区,被袁隆平选为第五期超级稻高产攻关示范片。一个叫胡昌祥的农人,像往日 ー样正在稻田里忙碌着。这50多岁的汉子,是当地的ー个种田的好把式,承包了 这个示范片的种植和田间管理。胡昌祥正在稻田里忙碌着,忽然听见从田壇上传 来ー阵脚步声。他抬眼ー看,一个熟悉的身影正朝这边走来。啊,袁老师!他惊喜 地喊了一声,就连泥带水地跑了过去,想要搀扶袁老师,ー看自己那泥巴糊糊的两 手,又赶紧缩了回来,还不好意思地笑了笑。没什么不好意思的,袁隆平是很敬重 这些农民兄弟的,只要看见了他们,远远地,他就会把一双大手伸向他们,就像此 时,他ー下就握住了这个农人沾满泥巴的双手。那是一双让我暗自吃惊的大手,其 实,除了我,连那些农民兄弟也很吃惊。庄稼人的手原本是又黑又大又粗壮的,可 他们握着袁隆平的手时,ー个个也特别惊讶,我已不止ー次听到过他们的惊叹:啊 呀,袁老师的手怎么比我们耕田的还要粗呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个农业科学家和一个农民,就这样手牵着手在田壇上走过,那亲热的样子就 像两个老农在打量庄稼的长势,盘算自家田里又一年的收成。这时候正是水稻从 抽穗到谷粒渐渐成熟的时期,也进入了旺盛生长时期,这就需要及时补充营养,重 在保穗、攻粒、增重、防枇,还要防倒伏和病虫害。尤其是在安徽发生的稻颈瘟,把 农民辛辛苦苦种出来的上万亩稻子给糟蹋了,袁隆平可以不理会那些是是非非,但 农民的利益受损,稻子减产绝收,却像刀子ー样扎心。这也是他走到哪里都要再三 叮嘱的,越是长势喜人,丰收在望,越要高度防范病虫害。但胡昌祥似乎不用多叮 嘱,他还真是ー个种田的好把式,田间管理很扎实,没有发现病虫害,也没有杂草。 如果每块稻田都像这样管理,那些虫子再厉害,又哪有什么空子可钻呢?他越看越 兴奋:“好,好,长势喜人、丰收在望。水稻高产,除了需要良种外,更离不开良好的 田间管理和合适的生长环境啊!”这既是夸奖,更是勉励,老胡听在心坎上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在稻田里转了一圈,那咄咄逼人的太阳,逼出了他们一身透汗,人有时候 还是要出一身透汗,痛快,痛快啊。这天的中午饭,他们是蹲在田坎上吃的。这不 算什么,袁隆平早已习惯了。直到袁隆平走后,胡昌祥忽然猛拍了一下脑袋瓜,他 想起来了,这天,正是袁老师86岁的生日啊!这个“米菩萨”的生日,很多农民都知 道,胡昌祥也早已记在心里呢,怎么这天就偏偏没有想起来呢。其实,谁又能想到, ー个登上了世界水稻种植科学巅峰的科学家,他的生日竟然就在ー个偏远山村的 稻田里不知不觉度过了,连他自己都忘了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眼看就到了秋收季节,农业部组织的专家验收组又要测产验收了。不过,这ー 茬稻子的现场测产验收,没有选在龙山,又一次选在了我此前反复提及的隆回县羊 古坳乡。而结果不说是失败,也令人多少有些失望,羊古坳乡第五期超级稻百亩示 范片平均亩产突破了 1000公斤（1004.3公斤）,但比2014年在淑浦第四期超级稻 的产量还要低。这也证明了,尽管有人指责袁隆平的杂交稻“被强调的是产量”， 而真正要把产量提升一点点,也是极为艰难的。此次测产验收虽未达标,但测产验 收专家对“超优千号”都很看好,稻禾株形好,长势均衡,抗病性强,高抗倒伏,穗大 粒多,结实率高,没有发现主要病虫害。这些优势,让专家们都对这一品种的增产 潜カ充满了期待,攻克第五期超级稻目标,也许为期不远了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在羊古坳乡测产后不久,从云南省“超级杂交水稻个旧示范基地”传来捷报。 这是ー个屡创水稻高产纪录的基地,从2009年起就开始进行杂交稻的示范种植, 并于2010年11月正式挂牌成立了“国家杂交水稻工程技术研究中心高原育繁示 范分中心”。6年来,个旧市杂交水稻种植面积不断扩大,亩产量也在不断增加。 2015年,在百亩连片“超优千号”攻关中,他们率先突破了袁隆平院士提出的第五 期攻关目标（每公顷!6吨,亩产1067. 5公斤）,刷新了百亩连片平均亩产水稻的世 界纪录。不过,这个示范点海拔较高、光照充足、昼夜温差大,适应水稻生长的良态 非常突出,这在全国稻作区是比较少有的,这一高产纪录也就不具有代表性,只能 作为参考数据。与此同时,袁隆平和他的团队选育的“超优千号”在河南信阳、湖 南衡东的百亩超级水稻示范基地,均已达到了惊人的每公顷16吨的产量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管这三个百亩示范片都达到了袁隆平此前预期的第五期超级稻产量指标 了,但他此时已经不满足于这个目标了,又根据攻关的实际情况调高了产量指标, “我争取在三年之内,在我们的试验田达到每公顷17吨（亩产1133公斤）。17吨 是我正式提出的目标,把常规谷种和分子技术结合起来,高产的同时实现高效,一 是成本要低,二是绩效化,同时要确保米质好、品质要高”。一这一目标还远远不 是他锁定的终极目标,他对自己的生命力和创造カ充满了信心,在90岁后还要向 每公顷18吨（亩产1200公斤）攻关。ー个老骥伏栃、壮心不已的科学家,绝不是凭 着ー股激情在驱使自己,更不是像大跃进时放“卫星”,动不动就亩产几万斤几十 万斤,一切都凭理性的科学精神在支撑。那么,水稻还有多大的增产潜カ?这个在 没有验证之前只能从理论上去预测。袁隆平认为水稻每公顷达到18吨是有可能 的。根据日本植物生理学家吉田长ー的计算,水稻在热带的极限产量是每公顷接 近16吨（15.9吨）,在温带是18吨。如果充分利用光能,按光能利用率来计算,以 盛产水稻的湘中一带为例,每公顷可以达到22. 5吨（亩产1500公斤）,那么至少还 有500公斤的潜カ有待科研人员去攻关,500公斤,已经超过了如今全球水稻平均 的单产量,如果能够开发出来,利用起来,足以再养活一个地球。当然,他从来就不 是ー个人在战斗,这么多年一轮ー轮的攻关,他培育出了一茬胜过ー茬的超高产水 稻种子,也造就了一茬ー茬的中青年科学家,他坚信这些年轻人将一直攻关到每公 顷20吨（亩产!333.3公斤）的目标,即便如此,也还不是水稻王国的珠穆朗玛峰, 还有继续攀登的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年10月9日,秋天的味道已经越来越浓了,袁隆平穿着一件红黑相间的方 格子衬衫,又出现在鄱阳湖畔的稻田里,他几乎一刻也没有停下脚步,在ー天时间 里就跑了两个地方,从800里鄱阳湖的东岸跑到了西岸。这两个地方,ー个是南昌 市成新农场,ー个是上饶市鄱阳县饶丰镇,都是超级稻示范基地。鄱阳湖平原,一 直是中国重要的商品粮基地,而江西省也是中国从未间断输出商品粮的两个省份 之ー。这里只说成新农场。2013年底,国家杂交水稻工程技术研究中心与成新农 场正式签约,袁隆平在该农场设立院士工作站。ー个数十年来默默无闻的农场,只 因袁隆平这个江西老乡带来的一粒种子而ー举成名,成为江西唯一、全国第四个超 级杂交稻“百千万”高产攻关示范工程基地。2014年,该农场连片种植了“Y两优 900”等超级稻品种,今年又种植了 !700亩“超优千号”,这样大面积地种植在全国 也不多见,这与百亩示范片是不同的,可以说是大田生产了。袁隆平穿行于如同油 画一般的金色稻田里,那波澜壮阔的感觉唤醒他青春岁月的激情,他有一种想要奔 跑想要歌唱的冲动。不是有人预言一曲“高产凯歌戛然而止” 了吗,这时候他还真 想奏响一曲“高产凯歌”。可惜,他没把小提琴带在身边,但他那风趣的比喻张口 就来:“你们看看我们这超级稻的长相,青棵到老,就像大家闺秀,徐娘半老也风姿 犹存,能不孕育出丰满的果实来吗!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又是ー个不能忘怀的日子,就在袁隆平赴江西考察超级稻的同一天,1〇月9 日,此时那篇灾难性的报道已过去了半年之久,袁隆平终于公开发表了一篇回应文 章一《请别再向超级稻泼脏水》。在过去沉默的半年里,没人知道袁隆平想了什 么,但很多人都知道他在干什么。他其实不想做出什么回应,他也一直相信清者自 清,浊者自浊,“谣言止于智者”,只要走进稻田,他就充满了希望,但那“系列追踪 报道”却让他真的有些失望,而且正在向“谎言重复ー千遍,也会变成真理”的趋势 演变。我不相信有人是在故意撒谎,直到现在,我也深信他们是从善良的愿望出 发,但据我的追踪调查,那确实是ー篇不能呈现完整真相的报道,至少是部分失真。 袁隆平一向是宽以待人的,他甚至可以容忍别人向他本人泼脏水,但绝对不能容忍 别人“向超级稻泼脏水”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发出了一连串追问:“超级稻有什么错啊?到底是多花了钱去做研究,还是 没做出什么成果来?还是老百姓没有受益?”他对杂交水稻的优缺点,就像对自己 性格中的优点和缺点ー样,从来不加掩饰。他坦承,超级稻从来不是十全十美的, 在技术上仍有一些问题有待解决,如“近期出现的质疑也暴露了超级稻本身存在的 ー些问题,比如其对病虫害尤其是稻瘟病的抵抗性还不甚理想”,也在文章中表示, “我理解社会对于我们农业科研的高期待,但农业科研和生产从来不能一蹴而就。 超级稻的生长和改进周期很长,起码需要三年五年时间,即便你晚上加个大夜班也 无法那么快就解决问题。”而“对于育种者而言,其目标都是培育高产、高质的种 子,但标准太高,像你以姚明作为身高标准,我们就算长到ー米八,那还是达不到要 求的,还是矮子”。任何事物都是相对的。对这次“减产绝收”的灾难性事件,他原 本没有任何责任,但他从未推卸责任,并且一再表示要汲取教训,而说到底,“无非 就是超级稻在发展过程中,有些品种不抗病,这是研究中出的问题,不能说整个项 目不对,否定整个项目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于负面报道,他的态度也是宽容而鲜明的,“任何事情,有赞成的,也会有反 对的,要说没有一点反对的声音,这也是不正常的。有些人从他们的专业角度、技 术角度提出看法,这也很正常”。但超级稻的科研工作不能因为出现质疑的声音就 停止,他会汲取合理的意见不断完善、改进,将之变得更优秀、更完善。事实上,他 从ー开始就不想追究那篇报道,结果呢,越是这样越是被人家不依不饶地抓住不 放,好像他真是ー个“罪魁祸首”,真的是“罪证如山”,这个80多岁的老人,不得不 这样认为:外界部分质疑之声有“居心不良”之嫌。这位平日一向谦逊温和、蔼然 有长者之风的“杂交水稻之父”,终于以其少有的坚决给那些“居心不良”者以回 应:“请别再向超级稻泼脏水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他知道,仅凭他这样ー篇澄清事实真相的回应文章,难以让那些“居心不良” 者偃旗息鼓,他预料到还会招来又一轮的纠缠,事实也像他的预料ー样,又有报道 紧紧抓住他的片言只语大做文章,但袁隆平在澄清了事实、表明了态度之后,再也 不去理会那些“剪不断,理还乱”的是是非非了,他太忙了,对于他,分分秒秒都是 贵比千金的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每次看着这ー个老人奔向稻田的背影,我就会遥想另ー个在麦田里穿行的身 影:诺曼・布劳格。他在墨西哥的麦田里掀起了一场绿色革命,“帮助了一个饥饿 的世界,为之提供了面包”,曾经那样为人们崇敬和礼赞,然而到了晚年,这位依然 在第三世界的麦田里奔走的“绿色革命之父”,却遭到“时尚环保主义”者的群起而 攻,而攻击布劳格和他的高产农业,在当时也成了一种盛行一时的时尚。很多人认 为农业技术带来的问题甚至要超过农业技术要解决的问题,布劳格在墨西哥麦田 里掀起的绿色革命其实并非转基因小麦,但很多人在批评转基因技术时也会把矛 头指向布劳格。布劳格一开始也像袁隆平ー样,在失去了科学常识的攻击之下保 持沉默,不予理睬,但那些攻击者却紧追着他不放。终于,忍无可忍的布劳格开始 愤怒地反击:“他们从没有亲身经历过饥荒,我则在发展中国家待了整整50年。那 些人哪怕就是在那待1个月,就会哭着喊着要拖拉机,要肥料,要灌溉管道,如果那 些时尚的精英主义者不愿提供这些东西,他们同样会愤慨万分的。”在面对人口增 长这ー严峻问题时,布劳格的观点也和袁隆平高度一致,布劳格一再发出警示:“世 界人口如果持续以现在的速度增长下去,我们会毁灭这个物种。”为了拯救人类这 个物种,布劳格一生都在同人口的增长速度赛跑。当然,历史最终也会把ー份永恒 的敬意和公正的评价献给他,联合国世界粮食项目执行主席史瑞说:“在拯救的生 命的数量上,布劳格超过了人类历史上任何人……他的心胸和他的智慧一样广大, 但感动世界的却是他的激情和同情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这发自肺腑的敬意和评价,又何尝不能用在“杂交水稻之父”袁隆平身上? 一 位“杂交水稻之父”,一位“绿色革命之父”,他们在晚年的遭遇,何其相似乃尔!但 无论遭遇多少误解和非议,袁隆平也像布劳格一样,为了拯救人类这个物种,将以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕生的精力同人口的增长速度赛跑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（湖南文艺出版社2016年出版）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154744</id>
		<title>Report CN EN 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_08&amp;diff=154744"/>
		<updated>2023-03-13T09:23:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Zhang Wenqi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhang Wenqi=&lt;br /&gt;
很多同学没有坚持下来,辍学了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lots of students hadn’t done it and dropped out of school.&lt;br /&gt;
Many students, rather than sticking to their study, dropped out of school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒲城县城北有一座山叫尧山,张玉峰中学时代的母校就叫尧山中学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the north of Pucheng County lies Yao Mountain, which shares the same name with Zhang Yufeng’s alma mater during his middle school days.&lt;br /&gt;
In the north of Pucheng County lies Yao Mountain, the name of which was applied in that of Zhang Yufeng’s alma mater, Yao Mountain Middle School, during his middle school days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这原是杨虎城将军兴办的私立学校,1997年尧山中学请张玉峰写ー篇关于母校的文章,张玉峰脑海里冒出的最美的图像是洋槐花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was originally a private school run by General Yang Hucheng. In 1997, when Yao Mountain Middle School asked Zhang Yufeng to write an article about his alma mater, what emerged in his mind impressively were beautiful sophora flowers.&lt;br /&gt;
It was originally a private school run by the General Yang Hucheng. In 1997, when Zhang Yufeng was asked to write an article about his alma mater, the most beautiful images in his mind were sophora flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尧山上有不少洋槐树,树上开着白色的花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were many Chinese scholar trees on Yao Mountain covered with white flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美丽的槐花在他的梦中会奇妙地结出馍来……而许多个真实的日子,把花摘 下来放在水里一泡就像泡馍似的……他说他是靠了故乡的槐花挺过来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beautiful sophora flowers in his dreams would wonderfully produce mantou ...... in numerous days in his real life, the flowers soaking in the water look like a mantou in broth...... he said he was surviving on imagining the sophora flowers in his hometown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他在那个正长身体的饥饿年代坚持把书念下来了,是他一生中最大的胜利。几十万人口的大县,1962年张玉峰上高中时全县オ招了 3个班。新中国的教 育在那个困难年代首次遇到了挫折,很大的挫折。但是,总算有一批人坚持下来了。&lt;br /&gt;
He said that his perseverance in his education in those hungry years when he was growing up was the biggest victory in his life. In 1962, when Zhang Yufeng went to high school, there were only three classes with a population of hundreds of thousands in the county. Education in New China met with great setbacks for the first time in those difficult times. Fortunately, at last a group of people made it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今天回想起来,母校的老师都非常优秀。”张玉峰说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When I look back today, I think the teachers at my alma mater were excellent.” Zhang Yufeng said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、初三的“转折”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Four -- the “Turning Point” in the Third Grade of Junior High School &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时学校里绝大多数是男老师,老师的家属大部分在乡下种地。他说老师和 学生一样都睡光板,没有炕。张玉峰说:“对我影响最大的老师是我上初三时的班主任。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老师就姓任,教物理。初三开课第一天,任老师在班上宣布:“张玉峰,你来当 物理课代表。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说这让他感觉很突然,“我初三以前什么都不是,而且属于那种会和老 师捣蛋的坏学生。我从来没做过家庭作业,回家就是干活”。当了课代表,就要负责收发大家的作业本。15岁的张玉峰感到内心有了一种奇妙的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我突然想学好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初三毕业前タ,张玉峰成了共青团员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, the male teachers accounted for the vast majority in school, and most of the teachers’ families farmed in the countryside. He said that teachers and the students all sleep on light plates rather than a kang. Zhang Yufeng said: &amp;quot;The teacher who influenced me most is the class director when I was in Grade Three.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teacher’s surname is Ren, teaching physics. On the first day of the Grade Three, the teacher announced in the class: &amp;quot;Zhang Yufeng, you are the representative of our physics class.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yufeng said that it caught him off guard, “I was nothing before the third grade, and served as a bad student who would make trouble with teachers. I never did my homework, and I just went home to work.” As the class representative, he was responsible for receiving and dispatching exercise books. A wonderful change occurred from the heart of this 15-year-old boy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I suddenly want to be good.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of graduation, Zhang Yufeng became a member of the Communist Youth League.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任老师有关节炎,到冬天行动不便,学校照顾他给他修了一个炕。缺柴,张玉 峰经常领几个同学去拾柴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来,快脱了鞋,上炕来暖暖脚。”老师说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个同学都脱了鞋上炕,把脚伸进老师的被窝,团团围着脚对脚……在那共同 创造的温暖中,张玉峰感到自己长大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张玉峰一生中的一个重大转折。由于任老师对他的信任,他内心奇妙地 产生“严格要求自己”的意识。这就是人生极重要的一个成长点。15岁的张玉峰 知道要求自己了。这是初中生张玉峰真正的成长,这是教育真正的果实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从初三到高三,学校只要评模范,就有张玉峰。这一切都因为张玉峰的内心已 有“严格要求自己”的意识,而不因为老师要求他怎样。张玉峰当课代表之前从未 发现自己有什么组织才能,ー经担任就看见了一片此前未见的世界。这经历为张 玉峰日后管理企业打下良好的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高三,张玉峰的学习成绩在班上名列前茅。他对待课本知识如同对待棋局,老 师教给学生这是“马”,那是“炮”,还教学生怎么“走”的规则,但关键在于能不能机 智地调动那些知识。他的成绩得益于从童年就知道的:每ー步都得靠自己去走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher Ren had arthritis and was mobility-impaired in winter, so school repaired him with a kang. For lack of firewood, Zhang Yufeng often led several classmates to collect firewood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Come on, guys, take off your shoes and warm your feet here,” said the teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they took off their shoes, put their feet into the teacher’s quilt, and sat around, feet to feet... In the warmth they created together, Zhang Yufeng felt that he had grown up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a critical turning point in Zhang Yufeng’s life. Because of teacher Ren’s trust in him, he raised the wonderful awareness of “being strict with himself”, which is the very important growth point in life. Zhang Yufeng, at the age of fifteen, knew to be strict with himself. This is not only the real growth of this junior high school student, but the real fruit of education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the third year of junior high school to the third year of senior high school, where was a model selection, there was Zhang Yufeng. All this was due to Zhang Yufeng’s awareness of “being strict with myself”, not teachers’ demands on him. Zhang Yufeng had never found any organizational talent until he was appointed as a representative, which brought him to a world he had never seen before. This experience laid a good foundation for Zhang Yufeng to manage the enterprise in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third year of senior high school, Zhang Yufeng was among the best in his class. He viewed textbook knowledge as a chess game. Teachers teach students what is “Knight” and “Cannon”, also the rules to play, but the key is whether students can use those knowledge wisely. His achievements benefited from what he knew from his childhood: he had to walk every step on his own .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高考填志愿时老师都鼓励他:报北大。他就填了北大。考完就回家种地去了。 他觉得考不上也不丢人,因为全县也没几个人能考上。他已经把书读到高中毕业, 这就很不错了。“考不上不奇怪,考上オ奇怪。”结果,他成了那奇怪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从高小到高三,背了 7年馍,走了 7年上学路,张玉峰还从未坐过汽车,也没见 过火车。1965年,张玉峰首次坐上火车进京上大学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说王选到北大并不出众,张玉峰一到北大却比较出众。他ー米八以上的 大高个,穿着母亲为他缝制的崭新的对襟衬衫,连纽扣也是布的。他背着ー床被 子,里面有他的对襟棉袄和单衣,此外,他还背来了一袋馍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晶体管的发明人之一肖克利在20世纪50年代前期（晶体管的制造技术也显 著提高后）离开贝尔实验室,来到斯坦福大学。这不仅因为斯坦福用高薪聘请他, 更因为斯坦福已经在校园里划出土地,出租给周围的企业,创建起工业园区。肖克 利可以在斯坦福附近的帕洛阿尔托创建一个肖克利半导体实验室,同时还可以建 半导体厂。在这里,他的科学实验和生产相结合的工作方式,成为具有开创性工程 技术团体的摇篮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年,美国31岁的奥尔森和28岁的安德森创建DEC公司,开始小型计算 机的研制工作。由于此前的计算机都是庞然大物,动辄数百万美元,奥尔森想造出 ー种价低、简便,用键盘和显示器就能与之交流的小型机。小型机问世使计算机朝 社会化发展迈进了一大步。因赢得大量顾客,DEC公司发展成一个拥有百亿美元 资产的大公司,被称为“小型机王国”,还被誉为“技术与市场结合的典范”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1949年中国学龄儿童入学率20%,全国人口中的文盲占90% 〇 1965年3月, 北京大学注册学生9398人,其中男生?291人,女生2107人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章走好第一步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1975—1976 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刻苦钻研、艰苦奋斗、锲而不舍就能取得成功吗?大多数人以为王选是我国最 早研制汉字精密照排系统的人,其实不是。在他之前,国内另有5家攻关班子在抓 紧研制。5家都实力雄厚,都经辻了极刻苦的奋斗。为什么这5支劲旅在英勇奋 斗多年后都不得不悲壮地接受失败,王选领导的这支队伍又是凭什么成功?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、认识自己之不行,オ可以行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”1〇年,是王选在病中顽强地活下来的1〇年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年他38岁了,仍“病休在家”。人生还能做些什么呢?就在这一年,王选 做出了他一生中第四次重大抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一件同每个中国人都有关系的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国是印刷术的故乡。印刷,在我国出现的时间比西方人以为的都要早很多。 印章,在春秋战国时期已广泛使用。秦始皇焚书388年后,东汉灵帝于175年下令 把儒家经典刻在46块石碑上,供世代抄录,后人为了免除抄写的辛劳和错漏,发明 了从碑石上拓字的办法。拓字与盖印相结合,便诞生出雕版印刷术。世界上现存 最早的印刷品是868年我国印刷的《金刚经》。毕昇约在11世纪40年代发明了活 字印刷术,第一代产品是用细胶泥刻烧成的泥字,后人又搞了木字、铜字、铅字,活&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
字印刷已有近千年的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今,随着电子计算机和光学技术的迅速发展,西方率先结束了活字印刷术, 采用电子照排技术。当代印刷技术发生的革命性变化,将比过去1000年里产生过 的作用更加显著,我国如果仍停留在铅印阶段,怎能跟上世界步伐?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年8月,经周恩来总理批准,我国开始了一项被命名为“748工程”的科 研。这项科研分三个子项目:汉字通信、汉字情报检索和汉字精密照排。一天,陈 鑒球意外地听说“748工程”,便回来告诉王选。ー个关乎王选未来的故事就在这 一刻发生了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时已是1975年,王选仍病休在家。对“748工程”王选最感兴趣的是“汉字 精密照排”,这个项目国内已有5家单位在搞。这5家除了中国科学院自动化研究 所是独家研究,其余4家都是多个单位甚至十几个单位组成的联合攻关班子,都实 力雄厚。换句话说,这项由国家确定的“工程”,已经组织力量在攻关,没人要求王 选做什么。但是,王选决定了:我要做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是谁想做就能做成的,王选究竟凭什么成功?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我首次访问王选教授时他对我说:“我年轻时就在很多方面自我感觉不好。” 他接着说:“松下幸之助讲过他小时候有三个弱点:ー是穷,这使他奋斗;二是没好 好受过教育,这使他日后努力自学;三是身体不好,这使他懂得要依靠别人。”王选 说松下把三个弱点变成了三个强项,松下讲的第三点,对他启发最大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这真是惊人之语了。因身体不好,再加上自我感觉不好……这就是成功的奥 秘?除了这些,王选还有别的特长吗?渐渐地,我发现,王选王选,他ー生中最令人 钦佩的本领若用ー个字概括就在这个“选”字。我相信这“选”字不断作用于他的 大脑,对他是有影响的。他不唯有超群的选择能力,还有超越群雄的选择能力。特 别是中年以后,他在选择中神驰群峰、心游万仞的历程,能给世人很多启悟。他说 他青年时自我感觉不好,并非谦辞〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认识自己之“不行”オ可以“行”。这里是有智慧的。人在看见他人之长才知 自己之短,而唯有承认自己之短,オ易得高人相助。今人常说你要靠自己,不要依 靠别人。其实,自己能力再强也是孤灯一盏。那些有非常之功者,无ー不是既有自 己,更依靠众人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、阳光洒落肩头,有一支歌向前途轻轻飞去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975年春,王选强打起精神,拖着还很虚弱的身体,日复一日地挤公共汽车去 中国科技情报所查阅外文杂志。从北大到地处和平街的情报所,坐公共汽车要花 &lt;br /&gt;
3毛钱,少坐ー站可节省5分钱,王选总是选择少坐ー站。连续病休10年,只拿每 月40多元的劳保エ资。现在的奔波不是组织派的,是他“自选”的,因此没有任何 经费。此时,王选的生活到了节省5分钱都非常重要的田地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,没有关系。1975年的春天,首都街头的树枝已发芽,王选在和平西街就 下车。阳光洒落肩头,你可听见,有一支歌,正穿过街市,向前途轻轻飞去……走到 情报所,王选就该使劲喘气了,但资料上的海外消息,像氧气那样可供他呼吸。“我 常常发现,我是那些杂志的第一个借阅者。”王选回忆道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他看到,世界上第一台照排机是“手动式”的,1946年在美国问世。20世纪50 年代美国发展了“光学机械式”二代机。1965年德国推出“阴极射线管”三代机。 1975年,英国研制的“激光照排”四代机即将问世。再看我国,正在研制照排系统 的5家,分别选择了二代机和三代机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怎么选择?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选用了排除法:不能搞二代机,也不可搞三代机。那么,能不能搞第四代? 他的排除法具有前瞻性,却也很容易被看作不切合实际。最初,只有陈鑒蘇能够理 解,她知道在现有的条件下,唯有考虑四代机,オ可能成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年后,王选得知了这样ー个故事:钱学森回国之初,苏联和美国的洲际导弹 都还没有过关,钱学森建议,我国应该先搞导弹,理由是搞导弹容易,搞飞机难。因 为飞机上天要保证安全,材料的难题非常尖锐,中国的基础エ业不过关,我们需要 ー个很长的周期来解决;而搞导弹,材料是一次性的。国外感到搞导弹最难的是制 导技术。“制导”主要靠计算通过“电子”来实现。在钱学森看来,这些从大脑里产 生的计算的办法,中国人有办法……结果证明钱学森是对的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选听了这故事,立刻领会其中奥妙,因为自己当初选择“激光精密照排”,也 是基于相似的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我国基础エ业落后,搞二代机将有一系列的精密机械动作严重制约我们。 三代机的模拟存储方式也很难过关。西方搞照排,对付26个英文字母相对容易, 汉字多达数万,常用字也有三千,加上印刷所需的不同字体和不同字号,存储问题 比西方要困难得多。如果不另选道路,即使搞出二代机、三代机也是落后的。新的 道路在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选,其实是以别无选择的方式向自己的大脑要出路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难,非常难&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果走四代机激光照排的道路,“汉字存储问题”将更尖锐。因三代机的阴极 射线管可以瞬间改变光点直径和焦距,激光却不能。若把印刷所需的汉字全部变 成能适应激光照排的点阵信息,需要几百亿字节的存储量,俨然一片天文数字,是 ー个“难于上青天”的巨大难题,简直不可想象。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国字重于表意,而不仅仅是对语言和语音的记录,汉字凝聚着中华民族博大 精深的思想、情感与智慧。现在,却在电子技术面前遇到了严峻挑战。古老的汉 字,难道就这样成为我们推进现代化建设的障碍?汉字遇到严峻挑战,就是中国文 化遇到严峻挑战。甚至有人发出“要不要废除汉字”的疑问。应该保存古老的汉 字,还是为后代考虑而另辟蹊径?这甚至是中国伟人考虑过、讨论过的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,王选在考虑,搞四代机,能不能用“数学方式”来破解呢?是的,能不能 实现,可以先用数学算出来。1957年苏联把人类第一颗人造卫星送入太空,其依 据就是牛顿约300年前算出来的。“当ー个物体以每秒钟7.9公里的速度被抛出, 它就会进入环绕地球的轨道运行,成为人造天体。”这就是第一宇宙速度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选以数月苦算,总算提出了一套方案,这是个璀璨的“阶段性成果” 〇只是, 有没有人能识别呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、即使后天会有辉煌,今日谁来相助&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー项惊世骇俗的事业都有弱小的童年,此时的任何扶助,都不是微不足道 的。数学系的黄禄萍老师是最早认定出该方案价值的人。数学系把当时隶属无线 电系的“王选方案”打印上报,不久该方案被列为北大科研项目。王选随后参加了 1975年11月在北京“北纬旅馆”召开的汉字照排系统论证会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次群英会,国内那5家企业和北大,都将在会上介绍各自的方案。轮到 王选,他身体虚弱得连说话的气力都不够,只好由陈鑒竦介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大方案因特别新颖曾让大家为之ー振,但最后被认为是“数学游戏”“幻想 ー步登天”,被淘汰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被淘汰,就不可能得到国家的科研经费,像这样的高科技项目,北大本身没有 经费来支撑,连节省“5分钱”都很重要的王选,还能搞下去吗?这个冬天,王选怎 么过来的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选依然每天趴在冰凉的桌面上算啊算……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时的王选,除了绞尽脑汁,没有别的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在1975年12月,王选终于开创性地以“轮廓加参数”的描述方法和一系列 新算法,研究出一整套高倍率汉字信息压缩、还原、变倍技术,从而使“激光照排”&lt;br /&gt;
成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方在20世纪80年代中期オ开始采用“轮廓加参数”的描述法,王选是世界 上使用这种办法的第一人。这“第一人”要被认可,真是太难了。1976年王选方案 仍处在被淘汰的困境。曲高和寡,他的高超办法依然在期待知音,期待扶助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、其难度不亚于搞“两弹ー星”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们应该记住张淞芝,作为“748工程”办公室的工作人员,他没有轻易放过那 个被称为“数学游戏”的北大方案。一天,他出现在王选面前:“王老师,我想再听 听你的见解。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー次又一次主动深入北大拜访王选,然后报告给郭平欣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还应该记住郭平欣,作为主持“748工程”的电子工业部计算机局局长,当 他听到张淞芝的报告时,“精密照排系统”的研制任务已下达给别的部门,部分经 费也已经下拨……他决定立刻对王选方案进行考察,随后惊叹道:“我们要改变决 定了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一直感到张淞芝和郭平欣的故事是不能忘记的。没有哪ー个领导能ー贯正 确,郭平欣能如此果决地修正自己的决定,就是做了最令人敬佩的事情。张淞芝更 像是老天派来帮助王选的,王选方案已在论证会上被否定,张淞芝作为“748工程” 办公室的工作人员,与他已没多大关系。可他那么放心不下,一次次跑北大……我 试图写这本书,要采访方正集团的老总们,总是很难见到他们,我请方正公共宣传 部主任金鸥女士帮助我,金鸥对我说:“宏甲老师,你不知道,我们在公司里其实是 很普通的人,我们也起不了多少作用。”我于是在电话里把张淞芝的故事讲给金鸥 听。然后我说:“请记住,即使你是ー个非常普通的人,只要你乐于帮助别人,你就 会变得非常重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天金鸥来电话:“宏甲老师,我把你的话告诉我们办公室的每ー个人了。” 那以后,我去金鸥他们办公室,发现他们那儿所有的人都对我非常友好。我再次感 到这是张淞芝的工作赐予我们的智慧。我想,我们不会都是王选,也不会都是领导 者,但是,ー项有益的事业需要很多人帮助,说不定什么时候,我们也可能以自己渺 小的力量对ー项伟大的事业提供重要帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大对王选方案继续给予支持,成立了以北大张龙翔为组长的会战组。张龙 翔从这时的会战组组长到后来的北大校长,都对王选的科研给予了鼎カ支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而要选择“第四代激光照排系统”,还要有“激光”。1976年4月,王选得知 邮电部杭州通信设备厂制成了一种高分辨率报纸传真机,该设备是采用录影灯作 光源。王选突发奇想:能不能把传真机上的录影灯光改成激光呢?对光学,王选是 外行,但他知道自己不行可以找行的,他找到北大物理系的光学专家张合义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张合义很快答复王选:“可行。”后来,张合义按王选设计的照排系统对速度的 要求,设计出四路激光平行扫描方案,并与另一位专家李新章共同实现了这ー 方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选这次抉择历时年余,终于在1976年7月正式决定:直接研制激光照排四 代机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年7月28日唐山大地震,北大围墙倒塌27处,66栋楼房出现裂痕,王选 在抗震棚里继续把他的科研向前推进。9月8日,这个必将对我国印刷业乃至文 化事业产生深远影响的科研项目,正式交给北大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于王选的选择曾被认为“幻想ー步登天”,这使他想起“顶天立地” ー词,后 来的实践则使他越来越明白,当代科研开发就应该尽可能选择“顶天”的技术。欲 顶天,就得突现技术上的跨越。因此,王选人生中“第四次选择”最宝贵的地方,不 在于选择了“第四代激光照排系统”,而是选择了“技术上的跨越”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,绝大多数中国人还不能理解“选择技术上的跨越”对中国发展所具有 的重大意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接踵而至的难题是,王选要攻下“顶天”的技术还不算太难,要把“顶天”技术 变成产品,并到世界上去占有一席之地,就难乎其难。多年后钱学森曾这样说:“要 使中国高科技产业在世界上有一席之地,其难度不亚于当年搞’两弹一星’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代,肖克利集科研和工程于一体的方式吸引了美国一批具有相当科技オ 华的青年来投奔他。他本人在!956年获诺贝尔物理学奖。1957年诺宜斯、摩尔等 8个先前来投奔他的年轻人离开他,去创办“仙童(Fairchild)半导体公司&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年诺宜斯、摩尔、葛洛夫离开“仙童”,在硅谷创建了英特尔公司。1971年 英特尔的霍夫研制出世界上第一颗4位元微处理器4004,这个拥有2000多个晶体 管的芯片只有指甲般大小,已是微电脑的心脏。同年,美国《微电子新闻》周刊编 辑霍夫勒创造了“硅谷”这个名字。1972年英特尔的费根主持开发出8位元的 8008芯片,1974年再推出8080,处理速度比4004快20倍,微电脑时代的黎明真正 到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974年,一家位于美国新墨西哥州阿尔伯克基市的小公司MITS以8080设计 出全球第一台微型电子计算机,这台微机没有键盘,没有显示器,面板上最夺目的 是几个闪光的灯泡,它被命名为“牛郎星”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
微电脑时代的黎明时分,也是微电脑软件的破晓时分。1975年,20岁的比 尔・盖茨和22岁的保罗・艾伦因在《大众电子学》杂志上看到为“牛郎星”微机所 做的广告,这两位大学都没有毕业的朋友也来到阿尔伯克基市开了一家小公司,开 始为微电脑开发软件,这就是日后举世闻名的微软公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章红叶染遍香山的季节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1977—1981 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门刚刚打开,ー个陌生的世界突然就顶到你的鼻子前面了。如果你的技术 不能尽快变成产品,就会变成废物。祖先发明的汉字,此时成为我们抵挡英国人、 美国人的最后一道天然屏障,一道汉字组成的万里长城。但是,我们还可以利用这 道天然屏障的时间已经不多了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、1978年的春天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科研成果要变成产品,需要通过エ厂来实现,但要找到很理想的厂家并不容 易。用王选的话说,“在落实协作单位的过程中,郭平欣和张淞芝可以说是费尽 心机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为照排系统找总承厂,先是在上海、苏州和天津的一些厂家中选择,其中有些 生产军エ产品的厂家能力不错,但他们不可能接受其他任务。到1977年7月14 日上午,必须做出选择了。这天,科研组所有人都参加了讨论,新华社是当时的协 作单位之ー,也派了项目负责人来参加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议在北大文史楼ー间1〇平方米的旧屋里召开,前面放了一块小黑板,用来 书写可选择的厂家的基本情况。可供选择的有多家,其中有一家是山东潍坊电讯 仪表厂。讨论到潍坊厂时,大家都不同意选择这家电讯仪表厂,力争由苏州计算机 厂来承担,只有王选ー人出人意料地主张选择潍坊这家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的理由是积极性最重要,而潍坊的积极性最高。只要积极性高,技术力量 可以加强,北大还可以指导和具体协助。”王选还说,“我想,我们这个’748工程’会 战组2年多来在如此困难的条件下没有垮掉,就因为主要骨干积极性高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,大家都尊重了王选的意见。&lt;br /&gt;
工厂缺乏积极性就会失去创造性,王选更注重“积极性”。尽管潍坊厂当时还 不是计算机厂,却因“令人感动的积极性”先期迎来了一个可望较快发展的机会。 1978年1月,潍坊厂派出第一批技术人员来北大学习和掌握系统方案,到春节前タ 回去过年。新春正月十一就返回北大,正式投入研制工作。此时,全国科学大会还 没有召开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月18日到31日,全国科学大会在北京召开,出席的代表近6000人, 王选是其中之一。在这个大会上,郭沫若发表了著名的书面发言《科学的春天》。 郭老讲科学也需要幻想,有幻想才能打破束缚,才能发展科学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年王选41岁了,我不能忽略这次科学大会对王选的激励。这次大会是我 国科学史上的盛会,对我国科学界、知识界乃至寻常百姓的鼓舞也是巨大的。在北 大,王选走到哪儿都能感到许多人投来羡慕的眼光。因为许多人都感到,能参加 “748工程”真是个美差。不料,到!979年,情况突变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、未曾料到的困境&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门刚打开,西方人来了。在照排领域最早到来的就是世界上最先发明了第 四代激光照排机的英国蒙纳公司。从1976年到1985年,他们的英文四代机是世 界上唯一的照排机商品,闻名全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200多年前（英国发生工业革命后）,英国就开始瞄准中国市场。1792年英国 政府首次派遣使节团来华谒见乾隆皇帝,就是试图打开这个亚洲最大的市场…… 现在蒙纳公司瞄准中国巨大的排版印刷市场,也搞了汉字激光照排系统,并于1979 年初派人来华,定于这年夏天在上海、北京展示产品,以争取用户。1979年我国刚 刚搞改革开放,但许多人大脑里还没有市场经济的意识,英国人的“电脑”已经做 好了大举进入中国市场的准备。不久,日本人、美国人搞的汉字照排系统接踵 而至。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从前,王选ー心只想努力研制出好设备就能为祖国、为社会服务……没想到, 国门刚打开,ー个陌生的世界突然就顶到你的鼻子前面了。就像ー觉醒来,发现英 国人、日本人都端着先进武器堵在你的房门口 了。如果你的技术不能尽快变成产 品,就会变成废物,根本无法进入应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1979年,我一下子被打晕了。”王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国最多的厂,就是印刷厂吧?”王选说,“我想不出,还有什么厂比印刷厂更&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么渴望有更多的才华卓越者来相助啊!可是,出国潮开始了……王选比任 何时候都更加钦佩钱学森那一代掌握了高级科研本领的中国人。当年,他们冲破 重重阻挠,想方设法从国外归来……如今,许多有オ华的人在踊跃“出去”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是人不一样了?是时代不同了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内此时热门的是著书、写论文……写论文难道有什么错吗? 1978年1月 《人民文学》在全国科学大会召开之先就发表了《哥德巴赫猜想》,“文学”是那样激 动人心地描绘着“科学与科学家的故事”,陈景润正成为全国人民向现代化进军的 楷模。陈景润的主要成就即写论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们的项目突然变成了不得人心的项目。”王选说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”我问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后知道,这是说“人心”不在“项目”上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1978年底北大开始恢复职称评定,是好事。”王选说,“可是评职称主要看论 文,这对从事应用项目的科研人员就非常不利。我们搞的激光照排系统实际上是 科研和开发一体的项目,需要耗费很多精力来解决十分具体和烦琐的技术问题,没 有时间去写论文。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在北大,人说评上教授不算啥,评不上可就啥都不算。职称与晋升、调资、住房 息息相关……王选努力多年争取来这个项目,似乎只是争取来ー个干活的资格。 没时间去写论文,评职称排不上号,这个项目组就变得没有吸引力了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选遇到的难题,并非他独有的难题。此时科研人员写论文正是热潮,对从事 “科研项目”则几近避之如猛虎。1981年春,聂荣臻元帅为此专门给有关领导部门 写信,指出:“当前对科技干部晋升职级时,有的片面强调有何著作,发表过什么论 文……在此风影响下,有的科技人员不愿动脑子解决生产中的实际问题,而热心埋 头著书写论文。”聂帅深感焦虑,呼吁要改变这种倾向,否则就没有国防科研的重大 成果了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年的王选就处在这种困境中,一方面是国外强大的先进生产カ不断入 境;一方面是我国许多颇有オ华的科研人才不断外流,以及国内许许多多科研人才 在为晋升职级而写论文。王选怎么也没想到,偌大一个北大,他要维持住一支攻关 队伍,竟在“科学的春天”到来之日,遇到未曾料到的困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、九死一生的历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西方人踊跃来华的同时,中国人继续踊跃“出去” 许多中国人说:西方国家很先进,很繁华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多西方人说,中国很落后很贫穷,特别是中国的市场上还有那么多空白,这 就是最可以去发财的地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟还是有一批业务能力很强的中年教师放弃出国,放弃著书,放弃写论文, 留下来与王选并肩战斗。正是这一时期,王选做出了他一生中第五次重大选择:决 战市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时王选尚存的优势,就是他发明的高倍率汉字信息压缩技术,这技术能使字 形复杂多样、数量庞大的汉字自由地进入电脑,自由变倍。英国人可以灵巧地对付 26个字母,但要驾驭如此浩大的汉字方阵,还很难做到快捷轻便。我们祖先发明 的汉字,在这时成为我们抵挡英国人、美国人的最后一道天然屏障,一道汉字组成 的万里长城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,我们还可以利用这道屏障的时间已经不多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天在未名湖畔茂盛地生长,夏天就要追着脚后跟来了。我们似乎一分钟都 没法歇息了。留在攻关组的人员每天都是上午、下午、晚上,三段满负荷上班。英 国“蒙纳系统”用的是大规模集成电路……王选攻关组搞的是小规模集成电路, 软、硬件开发条件都非常差,由于所用的国产集成电路质量很差,每次关机、开机都 会损坏ー些芯片,严重影响进度,这使他们不得不采取不关机通宵值班的办法…… 就这样的现实条件,即使日夜不停地干下去,能赢吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年8月1I日,《光明日报》头版头条以通栏大标题赫然登出:汉字信息处 理技术的研究和应用获重大突破,并加了副标题:我国自行设计的计算机一激光 汉字编辑排版系统主体工程研制成功。同时发表评论员文章,还配发了一幅该系 统排出的报纸样张的照片。这篇报道像ー颗炸弹,在我国新闻出版界和印刷行业、 在国内外同行,都引起了强烈反响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《光明日报》所登的“报样”照片,国内外的研究者都可以用高倍放大镜看出, 中国照排系统输出的汉字清晰优美,无懈可击。这“样报”是7月27日在北大输出 来的。第二天上午,方毅副总理亲自到北大来参观,给科研人员以很大的鼓励。但 这张样报,是出了几十次才得到ー次总算可供参观的。由于整个系统尚未完成,原 理性样机硬件刚调出,还很不稳定,当时新闻界认为这一成果尚不成熟,不宜报道, 也是有道理的。后来,北大“748科研组”被报道为“获重大突破”而名声大振,如果 有人去写出“北大样报真相”“原理性样机内幕”,写出该设备其实还怎么怎么落 后,也会引起另ー种轰动的。所幸的是,1979年还没有这样的人。1979年,科学的 春天真的在许许多多中国人心中春光明媚。《光明日报》在总编辑杨西光的支持 下,由女记者朱军写了上述热情洋溢的文章。这篇文章不仅对研制者起了很大的 鼓舞作用,也广泛鼓舞了中国人民的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人说“一寸光阴一寸金”,《光明日报》这篇报道,也在一定程度上为我国 研制的照排系统与外国照排系统争夺中国市场争取了金子般宝贵的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别宝贵的是,就在排出那张样报时,王选心里比谁都清醒:“我们决定见好就 收,不再致カ于这种样机的试制和生产,而只是对付鉴定会。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不啻惊世骇俗的决定。其实,王选对这台样机的感情是非常深的啊! “原理 性样机的设计和调试,是我一生中从事的难度最大、挑战最多和最富有创造性的エ 作,有些设计,算得上’首创‘。”王选说;可惜,由于我们是1975年开始研制的,我 们只能全部采用国产元器件,这些硬件只达到国际60年代初的水平,这就使我们 很多所谓的’首创’性工作变得毫无价值。”从1979年9月起,王选就把主要精力放 在:П型机上。这是他迈向市场的一大步。他把这称作“内外交困中启动的П型 机”,把通往市场的道路称为“九死一生的历程”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年秋天的阳光,正从窗外照进来,照在那张《光明日报》和王选决定放弃 的样机上,宛如一种仪式、ー种告别,王选对大家说:“我们要对得起这篇报道,要用 今后的事实,证明这确实是重大突破,证明这报道是及时和完全如实的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、正当梨花开遍了天涯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年10月,美国麻省理工学院美籍华人李凡教授来中国帮助清华大学建立 硬件实验室,特意来拜访王选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻省理工学院创立于1865年,算得上是世界上最懂得“将学术上的远大抱负 和追求利润紧密联系”的大学。李凡指导的麻省理工学院的研究生正在研究高分 辨率汉字字形的信息压缩问题,采用的是部件组字方案。李凡和他的学生看了北 大输出的底片后,都预见到了这一系统巨大的前景,也看到了中国当时很落后的硬 件开发环境,对外渠道也还不通畅,从美国进ロ ー些元器件也有困难,而与英国蒙 纳公司的竞争却已经短兵相接,李凡建议王选:“你到麻省理工学院去工作一段时 间,我可以申请福特基金会资助,你能利用美国很好的硬件开发环境,把汉字激光 照排系统的研制工作很好地继续下去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选仔细思考后委婉辞谢了李凡的好意,李凡便向北大提出合作建议。此时 的北大校长周培源针对李凡建议,还主持校务委员会专门讨论,并请王选列席会 议。会上大家一致同意王选的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假如王选接受了李凡的建议,1979年去美国,把他的发明在美国变成产品是 &lt;br /&gt;
容易的,王选会成为富翁大约也没问题。王选没走,他的发明又难以尽快变成产 品,在激烈的国际竞争中,他的发明还缺乏知识产权保护,是有危险的。这情况甚 至使李凡也为之忧虑。此时的中国还没有实行专利制度,11月,李凡写信给方毅 副总理,建议王选的发明应该在国外申请专利,并表示他愿意帮忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方毅副总理、周培源校长和王选都很重视李凡的建议。周培源带着王选,专门 去找了国家科委外事局和成果局,他们受到了热情的关心。但是,现实的情况是, 中国的成果去外国申请专利还走不通,此事只好搁浅。这样ー来,王选的发明只能 继续在无保护状态下与西方照排系统激烈竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国蒙纳公司延至!〇月,终于在京沪两地召开了展示会。我国有关部门把是 否引进“蒙纳系统”的问题摆上议事日程,有关会议ー个接ー个召开,王选也被邀 请参加讨论。此时,有几人能理解王选的心情呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭平欣、张淞芝在一切场合反对“整套引进”,并阻止电子部下属单位介入引 进,防止在“引进”的名目下成为外商的“买办” 〇国家计委、科委、电子部和教育部 的ー些领导也赞成扶植国内系统。但是,引进风仍然刮得很猛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,另ー项艰巨的任务就是设计和调试软件。这项工作一直是由陈鑒球负 责。当时没有软盘,没有显示器,总量十多万行的程序全用汇编语言写出,其艰难 是今天从事软件开发的青年们难以想象的。终于在!980年9月15日上午排出了 《伍豪之剑》,这是中国在告别铅字的历程中排出的第一本书,也是检验照排系统 功能的ー个重要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周培源校长随后给方毅副总理送去样书,并请转送给政治局委员人手ー册。 方毅于10月20日在随书附上的北大的一封信上热情洋溢地写道:“这是可喜的成 就,印刷术从火与铅的时代过渡到计算机与激光的时代,建议予以支持,请邓副主 席批示。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月25日,邓小平批示:“应加以支持。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年7月,他们研制的原理性样机通过了部级鉴定,大家都很高兴,王选却 对科研组人员说:“我们的成果是零。”因为通过鉴定的未必能成为商品,“松一ロ 气就会彻底完蛋。”当然,通过鉴定并非没有意义,最实用的意义就是,能为后续实 用型系统争取到研制经费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年初夏,陈鑒球发现自己便血,以为是痔疮,继续忙于软件调试没去医院。 7月去参加鉴定会那天,她是搭乘校长张龙翔的小轿车去的,半道上忽然连连呕 吐……她感到有点奇怪,又想,一定是为了赶鉴定连续加班累的。她没再深想,只 为自己弄脏了小车而内疚。鉴定会后是暑假,她本该有时间休息的,只是至少6年 来,她都放弃了节假日休息,这个暑假,她又忙于П型机整个软件的换代工作,直到 10月5日オ抽空去医院看病。6日,被确诊为直肠癌!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法描述王选接到诊断书的恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在王选生命最微弱的日子里,没有陈鑒球就没有王选、没有现在的宏伟事 业……青年时入大学,王选早先从事的是硬件研究,陈鑒球一直是研制中文照排系 统软件方面的绝对权威,没有任何人超过她……她仿佛就是为王选和他所选择的 事业,而来到这个世上的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法知道陈鑒株那时的心情,王选的事业还没有成功……那研究成果还只 是样品,而不是商品,王选这时非常需要她……陈鑒钵住进了医院,王选独自回到 他与妻子的家,这是他与鑒殊在!980年底因被“破格提拔”为副教授オ搬进来的新 居。独自回到家,屋子变得如此空旷,想给妻子做些好吃的,家里什么吃的都没 有……已经是80年代了,这ー对教授成天琢磨高科技,家里却没冰箱,也没彩电 ……鑒球一生有过什么爱好吗?她的故乡也在上海,先王选一年考进北大,毕业后 就留在数学系……据说,她大学时代热爱音乐,50年代电台播放贝多芬交响曲《命 运》,她太喜欢了,可是没有收音机,就跑到别人的窗外,站那儿听……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月,正是红叶染遍香山的季节,陈鑒球要动手术了。王选去看护她,大家也 去看她,还没走进病房,听到她与同室病友一起在唱50年代的苏联歌曲:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正当梨花开遍了天涯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河上飘着柔曼的轻纱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喀秋莎站在峻峭的岸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌声好像明媚的春光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英特尔推出微处理器不久,德州仪器、摩托罗拉、国民半导体、仙童等著名的半 导体公司都先后推出微处理器。ー个微电脑“百花齐放”的时代就要到来。如同 文艺复兴萌生于意大利,工业革命始于英国,ー场必将影响全球的信息革命就要轰 轰烈烈起于美国硅谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硅谷有一批“电脑迷”在业余时间将芯片拼拼凑凑,组装供自己使用或“玩”的&lt;br /&gt;
电脑。世上的创造,当许多“个人”能自由参与时就一定会发生一系列奇迹。1976 年26岁的乌兹尼克在业余时间组装了一台能显示彩色的微机,性能优异,成本低。 他把微机抱到他供职的惠普公司去,不料公司认为这东西没有什么前途。他的好 友乔布斯(21岁)看到了,把这东西送到电子商店去“投石问路”,两天竟得到1200 多台的订单,乔布斯受到市场鼓励,卖掉自己的汽车作为最早的启动资本与乌兹尼 克共同创办了苹果公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1977年他们推出的苹果口型电脑由硬盘驱动器、显示屏和键盘组成。乔布斯 把苹果机外壳设计成白色,力求美观优雅,这就为微电脑进入家庭创造了亲切感和 吸引力。他的这ー外形设计从此为全世界的台式电脑“定调”,乔布斯被认为是第 ー个把微电脑定位为“个人电脑”的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
微电脑被定义为“个人电脑”,这是通往知识经济时代的一件大事。世上的创 造,当致カ于为每一位“个人”着想时,就会获得最大效益。!980年25岁的乔布斯 已是美国最年轻的亿万富翁。1982年乔布斯登上美国《时代杂志》封面。里根总 统也称乔布斯是美国青年心目中的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个新经济时代因ー个小小晶体管、小小芯片的诞生而拉开了序幕,但是,将 出现在这个舞台中心的不一定是科学家和发明家,青年乔布斯和青年比尔•盖茨 都是例证。这是为什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五章苏醒的中关村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1980—1985 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信21世纪会有越来越多的人认识到,中关村电子一条街的兴起,是中国 20世纪生产カ发展中最具划时代意义的大事。它的显著特征是科技、教育和产业 的融合。它标志着中国科技知识分子直接登上产业的舞台,成为新兴生产カ的 代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、市场的教导&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这似乎注定是ー项悲壮的事业。中国人与西方人争夺中国市场的故事,其实 已有100多年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年中国以更坚定的步伐把改革开放又推进了一大步。松下电器、奔驰汽 车、IBM电脑等大量舶来品涌入中国。美、英、日等国研制的汉字照排系统,也以比 从前更进步的技术,形成“联军”似的战斗カ,向中国的报社、出版社、印刷厂发起&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的计算技术在哪儿?中国没有计算机吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是。1975年我国发射第一颗返回式卫星成功。1980年向太平洋海域发射 运载火箭成功。刚刚过去的1983年,“银河”巨型计算机系统研制成功……这都是 重大成就。但是,我们缺乏走向市场的产品,许多尖端科研没有变成社会生产カ。 我国有数十种计算机产品在外国计算机到来的时代,因严重缺乏市场竞争力而躺 在仓库里,而且永远不可能进入柜台了,是真正的废物了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,王选主持研制的照排:П型系统仍不能正常运行。人民日报社召集了关 于是否引进外国照排系统的专家座谈会,最有力的观点是,《人民日报》是中国最 重要的报纸,照排设备出任何差错都可能引起政治后果,因此应该采用质量过硬、 效果可靠的系统……几乎全部的与会人员都主张引进。有的专家直言道:“北大设 计的系统即使搞出来也是落后的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选也被邀请参加论证,这似乎是一件残酷的事情,是要王选自己发表反对自 己的意见吗?会上大家也都在等着王选说些什么。王选该说什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是有一人发出了不同的声音,那就是新华社的傅宗英。“我认为从外国引进 中文照排系统是不可取的,应该相信’748工程’能搞出来。”但傅宗英的发言在众 人的反驳声中似乎成为ー种可笑的声音。这就给了王选站出来说话的勇气。感谢 上苍,此时促使王选慷慨陈词的似乎不是为了支持自己,而是如不站出来说几句, 怎么对得起傅宗英呢?王选站起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー站起来,大家就安静了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的眼睛在镜片后环视众专家,环视着!984年在人民日报社的这个时刻,这 个中国的电子产品在这一年几乎被舶来品冲垮的时刻,王选还是讲了北大照排系 统的优越性……但是,他不可能在此时此地改变众人的看法是注定了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自日本的“写研”公司以汉字照排三代机就攻下了《人民日报》海外版,1984 年他们的在华努力已使中国出版、印刷界“言必称写研”。此时“748工程”进行10 年了,王选不仅是站在ー个退无可退的地方与外国公司争夺中国市场,也是处在ー 个退无可退的时间,王选攻关组却几乎没有招架之カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然他早于1979年就选择了逐鹿市场,但几年来仍主要是在技术上努力,以 为只要技术领先就能守住中国阵地……为了保护在技术上领先的知识产权,在钱 伟长先生和香港星光集团董事长黄金富先生的帮助下走通了申请欧洲专利的渠 道,王选终于在1982年成为中国大陆第一个获得欧洲专利的人。这项专利可证明 欧洲人在处理汉字照排技术方面还没有超过王选的。可是,拥有世界领先技术,却&lt;br /&gt;
眼睁睁看着外国系统在我国长驱直入……这是什么原因呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最前沿的“现实”在帮助王选开阔眼界……就在这时,他看见那些“集团” 了, 他面对的是ー个个外国集团公司,再看看自己的科研队伍,尽管协作单位有好多 家,仍然是由科研部门和生产厂家组成的松散的研制组。这样ー个松散的研制组, 要同多国集团公司决战市场,其困难可想而知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集团公司有专门的经营人员去为产品进入市场架桥铺路,有的外国公司还拨 出专门的招待款项,正在招待潜在的中国用户去海外考察……这真是战斗啊!兵 贵神速,单刀直入,反客为主,暗度陈仓,招数五花八门。时间分秒前进的声音已有 如大军开进的脚步……转眼间,我国几十家出版社、报社、印刷厂,购进了五种不同 品牌的美、英、日照排系统……国内照排系统似乎大势已去。参加北大“748工程” 的协作单位也有提出撤走人员的,王选的硬件组从最初热热闹闹的九人走得只剩 下王选和吕之敏两人……王选说过自己得益于懂得依靠他人,现在可依靠的力量 在哪儿呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是在这一时期,王选对自己“决战市场”的第五次抉择有了更深入的认识, 这注定了他必将产生又一个重大抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、硅谷的启示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年后中国许多人出国考察,中科院物理学家陈春先出国考察是值得后人 记住的一件大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是作为中美互访的科学家之一赴美的。当他驱车前往旧金山海湾南端那片 地势平坦的谷地,汽车绕过莫菲特海军机场,经过肖克利当年在那里创办半导体公 司的帕洛阿尔托,然后穿过圣克拉拉山谷……他在这片谷地访问的日日夜夜是他 终生难忘的。这是硅谷,这就是硅谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很难用语言来描述这位曾经毕业于莫斯科大学的中国科学家眼里看到的硅 谷。那些黄昏和早晨,就在看太平洋薄雾轻轻裹着的那一片神奇的谷地时,他还会 想起自己遥远的故乡四川,他的眼睛湿润了。一定是身后的祖国赐予他激情。他 是那么按捺不住,飞回祖国就提出应该效仿硅谷“技术扩散模式”在中关村建“中 国硅谷”。这是1980年10月的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个1〇月,是他一生中发生重大转折的季节。心情无法平静,一直无法平静。 他1934年生于成都,24岁毕业于莫斯科大学物理系。回国后,他亲手建起了中科 院核聚变等离子物理研究所。他的经历和他所看到的硅谷ー碰撞,就裂变出大能 量,这能量使他那么强烈那么清晰地看到,中国的科研如果继续沿用苏联模式,就 没有前途!怎么办呢?他听到内心有个声音在召唤他:“走吧,陈春先,到街上去, 去办公司!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,这声音在1980年能被谁理解呢? 一个科学家你不专心搞科研,竟然想 去做买卖。谁会支持你,你有资金吗?你自己愿去承担风险,可有人能为你做风险 投资吗? 1980年中国还处在计划经济向市场经济转变的过程中,ー个企业的领导 者难道可以不是政府任命的吗?难道是你想当就当的吗? 1980年在中国你要去 办公司比在硅谷办公司难一千倍。而且,你毫无办企业的经验,你能成功吗?你完 全可能身败名裂。这年陈春先46岁了,在“科学的春天”到来时,作为ー个有资格 参与“中美互访”的科学家,他有很好的地位和名气,需要跑到大街上去东奔西跑 地冒这个风险吗?你究竟应该在科学院里继续受到社会的尊敬,还是应该跑到大 街上去做买卖? 46岁的陈春先站在中科院和中关村的十字路口,阳光洒落肩头, 两手空空,马路上只有他和他的影子,该往哪儿走?陈春先遭遇抉择,那是他人生 中最大的抉择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一定是爱国激情赐予他力量。已经是80年代了,中国总得有人来做这件事 吧！不论从前自己做了什么,不论今后会不会成功,陈春先已经有所觉悟ーー既然 已经看到了感觉到了,能不走出去吗?！到底有人被他的激情打动,北京市科协借 给他200元钱,陈春先用这极有意义的200元钱在银行开了个账户,联络了中科院 15位同人于!980年12月23日办起了中关村第一个民营科技实体一先进技术 发展服务部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先会是想入非非吗?今日中关村已受到越来越多海内外人士的关注。就 像硅谷曾吸引全美许多青年去创业去取经,也许有一天你也会从很远的地方来中 关村问路。在踏进中关村之前,或许,你也值得了解一下它的历史渊源和“文化 力”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我从书籍中去寻访古时的海淀,得知它早先是一片浅湖水淀,最早的开发者傍 淀而居,据说这就是“海淀”地名的由来。这名最早见于记载是在元初,元朝在北 京建大都后被来此游玩的人写进书里,海淀也在此时得到较快发展。明代官宦人 家来郊游邀宴的更多,这儿便修了不少园林别墅。清人入关后在此建有八旗营房 和包衣三旗,更在东起海淀镇西至香山的20里区域建筑了规模空前的园林和殿 阁,最著名的就是圆明园与颐和园。至于中关村,据《北京百科全书》载,因“清代 某中官（太监）于此置立庄田,故名中官村,后谐音更今名” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1911年,清政府用美国退还的“庚子赔款”在圆明园的废墟旁建清华园,初为 &lt;br /&gt;
一所“留美预备学校”，1925年起逐步改办为大学。1919年,由北通州协和大学与 北京汇文大学合并,在圆明园南侧建燕京大学,当时这是美国基督教教会在中国办 的大学。1952年,北京大学迁入燕京大学校址,燕京大学并入北大和清华。此时, 中国科学院院部在北海文津街3号,从国民党手上接管过来的“中央研究院”下属 的大部分研究所也在北京市中心区。1953年,共和国政府决定选址中关村建“中 关村科学城”,此后一大批国家级科研院所迁入中关村,一大批大专院校也来海淀 安营扎寨,从此形成了中关村科教文化人才会集、技术密集的格局。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们可以把海淀中关村同硅谷略作一个比较:北京海淀区426平方公里,进入 90年代,有高等院校51所、科研机构!38个（截至1993年6月）。硅谷约640平方 公里,周围有大学16所。陈春先在1980年10月就讲过:“中关村的人才密度绝不 比旧金山和波士顿地区低。”这是他认为可以在中关村建中国硅谷的理由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先把硅谷的成功归结于“技术扩散”,他ー心一意要在中关村搞“技术扩 散”。他从“先进技术发展服务部”到创建“华夏硅谷集团”,他任董事长,公司最有 规模时资产也有几千万,但最后都赔掉了。早于!978年,陈春先在中科院就和陈 景润等不到10人从助理研究员被破格晋升为研究员。有人对他说:“你如果不去 搞公司一定是院士。”陈春先用ー个微笑向对方的惋惜表示回应。不错,他的ー批 同事,包括原先在他领导下的同事先后是院士了。今天的陈春先不但不是院士,由 于离开科学院,他也没有任何劳保福利。就是做企业,他也好像是个昙花ー现的人 物。今天中关村车水马龙轰轰烈烈,人们知道王选,知道柳传志,也知道把毕生精 カ花在“哥德巴赫猜想”上的陈景润,有几个人知道陈春先呢?在ー些认识他的人 看来,陈春先确实是失败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呜呼,何谓英雄?英雄不必是成功者。古往今来的英雄,往往因悲壮的失败而 成为令人无限感慨和赞叹的英雄。英雄是那敢以个人的渺小去做很难做到的事情 的人,是那知其难仍一往无前的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先正是这样的英雄。1980年冬,他的激情如同一把火把自己点燃了…… 春先,春先,他确实是“科学的春天”到来之时,身体カ行要把知识变成经济的ー个 报春的先驱!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从这个冬天到1983年春,陈春先是孤军奋战吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是。他与海淀区四个集体所有制的小厂建立了技术协作,帮助海淀区创建 了海淀区新技术实验厂和三个技术服务机构。请再看一眼陈春先当时所说的“技 术扩散”，“技术扩散”与把技术“束之高阁”和锁在“保险柜”里是截然不同的。陈 春先身体カ行的就是要把我国已有的但束之高阁的技术“扩散”到企业中去,到生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
产者中去。这就是科学家和企业生产カ结合的极其宝贵的实践了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村人还应该记住新华社有个叫潘善棠的记者在1983年写了一份极宝贵 的内参,这篇内参题为《研究员陈春先搞“新技术扩散”试验初见成效》,内参写陈 春先在做一件大有前景的好事却受到ー些领导的反对”。这份内参引起了中央 领导人的重视,领导做了批示,由此再引起北京市领导及海淀区领导的重视,从而 放宽了对科技人员在中关村办公司的政策,中关村发展第一次获得良机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,中关村的不少人看到陈春先2年前就开始燃烧的星星之火了。1983年 5月,中科院技术局的钟琪和力学所的范良藻创办了 “科海新技术开发公司”。 7月,中科院计算所王洪德等8人与海淀区联社联合创办了“京海计算机机房技术 开发公司”。1984年5月;四通公司”成立。11月,“信通电脑公司”成立。不久, 人们讲中关村几乎言必称“两通两海”。也是1984年,柳传志领头创办的“中科院 计算所新技术公司”（联想集团的前身）悄然问世……以上勇于创办科技企业的人 オ大部分出自中科院。清华大学也于1984年4月和5月,先后创办了“海华新技 术开发中心”和“华海新技术开发公司”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包括陈春先在内的这批知识分子集中地体现了那一代知识分子铭心刻骨的爱 国情怀。虽然他们不久就要被议论为“向钱看”,但他们的胸怀和眼界恐怕比那些 指责他们的人要高很多。他们确实是非常的爱国者,他们比一般人更早认识硅谷, 不是因此投奔硅谷,而是在中关村肌手月氐足发愤图强。是这些高级知识分子而不 是一般的商人在80年代前期使中关村电子一条街兴起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年,北大还没有一个公司。北大,北大,你落伍了呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是中国最有名的学府,现在正被学问所困。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾想,新时期北京最早出来办公司的高级知识分子为什么首先出自中科院? 清华办公司又为什么早于北大?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知识经济的萌生是20世纪人类最重大的事情,中关村电子一条街兴起便是中 国当代生产カ发展最具进步意义的实践。科学家与科技人员有多种类型,他们是 这样的一群人:他们带着对自己的信任投身街市,不仅仅认识到科技重要,更认识 到必须通过企业运作去把科技的能量发挥出来。他们不再依赖、坐等政府投资。 他们自由组合、聘用人才,没有那么多繁文缚节。他们的技术和产品连同自己今后 的一生,都直接交给市场去检验。“科海”“京海”“海华”“华海”……许多带“海” 字的技术公司相继在“海淀”诞生,“下海”ー词逐渐成为走向市场的代称。知识分 子“下海经商”,确实是对中国几千年“儒不经商”的传统意识的全面冲撞。他们的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奔波造次注定要遭到“争议” 〇这不可避免地增加了人们认识他们的困难&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈春先失败了吗?他当初激情满怀倡导的就是要在中关村建中国硅谷。他不 是喊喊而已,他第一个去实践。虽然他办的公司几经曲折没有做好,但中关村起来 了,而且必将以其特殊的知识经济地位对整个中国的经济前途产生巨大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人的一生所能做的事都是有限的。事实上,陈春先具深远意义的实践在 1984年就已经完成。人生能以自己对祖国的忠诚去倡导这样ー件事并看到它后 继有人日益光大,就是很值得满足的了。虽然他不是院士,并且永远不会是院士 了,但他所倡导的这件事比任何ー项具体的发明创造都重要。历史应该记住陈春 先这位如今什么也不是的小人物,这位老知识分子,确实是倡导并投身到中关村建 “中国硅谷”的先驱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“产学研，，的先声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选1979年就切身体会到英国蒙纳公司咄咄逼人的市场进攻,他想让技术走 向市场,与西方公司争夺市场的考虑比陈春先更早。更为珍贵的是,王选在西方高 技术产品不断入境的冲击下,还保持着自主技术的先进性,问题是要把这先进性变 成产品去占领市场非常之难。此时王选关于“决战市场”的思考已焦距到关注企 业,因为没有公司你无法到达市场。1984年王选走进中关村,他相当敬佩“电子ー 条街”那些来自中科院的勇闯市场的知识分子。6月11日,王选几乎是以按捺不 住的心情向新任校长丁石孙提出建议:北大应该成立科技开发公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丁石孙校长于6月!3日下午主持召开了北大校务委员会扩大会议。这是北 大在新时期讨论校办产业的第一个会议,会议在办公楼103会议室召开,人坐得 很满。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选在会上的发言提纲至今仍在。他的发言是从教学的角度谈起的,他说,北 大的重点是培养一流的人才,应该发展基础理论,也需要发展高新技术,比如计算 机技术。他讲到北大在“文革”期间因研制每秒钟运算百万次的计算机,高新技术 有过ー个非常兴旺的时期。“文革”后,硬件专业没有招生,软件专业情况也不乐 观,可以运行的系统很少,许多教师没摸过微机就讲课,教学水平严重受限。所以 北大应该重视应用,支持搞应用的项目,成立科技开发公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样,”王选说,“可以吸收北大的ー些散兵游勇,可以形成一个个试验基地, 发挥出北大的长处,还可以赚钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大较大规模地办工厂始于1958年“大跃进”时期,“文革”期间学工学农,北 大仍有一批校办エ厂,后来基本砍掉了。如今王选提议办公司,可以说是新时期的 现实需要在他头脑中的反应吧。几年后北大出现“产学研结合”的说法,我以为王 选!984年的建议与其联系着教育的思考,以及丁石孙校长主持的这个会议和大家 的讨论,可以看作是北大“产学研结合”的先声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会上,王选还提出了“总经理”人选,可惜还是找不出人来当总经理。这年 中关村电子一条街上的科技企业已达到40家。在北大依旧连家属都认为:“做学 问的,怎么去搞公司?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时的各大报刊也几乎以一致的声音讴歌“不被办公司经商所诱惑,埋头科研 耐得住寂寞”的科研人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8月24日,时任北大党委书记的王学珍召集常委开会,会议决定由常委、副教 务长花文廷负责科技开发工作。1〇月1〇日,丁石孙主持的校长办公会议决定学校 增设“科技开发部”,花文廷兼主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷是江苏淮阴人,1956年考入北大化学系。此时的开发部总共3人,花文 廷领导着开发部副主任陆永基和办公室秘书吴育彦开始在北大广泛物色办公司的 人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最早物色的人选是北大无线电系的高级工程师楼滨龙,因楼滨龙与人合作,已 开发出ー个可供海关用的“检查仪”,在某海关试用。海关总署正欲调走楼滨龙。 花文廷去请楼滨龙:“调走也是搞科技开发,你就在北大搞,不也很好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而海关总署也很有吸引力,楼滨龙ー时拿不定主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷说:“我们等你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼1984年过去了。这期间物色的人当然不止楼滨龙ー个。1985年春节过 后,花文廷与陆永基来到了张玉峰的小屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么物色到张玉峰?”我曾这样问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花文廷说:“主要考虑到张玉峰读的是无线电系,又在物理系任教多年,又搞科 研,他学的、教的、科研的,都最接近应用。另外,张玉峰很能吃苦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、北大第一个出来办公司的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我要睡了。”小女儿的声音又在耳边响起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰看了看与他共用ー张写字台的女儿,只好收拾起自己的书本……这间 屋9.8平方米,这是80年代中期了,一家四口住的平均面积比陈景润在70年代ー 人独有的6平方米还小得多。当初陈景润在中科院没桌子,把床铺当桌子。如今 张玉峰的女儿夜夜把父亲备课做学问的写字台当床铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是北大红3楼209室,早先是长女张萌睡这写字台,如今张萌13岁,写字台 &lt;br /&gt;
容不下她了,改由小女儿张燕睡。张燕这年也9岁了,再过几年,咋睡呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我俩啥时候能有一间房?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这话,女儿问过许多年。这个问题伴随着姐妹俩长大,也是她俩童年、少年时 代的梦想……前面讲过,晋升、调资、住房与职称有密切关系,1978年底北大恢复 职称评定后许多人埋头著书写论文……现在,北大的职级晋升情况如何?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到1984年上半年,北大先后进行了三次提职工作,共确定和晋升职称的人员 2890人,定为教授的仅198人,其中包括待批而尚未批的31人。为什么像北大这 样的高等学府在“文革”结束后8年了,被评为教授的人还这么少,这么难?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看住房:1984年校内现有住户中,教授193户,其中158户住在3~4间ー套 （70平方米~100平方米）的居室,还有35户未达到这ー水平。一般地看,似乎评 上教授,大部分教授就可以住上三至四居室。但是,从教授的人数与现有的住房条 件看,似乎关键不在北大有多少人达到了教授水平,而是现有的住房硬件在限制着 北大的教授数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,如果再看副教授的情况,则上述说法又大大不能成立了。因为评上副教 授的有539人,其中只有264户住上70平方米（建筑面积）的三居室,尚有275户 未达到这ー水平,有些副教授甚至还住在一至两间的不成套住宅内。1310户讲师 中有589户也住在一至两间不成套的住房内,198户还住在10平方米至14平方米 ー间的房内,他们的年龄大都在40岁以上,子女多已!0岁以上,最大的20岁。许 多讲师是四口之家,父母子女同室,特别是大儿大女的同居一室,生活极为不便。 假如称之“北大知识分子中的困难户”,他们自己也觉得羞于启齿。另外还有450 名教师和助教正在等房结婚,或婚后仍分居在男、女集体宿舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从张玉峰的故乡北去是陕北高原,在那里我听过信天游,那是用来歌唱劳动和 爱情生活的,不管生活多么清贫,那曲调都是那么纯朴、高亢而悠长,在西部荒凉的 土地上唱起来如诉如泣……现在,在北大教师们拥挤的住宅区,也能听见苍凉的 音乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到了这些,就能理解,为什么在“科学的春天”到来之时,王选在北大要维持 住一支搞技术开发的队伍会这样困难。既然晋升职级主要看论文,仅仅为了改善 眼前极其艰难的窘境,他们也会很努力地去做论文。遥望北大知识分子们在极拥 挤的空间里与孩子共用ー张写字台,要做出有创见的科学论文来,不但万分辛苦万 分不容易,也很让人辛酸和感慨!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸,我们啥时候搬大房子呢?”1985年女儿又长1岁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年春节刚过,花文廷与陆永基来到张玉峰家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“愿不愿意出来搞公司?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我想想。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的确得想想……张玉峰38岁了,再一次抉择自己未来的职业。此时,女儿能 理解父亲吗?恐怕只有与他一同来自陕西的妻子知道他要完成这一抉择并不 容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起来,从窑洞小学到北大依然像个梦……如果那年高考没考上,回家种 地,没啥遗憾。既然考上,那就珍惜。他兄弟姐妹八个举全家之カ,共同支持张玉 峰读到大学,这是全家人、全村人都感到光彩的事情。儿子要去走北京了,娘ー针 ー线为他缝制了新衣新布鞋。儿子临走那日,娘又早早为他蒸了一袋馍……黄土 地上依然是如此贫穷,娘拿什么送你上路呢? 1965年有粮食了,这就非常不错。 那个清晨,娘守在土灶前,看着锅里的热气袅袅飘升,泪水顺着鼻梁掉下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳升起来了,黄土地上,夏季将要过去,洋槐树依然是浓郁的绿色,村庄里那 么多人来送行,张玉峰穿着崭新的衣裳,站在乡亲们中间那么突出……在这片土地 上,只有过年,只有结婚,オ可能穿成这般模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童年时一起读书的伙伴满眼是对他的羡慕,村里人说,这不是进京赶考,这是 考上了……再望一眼故乡古老的窑洞,这次离乡进京,他是下决心要把书念出个不 同寻常的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大毕业后他被留校。“文革”后他在教学的同时也从事科研。他参加的ー 项科研,题目是《半导体中杂质和缺陷的相互作用》。这项科研就在1985年有了成 果,张玉峰成为北大科技进步一等奖的获奖者之一。然而在这前一年,他已看到 IBM的个人电脑涌入中国,那里面就有英特尔公司那些半导体专家的杰出创造。 再看自己的科研成果,虽获奖,但如何能变成产品呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我决心出来办公司,主要还是中关村这一条街对我的影响。要说考虑,我从 1983年出现’京海’’科海’就想过这个问题。”这是张玉峰后来的表述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月初,张玉峰来到花文廷的办公室报到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们很高兴。”花文廷说,“年前,我还没有想到,北大第一个出来办公司的人 会是你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、尴尬的起步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,楼滨龙决定不去海关总署了。花文廷就有了第二个愿来办公司的人。 随后到来的是无线电系的黄晚菊老师,数学系的黄禄萍老师。楼滨龙比张玉峰年 长9岁,是高级工程师,资历最高,在技术开发方面已有可喜的成就。黄晚菊与楼 滨龙年岁相当。黄禄萍就是最早认出王选方案价值的人之一,比张玉峰大5岁。 38岁的张玉峰最年轻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北大办公司就这样开始了。起初,也不知要申请执照,但有一个公章:北京大 学科技开发公司。学校定花文廷兼科技开发公司主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没执照,其实就是不合法的公司,但已经开始对外“谈生意”。这当然得有经 理,楼滨龙任总经理,黄禄萍、张玉峰任副总经理。北大的“公司”就这样开始运作 了,当时大家也感到很庄严,只是某天得知原来还要申请执照,光学校党委决定不 行,オ蓦然感到有点尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们讲方正的创业史,总说,“起初,北大只给了一间1〇平方米的办公 室”。其实,这“1〇平方米”就是花文廷当时的办公室一北大副教务长的办公室。 花文廷把人找来办公司,连个放桌子的地方都没有,怎么行?当时的北大,要办公 司,窘迫到ー间办公室也腾不出来,简直令人不能相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,堂堂常委、副教务长花文廷也无计可施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说:“我腾出了副教务长的办公室,包括一部电话,然后我有1年时间没有办 公室,夹ー个皮包,整天去各个系走走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们讲起方正的历史,也每每说,“是学校给的40万元起家的”。其实,头 一年,学校没给一分钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么?因为学校穷。我在北大1984年向上报送的ー份报告中看到,北大要 求增加汽油配给量,文中写道:“目前每辆车每个月只配给70公升汽油,根本不够 使用,北大每辆车每月要行驶2000多公里,至少需要300公升。”哪里挤得出钱来 办公司呢?但是,经过!984年的酝酿,毕竟在1985年春天起步了,没钱而能决定 办公司,也是有魄カ吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IBM公司全称是国际商业机器公司,成立于!914年,是工业经济时代的著名 企业,也是当今世界最大的信息产业公司,在全球150多个国家拥有20多万员エ, 是20世纪罕见的跨着两个经济时代迄今仍然称雄的世界级著名企业。中国古代 描述ー支大军有“战将千员”之说,1BM有“经理千员”。其经理都穿蓝色服装,1ВМ 被称作“蓝色巨人”。!BM在发展大型机和小型机的时代一直拥有强大实カ。微处 理器问世后,IBM将近10年采取漠视态度,直到苹果电脑问世并迅速进占市场オ 震动了这个“巨人”,由此决定进军个人电脑。!979年IBM在佛罗里达的波克镇成 立研制小组,着手开发微机。后来为了尽快与苹果电脑争夺市场,第一次放弃了完 全靠自己的技术来生产计算机的传统方式,决定采用市场上现有的技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苹果公司采用的是摩托罗拉的微处理器,曾有力地促进了摩托罗拉的发展,而 使发明了微处理器的英特尔感到危机。现在,IBM决定选用英特尔的微处理器,这 个世界级巨人的选择,使英特尔从此开始了站在巨人的肩膀去发展自己的历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IBM接着为微机选择操作系统和编译程序,先找了美国海军研究生院的计算 机教授基尔道,因基尔道70年代研制出微机上的第一个操作系统CP/М已广为流 行。基尔道鉴于自己的操作系统已广受欢迎,表示每套要收200美元权利金。IBM 接着找比尔•盖茨,打算用他的编译程序。盖茨面对这个世界级巨人,立刻意识到 ー个不可再有的机遇已经放在他的眼前,只是,如何才能抓住?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章知识就是财富&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1984—1986 年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十多年前从深圳传来一句响亮的口号:时间就是金钱;今天,我们应该叫响另 ー个声音:知识就是财富。如果说“百万劳エ下深圳”的时期,人们的注意力是南 下,今日的目光就该北上。中关村已成为中国知识经济的发祥地,从那里正不断传 出新鲜的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、第一个到中关村做生意的港商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年11月,有个叫张旋龙的香港商人来到中关村,此时他还不知有王选,不 知有张玉峰。如今他是北大方正在香港的上市公司的总裁,总管着方正在美国、加 拿大、日本、新加坡、马来西亚的所有海外方正事业。暂不说他如何走到这ー步,他 为什么在此时来到中关村就是ー个值得了解的谜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是深圳特区创建的第五年。ー趟趟的“劳エ专列”比先前更火爆地把全国 各地的打エ仔、打エ妹拉到深圳。火车到站,汽笛声响得让人心慌。走下来的不仅 有乡下人,也有来自北京、上海的教授、科学家、博士和硕士。1984年深圳所具有 的特殊的政治和经济环境、世无其匹的巨大劳务市场及其廉价劳动カ,加上距离香 港最近,所有这些都形成了港商在深圳投资的最好环境。许许多多海内外渴望发 财的眼光,渴望给生活带来转机的注意力都望向深圳。这个张旋龙却望向了北京, 成为“第一个来中关村做生意的香港商人”,为什么呢?&lt;br /&gt;
我是在中关村路口燕山大酒店主楼第17层的11号房里见到张旋龙的。这是 燕山大酒店最高层的一个有客厅有卧室有餐桌有小厨房的大套间。张旋龙在香港 有一座“金山大厦”,也是17层,他的办公室就在17层。多年来他到北京就住燕山 大酒店这个1711号房间,他对这儿的感情就像这是他在北京的ー个家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渐渐地,我感到了 ,这是他们家族对故乡对祖国深深的眷念。在他们的血液 中、他们饱经风霜的身躯里,藏着ー个愿望:他们比内地人更不愿意动荡,更渴望安 居和稳定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1984年以前,你来过深圳吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“来过。我知道在深圳办厂能赚钱,但我赚不了这种钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大陆劳エ的薪水本来就低,赚体力的钱不算本事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚什么钱オ算本事?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“赚高科技的钱。有本事你卖聪明,那生意就做得厉害了。技术越先进,钱就 赚得多,也越好赚。而且,跟我合作的科学家也能多赚钱。这是对双方都有好处的 事,我愿做这种事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始感到了张旋龙的不寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、“北京的金山”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村早先只是海淀的ー个村,1984年张旋龙到来,在“电子一条街”周围还 能看见许多菜地。他的到来是ー种偶然,还是出自“目标明确”的选择?我们又遇 到“选择”了,ー个商人的选择恐怕比ー个穷汉的选择更需斟酌。从一定意义上 说,投资的本领全在于选择。选择失误,可使富人变穷汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们很注意看大陆的报纸。”这大约可表述为,市场经济状态下的商人,甚至 比大陆的不少干部更自觉地关注政治对经济的影响。1984年10月,《中共中央关 于经济体制改革的决定》发表,张旋龙看到ー个已经到来的机会。“我看到大陆的 城市改革开始了。”他差不多是一刻都没有耽搁,11月就直奔北京。这年,张旋龙 28岁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国人本来就聪明,大陆人才又是从很大的基数里选拔出来的,他们有很多 很高级的技术,但是没有变成钱。北京这样的人才最多。”张旋龙这话大抵把来京 的目的讲出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙带来了 IBM电脑和打印机,还有英特尔的芯片,他最初是与电子部“做 生意”,接着是铁道部……到中关村,最先接触的企业是“科海”“海科”,后来オ是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“四通”。在最初的接触中,他让那些部机关先用他的电脑,后付钱。让若干公司 代销他的IBM电脑也是先卖,后给他付款,这无异于让人做无本生意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时还没人知道,他到北京想做的真正生意不在于卖几台!BM电脑,而是试图 通过做买卖来寻找、物色在他看来最可合作的大陆科技企业、拔尖人才。不久他选 择了四通。那时四通创办不到I年,还不是中关村最有名气的公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟四通接触,发现他们跟电子部的人不一样。他们思想活跃,对市场的想 法比较超前,我听了感觉蛮新鲜的。另外,他们做生意的手法也灵活,我就决定和 这些人合作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次来京,张旋龙最大的收获是看到北京人对接受新事物并不保守,对电脑已 很感兴趣,只是购买能力很低。回到香港,张旋龙与父亲和弟妹就坐在ー起开家 庭会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“IBM电脑那么贵,政府部门还买得起,学校就买不起,个人更买不起。但是你 把它价格降下去,那大陆的市场就厉害了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全家人立刻行动起来,从美国买进微处理器等,在香港生产IBM电脑的兼容 机,取名Super,意为超级电脑。1985年底Super机问世,随后送到中关村市场。这 是张旋龙自1984年来中关村后在商海中的第一个创造。此时,IBM电脑在北京的 价格一台在3万多元,张旋龙决定让四通卖他的Super机,一台只卖I万多元。张 旋龙的Super机质量如何,怎能这样便宜?张旋龙究竟何许人?他开始让中关村 人感到神秘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们开始做电脑时,海关很多人还没见过电脑。我最初是用火车运过来,后 来飞机可以运,就用飞机空运。那时四通很艰难的,货到机场,四通的人自己到机 场用板车去拉货。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时四通卖张旋龙的电脑尚缺资金。张旋龙则从ー踏进中关村就想好了,中 关村是他将去开拓的ー个根据地,一座“北京的金山”,因此他要做的第一桩事就 是得让人相信他,让中关村了解他。用什么办法呢?打广告是要人了解你,张旋龙 没做广告,古人说欲取先予,张旋龙仍然让四通先卖他的Super机,卖完了再付钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四通门前一下子出现了排队买Super机的景观,如果Super机质量不行,当然 不会出现这样的场面。这场面经常出现,因为Super机经常脱销。四通的电话响 个不停,话筒里的声音总在询问:“Super机到了没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、ー个“エ农兵学员”的创造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样,张旋龙单枪匹马来到中关村,靠四通的人去运作,靠客户奔走相 告……他所期望的局面出现了,当时在中关村最知名的公司不是!BM,更不是微 软,是香港的金山公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张旋龙而言,卖电脑最主要的对手也不是IBM,是电子部的长城计算机公 司,他们有长城0520机。这是大陆生产的能处理汉字的最早的个人电脑。这里应 该讲讲长城0520电脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长城0520个人电脑在我国出现是一件了不起的事。要知道,1983年与!BM 兼容的PC机在美国刚刚出现,中国计算机工业总局就在1983年召开全国计算机 协调工作会议,把生产PC兼容机定为中国微电脑发展的方向。当然,要实现这一 步,就要有能在PC机上处理汉字的软件。这在当时是ー个难题。据说全国百余家 大学、研究所竟没有一家承担这ー开发任务。怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还可以来看看日本的情况。日本NEC公司于!984年要求微软公司为他们在 日本的PC机开发日语版本的MS-DOS。NEC不是小公司,在!987年全球半导体 公司中排名第一,而赫赫有名的英特尔排在第十名。NEC公司的办法是把这个问 题交给微软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国怎么解决这个难题?谁料到,后来是个“エ农兵学员”出身的技术员开发 出来的,这人的资历在当时还不足以参加1983年全国计算机协调会议。这人叫严 援朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没有采访过严援朝,有关严援朝的故事,我是从刘韧、张永捷所写的《CC - DOS严援朝》中读到的。严援朝花5个月时间开发出能处理汉字的CC-DOS。CC 是汉语拼音“长城”二字的拼音首字母,“长城”可以作为中国之象征。我之所以在 此也写下严援朝,是因为总感到我们应该记住他。如今人们谈起比尔•盖茨,第一 印象就是“世界首富”。盖茨是买下西雅图计算机公司现成的DOS,经修改后变成 PC - DOS和MC - DOS,分别提供给IBM公司和其他公司使用,从此进入“快速致 富”的轨道的。这严援朝不仅开发出能处理汉字的CC-DOS,随后又主持开发出 供长城PC使用的配套图形汉字显示卡,接着还是长城0520电脑的主要设计者,因 此获得了一台18英寸彩电的奖励,这就很让他兴高采烈了。到!986年,CC-DOS 获了国家科技进步二等奖,严援朝得了 2000元奖金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今,盖茨已名满天下,严援朝鲜为人知。然而在我心中,这位我从未见过的 严援朝是令我尊敬的。我总想,岂止是ー个严援朝,我国有许许多多才华卓越者, 因种种限制,大量オ华远没有发挥出来,这应该是中国的巨大潜カ吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我还记起,很久以来,人们都说中国的基础科学落后,应用技术不错。ー个 CC-DOS,那么多科研院所未敢承担,让ー个“エ农兵学员”出身的人做出来了,可 以证明“应用技术”不错吗?应该说,ー个CC - DOS根本算不上难题。真正的难 题是,我国此时大部分科研已严重与生产实践相脱离,应用技术严重落后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此,长城0520机能在美国IBM兼容PC问世不久就在中国问世,这就是中 国内地当时跟进最快的行动了。由于长城电脑的汉字系统比美国人搞的汉字系统 更好,价格也比IBM电脑便宜,这样ー来,IBM专为中国设计的!BM 550在中国就 不好卖了。ー时间,长城电脑差不多可称扬眉吐气地称雄中华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当了解了上述故事,再看张旋龙有能处理汉字的Super电脑,这个港商就让中 关村搞科技的人也对他刮目相看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、四通门前排长队的景象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我跟四通做电脑,跟长城做对手。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张旋龙的典型用语。他说的“做电脑”不是制造的意思,是指“做生意”。 他的用语后来也影响了张玉峰等许多走向市场的知识分子,他们的词汇中不断出 现“做公司”“做企业”“做市场”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙能跟长城做对手,因为他也有一张汉卡。“我的计算机里加一个汉卡, 就可以读长城的软件。”张旋龙说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这意味着张旋龙的Super电脑不仅与IBM电脑兼容,也与长城0520兼容,可 以“共享”长城电脑上使用的一切软件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么是跟长城做对手? 一是因为长城0520电脑已使!BM电脑在中国不好 卖;二是因为我国的经济当时主要还是计划经济,单位买电脑要上级批准,批下来, 按文件规定就要买长城0520机,长城电脑占据多项优势。如此,张旋龙的电脑如 何挤得进来?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了用“市场”的办法,别无他法。长城机一台2万多元,张旋龙的Super机如 果只比长城机便宜几千元,吸引力还不够大,因为当时公家买电脑的多,为几千元 去“冒犯”文件规定,很多单位会觉得不值;但如果买一台长城机可以买两台Super 机,且质量不在长城机之下,就有人动心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的Super机让北京很多大学提前用上了电脑。”张旋龙还这样自我肯定, “其实,我也为国家节省了不少钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想,更大的意义还在于,Super机在中关村出现,是ー个真正走市场而不是走 计划的产品,它的价格也很为中关村初涉电脑市场的人们打开眼界一真真切切 地看到了高科技的利润。这对于鼓舞人去开拓我国计算机市场,对于中关村电子 一条街的发展,作用岂可小看?四通门前排队买电脑的景象,其实是中关村电脑业 第一次从“天价高难问”朝着“普及”的方向迈进一大步的历史性画卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国还穷,你不把那价格降下来,就不能普及,不能普及就没有生意。为了生 意兴隆,张旋龙正在我国信息产业的发祥地中关村把计算机朝普及的方向推进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以往的历史中,中国商人对经济发展的作用曾被长期忽略,今天张旋龙这个 商人,他的“生意”对中关村发展所起的历史性作用不应该被历史忘记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着对张旋龙了解的深入,我还总想起《威尼斯商人》。16世纪欧洲的航海技 术因中国指南针的传入而迅速发展,威尼斯商人安东尼奥经常乘商船出海做生意, 这种互通有无的商业活动给欧洲的发展带来蓬勃生机,莎士比亚站在肯定商业资 本的立场,讴歌了当时新兴生产力的代表人物安东尼奥。今天,张旋龙以ー个香港 商人的眼光,在ー个新的经济时代正在到来的黎明前来认识北京、认识中关村,前 来交朋友、做生意,我们应该以怎样的眼光认识张旋龙呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,“联想”的第一个自有产品也是“汉卡”,在!988年获国家科技进步奖。 这汉卡对联想的发展起了很大作用。张旋龙的汉卡没有谁为之评奖,但这张汉卡 使他在中关村做得开电脑生意,这就够了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙还有更早的ー张汉卡是用在苹果兼容机上的。来中关村之前,他先搞 出了苹果机的兼容机,这在香港是第一家,早于大陆。就是这个香港商人张旋龙, 对开拓中国兼容机市场所做的贡献是非常大的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我还该写下,苹果兼容机也只是金山公司的第二个产品。第一个产品叫 CMC -80机,CMC是中国微电脑的缩写。1980年这个产品的出现,是与大陆株洲 电子研究所合作的果实,是张旋龙将买进的美国芯片从香港背到株洲电子研究所, 再利用该所的科研力量,初始搞出单板机,再改进为双板机。CMC - 80双板机,在 1983年全国第六届人大会议中受到表扬,大会还提到全国科研单位要学习株洲电 子研究所的经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙不懂技术,但懂开发技术的好处,懂把知识转化成经济的办法。如果只 把他看作一个商人,他最出色的买卖不是卖电脑,而是懂得用钱去买高级科研人才 头脑中的知识。张旋龙的故事对许多不拥有技术的人是个鼓舞。你看,并非只有 科研人员才能搞开发,商人可以用商人的方式搞开发,甚至是投资开发的主体,是 “老板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革之初,我国的计划体制还极有规模,那时依靠国家部级机关的购买カ及其 影响下属单位的权カ做大宗生意,都是许多公司力图去争取的。有全国第六届人 大会议表扬CMC-80双板机这ー情节,张旋龙在大陆要去政府部门卖电脑或与国 家有关部门合作,也有些“资历”了,但他没有让注意力停留在这上面。他在权カ、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
市场、知识诸项可利用的因素中,坚定地选择了投靠市场和知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让某一家“火”起来,他决定让四通当Super机的独家代理。单枪匹马来 到中关村的张旋龙,试图让中关村知道他的愿望很快达到。日后,张玉峰就是因为 听说他,オ来找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比尔•盖茨生于!955年,父亲是律师,母亲是教师。少年盖茨数学成绩十分 突出,约在中学二年级接触到计算机,学会BASIC语言。18岁入哈佛大学,20岁离 开哈佛去办公司。设计的第一个产品就是利用学会的BASIC语言发展出BASIC 语言的编译程序。该产品在1979年已行销百万套,正是这些最初的成就使IBM能 知道有个盖茨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980年1BM的来访是盖茨一生中最关键的时刻,盖茨此后创造的巨大成功, 不在于他本人会开发软件,而首先是得益于他非凡的认识能力 ——他认识到,如能 有个操作系统供这个世界级巨人使用,前途就将发生巨变!可是,盖茨没有开发辻 操作系统,只有眼前看见的这个良机,良机转瞬即逝……怎么办?盖茨表示愿意立 刻为IBM特别设计ー套操作系统,而且要价极低。同时,他希望自己将来还可以向 其他客户销售略作修改的操作系统版本。这个要求被认可,双方欣然签约。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时他已把公司搬回故乡西雅图。他迅速以5万美元就近从西雅图计算机公 司买断了一套操作系统DOS的版权,经修改后将DOS系统提供给IBM使用。盖 茨此举不仅利用了西雅图计算机公司的成果,又利用了 IBM遍布全球的营销力量, 从此开始了他踩着“巨人之肩”去创造奇迹的历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖茨这年25岁（与乔布斯同龄）。世界上那些获大成功者,没有一个不是善于 汲取、借鉴他人之长,并懂得加以利用的人。盖茨是ー个擅长借用他人之カ的 典型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二十章伟大的会师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1995 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人曾说:“凿井当及泉,张帆当济川。”谁不希望自己的科研成果变成经济效 益?可是,多年来我国的科技成果十有八九没有开发为经济实カ,人称“公鸡技 术”,只见打鸣,不会下蛋。这是ー个需要英雄开辟道路的时代,1995年正是在这 样的背景下,北大的新兴生产力走出了自己的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー、立地难于顶天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年是方正集团发展极为重要的1年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这年3月29日,英国前首相撒切尔夫人来到北大方正参观。世界上最早研制 出激光照排系统的是英国的蒙纳公司,最早研制出汉字激光照排系统并打入中国 市场的也是蒙纳公司。如今“蒙纳系统”在中国完全被“方正系统”淘汰。据说撒 切尔夫人站在“方正系统”前凝神良久,说了一句:“中国人很聪明。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月,晏懋洵任方正集团总裁满3年,北大考虑方正总裁的换届问题,在ー个 小范围内征求意见,张旋龙建议说:“你们可以让公司的人投票选举啦,大家会告诉 你的。”北大在一定程度上采纳了张旋龙的建议,在方正集团!30多名中层干部中 进行民意测验,90%以上的干部投票推举张玉峰出任集团总裁。6月29日,北大决 定:张玉峰任方正集团总裁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晏懋洵任方正总裁这3年,主持了方正集团的诞生,并为推动它的发展勤勤恳 恳地付出了自己全部的心智和辛劳。晏懋洵任上,先后接待了江泽民、李鹏、乔石、 李瑞环、尉健行、李岚清等党和国家领导人到方正视察,并接待了十多个国家的元 首。这3年,公司与研究所密切合作,为“科”“企”进ー步的结合打下了一个良好 基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司与研究所进ー步结合的时期终于到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正集团新一届领导班子成立,王选就建议研究所全员并入公司。“我不善于 搞经营。我们所里那些骨干也不善于搞经营。”这是王选对“为什么不自办公司” 做出的ー种解答。王选还说,方正有一批人善于经营,“研究所和方正集团公司紧 密结合,走向一体化,オ是正确的选择”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年7月1日方正集团建立了方正技术研究院,王选任院长,这是张玉峰一经 担任总裁便与王选精诚合作办成的一件大事。至此,研究所和公司两支队伍胜利 会师,成为一家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个日子到来之时我还有必要记下,此前,王选就曾经这样写道:“美国华人 中流传着ー种比喻:用下围棋形容日本人的做事方式,用打桥牌形容美国人的风 格,用打麻将形容某些中国人的作风。”进而论及:下围棋是从全局出发,为了胜利 可以牺牲局部的棋子;打桥牌是与对方紧密合作去夺取胜利。“打麻将则是孤军作 战,看住上家,防住下家,盯住对家,自己和不了,也不让别人和。”王选这话其实已 表达了自己决心要和公司密切结合的心迹,是他做出人生中又一次重大选择的心 &lt;br /&gt;
灵依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在我们可以说:选择会师,这就是王选人生中的第七次重大选择,也是方正 集团发展中的第六个重大决策,北大“产学研结合”的著名模式也由此得到了比较 充分的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选对方正模式还有个说法,叫“顶天立地模式和一条龙体制” 〇这“顶天立 地”概括得极为经典,但被许多媒体报道为“以技术顶天,以市场立地”,我以为这 ー阐释似是而非,没有真正讲出王选这ー概括的最大好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么? 1979年,王选最初也是考虑要与“蒙纳”争市场,后来オ看见驰骋市 场的企业集团实在太重要,“顶天立地”这个经典说法,最具指导意义的是“以科技 顶天,以企业立地”,科技和企业结合,オ有利于共同走向市场。换句话说,若把市 场比作海,你得为自己的技术找到一艘船,才能远航。或者,你也可以把科研部门 直接变成科技企业,总之,你得“以企业立地”,否则,虽有先进技术和远大抱负,也 会无立锥之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看王选领导的研究所,是国家重点实验室、硕士点和博士点、博士后流动站、 国家工程研究中心,堪称“四星级”单位,这“四星”均属“顶天”范畴,加上“集团公 司”オ真正做到“顶天立地” 〇上述“四星”汇入方正集团,北大方正就成了“五星级 企业” 〇建成这种从尖端科研到售后服务浑然一体的一条龙体制,就是王选所说的 “顶天立地模式和一条龙体制”,便有了飞腾之势。他们随后推出的ー个大型排版 软件,就叫“飞腾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果想想,王选郑重地向丁石孙校长建议北大该办公司是1984年,王选渴望 有一个集团公司其实是很久的愿望了。换言之,他渴望“立地”到!995年オ得以实 现,比他取得欧洲专利花去的时间多得多。为什么?恐怕需要认识:立地难于 顶天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、ー个充满沧桑的背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー经结合,要做的第一件大事就是如何把与张旋龙合作的香港方正变成在香 港的上市公司。这是ー项相当细致而又相当陌生的工作。一天,张玉峰来找张旋 龙谈学校决定的关于把香港方正变成上市公司后各方占的股份各是多少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙道:“有什么新情况,你说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说:“你只能占11%。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙ー愣:“你有没有搞错哦,跟我开玩笑?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正与金山公司合资的香港方正,原本就是各占50%的股份,香港方正所属 的加拿大方正、美国方正等海外分公司,全都是张旋龙亲手建起来的怎么我突然 就剩下11% 了呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不开玩笑。”张玉峰说,“要把方正技术研究院放进去上市オ有作用,否则这 个上市公司没有强大的科研实カ,香港的股民是不会看好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点,还是张旋龙早就告诉张玉峰的。现在,张玉峰继续对张旋龙说:“王选 奋斗了 20多年,你说,该不该占10%?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙说:“应该。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰又说:“王选领导的研究所,也就是方正技术研究院,要不要占10%,方 正要不要占10%,北大要不要占个!0%以上?还要有公众股,你就只能占11% 〇 吃亏是吃亏了,但也还是第二大股东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他这个“第二大股东”,怎么是在这儿听凭学校方面的分配,这是什么规则? 张旋龙如何接受?张旋龙告诉我:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“后来公司的人笑话我说,你建议投票选举,张玉峰上了台,结果张玉峰来给你 讲这个价钱。我说我当然希望张玉峰当总裁,那也是他应该坐这个位置。不过,要 不是张玉峰,谁来跟我这样谈分成呢?既然张玉峰来谈了,我也就没什么说的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再说,ー个香港股民都知道,ー个公司若自己没有雄厚的科研实カ就不会有前 途。回头再看内地企业,是怎样的情况?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于历史的原因,我国大部分企业缺乏科研力量,科研力量主要在科研院所 里,属国家干部,食国家俸禄,其科研内容往往囿于能不能出成果,能不能获奖。在 这种模式中,多年来我国科技成果十有八九没有转化为现实的生产カ,人称“公鸡 技术”,只见打鸣,不会下蛋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这“不会下蛋”的损失,就不只是科研院所自身的损失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代企业不可能靠对传统设备进行技术革新吃饭。现代竞争主要是以凝聚在 商品里的科技含量来交战的,随着改革开放的深入,中国的市场已日益国际化,凝 聚着高技术的西方新产品昨夜在我国登陆,今天就可能打入我国各大城市的商场, 我国营业员会相当卖カ地宣传:“这是进ロ的……这是原装的。”我国城乡大多数 企业的科技含量落后,就会在商战前线遭遇难以抵抗的困难。企业一旦失去柜台, 工厂就失去大门。21世纪的竞争将更突出地表现为高技术的竞争,企业若缺乏科 技创新能力,将不仅是“下岗”,而是无法存在。我国职エ下岗的原因、企业困难的 原因,即使可以讨论出ー千条,只要“企业内缺科研力量”这一条,企业就足够垮台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诸多科研成果没有产生经济效益,科研院所也非常困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以看看我国最尖端的科研部门工作和生活的基本环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年1月21日《科技日报》发表记者郑千里写的《中关村科学城改造紧锣 密鼓》,从中能较详细地看到中关村科学城的一些情况:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中关村科学城现有中国科学院科研人员!5000人;约占总数1/6的100 多位科学院院士和工程院院士在此居住;1998年在科学城的25个研究所里在 读博士、硕士研究生2200人,博士后250多人,作为中国科学院最重要的科研 基地和产业辐射基地,称中关村科学城是我国人才资源最密、人才素质最高的 地方一点也不过分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章接着写道,中关村科学城始建于!953年,“历经40余年,中关村科学城科 研、生活的支撑条件和环境与它的地位已经极不相称” 〇如何极不相称?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由中国科学院和北京市人民政府共同成立的中关村科学城改造建设领导 小组办公室提供的ー份材料表明:中关村科学城设施陈旧老化,能力严重不 足,尤其以电カ供应、道路条件和供热系统为突出。电カ供应即使全部用于生 活,居民户均仍不足1千瓦;交通堵塞,噪声和大气污染指标均超过国家规定 集中区域的标准;供热系统为自管分散燃煤锅炉,冬季取暖期的大气污染尤为 严重;严重缺乏全民健身设施和场所,科技人员英年早逝屡见不鲜;科技人员 居住条件与环境不尽如人意,现有住房的40%是60年代中期以前建成的,标 准低,格局不合理,并且仍有1500余户科研人员生活在合住单元或筒子楼, 300余户住在简易平房,更有以青年科技人员为主的大量无房户……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不必再摘引了。放下文章,我不知该不该相信这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放20年了,我们仍然看见陈景润!978年以前的住宿条件,看见张玉峰 出来办公司前后北大的住宿环境。在上述人才中最有潜力的就是“青年科技人 员”,而这“以青年科技人员为主的大量无房户”怎能不是发达国家的公司挖掘的 对象呢? 20世纪就要过去了,中国科学院的英才们仍住在这样的环境里,让人说什 么呢?他们无疑为我国科技事业和共和国的建设事业立下了丰功伟绩,他们都是 最有能力创造“第一生产カ”的人,但他们巨大的潜カ没有充分发挥出来,他们在 科学城里成为困难户。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起钱锤书先生描写知识分子的那部小说《围城》。所谓城外的人想 进去,城里的人想出来……进入80年代,城里有一批人陆续冲出来了 ,中关村电子 一条街就是中科院的科技人员率先发展起来的,是他们破天荒地启动了我国高科 技产业的开端,那是ー个伟大的开端。由于他们英勇的实践,我们今天可以这样 说了:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久以来,人们都很熟悉这句话:“搞原子弹的不如卖茶叶蛋的。”如今我们或 许需要从另ー个方面来接受这句话的真理性,即这符合市场法则,卖茶叶蛋的直接 面对市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这样表述,不是说科研人员都要去经商。我国科研的主力和产业大军的脱 节状况是ー个普遍现象。而仅仅“脱节”这ー个因素,就足以使科研院所和企业双 双陷入困境,也足以使任何ー个民族贫穷落后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你会不会问,为什么把王选和张玉峰“会师”的故事停下来,写这背景。我想, 如同作画,我该画下这样ー个广阔背景,这是中华民族在困境中寻求道路的时代, 我们已经奋斗了很久,走了许多曲折的道路,而我们正在以很有希望的方式向成功 挺进,王选和张玉峰正是在这样一幅历史画卷中走到ー起的。我以为这是ー个充 满沧桑充满奋斗也充满希望的波澜壮阔的背景,我应该加以描绘,只有描绘了,才 能让人们更清晰地看到,这样的“会师”有多么宝贵!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年后不少人下海,教授、机关干部也不乏其人,三五人就能成立一个公 司,张玉峰对此有一个很生动的说法:“就像ー个地主,雇三个长エ。这就是公 司了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新民晚报》曾报道:“上海高校校办产业’千余散兵’不如一家北大方正。”其 实,北大在!992年后也有过ー个“村村点火,户户冒烟”的时期。任彦申曾这样描 述:“起初,大学办企业,有人把它看成是校长或系主任腰里拴着的ー个宝葫芦,没 钱就晃它,摇出几个小钱来。北大方正这条科学家和企业家结合的道路,给北大带 来了一种观念的变化,对北大科技产业的影响是非常大的。北大很快扭转了’村村 点火,户户冒烟’的局面,形成了几大具有国际竞争能力的集团公司。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、五星级的科学家和企业家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰原是香港方正的董事长,公司要上市了,张玉峰提议由王选来当上市公 司的董事局主席。“我不是谦让。”张玉峰说,“王选来当董事局主席,对公司更 有利。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在香港方正上市前タ,1995年11月6日晚!8时30分,联合国教科文组织 在巴黎把本年度“科学奖”授予中国王选,以表彰他在中文排版印刷领域做出的具&lt;br /&gt;
世界意义的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方正在香港上市的这ー天终于到来。时辰是1995年12月2I日上午9时50 分。香港联交所交易大厅,ー排穿红马甲的交易员端然正坐,交易所的总裁、副总 裁手举酒杯。王选教授作为方正上市公司的董事局主席,给公众的印象是,知识含 量,科技含量,就是方正的鲜明形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选站在大厅中央的红地毯上,发表了他对方正美好前景的演讲。他说:“我 们不把中文排版系统进入海外市场看作走向国际的标志,只有非中文领域的产品 大量进入发达国家市场,オ算真正的国际化。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场掌声雷动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说,拿破仑讲他跺ー下脚能让阿尔卑斯山震动,那是因为迎风飞舞的鹰旗 下,列队站好了他的士兵。今天,王选站在这红地毯上,手举酒杯,从容地向世界宣 布:“再过1年,我们就要打开日本市场。”这是由于他身后有一个方正集团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王选的演讲博得了阵阵掌声。此刻站在红地毯上的还有张旋龙,他是香港方 正上市公司的总裁。张旋龙也很了不起啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,张旋龙这样告诉我:“后来我才知道,张玉峰那天是编了一个故事来跟我 谈价钱。其实,王选根本没有股份,张玉峰、校长、书记都没有股份,只有我有。所 以后来他们跟我开玩笑说:张旋龙你应该多干点,你有股份〇 ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“我曾听张玉峰说,11%是让你吃亏了,你觉得呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙说:“方正这些人一分钱股票都没有,也是这么做,我还有这么多股票, 我更应该做了。钱,我这辈子也够了,花不完了。现在,王选老师是我的直接老板, 我很高兴。我一心就想跟王选老师去打开日本市场。打日本市场,我们不是搞中 文的,是搞日文的,我很相信王选老师,我们ー定能搞定它!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国科研和生产脱节的地方,非科研人员能不能对此有所作为?这一点,在 商人张旋龙身上恐怕体现得相当充分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年张旋龙ー个人来到中关村,那时他的香港金山公司也是缺乏科研力量 的。历时!1年,他成为香港方正这个高科技上市公司的总裁,是香港方正个人持 股者中最大的股东,北大王选领导的方正技术研究院整个变成了为香港方正提供 创新科技的团体。从张旋龙的人生奋斗来看,他做到了这些,简单吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旋龙的故事是值得许多企业领导者、经营者,许多有心去做公司的人学习 的。不懂技术的张旋龙挖掘出求伯君,进而成为北大许多科研人才的“老板”便是 一例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,王选与张旋龙就双双站在这国际舞台的红地毯上,张玉峰则在观众席 里……回首往事张玉峰曾说:“当时,泪水模糊了我的视线。”如何理解这泪水模糊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多年前有一次,张玉峰去出差,同行一次次问他:“你们什么时候脱离北 大?”从教研室出来办公司的张玉峰,曾开过“康北轩”古董店,也办过“北达”,可谓 敢想敢做,但他终究没有脱离北大,却在多年前就立下目标,要把方正变成公众性 的国际化大公司一走向国际,走向公众!那时,有几人知道他心中的盘算? 3年 前找张旋龙结合,那是他走出的第一步。在不被理解的日子里他对自己说过,如果 有一天,是在我负责方正集团的时候,这事做成了,我一定要找个地方去哭ー场。 现在,他就坐在观众席里泪水模糊……我想起了我的一位东北好友曾对我说:人生 若能做成一件了不起的事,最幸福的莫过于把你最信任的伙伴推到前台,把自己变 成观众,坐在台下鼓掌。现在张玉峰就在观众席里热泪盈眶地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到今天,有人可能仍会认为,王选当初领导着研究所自办公司会更好。我 想,或许还可以这样说,王选或张玉峰,在从前的一定时机若像乔布斯、比尔・盖茨 那样去“私人自办公司”恐怕更好。这并非没有可能,中关村电子一条街上大量是 类似比尔•盖茨初办公司的那种“合伙制”。然而我们不能忘记,王选的道路,楼 滨龙、晏懋洵、张玉峰的道路,是一段历史,在特定的历史岁月,在有着经济的、科技 的、体制的种种困难的日子里,他们是这样相互支持、相互补充、相互照耀、相互创 造,オ走过那些如王选说的“松一口气就会彻底完蛋”的艰辛岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光过去多年,王选仍然说:“方正在香港上市,张玉峰做出了很大的贡献。” 我相信,即使时光流过百年,这些在艰难岁月中精诚合作的往事,仍会鲜如朝阳,温 暖人心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当历史走到!995年的日子,在这香港的红地毯上,我看到,方正模式中的结合 不只是王选与张玉峰的结合,还有与香港商人张旋龙的结合。生于上海的王选、来 自陕西的张玉峰、香港商人张旋龙,1995年方正集团内这三人的联手,是难得的。 三人中缺ー,方正都不是今日之方正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张玉峰说,王选来当董事局主席,对公司更有利,不错,方正以强劲的知识经济 形象出现在国际舞台,在香港上市1年多,市值即从原来的1〇亿港币升值到50亿 港币。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我常想,用枪炮的战争结束之后,经济的战争在世界上一天也没有停止。在今 日这个以发展经济为主战场的时代,谁是将军?由于我国企业尚存的困境,今天实 际上是一个呼唤我国将军似的企业家和科学家的时代,方正集团被誉为“五星级企&lt;br /&gt;
业”,倘把王选、张玉峰、张旋龙誉为五星级的科学家或企业家,我看不过分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要想想我国绝大多数企业迄今还很缺乏科技创新能力,我国高校、科研院所 则有大部分科研成果没有转化为现实的生产カ,王选以“顶天”的技术去寻求“立 地”的故事,北大科研力量与企业力量会师的故事,对我国高校、科研院所和企业, 都有启示。虽然,由于我国科、企分离的历史性因素,我国科学家和企业家之间的 合作非常困难,尽管合作之后也还可能存在矛盾,甚至尖锐的矛盾,但我们仍然可 以从北大方正1995年的故事中看到:我国的科研力量与企业力量,只有实现“伟大 的会师”,中华民族才能真正走出贫困,顶天立地站起来!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时代的消息与参考故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果用销售额来反映方正的成就,可以看出:王选与张玉峰会师的1995年,销 售额是25亿元。1996年,上扬到40亿元。1997年,再增至60亿元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年8月24日,比尔・盖茨邀请了 2500名各界贵宾和记者云集微软园区, 在此宣布同时向全球推出十多种不同语言的视窗95版本,并通辻卫星电视向世界 各主要国家作实况转播。为宣传视窗95,微软还在英国买下视窗95发布日的《伦 敦时报》全部的广告版面,并对公众赠阅!50万份当天报纸。还花钱使纽约102层 楼高的帝国大厦全身布满视窗95的图案色彩。微软为此花的广告费达5亿美元。 视窗95发布会,是世界计算机历史上规模空前的产品发布会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责微软视窗3.1与视窗95开发的布兰德•斯尔文伯格也是1990年从其他 公司跳槽到微软的。参加视窗95开发的数百名才子,都是从世界名校物色来的年 轻人。如此众多的人才,靠谁去物色呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（新华出版社2000年出版）&lt;br /&gt;
卷ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序李炳银/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥德巴赫猜想 徐 迟/001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船长柯岩/021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴情理由/040&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国姑娘鲁光/ 086&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三门李逸闻乔迈Z 138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡杨泪孟晓云/ 150&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原野在呼唤 王兆军/ 163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热血男儿李士非/ 183&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷二&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国农民大趋势（节选）李延国/219&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论狂人 陈祖芬/261&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神圣忧思录 张 敏/283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦（节选）赵瑜/315&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）徐 刚Z358&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昆山之路杨守松/ 425&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞向太空港（节选）李鸣生/465&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方风来满眼春 陈锡添/526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好梦将圆时 江永红/539&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧风暴（节选）王宏甲/573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂 张雅文/ 625&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木棉花开李春雷/695&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）王宏甲 刘 建/716&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪着泪光的事业 蒋 巍/758&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让百姓做主朱晓军李英/ 777&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难回故里郭冬Z 817&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卷五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家何建明/855&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙探海（节选）许 晨/ 915&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁隆平的世界（节选）陈启文/950&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路 兰宁远/ 1011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼李青松/ 1044&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060&lt;br /&gt;
4万:400万的牵挂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高官厚禄拴不住的心灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的读者,在我上手术台之前,我要把我所釆访、所亲历的一切告诉你 们,希望中国几百万像我一样徘徊于生命边缘的心脏病同胞能认识他一著 名心外科专家刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿上帝赐我神来之笔,否则我将有愧于我的主人公,有愧于千千万万亟待 拯救的生命,也有愧于我这颗生死未卜的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—作者题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者朋友,当你看到这份来自国务院的数据报告,一定会感到振聋发曠,触目 惊心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心血管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400多万心血管病 人等待手术,而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为 改善我国心血管的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音。”（摘自吴仪发 给泰达国际心血管病医院开业典礼的贺词）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另据报道:中国每天有1万多人死于心脑血管、癌症等疾病。北京平均每小时 就有一人死于心血管疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国现有400多万需要手术的心脏病人,但得到手术的比例仅为1% ,剩下那 几百万心脏病患者将揣着“破碎”的心,日夜盼望着白衣天使能拯救他们的生命。 但是,或因昂贵的医疗费用,或因排不上号住不上院,或因庸医的误诊,多少病人苦 苦等了三年五年,甚至十年八年,从而错过了最佳治疗时间,过早地结束了本该延 续几十年的生命。而排不上号住不上院、交不起医疗费的,多是那些没职没权没钱 没关系的普通百姓,尤其苦了那些贫苦农民和下岗职エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的供需失衡现象,深深地触动了一位医生的良知,他因此而做出的ー 次次惊人之举,像地震一般震撼着中外医疗界,震撼着千百万亟待拯救的生命,也 震撼着中国亟待改革的医疗体制一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对ー个个乞求的生命,他不知该把这张生死牌发给谁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贝多芬说:“我要扼住命运的咽喉,它绝不能使我完全屈服!噢,能把生命活上 千百次该有多美!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命是美好的,但它属于人只有一次,任何人都扼不住命运的咽喉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,春天带着不可抗拒的活力,从遥远的天际涌来,冲破坚硬的寒冷, 把鲜活的生命撒向枯黄的世界。饱尝了严冬的寒冷与沙尘的北京人,踏着春色,漫 步在华灯初放的长安街上,欣赏着绚丽多姿的夜景,享受着春天的馈赠。但在全国 唯ーー家心血管病专科医院一北京阜外医院ー间门诊室里,却上演着司空见惯 而又令人痛心的一幕。一位中等身材、精明干练、两眼蓄满善良与睿智的中年医 生,被一群走投无路的心脏病患者及家属团团围住,一直下不了班。他就是两年前 从澳大利亚留学归来、38岁的主治医师刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,听说你是佳木斯人,俺是鹤岗煤矿的,咱们是老乡呢。”ー个又黑又 瘦的下井汉子怀抱3岁的孩子,操着山东口音,跟刘晓程一个劲儿地套着近乎,“刘 大夫,求你看在老乡的面上救救俺老婆,俺们再也等不起了。她都快不行了！刘大 夫……”汉子说不下去了,低头呜咽起来。他身边瘦弱的女人用胳膊肘碰碰他,嗫 嚅道:“要不俺不治了,俺回家。”却遭到汉子的一声呵斥:“你不治就得死！你死了 俺的两个娃咋办?呜呜……”下井汉子挖煤塌方被砸断一条腿都不曾掉过泪,现在 却被老婆的病急得放声大哭。他ー哭,女人和孩子也跟着哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程刚想安慰那汉子几句,却被ー个穿着破旧、满脸沧桑的中年农民打 断了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,俺把房子都卖了,还借了一万多元钱。俺爷儿俩从黑龙江跑北京两 趟了,这次再手术不上,俺们全家就活不下去了！求你看在家乡人的面上救救俺儿 子吧,他オ14岁。俺爷儿俩给你下跪了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别别！千万别……”刘晓程急忙上前制止,但晚了,一老ー小“扑通”一声跪 在了他面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦得像铅笔杆似的少年瞪着满含泪水的大眼睛,可怜兮兮地望着刘晓程。父 亲却发出ー阵令人心碎的哭号:“刘大夫,求你救救俺儿子吧！救救俺全家吧！呜 呜……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
望着这对父子,望着这ー张张求生的面孔,刘晓程的眼睛湿润了,ー种深深的 疚痛与同情,紧紧地攫住了他那颗虽然每天被病人揉搓却依然慈悲的心。他知道, 这些普通老百姓本来就很穷,偏偏又患上这样那样的心脏病。他们卖房卖地拖儿 带女,千里迢迢地跑到北京,整夜整夜地排队挂号,把全部希望寄托在医生身上,但 他却令他们大失所望。他们苦苦地哀求他,给他下跪,不为别的,只为ー张小小的 八院单 张求生的“通行证”。他何尝不想大笔ー挥,给每人开ー张入院单, 让他们痛痛快快地接受手术,痛痛快快地活下去?可他每天只能开ー张入院单,一 个月只有30张的权カ。一下午就要接待五六十个患者,许多病人都需要手术,他 真不知该把这张“生死牌”发给谁。30多年的坎坷生涯从没有难倒过他,可是面对 一群向他哭诉的家乡父老,他却难过得不止一次地掉下泪来。他觉得自己有愧于 做一名医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,药剂科的丁飞主任手拿ー包方便面走进来,进门就嗔怪他:“刘大夫,都 10点钟了,快吃点方便面吧!你天天这么折腾,早晚会被折腾死的!”丁主任看到 刘晓程天天被患者“糊”得可怜,心疼得几次落下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,面对一群看病比登天都难的父老乡亲,面对ー个个本应该尽快手术的心 脏病人,刘晓程却无论如何也不忍心离开。令他终生难忘的是那位27岁的姑娘。 此刻,她就像死人似的,瞪着一双美丽而无神的大眼睛,凄婉地望着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你为什么不早点来?”刘晓程问她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘的眼泪卿地掉下来了,忙从衣兜里哆哆嗦嗦掏出ー张已经发黄的入院通 知单,双手像捧着命根子似的,小心翼翼地捧到刘晓程面前,啜泣道:“我8年前就 来了,开了入院单没有床位,大夫让我回家等通知,可我等了 8年也没等到通知,实 在等不了啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程的脑袋“轰”的一声,忙接过那张已经被8年时光磨损出几处破洞起了 毛边的入院单,看到上面赫然写着“1979年4月23日”,心里不由得发出ー阵惊愤 的慨叹:可悲呀! 8年,一个心脏病患者手拿入院单却没有等来住院通知! ー个严 重的先天性心脏病患者怎么能等得了 8年?人的一生又有几个大好的8年? 8年, ー个花样的少女变成了 27岁的大姑娘,而ー颗破碎的心却因漫长的8年而失去了 治疗机会。现在,她的心脏已经无法接受手术了,等待她的只能是死亡。可她完全 可以不死,完全可以活好多年,完全可以结婚生子,过正常人的生活,可这一切,就 因为8年的耽搁而变得永远不可能了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位来自黑龙江农村的姑娘并不知道刘晓程的内心,而是可怜巴巴地乞求道: “求求您刘大夫,让我住院手术吧,我实在等不了啦。我不想死,我オ27岁,我已经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等了 8年啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这双对生命充满渴求的眼睛,面对足足等了 8年却不得不提前告别人生 的家乡姐妹,刘晓程无论如何也不忍心告诉她实情。他怎么能告诉她:“你不能手 术了,你只能回家等死了。”他怎么能说出这种没有人味的绝情话?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他想:如果这些病人是我的兄弟姐妹,是我的亲生父母,看着他们得的并非不 治之症,只是因为住不上院而ー拖再拖,最后不得不提前告别人世,我该是怎样一 番心境?该是何等痛苦?他心里忽然发出ー阵悲愤的质疑:为什么天远地远初次 来就诊的病人就已经是手术禁忌证了?为什么还是手术适应证的病人又要争那张 维系生命的小纸片?为什么得到了这张纸片的人还要继续等下去,甚至一直等到 死?我这个医生再出这种门诊,再发这种毫无价值的纸片,还有什么意义?我到底 是救死扶伤的医生,还是误人性命的“罪魁”?我是诚实善良的大夫,还是整天用 谎言安抚病人及家属的“骗子” ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇可再被毁灭一次,也要学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程出生于黑龙江省佳木斯市。父母都是1945年参加革命的医务工作者。 母亲是妇产科医生,父亲是佳木斯医学院著名的外科主任刘沛。刘晓程是姊妹五 个中唯一的男孩儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,刘晓程下乡到宝清县生产建设兵团。艰苦、压抑的“知青”生活,过分 的体力透支,使他得了肺结核,每天咳嗽,低烧不止。下乡的第四个年头,他提前返 城了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,被打成“反动学术权威”的父亲落实政策,刘晓程获得了一个工作指标, 面临当工人和实验员的选择,犹豫再三,他走进了令人谈虎色变的“臭老九”行列, 成为佳木斯医学院生理教研室一名实验员。并非子承父业,他不想当医生,他也不 喜欢整天跟生理不健全的人打交道。他从小最崇拜爱因斯坦和爱迪生。但正像马 克思所说:当年轻人选择职业时,社会早已经为他决定好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实验员,就是洗刷各种试管和器皿,把兔子、青蛙、老鼠准备好,供大学生实验 时使用。但工作之余可以旁听老师的讲课,这是刘晓程选择当实验员的真正原因。 一位在“文革”中也被打成“反动学术权威”的老医生气得骂他:“你还要念书?吃 ー百个豆还不知豆腥气?”但对刘晓程来说,求知成了他最需要的精神食粮。他宁 可因求知而再次遭到毁灭,也不愿浑浑噩噩地混下去了。他不相信中国会永远像 现在这样知识无用。没有知识,ー个国家靠什么发展? 一个民族靠什么前进?&lt;br /&gt;
他ー边工作,ー边玩命地学习。初、高中学的是俄语,改学英语必须从ABC学 起,晚间说梦话都叽里咕噜地背着英语单词。一年后,就是张铁生高考交白卷的 1973年,医学院基础研究所以满票通过,推荐他走进了哈尔滨医科大学,成为一名 24岁的“工农兵”大学生。当他满怀鸿鹄之志跨进校门准备苦读时,却发现梦寐以 求的大学校园,到处充斥着声嘶力竭的政治口号,以及越来越离奇的“教育革命”， 偌大的校园竟然放不下ー张平静的课桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,“十年浩劫”结束后,刘晓程决定报考研究生。当他一切准备就绪,手 拿《招生简章》准备填写志愿的那天夜里,父亲突患脑血栓住进医院。紧接着,结 婚不久的妻子又因妊娠中毒症,怀孕七个月的第一个孩子流产了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沉重的打击接踵而至,ー边是需要呵护的亲人,ー边是大学学府强烈的呼唤, 面对人生的最后一次抉择,他ー连数天彻夜无眠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生老病死是人生规律,你不要管我,今年你一定要考!为了学本事干事业,你 能考到伦敦、纽约オ好呢。那オ是你对父母的最大孝敬!”父亲对守候在病榻前的 儿子语重心长地说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你去考吧,我们以后还会有孩子的,别惦着我。二位老人我会尽力照顾的。” 从小同窗、一向贤惠善良的妻子洪依舒也一再鼓励他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程含着泪,在研究生志愿栏里一连写下三个志愿:第一志愿,北京中国医 学科学院心血管病研究所阜外医院;第二志愿,阜外医院;第三志愿还是阜外医院! 阜外医院是中国心血管病研究和治疗的最高权威机构,他立志要成为一名优秀的 心血管外科医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年秋,30岁的刘晓程以骄人的成绩,考进了中国医学科学院心血管研究 所阜外医院,成为一名心血管外科研究生。他发誓:一定要无愧于阜外医院和导师 的录取,无愧于父母和妻子的支持,更无愧于自己的选择！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多研究生同窗跟刘晓程一样,都经历过蹉駝岁月,都格外珍惜这来之不易的 求学机会。刘晓程更是怀着强烈的求知欲,在广博的医学海洋里没日没夜地搏击, 连吃饭和睡觉都变成多余的了,只有学习オ是生命中最需要的。听英语录音,ー听 就到凌晨4点;上课的路上,要背会30多个英语单词……他决心把空耗的时光夺 回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年后,刘晓程以出色的成绩完成学业,并留在阜外医院工作。1984年,阜外&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院又破例提前送他去澳大利亚留学深造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你是人,我也是人,凭什么不如你?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国前总统卡特说:“我们不可能人人都像牛顿、法拉第或爱迪生那样有伟大 的发现,也不可能像米开朗琪罗或拉斐尔那样有传世之作,但我们可以抓住平凡的 机会并使之不平凡,进而使我们的人生变得更加壮丽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澳大利亚很美,碧水,蓝天,风光旖旎〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,第一次踏上澳洲的刘晓程却无暇光顾这一切,第二天就走上了手术台, 面临两台大手术,而且要给主刀医生当第一助手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进布里斯班市查理王子医院心血管外科手术室,一切都是陌生的,金 发碧眼的医护人员,令人眼花缭乱的各种器械,几位主刀医生各自不同的操作方 式,叽里哇啦一句都听不懂的俚语、方言……更糟糕的是,他就像从慢悠悠的牛车 上卸下来的一枚螺丝,忽然被拧到ー台高速运转的机器上,ー上来就得适应人家那 种快节奏、高效率的工作方式,丝毫不存在你是新来乍到给点时间让你适应ー说。 而且主刀医生盛气凌人,开ロ就训人:“拿骨子!不不!不是剪刀,是骨子!你懂不 懂英语?不懂回去学会再来!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗨,那场面别提有多狼狈了,当场他就出现了“文化休克”,也就是老百姓所说 的傻眼了,听不懂人家说什么,当然不知道该做什么。按照手术惯例,主刀医生给 病人开完胸,建立起体外循环,助手就该从患者腿上取完大隐静脉,递给主刀医生 做搭桥术了。可他没有取完静脉,主刀医生立刻嗔怪起来:“太慢了！简直太慢 了 ！”这使刘晓程越发手忙脚乱,大汗淋漓,不知所措了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主刀的奥布来恩博士是世界著名的心外科专家,刘晓程只是一名中国留学生, 遭训斥是在所难免的。可是,对于自尊心极强的刘晓程来说,却像童年唯ーー次挨 父亲的皮带ー样。父亲的皮带是抽在他的屁股上,而这次却是抽在他脸上,抽在ー 个中国人的自尊心上。他发誓:“我就不信你们能做到的我做不到！你是人,我也 是人,我凭什么不如你?我一定要把你们的技术学到手,绝不能给中国人丢脸!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下了手术台,他急忙把主刀医生的操作程序全部记录下来,把剩下的静脉搜集 起来,从护士长那借来手术器械,回到宿舍苦练搭桥术,设计出各种高难度的吻合 方法,边缝边做思索,边画图……几个月下来,他不仅把四位医生不同的操作方式 背得滚瓜烂熟,而且对四位医生的手术方案取长补短,形成一套自己的独特手术 方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天,他要给四位导师当第一助手,常常忙得连杯咖啡都顾不上喝。一台手术 &lt;br /&gt;
下来,导师去喝咖啡,他却忙着写手术记录,填卡片,下术后医嘱,看下一台手术造 影片子,没等做完,下一台手术护士又在叫他:“刘医生,手术开始了!”他ー天最多 跟过五台大手术,从早8点一直忙到晚9点,回到宿舍累得连眼皮都抬不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次主动脉瘤的手术中,患者突然大出血,奥布来恩博士竟然无端地冲刘晓 程发起火来:“谁让你把着的（指血管）？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你让我把着的!”刘晓程早已受够了导师的傲慢与训斥,破天荒地顶了他ー 句,心里却愤愤地说,“你牛什么牛?不就是你们国家比我们国家富点儿吗,有什么 了不起的！我们国家早晚会富起来的,早晚有超过你们的那天！你说你是虔诚的 天主教徒,还说大家在上帝面前都是兄弟姐妹,其实你根本看不起我！我告诉你, 我跟你ー样是人,不是一条狗。你别张口就来训斥我！我一定要教训教训你,导师 也应该学会尊重人。今后,绝不许你再侮辱我的人格!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
血止住了,奥布来恩主动向刘晓程搭讪,刘晓程却不理睬他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天上班,奥布来恩又主动跟刘晓程打招呼,刘晓程装作没听见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩是个虔诚的天主教徒,在权威与人格、傲慢与尊严的较量中,他心理 开始失衡了,开口向刘晓程道歉:“对不起,晓程,昨天是我的错,我向你道歉。”接 着又说:“晓程,今天你来主刀,我来给你当助手!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不敢相信自己的耳朵,因为澳大利亚的法律严格规定,外国医生只能当 助手,不能主刀手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我让你做的,一切后果由我承担。”奥布来恩说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,就在这所世界著名的澳大利亚查理王子医院手术室里,中国医生第一次 走到主刀位置,第一次打破澳大利亚严格而冷酷的法律,划开了洋人的胸膛……当 刘晓程以熟练的技法,稳健而准确、轻快而严密地做完心脏搭桥术,在场所有的人 都惊呆了。奥布来恩绝没有想到这个多次被自己训斥的中国留学生,竟然有这样 一手好功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当晚,奥布来恩请刘晓程共进晚餐。两人从此成为要好的朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晓程,你是我见过的最有骨气、最优秀的中国人。”奥布来恩向刘晓程举起酒 杯,“我相信你会成为世界一流的心外科专家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你也是我见过的最优秀的心外科专家,最令人敬佩的导师!”刘晓程说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩虽然傲慢,却丝毫不讲师道尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,刘晓程发现奥布来恩没有切开极容易被忽略的薄内膜就要开始做血管 吻合,就急忙提醒了他。奥布来恩连声道谢:“谢谢！太谢谢你了,晓程。我的疏忽 险些危及患者的生命。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,任何人的脸面都不重要,重要的是人的生命,是如何做好每一个手术 细节,使手术最大限度地获得成功。几位导师还采纳了刘晓程提出的一些改良手 术的建议,风趣地称它为“刘氏法”。导师们一切为了病人、ー丝不苟的治学精神, 使刘晓程受益匪浅,成为他ー生工作的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,奥布来恩不顾法律约束,不仅让刘晓程在洋人身上主刀,而且做ー些连 澳大利亚本国高级医生都轮不到的高难手术。一年内,刘晓程参加了 600多例手 术,主刀完成50多例,仅冠状动脉搭桥就做了二三十例,患者最高年龄83岁,无ー 例死亡或发生并发症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程以其独特的人格魅力及高超的医术,终于赢得了同行们的爱戴与尊重。 留学一年期限到了,奥布来恩主动带刘晓程去州卫生主管部门申请延期,让他再研 修一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,国际心脏外科会议在澳大利亚召开,走上讲台,代表澳大利亚查理王 子医院做学术报告的不是别人,正是我们优秀的刘晓程。他流利的英语、精湛的发 言,令全场震惊,从而成为第一个享此殊荣的外国人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留学期限到了,奥布来恩让刘晓程把家属接来,一切手续由他办理。他说这里 的条件比中国好得多,对刘晓程今后的发展大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在查理王子医院,一名普通医生的年收入高达几十万美元;而在阜外医院,一 名主任医师的年收入也不过几千元人民币。而且,中国留学生陪读热方兴未艾,多 少人都梦寐以求地想借此机会搭上出国的列车,从而开始另一番人生之旅。从阜 外医院ー起来澳洲留学的医生已经把家属接来了,劝刘晓程也这样做。可是,刘晓 程却忘不了童年时代,父亲多次给他讲的钱学森等科学家从美国归来报效国家的 故事。他舍弃不掉对祖国、对家乡的那份刻骨铭心的眷恋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次,他跟同事到澳大利亚花城土温巴山去旅游,看到山顶有ー只标着世界各 国方位的坐标,就面向自己的祖国,迎着落日的余晖,唱起了思乡曲:“乡间小路,带 我回家。那个地方,我永远属于她……”唱着唱着,一行思乡的泪不知不觉地流了 下来。他知道,他的心永远属于那个虽然贫穷却不能忘怀的祖国,属于那个无论多 么优越的条件都无法取代的母亲!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“导师,中国的病人太多,太苦了,那里非常需要医生。如果我们学成了都留在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外,那谁去解救他们呢?中国有句俗话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫’。这里 的条件虽然优越,但并不需要我。我的祖国虽然很穷,但她需要我,我也需要她。” 刘晓程婉言谢绝了导师的挽留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥布来恩听了很受感动,说:“我很理解你,也很赞成你的选择。回国以后有什 么困难尽管告诉我,需要学什么欢迎你再来〇我的邀请永远对你有效〇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随同刘晓程一起归来的,还有整整两箱子国内奇缺的体外循环插管和接头。 在查理王子医院,刘晓程看到在国内奇缺的体外循环插管和接头,用过一次就丢进 了垃圾袋,而在国内用过几百次都舍不得丢掉,就对同事们说:“我的国家还很穷, 可不可以请你们别丢掉这些东西,让我攒起来带回国去用?”同事们不但没有耻笑 他,反而帮他将这些东西ー根根地收集起来,刷干净,消好毒,替他保存起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阜外医院麻醉科主任看到这两箱东西,高兴地喊起来:“噢,太好了。这可解决 大问题了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我的不幸的乡土哟,我恨你,我又不能不爱你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是巴金老人多年前发出的感慨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像许多海外归来的学子ー样,刘晓程怀着满腔热血扑向朝思暮想的祖国,扑向 自己的事业。他的心就像喷薄欲出的太阳,充满了激情与渴望,渴望把自己所学的 医术全部报效给祖国,报效给民众,拯救那些亟待手术的病人。可是,他很快就发 现,面对阜外医院原先那种慢节奏、低效率的工作环境,就像当初到查理王子医院 突然面临那种快节奏、高效率的环境ー样,他同样感到不适应了。他觉得自己就像 ー颗日夜运转磨得程亮的螺丝,忽然被拧到ー辆慢悠悠的牛车上,无论怎样卖カ气 都快不起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他感到痛苦而茫然,一系列的问题常常叩击着他彻夜难眠的心:阜外医院每年 仅能做1000例手术,排号却排到了 !4000例。按照现有的速度,许多病人要等到 10年以后才能手术。全国需要手术的心脏病人有300多万,而全国每年仅能手术 的不到1%〇那300多万患者不知等到猴年马月才能手术,而绝大多数病人一直等 到死都上不了手术台。这种尖锐的供求矛盾何时才能解决?在澳大利亚,他一年 可以做几百例手术。回到国内,他这位主管四个病区的主治医生一年只能做88 例。全院上自院长下至年轻医生,都想多干工作,多救病人,可都觉得有劲使不出 来。这到底是为什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年春节期间,阜外医院派刘晓程带队到黑龙江省牡丹江市开展心脏手 术。他看到家乡十几万心血管病人处在投医无路、求治无门的水深火热之中,感到 很痛心。一天,ー个农民带着患有严重先天性法乐式四联症心脏病的13岁男孩, 顶风冒雪找到刘晓程,说他带着儿子跑了好几家医院,都做不上手术,求刘晓程救 救他儿子。可是,刘晓程带队出来时阜外医院有指示:到条件差的地方开展心脏手 术,不要做复杂的,以免发生意外。刘晓程留下父子俩的地址,劝父子俩先回去等 候消息。父子俩一走,刘晓程立刻电话请示阜外医院的导师郭加强院长。郭院长 问他有没有把握,他说:“虽然有风险,但我还是有把握的!”郭院长说:“那你就做 吧,但一定要慎重,要预防术后并发症。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,刘晓程不顾外面风雪交加,乘着牡丹江励副市长的三菱吉普,立刻去追 赶那对父子。吉普车在风雪弥漫的山路上颠簸了三四个小时,几次险些翻到沟里, 晚间9点多钟,终于在距离小说《林海雪原》所描写的“座山雕”威虎厅不远的偏僻 山沟里,找到了父子俩的家 间东倒西歪、窗户上钉着塑料布、房顶压着厚厚 积雪的破草房。屋里除了几张瘦骨嶙峋的脸,只有一盏如豆的油灯呼呼啦啦地摇 曳。直到许多年后,刘晓程都忘不了这个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜12点,当父子俩乘火车,搭马车,艰难地跋涉了十几个小时,雪人似的回 到家里时,眼前的情景就像ー盏灯,猛然照亮了爷儿俩几乎冻僵的心,也照亮了这 个被世界遗忘的家庭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民汉子一把抓住刘晓程的手,老泪纵横地哭喊道:“刘大夫,你是俺们全家的 救命恩人哪!俺们做梦都没想到啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个五口之家本来就穷得叮当响,孩子有病更是雪上加霜,四处磕头作揖借了 几千元钱,可都扔在铁道线上了,两次去北京手术都排不上号。农民汉子呼天不 应,叫地不灵,几次想ー头撞死在北京大街上,可转而ー想,自己死了一家老小怎么 办?现在,北京来的大夫却顶风冒雪找上门来了,来接儿子回去手术,天底下竟然 有这么好的医生?!他不敢相信这是真的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,你这北京来的专家,用市长的车来接俺儿去做手术,俺不是在做 梦吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文化大革命”期间,刘晓程的父亲冒着坐牢的危险,顶着造反派的压カ,抢救 过被医生放弃、濒临死亡的农村孩子。今天,刘晓程担着手术风险,在风雪弥漫的 山路上跑了上百里路,为了找到ー个素不相识的农家孩子。因为他知道,在这极其 偏僻、方圆几十里见不到人烟的山沟里,ー个患有严重先天性心脏病的孩子,如果 不能尽快地接受根治手术,那将意味着什么。如果这次巡回医疗不能为孩子手术, 这孩子就不知会等到哪年哪月了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程连夜把父子俩接回医院,第二天就为孩子成功地做了手术。这次巡回 医疗,他在牡丹江成功地做了 8台心脏手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巡回医疗很快就结束了,可是,黑龙江十几万心脏病同胞求医无门、备受煎熬 的情景,却历历在目,一直蹂嘛着刘晓程的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回国两年,他的内心苦苦思索了两年,斗争了两年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多少个不眠之夜的思考,这位海外归来的学子斗胆发出了天问:造成这种 日益尖锐的供求矛盾的原因到底是什么?难道仅仅是因为我们穷吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不!我们不单单是经济和科技落后,还有封建思想残余及诸多因素造成的低 效率和看不见摸不着却处处存在着的内耗!这种内耗大量地表现在扯皮、推诿,或 有劲使不上的工作上。在大城市科研单位里死争死挤,却难以发挥作用的人,何止 ー二?有了技术人才,宁可自己封存不用,也不肯放走的大单位,何止ー二?教了 三年打铁,临出徒オ放手让他打一把炉钩子的师傅,又何止ー二? 一代又一代,周 而复始。可悲的传统观念,根深蒂固的封建思想残余……难啊,我们的知识分子真 是太少又'太多’了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谭嗣同为了唤起中华民族的觉醒,甘愿献出生命。他在断头台前从容地喊出 了’死得其所,快哉快哉’的千古绝唱。谭嗣同大义凛然、视死如归的精神,令多少 人感慨不已。资产阶级革命家为国为民尚有如此壮烈之举,我们20世纪的共产党 人就不能牺牲点儿什么,来治治有目共睹的通病和顽症吗?”（这段激越之词,摘自 1993年刘晓程以全国优秀中青年干部身份,在人民大会堂向中直机关和科研院校 代表做的报告《人生蹉註,丹心一片,为国为民,不虚此生》〇）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这番令有识之士感慨万千的肺腑之言,无疑是对中国医疗体制与传统观念的 挑战。但是,他太渺小了,他仅仅是一名留学归来、满怀忧国忧民之心的医生。他 所能左右的仅仅是他自己,而非ー个沉寂几十年、远远滞后于社会发展的国家医疗 体制。于是,他向自己提出了一个天大的难题:我为什么不能回到家乡,为备受病 痛折磨的父老乡亲建一所心血管病专科医院?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,他做出了一个重大抉择:回家乡,为家乡父老做点儿カ所能及的事！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可他觉得,这样做太对不住妻子和儿子了。他和妻子结婚八年分居了六年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,妻子刚从东北调到北京邮电医院,孩子被安排在师资雄厚的大木仓小学。阜 外医院刚分给他两室ー厅的住房,一家三口终于在北京落户了,刚刚有了一个安稳 的家。可现在,他却要亲手砸碎它……ー想到这些,ー种深深的自责便噬啮着他的 心:我有什么权毁掉这一切?又有什么资格把他们母子再拖回到前途未卜的动荡 之中?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个无眠之夜。刘晓程在与妻子彻夜长谈&lt;br /&gt;
“看到家乡人倾家荡产地跑到北京来找我,看着他们走投无路、求医无门的样 子,我常常觉得自己很无能。你想想,如果那些人是我们的父母,是我们的兄弟姐 妹,眼看着他们排不上号,住不上院,病情一天比ー天严重,你说我们心里是什么滋 味?”刘晓程长叹了一声,“唉,老百姓看病真难哪。尤其咱们黑龙江,天寒地冻,心 脑血管的发病率均居全国之首……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻子洪依舒瞪着大眼睛幽幽地望着他,许久不说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她理解晓程内心的痛苦。她经常看见他夜里辗转反侧,唉声叹气。可是,看看 这个来之不易的家,想想眼前这令多少人可望而不可即的一切,她实在不忍心丢 下。可她太了解晓程的个性了,只要他认准的事,哪怕是刀山火海也毫不退却。 “文革”期间大串联,一群学生豪言壮语要步行去北京见毛主席,坚持到最后的只 有晓程和另一名男同学,一双脚都走烂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程见妻子久不言语,就说:“我知道你为我付出得太多了。这样吧,你和孩 子留在北京,我ー个人回黑龙江。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“别说了。”妻子打断了他,“从我的工作和孩子的教育考虑,我确实不想走,可 我怎么能放心让你ー个人回去?我还是带着孩子跟你ー起走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……”刘晓程一时语塞,一把搂过这位行动永远胜过语言的妻子,久久地拥 在怀里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了慎重,刘晓程专程回佳木斯去征求父母的意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲,他心中永远的太阳!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
克林顿曾说:“母亲告诉我永远不要放弃,不要屈服,不要停止微笑。无论发生 多么可怕的事,第二天一早起床,母亲都会微笑着站在我面前,她从不把痛苦露给 别人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
克林顿有一位伟大的母亲,刘晓程则有一位伟大的父亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲刘沛是佳木斯医学院享誉四方的外科专家。他精湛的医术、高尚的医德, 不知恩泽过多少人。老人家过80大寿,佳木斯市委书记带着市委、市政府的“五大 班子”去为老人祝寿。1988年,刘晓程和父亲同时享受首批国务院政府特殊津贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲对晓程的管教很严。一次,父亲得知晓程从家里悄悄拿了两元钱买栗子 吃,又对母亲说谎,第一次用皮带把晓程的屁股抽成了紫茄子。7岁的晓程却永远 记住了父亲的教诲:“做人要诚实!不许说谎,说谎是万恶之源!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在晓程的记忆里,父亲每天早晨5点就去病房查房,父亲常常蹲在厕所里观察 病人的大便,以便做出准确的诊断。晓程不记得父亲让他给吃不上饭的病人送过 多少次饺子,也不记得父亲掏钱给过多少贫病交加的病人,不知父亲从家里给病人 偷偷拿过多少鸡蛋,更不记得多少病人感激涕零地跪倒在父亲面前,他只记得病人 看到父亲眼里所流露出的目光ーー那种拜见上帝般的感激与崇敬。这给他幼小心 灵打上了永不磨灭的烙印。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多年前,一位市委书记夫人乳房上长了一个良性肿瘤,要出省治疗,让父亲刘 沛出诊断。父亲却说:“用不着出省,没必要花那份钱!”一句话把市委书记夫人顶 了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”期间,ー个罕见的患先天性中肠旋转不全的农家孩子,被医生放弃治 疗,家属被告知准备后事了。孩子父母抱着奄奄一息的孩子正悲恸欲绝,被打成 “日本特务”“反动学术权威”的父亲在清扫垃圾,急忙奔过来说:“千万不要放弃孩 子,我能治!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造反派立刻质问他:“你敢承担这孩子手术的后果吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲说:“一切后果由我来负!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,忽然响起一阵惊天动地的口号:“打倒日本特务刘沛!打倒反动学术权 威刘沛!敌人不投降我们就叫他灭亡!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一片“打倒”与“灭亡”的口号声中,身陷囹圄的父亲担着可能毁掉自己一 生声誉,甚至可能因“陷害”革命群众而被判刑、被枪毙的风险,脱掉清扫服,匆匆 走上了久违的手术台……孩子得救了,父亲又回到“牛棚”里继续清扫厕所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“名誉与生命相比,毕竟是微不足道的。在毁誉与病人的生命面前,必须勇敢 地选择后者,这オ是ー个好医生。”这是父亲的人生信条,也是他对儿子的训诫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲不媚上、不卑下,博爱济贫,珍爱他人生命的做人准则,成为刘晓程一生的 楷模。“文革”期间,刚学会游泳的晓程不顾淹死的危险,跳进松花江救起一名遇 险的教师。当了医生以后,他更是处处以父亲为楷模,以母亲的遗训为座右铭,严 格自律。母亲73岁那年,因患严重风湿病连筷子都拿不住,却颤抖着双手为儿子 留下一条遗训:“医乃仁术,好自为之。”这条遗训一直挂在晓程的办公室里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风萧萧兮塞外寒,壮士一去兮不复还!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父亲得知刘晓程决定回黑龙江创业,竟说出一番令晓程大为感动的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当初我让你出去闯荡,是为了让你多学本领;现在我像当初一样支持你回来, 你应该把学的东西为家乡父老贡献出来。”&lt;br /&gt;
得到父亲的支持,刘晓程回黑龙江创业的决心越发坚定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,中国正处在“出国热”的大潮之中,多少海外学子都挖空心思留在美国、 澳大利亚等发达国家。当然,他们的选择无可厚非,人各有志,中国封闭得太久了, 耽误得也太久了,人人都有选择人生道路的权利。但是,我们不能不为刘晓程逆潮 流而动,选择艰苦人生的勇气而叫好,不能不对他“先天下之忧而忧,后天下之乐而 乐”、以天下为己任的境界而肃然起敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月13日深夜,刘晓程来到儿子床前,抚摸着熟睡中的儿子脸蛋,轻声 道:“儿子,爸爸也许对不起你。爸爸没权利剥夺你现有的条件,等你长大以后也许 会埋怨爸爸,到那时爸爸再向你解释吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过两年的痛苦挣扎,ー颗崇高的心灵终于得到了解脱。他的心境变得从未 有过的旷达与坦然,就像暴风雨过后的大海,浩瀚而平静,又像鼓满风帆的航船,期 待着新的远航。他开始伏案疾书,给院领导写《请调报告》〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这不是一份普通的《请调报告》,而是一次自我心灵的剖白,ー张人生价值的 答卷,ー份向旧医疗体制宣战的檄文 一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“20岁时,我为‘人为什么活着’这个严肃的问题而苦恼过,求索过。在那个动 荡的年代,我心中的希望之光泯灭过,我也曾颓废过,消沉过。但我终于自拔了,振 作了,并在坎坷的道路上奋斗了 20年。而今,作为一名80年代的中年知识分子, 作为一名炎黄子孙,我又为‘怎样度过余生’这个严肃的问题,而苦苦思索,认真探 求。经过人生的苦、辣、酸、甜,我真正地认识到,人为了自己活着,就会永远感到空 虚和不满足,而为了人民去工作和奋斗,就会感到充实。这种思索与探求,使我的 心灵得到净化,使我抛弃了小我,去追求人生的真谛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到阜外医院8年,我由一名基层医院的普通医生,成长为一名心血管外科主 治医生。回想8年来的一幕幕,我不禁心潮澎湃,思绪难平,对给予我一切的阜外 医院和我的启蒙导师,心中充满了对亲生父母般的赤子之情,有着永远不能忘怀的 感激与眷恋……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我国现有300多万心脏病人等待着手术,而全国每年仅能完成几千例,存在 着严重的供求矛盾。心血管疾病虽然不像霍乱、天花等烈性传染病那样被视为洪 水猛兽,但却毫不留情地吞噬着千万人的生命。我由衷地赞同、支持我院当前所搞 的心血管外科临床协作和建立全国培训中心,但也清楚地看到,当前这种协作方式 达到真正奏效的难处……我觉得,各地方搞心血管外科唯一有效的途径是建立心 血管专科医院。像阜外医院、上海胸科医院等有实カ的大医疗中心,应向全国搞协 作和培训,不应像蜻蜓点水,飞走后又是ー潭死水;而应像ー架播种机,到祖国的沃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
土上去播种……舍出几个卒子,甚至几员大将,必将走活ー盘死棋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑龙江是我的故乡,那里因气候寒冷,经济文化落后,先后天心脏病的发病率 都高于全国平均数,10万病人处在投医无路、求治无门之中。我决心抛弃北京优 越的生活条件,离开培养我的阜外医院,为家乡水深火热中的父老兄弟筹建一座心 血管病医院,为中国的心血管外科事业开辟一条新路。我深知,自己的精力有限, 时光有限,业务水平和行政能力也有限,也许今生今世难遂夙愿。但我情愿做铺路 石,做人梯,让后人继续去开拓,去登攀。我的离去,对阜外医院的损失只是暂时 的、局部的,却有可能改变家乡千万人的命运。我向领导正式提出,请把我当作第 一粒种子播下去吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10页报告,一蹴而就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最后写道:“心底无私天地宽。站在人生的十字路口,我的心境从未像现在 这样开朗,头脑从未像现在这样清晰,决心从未像现在这样坚定。风萧萧兮塞外 寒,壮士一去兮不复还!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写得有几分悲壮,几分苍凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这份在阜外医院建院以来从未有过的《请调报告》,就像一枚炸弹,在医院里 掀起一场轩然大波。人们猜测着刘晓程调离阜外的真正原因,是领导对他重视不 够,还是家属安排不周?仔细ー想,阜外医院对他不错,送他出国留学;破格提拔他 为四个病区的负责人;刚分给他两居室的住房;他妻子被调到邮电部医院……而且 在学术上,他成功地完成了全院第一例正后壁梗后室壁瘤切除术并搭了两支桥;他 使术后停跳45分钟的病人心脏复苏;他参与了国家“七五”攻关重点科研“冠心病 心肌血重建方法”的研究和协调工作;他建立起液氮保存的同种生物瓣实验室,并 将该瓣首次应用于临床,填补了国内空白。这ー课题获得国家自然科学基金和中 国医学科学院科研基金……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晓程,是工作不顺心,还是院领导考虑不周?院领导一直很器重你,希望你不 要走。”院党委书记陈德林同志找刘晓程谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“告诉我,晓程,到底因为什么?”郭加强院长是刘晓程的研究生导师。刘晓程 是郭院长最得意的弟子,两人私交甚好。郭院长直言不讳地问道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“导师,黑龙江是心血管病的高发区,1〇万心血管病人急需手术,那里更需要 我。我准备在黑龙江建一座心血管病医院!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“噢,原来是这样,并不是因为人际关系或者待遇问题……”郭院长的心里感 到ー丝安慰,“我看你还是把关系留在阜外,先回去干一段看看再说,觉得不理想再 回来嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢导师,可我必须破釜沉舟,背水一战,否则会动摇我的意志「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你还是好好考虑考虑吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
院领导不放,刘晓程只好去找曾担任佳木斯合江地委书记、现任中组部副部长 的曹志同志说情。曹志给卫生部陈敏章部长写信说:“刘晓程立志到下面去,为人 民解除病痛,这种精神应给予支持。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到刘晓程去意坚决,郭加强院长只好忍痛放行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“既然是这样,我也就不勉强留你了。今后无论遇到什么困难尽管告诉我,导 师的大门永远冲你晓程敞开着!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢导师的关怀!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临行前,一群收入微薄的护士凑钱请刘晓程到烤鸭店去吃烤鸭,约好每人送给 他几句话,可到了餐桌上一句话都讲不出来,只有一片呜咽声。中层干部送别会 上,一位副主任说:“晓程,你想到了我们大家想过的事,却做出了我们没有勇气做 的事。”后来,这位副主任果然去了海南。一群研究生把刘晓程拉进宿舍,几杯薄酒 为他饯行:“晓程你先走,我们为你壮行。这条路走对了,我们毕业后也回家乡!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
院器械处给刘晓程送来大量的器械,并把空压机换了马达,怕他用坏了没处 修;麻醉科主任给他送来一大袋麻醉用品;历来有“把家虎”之称的监护室护士长, 破天荒地送给他ー堆难买的小器械;药剂科的丁飞主任眼含热泪叮嘱他:“今后不 管什么紧缺药,只要阜外有的就有你晓程的！”病房的病人听说他要走,纷纷爬起来 为他送别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们赞扬刘晓程的妻子洪依舒很伟大,竟然舍弃北京优越的环境,跟丈夫回黑 龙江去受苦,这在一般女人是做不到的。刘晓程也觉得妻子很了不起,但在临行前 一天晚间,洪依舒看到昨天还温馨流溢的家,忽然变得冷冷清清一无所有了,她哭 了。他拥着她在空空荡荡的屋里站了很久。他知道,这个家再也不属于他们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界因为他而改变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰卫视资讯台总编阮次山先生说:“如果一个人年过30,你胸中的理想依然 存在,你必然会有前途。就是做ー个升斗小民,也可以选择做ー个什么样的升斗 小民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年6月14日,刘晓程起程回黑龙江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决心回黑龙江之后,他的首选地是故乡佳木斯。春节放假期间,他曾找到市政 府领导谈,说他要回佳木斯建一所心血管病医院,为家乡父老做点贡献。这位领导 &lt;br /&gt;
却以资金紧张为由回绝了他。之后,他来到距离佳木斯很近的牡丹江市。牡丹江 的东安医院曾派医生到阜外医院学习过心脏手术,他曾带过他们的进修生。1987 年春节期间,他带着巡回医疗队就在东安医院做过8台心脏手术。这次,他向牡丹 江市政府领导说明了来意,立刻受到市政府领导的欢迎,并任命他为东安医院的党 支部书记兼院长。就这样,以美丽的镜泊湖著称的牡丹江市,张开双臂热烈欢迎这 位赤子的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,随着他们一家三口的到来,一些流言蜚语却像空气ー样悄悄地弥漫 开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他肯定是在北京干不下去了,要不从国家大医院跑到这大集体医院来干 啥?”“听说在镜泊湖给他盖了一幢别墅呢。要不,他从北京跑这穷地方来图 啥呀?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东安医院是一所区级大集体医院,小日本侵略中国时盖的,半个多世纪的风剥 雨蚀,早已经老掉牙了。墙壁ー碰就掉白灰,地板使劲ー踩就会陷下去。全院仅有 2000平方米房舍、70张床位,却有200多名职エ。医院穷得叮当响,背负几十万元 的外债,没有像样的麻醉师,没有得力的助手,没有像样的器械……刘晓程一家三 口挤在ー间狭小的办公室里。难怪老百姓要问:刘晓程来牡丹江到底图啥?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,刘晓程却感到ー种从未有过的畅快,终于扔掉一切束缚,可以甩开膀子 干了。第二天他就走上了手术台。就在这所简陋得令人难以置信的医院里,就在 这间用竹竿支起塑料布、用来接住屋顶剥落的白灰及缓霜滴水的手术室里,靠几位 仅受过初级训练的医护人员协助,他ー台接一台做起了世界最先进的心脏手术,一 周就完成了十几例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里还经常停电,ー停电体外循环机就停了,只能用手摇泵继续手术。一次, 《健康报》的两名记者来采访又遇到停电,从未见过心脏手术的记者用颤抖的手擎 着手电,为刘晓程继续手术照明。过后,两名记者带着一群患者家属去找市长“请 愿”,市长特批为东安医院增加了双路电,这オ解决了停电问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牡丹江能做心脏手术的消息不胫而走,各地的心脏病患者纷至沓来。小小东 安医院原来门可罗雀,现在却一下子火爆起来。但刘晓程深知,即使他长出三头六 臂日夜不停地手术,也远不能解决医患之间严重的供需矛盾,必须尽快培训出ー批 能独当一面的心外科医生。可是,医院要钱没钱,要人オ没人才,要培养出ー批心 外科医生,谈何容易?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,在刘晓程眼里,一切困难都不过是脚下的沙砾,人生的道路就是由诸多 沙砾组成的。他ー边手把手地教年轻医生手术,ー边四处抽调人才,ー边游说各级 领导筹建心血管病医院。他教诲年轻人:“你们这些人要以天下为己任,要让自己 尽快成熟起来!拿破仑说,不想当元帅的士兵不是好士兵。我要告诉你们,不想超 过师傅的徒弟就不是好徒弟!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘晓程看来,每个人心灵深处都隐藏着ー种激情,只要你把他们心中的激情 点燃,人人都会焕发出ー种不可估量的能量,只有周围的人都能充满激情地对待エ 作,对待生活,才能形成一股强大的核心力,才能干出一番事业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程的到来就像ー团火,点燃了死气沉沉几十年的医院,也点燃了一颗颗沉 闷多年的心。大家纷纷被激励出从未有过的生机与活力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的医生从未见过心脏四联症根治术,不懂心脏换瓣,更没有见过国内只有 少数医生能做的冠状动脉搭桥术。刘晓程就带领大家去电影院,趁人家放电影空 隙,借用电影放映机来观看病人带来的心脏造影片子。可是,刚ー开机片子就忽然 起火了,吓得放映员急忙关掉了机器。原来国产造影片子放映机拉不动,ー拉就 烧。他只好带着大家在观片灯下一片一片用放大镜看,边看边给大家讲解各种心 脏手术,看完一个造影片子要花六七个小时。为了强化医护人员的英语,在资金十 分紧张的情况下,他为大家订购大量的外文书籍和期刊,请来全市最好的英语教师 教大家口语。他要求医护人员平时尽量用英语对话。而且,在导师奥布来恩博士 的帮助下,这所小小的大集体医院竟然派出30多名医护人员到查理王子医院 留学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不仅重视医术,更重视全院医护人员的医德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他向全院职エ提出:“假如病人是你的父母、兄弟、姐妹和孩子,你该怎样对 待?”他第一次打出了“患者就是上帝”的口号。手术失败了,他和大家一起寝食无 味;手术成功了,他和大家一起欢呼雀跃。为了抢救亟待输血的病人,他毫不犹豫 地伸出自己的胳膊;为了一个复杂手术,他16个小时没下手术台;为了救活ー个病 人,他三天三夜未合眼,晕倒在手术台上……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每当手术结束,当刘晓程向病人家属出示从他们亲人心脏上取下的病理标本, 从病人家属颤抖的双手上,从他们感激涕零的目光中,医护人员似乎读懂了人生的 真谛一“人为什么活着”这个简单而复杂的命题。试想,还有什么比拯救他人的 生命而使自己活得更崇高、更充实、更有价值呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“有人曾说,世界上三种人是最幸福的,ー种是母亲看孩子洗澡;另 ー种是大人看小孩玩沙子;最后ー种就是我们医生治好了病人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,一位55岁的农民苦苦地哀求刘晓程救救他,说他不想死,家里上有老下 &lt;br /&gt;
有小,一大家子人都等着他呢。刘晓程却发现这位农民的心脏像篮球似的,任何搭 桥术对他极度衰竭的心脏来说都无济于事了,要想拯救他的生命,只能做心脏移 植。但就现状,到哪儿能弄到ー颗鲜活的心脏给ー个农民换上?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许,这位农民前世修来ー份天缘,就在这时传来ー个消息,说一名被判处死 刑的杀人犯临死前良心发现,要求死后把自己的器官捐给社会。听到这个不知真 假的消息,刘晓程急忙跑到看守所,费尽口舌见到了罪犯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罪犯20多岁,男性,一副心如死灰的表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程问他:“你真决定要把自己的器官捐给社会吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年毫无表情地点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你为什么要捐献自己的器官呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了赎罪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不为你的决定后悔吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有啥可后悔的,人都死了留着它有啥用!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程向青年伸出ー只手来,青年却迟疑着:“我手上沾满了鲜血&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是医生,我手上也沾满了血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可你是为了救人……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我为你感到遗憾,因为你是法盲。可我很敬佩你做出这样的决定,我要谢 谢你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年疑惑地盯着刘晓程,迟疑地伸出手来握住他的手:“你……为什么要 谢我?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“因为你将拯救另外一个人的生命。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青年用那呆滞的、走到人生尽头的目光,茫然而惊讶地望着刘晓程,久久不动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程跟这个即将告别人世的青年成了朋友,ー连几次来探望他。临刑前ー 天晚上,他还为青年设了一顿便宴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘大夫,你这么把我当人,我死了也知足了。”青年满眼泪水,将杯中酒ー饮 而尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー个烟雨蒙蒙的清晨,刘晓程目送着青年一步ー步向刑场走去,青年留下的 最后一句话是:“如果我能早点遇到你,也许不会走到今天。”刘晓程感到遗憾,他 拯救过千万人的生命,唯独拯救不了这个年轻人。令他聊以自慰的是,他帮助青年 实现了最后的夙愿。就在这一天,那位55岁的农民获得了第二次生命。手术做得 相当成功,时间是!992年7月5日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,刘晓程又为一名38岁的农民成功地完成了心脏移植。医护人员给两 名移植心脏的病人起名叫大宝和二宝。痊愈之后,大宝和二宝戴着红袖标,为医院 担任起警卫和导诊员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在完成心脏移植的基础上,刘晓程又完成了我国首例心、肺联合移植术,使小 小牡丹江医院成为全世界能开展此项手术的五十家医院之一,使我国跻身于世界 心血管外科的先进行列。国际心肺移植协会邀请牡丹江医院加入了世界心肺移植 协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,“八女投江”的故事曾为牡丹江塑造了血染的风采。而今,刘晓程又使 牡丹江名声大噪。他的事迹震撼了国内外专家、学者。卫生部部长陈敏章写信表 示祝贺。国外一些专家、学者纷纷向他伸出援助之手。联邦德国某厂家赠给牡丹 江医院200根体外循环插管;加拿大朋友说服了加拿大政府,为牡丹江医院提供了 价值240万元人民币的设备;美国10位朋友在!989年9月,顶着美国政府的压 力,带着20万美元的捐赠设备专程来到牡丹江。美国慈善机构总裁麦根先生问刘 晓程:“你为什么在国内国外都要牺牲自己?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程回答:“为了千千万万贫困的病人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麦根总裁大为感动:“我来中国27次了,中国要求援助的单位很多,但我决定 将你的名字放在我们名单的第一位。你缺什么尽管告诉我,我会全力支持你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5年之内,麦根总裁4次援助刘晓程价值十几万美元的药品及器材。麦根不 仅亲自带器材来中国,还派儿子从美国专程飞到中国给刘晓程送器材及药品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澳大利亚的朋友利用假期纷纷自费飞到牡丹江,来举办讲座,与刘晓程在简陋 的手术室里同台手术。临行前夜,导师和澳大利亚的朋友一定要去看看刘晓程的 妻子和儿子。当看到著名心血管医生一家三口住在简陋的办公室里,他们的眼睛 湿润了,紧紧地拥抱着刘晓程说:“我们还会来的!”等他们再来时,给刘晓程带来 ー个惊人的好消息:经澳大利亚朋友的努力,澳大利亚国际发展援助署决定,为牡 丹江医院培养专科技术人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江泽民说:“晓程啊晓程,你是晓得事业能够成功啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989年10月6日,对于几百万心脏病人来说,是ー个非同寻常的日子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下午3点,应国家人事部之邀,31名海外归来的天之骄子,英姿勃发地走进了 中南海小会议厅,与江泽民总书记座谈。刘晓程也在其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到牡丹江以后,刘晓程一直在为筹建心血管专科医院的巨额资金而四处奔波。 &lt;br /&gt;
尽管黑龙江省、牡丹江市领导对他大力支持,在财政十分紧张的情况下,为筹建新 医院投资1000万元,但距离创建一所现代化心血管医院还相距甚远。他正在为资 金问题发愁,忽然接到国家人事部的邀请,请他赴京参加江总书记与留学生代表的 座谈。聪明过人的他立刻意识到机会来了。所以,当江泽民总书记面带微笑地坐 下来,30名留学生还沉浸在兴奋与拘谨之中,坐在前排的刘晓程却第一个发言了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是从澳大利亚留学归来的刘晓程,我在牡丹江东安医院工作。当年,我的 导师让我留在澳大利亚,我说:中国有句老话,叫作’儿不嫌母丑,狗不嫌家贫‘。 澳大利亚虽然条件优越,但并不需要我;我的国家虽然很穷,却很需要我。为了报 效国家,我从澳大利亚回到祖国。为了拯救更多的心脏病人,我又从阜外医院回到 了黑龙江。目前,我国有三四百万心脏病人需要手术,可我们每年仅能手做1%的 手术,存在着严重的供需矛盾。许多病人都在苦苦地等待着手术,可绝大部分病人 一直等到死都排不上号。所以,我们计划在牡丹江创建一所心血管病专科医院。 今天,我请江总书记支持我,请在座的各位领导支持我,帮助我们解决资金问题! 这不是支持我个人,而是支持广大留学生报效祖国的事业,支持我们解决老百姓的 疾苦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!晓程同志讲得太好了厂’江泽民同志立刻赞扬道,“我就喜欢晓程说的那 句话,儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。如果中国人都像晓程同志这样,以天下为己任,那 我们中国的发展就快了嘛！晓程同志,请你放心,我一定全力支持你！在座的各位 也一定全力支持你!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那我代表家乡的父老乡亲谢谢您,谢谢江总书记的支持!”刘晓程急忙说道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议原定两个小时,却开了 3个多小时。末了,江泽民同志握着刘晓程的手, 笑道:“晓程啊晓程,你是晓得事业能够成功啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
座谈会不久,国务院开会并形成会议纪要:“支持刘晓程同志创建心血管病医 院,此事由李铁映和宋健同志负责。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二天,《人民日报》发出消息:澳大利亚归来的留学生刘晓程,为了解决百姓 疾苦,向江泽民总书记提出创建心血管医院的建议,得到江总书记的大力支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后,江泽民同志在会上多次表扬刘晓程,胡锦涛同志也接见了刘晓程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
得知国务院形成会议纪要的当天,刘晓程和副院长王铁林连夜起草报告,两人 带着省、市各级政府的批文火速赶到北京,找宋健、李铁映同志批示,说服国家计 委、科委、财政部、卫生部、物资部等各级部门的领导……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“李科长,我是黑龙江牡丹江东安医院的刘晓程。这是我们申请创建心血管医 院的报告。为了解决众多被病痛折磨得走投无路、处在水深火热之中的心脏病人, 我们要在牡丹江创建一所心血管病专科医院,得到了江总书记的支持,请您也给予 大力支持!您不是在支持我个人,而是在支持千千万万排不上号、住不上院的心脏 病人,支持我们的兄弟姐妹,支持我们的医疗事业……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
游说完科长游说处长,游说完处长再游说局长,ー个接ー个地游说,说得口干 舌燥,脚上磨出了血泡,ー连几天连饭都顾不上吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们常说,精诚所至,金石为开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们一心为百姓解决疾苦的真诚,深深感动了所有有社会良知的人。财政部 李明安司长说:“财政,财政,理财参政。这钱给谁与不给谁,就是最大的政治!你 们ー心为百姓办事,我们虽然财力有限,但一定要支持你们!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中央各部委相继为牡丹江新医院筹集了 2000万资金及中央外汇。刘晓程为 其换过心脏瓣膜的北京建筑设计院高级设计师潘志英同志提出:“即使不给钱也要 帮刘晓程设计医院大楼。”牡丹江的群众得知新医院开办经费不足,纷纷送去钱、布 匹、冰箱、彩电	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年7月31日,中国第二所心血管病专科医院在牡丹江市隆重开业。已经 成为全国人大秘书长的曹志同志、各部委领导及黑龙江省委书记、省长都来参加典 礼。当时,洪水冲垮了铁路,却没有阻挡住中外朋友前来参加开业庆典。奥布来恩 博士和查理王子医院院长斯太堡先生,带着刻有中澳两国地图、用红线连接两座城 市以表示姊妹医院的牌匾（另ー块相同的牌匾挂在查理王子医院）及15箱医疗器 材,专程来参加新医院的开业典礼。说来奇怪,数天阴雨绵绵,这天9点钟剪彩时 却忽然云开雾散,艳阳高照。人们说,老天都为之感动了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程来牡丹江7年,为来自全国23个省的3000多名患者做了心脏手术,病 人成活率高达98.6%;他6天内完成了 2例心脏移植,完成了中国首例心、肺移植; 他创建了中国第二所现代化心血管医院;他培养出ー批能独立操作的心外科医生; 为黑龙江省医院、哈尔滨儿童医院、哈尔滨242医院及印度尼西亚万隆医院等多家 医院,培养了大批全套心血管技术专业人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短短7年,千千万万个生命因他而改变了命运,因他而提高了生存质量。但 是,没人知道刘晓程家庭的故事,无论是对过世的还是活着的,他都欠下ー笔永远 无法弥补的人情债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年12月10日,处于弥留之际的母亲,用她游丝般的声音艰难地呼唤着儿 子:“晓程,晓程……”老人想在离开人世前再见儿子一面。可是,此刻的晓程却东 渡日本,正为建立新的双边关系而奔忙。等他赶回佳木斯,留给他的却是蒙在白单 &lt;br /&gt;
下的母亲遗容了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈,晓程回来晚了 !晓程对不起您啊!”晓程趴在母亲遗体上痛不欲生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子是心脏病专家,却没能为死于心衰的母亲尽一点儿カ。儿子抢救过千万 人的生命,唯独没能抢救生养自己的母亲。儿子心灵深处留下了永远无法释怀的 疚痛与遗憾。但是,母亲留给儿子的那张“医乃仁术,好自为之”的条幅,却像母亲 那双慈祥的眼睛,永远激励着儿子,彪炳着儿子恢宏的事业,勉励着儿子永远以仁 者之心对待病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镜泊湖距离牡丹江市仅ー百多公里,那里湖光山色,景致很美。他却从没带妻 儿去过。妻子在牡丹江二院眼科工作,3天一个夜班,他忙她也忙,家里弄得盆朝 天碗朝地的没个家样。夜半归来,他常常看到小手小脚黑乎乎的儿子手拿吃剩ー 半的面包,蜷缩在沙发上睡着了,他忙把儿子抱到床上,给孩子脱去鞋袜盖好被子, 内心酸酸的,充满了自责:“儿子,爸爸对不起你。如果真有来世,爸爸一定当个好 父亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来世是虚幻的,现实オ是真实的。他的个性决定了他今生的选择,也决定了他 今生的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年5月的一天上午,市委领导来到牡丹江心血管病医院礼堂,向全院职エ 公布了一个消息:中组部发来调令,刘晓程被提拔为中国医学科学院及中国协和医 科大学副院长及副校长	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场顿时鸦雀无声,人们都像傻了一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞬间,7年来许许多多斑斓灿烂的回忆,充盈在所有人的脑海,撞击着他们敏 感而脆弱的神经,全场响起一片抽泣声。这是怎样艰苦而又痛快淋漓的7年啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春的觉醒,夏的苦斗,秋的收获,冬的拼搏。水与血的交融,不似亲人,胜似亲 人,既是领导又是导师,既是情同手足的兄长,又是望“子”成龙的“严父”。因他而 改变了多少人的命运,因他而拯救了多少个不幸的家庭。在人们心目中,他是一座 伟岸奇绝的山峰,让人在污泥浊气中领略着圣者的风范;他又是一本内容丰富的 书,令人百读不倦。然而,他却要调走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,坐在台上的刘晓程也是泪眼朦胧。他舍不得离开这些风雨同舟的同事。 全院职エ跟着他没日没夜地折腾了 7年,苦了 7年。现在刚刚好转,他却被调走 了。他为职エ盖的120套宿舍刚刚收尾,托儿所刚刚动エ,他本想为职エ创造更多 的福利,可是……他觉得对不住这些患难与共的同事,可他不能不听从中央的 调动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓更不愿让他走。许多群众听说刘晓程被调走了,ー连几天堵在医院门 口要见他……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调令来了三个月,刘晓程一直没动身。他向新接任的院长ーー交代清楚,又看 着年轻弟子主刀做完了最后ー批高难手术……临走,他像导师叮嘱自己一样叮嘱 弟子们:“记住,今后遇到什么困难都要告诉我,我的大门永远冲你们敞开着「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动身那天,全院职エ及病人用泪水和歌声为他送行:“送战友,踏征程……革命 生涯常分手……一路多保重……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌声中饱含着情同手足的深情,也饱含着难舍难分的悲伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,谁都没有料到,调回北京的第六个年头,2000年,刚刚51岁的刘晓程却 向卫生部递交了辞呈。高官厚禄,为什么留不住他?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又像当年一样,人们对他百思不得其解:刘晓程为什么要辞职?是没有得到提 拔重用,还是领导班子不和,还是想下海去赚大钱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时的刘晓程已经是中国医学科学院党委书记兼副院长,管辖着协和、阜外、 肿瘤、整形等六大医院,十几个国家级研究所,30名院士、2000多名教授和数万名 职エ,权カ大得令人羡慕。他处事果断,一身正气,群众威望很高。他又是博士生 导师。1994年,他创建了协和医院的心外科;1996年,他在国内率先使用了动脉心 脏搭桥。据国外统计,静脉搭桥十年的通畅率为42%-45%,动脉搭桥为 90%—95%。他在心外科领域声誉很高。北京一些医院在心脏手术中遇到难题, 常常向他求救。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他任职的6年里,工作干得相当出色,上下一片赞誉。他被评为“国家级有 突出贡献的中青年专家”“全国先进工作者”“有突出贡献的回国留学人员英国 剑桥和美国北卡罗来纳国际传记中心将其列入《国际知识分子名人录》《国际传略 词典》等国际权威传略文献;他的事迹被拍成电视专题片《求索》《脊梁》及故事片 《归国的留学生》;他被选为党的“十四大”代表……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1995年卫生部派他到中央党校学习,参加了被人们称为“黄埔军校”的第一批 省、部级学习班,该班学员大部分都被提拔到省、部级领导岗位。刘晓程也被中组 部列为卫生部副部长人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,世界卫生组织向中国要一名助理总干事,卫生部首推刘晓程,希望他 能为世界卫生事业做出贡献。世界卫生组织助理总干事年薪1〇万美金,可以带家 眷,工作地址坐落在瑞士美丽的日内瓦湖畔。刘晓程赴瑞士接受即将担任世界卫 生组织总干事的布伦特兰女士的面试。布伦特兰女士让他谈谈对世界卫生组织的 &lt;br /&gt;
认识,刘晓程谈到世界卫生组织应为人类防治疾病、提高健康水平做出贡献。布伦 特兰女士却问他:“你怎么看待在本组织中的男女平等问题?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“男女平等是人类社会和各级国际组织应为之努力的永恒主题,但 不是世界卫生组织所应关心的首要问题。世界卫生组织应该关心和解决危及全人 类健康的迫切问题,不仅仅是本机构内职员的性别比例。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生性秉直、刚直不阿的刘晓程从不会顺情说好话,更不会取悦他人。无论是在 这位出身名门的挪威前首相面前,还是在美国前总统老布什面前,他都不失ー个炎 黄子孙的人格与尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199?年,刘晓程受美国“艾森豪威尔外国高级访问学者基金会”之邀,随同中 国首批30位著名中青年学者及管理者出访美国。美国为每位来访者出资4万美 金,让其自定考察项目,任其在美国随便考察。说是考察,其实就是向来访者灌输 美国价值观。两个月考察结束后,董事会主席老布什总统亲自出席考察结业式,并 让每位来访者提ー个问题,由老布什来回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却给老布什出了道难题。他说:“总统先生,据我所知,美国年生产总值 1〇万亿美元,其中14. 5%用于卫生事业,但美国却有2200万国民没有医保。美国 建国以来,宪法修改了 20多次,联邦宪法和很多州宪法在衣、食、住的基础上,又把 教育列为基本人权。我赞同受教育权应是文明社会的基本人权,但不知总统先生 如何看待教育与健康的顺位?如果教育是基本人权,那么健康更应是基本人权。 没有健康,人们怎么接受教育?请问您如何看待这一问题?如何解释花这么多钱 用于卫生事业,却有那么多国民得不到医疗保险问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老布什向这位看上去温文尔雅却有着独立见解的中国人礼貌地笑了笑,说: “这个问题提得很好,确实是美国的实际情况。但我对卫生领域所知不多,您的问 题我解答不了。很抱歉!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程不但没有遭到排斥,反而成了最受欢迎的中国学者,后来成为美国“艾 森豪威尔外国高级访问学者基金会”中国出访人员的考官及国际顾问委员会在中 国邀请的唯一顾问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,布伦特兰女士不是老布什。世界卫生组织助理总干事的职位刘晓程落 选了。后来得知,布伦特兰女士是一位女权主义者,但布伦特兰女士给刘晓程发来 一封信,说她很敬佩刘晓程的人格和才干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻的刘晓程,坐在中国医学科学院党委书记兼副院长的位置上,可以说要什 么有什么,名誉、地位、专车、宽敞的住房,前呼后拥,风光无限,而且,只要他好好 干,别出什么差错,卫生部副部长的位置在等着他呢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们不禁要问:你刘晓程到底还要什么?你还有什么不满足的?你还折腾什 么劲儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位政治家曾说,每个人都有自己的生存法则,只有读懂了他独特的生存法 则,才能理解他人生的潮起潮落,云卷云舒;才能理解他所选择的山高路险,河流 湍急。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹉距岁月,留给他的并非都是蹉距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞿秋白在牺牲前曾说:“光明和火焰从地心里钻出来的时候,难免要经过好几 次的尝试,试探自己的道路,锻炼自己的力量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个人的经历,决定着ー个人的情感与人生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年冬天,北国边陲黑龙江特别冷,零下42て,不少南方来的“知青”都冻坏 了手脚。凌晨2点,正是老百姓称为“鬼駆牙”的时刻,在宝清县建设兵团853农场 21团一座最原始、最古老的石灰窑里,一群身穿黄棉袄的“知青”已经开始劳作了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个年代能穿上黄棉袄是ー种荣耀,ー种革命的象征。唯有一个瘦弱的少年 身穿一身黑棉袄。只见他第一个跳进刚出完石灰、滚烫的石灰窑里开始“平窑”。 这种原始的石灰窑形状如同日本鬼子的炮楼,上面填石灰石和煤,下面出烧透的石 灰。直径几米的上口既是进料口,又是烟囱。所谓“平窑”,就是蹦到冒着火苗和 浓烟的窑里,徒手把堆得小山似的石灰石码平。外面零下42て,窑里有五六十度, ー冷ー热,温差ー百多度。黑棉袄少年忍受着炼狱般的痛苦,拼カ码着石头。别人 换班上去休息了,他却仍然继续干下去,直到把整个窑平完了,他オ筋疲カ尽地爬 上窑顶。他的黑棉袄肩头蒙上一层厚厚的、汗水浸透的白花花的盐卤,刚发下来的 皮手套磨出了窟窿,露出冒着血丝儿的十个指尖儿,ー碰就钻心般地疼痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦难犹如手中的铁锤,而少年的身躯却像脚下的石头,在无数次的锤炼中变得 无比坚强,就像他和战友们写在石灰窑上的《石灰吟》诗:“粉身碎骨浑不怕,要留 清白在人间!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文革”时期,头戴ー顶“黑五类”狗崽子的帽子,已经压得人喘不过气来,而这 位少年居然戴了三顶帽子:爷爷是地主;父亲是“日本特务”兼“反动学术权威”。 三次抄家,母亲被剃“鬼头”,父亲被关进“牛棚” 〇 ー个好端端的知识分子之家,转 眼就变得支离破碎了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接踵而至的打击,使高中还没有毕业的晓程感到十分痛苦。他极カ想用革命 行动来证明自己是革命的,极カ想改变“黑五类”狗崽子的命运,就割破手指写成 血书,强烈要求到生产建设兵团去改造自己。因为“黑五类”子女无权加入生产建 设兵团,所以只能用血书自荐。然而,并非是血书起了作用,而是853农场21团宣 传队需要一名手风琴手。当时能拉手风琴的凤毛麟角。少年晓程オ华横溢,聪慧 过人,不仅拉一手好手风琴,还唱一手好歌。直到今天,他偶尔还会拉起心爱的手 风琴唱起《三套车》呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他成了生产建设兵团里最下等的公民,一切脏活、累活非他莫属,烧石灰,打炮 眼,淘粪,伐木头……然而,对ー个19岁的少年来说,更大的伤害并不是体力的透 支,而是无休止的心灵打击。生产建设兵团的“知青”都是腰扎宽皮带,身穿黄棉 袄,ー副准解放军的打扮,唯独他没有这个资格,他只能穿黑棉袄。853农场的宣 传队员都可以载歌载舞,登台表演,唯独他一人只能躲在幕后为别人伴奏,不许登 台露脸。而且有人监视着他的ー举ー动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那颗孤寂痛苦的心灵在蛮荒空旷的世界里,踽踽独行,无人为伴,找不到解 脱,更找不到欢乐。唯有一天劳动结束了,月亮升起来了,他背着自己心爱的手风 琴来到郊外,尽情地拉起来。一群“知青”闻声而来,眼含泪水唱起了俄罗斯歌曲: “茫茫大草原,路途多遥远。有位马车夫,将死在草原……”歌声充满了悲凉与感 伤。只有在这时,他心中的孤独与苦闷オ会随着琴声发泄出来,才能感受到人与人 之间那份应有的平等与和谐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逆境能使人叛逆、颓废,也能使人迸发出无坚不摧的毅カ。像后来许多有成就 的“知青”ー样,无论怎样艰难困苦,无论怎样受尽凌辱,他从没有气馁过。他心灵 深处一直蕴藏着ー股岩浆般的激情。它渴望着喷发,渴望着人生的转机,苦苦地等 待着机会。他抓到ー切能抓到的书来读,《毛泽东选集》《国家与革命》《马克思的 青年时代》……读得最多的是那本影响了几代人的《钢铁是怎样炼成的》。奥斯特 洛夫斯基的那段名言影响了他一生:“人的一生应该这样度过,当他回首往事时,不 因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹉駝的岁月,没有尊严的生活,超出承受力的体能透支,把ー个天真少年抛到 了人生的最底层,使他成为ー个逆境中的弱者,饱尝了底层人的艰辛与困苦,也饱 尝了一个弱者的渺小与渴望,从而使他与底层百姓结下ー种深厚的、永远不可割舍 的情感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段生活影响了他的一生,也决定了他的一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也是他屡屡做出惊人之举,向自己、向医疗体制提出挑战的原因之一。他的 心是属于平民百姓的,任何官位与金钱都无法撼动他的初衷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闪光的“琉璃塔”,却包裹着ー颗痛苦的灵魂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾森豪威尔曾说过这样的话:“我们切不可把短暂的人生都放在无谓的名利 上,不可把浮躁和骚动强加给我们生命的宝贵时光。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘晓程看来,中国改革开放20多年来,其他行业都在突飞猛进地发展,医疗 卫生事业却一直裹足不前。老百姓看病难、手术难的根本问题没有得到解决。就 拿心血管病来说,全国有400多万心血管病人需要手术,每年仅能手术四五万例, 只占百分之一ニ。而且,药品层层扒皮,吃回扣,从药厂卖到老百姓手里要翻上几 倍、几十倍,甚至上百倍。得一次感冒,没有几百元休想治好;住一次院,没有几千 元、上万元就别想出院;医生对病人开大处方,大检查;你头痛,就让你做CT,做核 磁共振,说怀疑是肿瘤,你不敢不做;你嗓子痛,就给你开几百元的药;你要手术,除 了支付昂贵的费用,还要给医生送红包,少则几千,多则上万……有的医院不愿收 医保病人,因为医保是后付款,愿意收现金;不愿收疑难病患者,怕担风险。有的医 院为病人做心脏造影,居然连“备皮”都不做。有的医生竟然给心绞痛病人打杜冷 丁止痛。老百姓说,去医院看一次病,半夜三更去排队挂号,楼上楼下ー顿折腾,没 病也气（急）出病来了。而且,中国享受医保的人数只占全国人口的8% ,92%的下 岗工人、个体户、8亿农民都不能享受医保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医生收红包已经成了极普遍的现象,成了行规,不给红包医生就不高兴,患者 也提心吊胆,怕医生给自己小命“穿小鞋” 〇 一名主刀“名医” 一年可以成为百万富 翁。可想想那些穷苦农民和下岗工人,省吃俭用、卖房卖地,甚至卖血凑的一点儿 血汗钱,花着昂贵的医疗费不算,还要给医生送“红包”。有的穷苦农民,卖房卖地 还不够给医生送红包的呢。这哪是让老百姓治病,分明是让老百姓“致穷”,要老 百姓的命嘛!这种不顾脸面、不顾尊严、明目张胆的索要行为,哪还是什么救死扶 伤的“白衣天使”?简直就是趁火打劫的强盗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悲哀呀,我的同行们!刘晓程不禁发出悲愤的慨叹:从希波克拉底到李时珍, 古今中外,历来都崇尚医学,尊重大夫,救死扶伤从来都是有灵魂的人从事的事业。 为什么到了我们这一代,却变得这般见钱眼红,这般不近人情了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,刘晓程绝非ー个只看现象不看本质的肤浅之辈。他觉得一味地谴责医 生收“红包”并不公平。几次全国人大会议都提出了医生收红包问题,可有谁透析 过“红包”现象形成的原因?有谁了解过医生的付出与收获的严重失衡,以及“红 包”背后所蕴藏的深刻的社会问题?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程认为,“红包”现象是医疗体制造成的。人所共知,早在20世纪80年代 就出现了“脑体倒挂”的民谣:“搞导弹的不如卖茶叶蛋的,操手术刀的不如操剃头 刀的。”20世纪90年代以来,改革开放使多少人富得流油,一名歌星的出场费高达 几万元,甚至几十万;一个房地产开发商转眼就腰缠百万、千万,甚至上亿元;一名 大权在握的官员不贪不占,也有大把大把的额外进项,更不用说那些灰色收入了 〇 可是,一位拯救他人生命的主任医师,月工资不过3000元。这个收入远远低于世 界其他国家,连亚非拉一般发展中国家都不如,只高于亚洲个别社会主义国家。中 国医生吃的是草,挤的却是奶。他们拿着微薄的收入,却要承担救死扶伤的天职。 医生也是人,也要生存,也要生儿育女赡养老人,也要生活,他们为什么不能像别人 ー样富起来?他们心理能平衡吗?医生收“红包”是他们兜里空,患者送“红包”是 为了买安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,“红包”现象只是我国医疗卫生体制浮出水面的冰山一角。改革 20多年来,我国医疗卫生体制远远滞后于社会发展,存在着严重的问题。13亿老 百姓对此怨声载道,600万医务工作者更是满腹牢骚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他觉得,首先政府对公立医院定性不准,是建立福利型、公益型的医院,还是建 立福利加公益型的医院?没有明确定性,使公立医院处于两难的尴尬境地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加拿大、英国、澳大利亚、新加坡等发达国家,实行全民医保,病人住院连伙食 费都有补助。而我国政府对公立医院的投入,除退休职エエ资外,只够发在岗员エ 20%的エ资。院长难为无米之炊,只好向职工宣布:“你们的工资和奖金只能由你 们自己去挣!”这种明显的利益驱动机制,必然导致内行哄外行、采购吃回扣、医生 收“红包”、医院坑病人的局面!而且,公立医院大多都背着沉重的包袱,许多医疗 单位的冗员多达三分之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次,政府对医疗卫生重视不够,投入太少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照世界健康的社会形态,政府对医疗卫生的投入应该随着国民经济的发展, 形成逐年上升的趋势,而在中国却恰恰相反,政府对医疗卫生的投入是越来越低。 去年“非典”过后,新任卫生部部长吴仪在全国卫生工作会议上讲道:“改革开放以 来,我国卫生事业费占财政支出的比重逐年下降,已由20世纪80年代的平均 3.1%下降到2002年的1.7%,大大低于发达国家,也低于大多数发展中国家。 2001年,在世界卫生组织!91个成员国中,我国政府人均卫生投入占卫生总费用的 比重居第!31位。1995年,全国疾病预防控制机构的支出中,财政拨款占75. 2% ； 2002年,这ー比重下降到41.7% 〇我国政府的卫生投入不适应公共卫生发展的&lt;br /&gt;
美国对医疗卫生的投入占国民生产总值的15%,加拿大占9%,日本占7%,就 连许多发展中国家都远远高于中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,我国的医疗资源严重不足,却又存在着严重的浪费现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家对城市建设、街道布局都有明确的规划,但对医院建设却没有统ー规划。 仅北京东单地区,不足5平方公里,却设有协和、北京、同仁等三大医院。而且,中 央各大部委、中央党校等单位,都建起漂亮的、配有高档医疗设施的医院（而不是卫 生所）。这些医院的利用率很低,大多都在低水平上重复。这还不够,人们正在以 更快的速度在北京疯狂地建医院。按北京现有的医疗状况,每千人所拥有的床位、 大夫、核磁共振等医疗设施,超过了亚洲四小龙。但在边远地区却存在着严重的缺 医少药现象。在发达国家,国家配备的医疗机构往往是塔形的,除了国家中心医 院,社区要配备ー、二级医院,病人可根据病情去医院就诊,而不会出现感冒、发烧 也去协和排队了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再次,国家没有自己的医药科エ委,国家对民族医药业支持力度不够,致使大 量昂贵的洋药、洋器械涌入中国市场,大大地加重了老百姓的负担。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个进口冠状动脉球囊扩张管要上万元,ー个冠状动脉支架高达一至三万元, ー个心脏瓣膜要两万元,ー个心脏起搏器最贵的高达十几万……有人为了拿回扣, 极カ帮助外商促销,使中国的药厂被挤垮,使本来就虚高的药价越发虚高。心脏病 人做一次支架或搭桥,少则四五万,多则十几万。想想,中国的老百姓能吃饱肚子 ォ几年?有的地区至今连温饱都没解决,他们怎么能消费得起这些与国情极不相 称、只有发达国家才能消费的洋器材、洋药品? 一个月收入不过几百元的普通家 庭,几万元对他们来说意味着什么?意味着卖房卖地、东挪西借,一家老小背上几 十年的外债过日子!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昂贵的药品,昂贵的器材,再加上不菲的“红包”，“三座大山”压在中国老百姓 头上,有多少人被压得喘不过气来?又有多少本来就一贫如洗的家庭,雪上加霜, 越发穷得叮当响?又有多少人被疾病折磨得家破人亡?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有强大的国防科エ委。我们可以让火箭上天,宇宙飞船遨游太空。中国 已经成为世界第一电话大国、第六经济大国、世人瞩目的军事强国,可我们为什么 不能成立医药科工委,让中国老百姓享受物美价廉的国产医药产品?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,政府对医疗卫生事业的管理,只存在自由竞争,没有宏观调控,没 有形成有效的医疗保障体系。目前,农村合作医疗被挤垮,卫生防疫站形同虚设, ー些传染病又卷土重来,成为百万群众的大敌。中国的地方病防治机构大部分都 已取消,而各地的地方病却仍然相当严重。中国的艾滋病人数已引起世界的高度 关注,仅河南就有38个“艾滋村”。中国艾滋病的发展趋势已经到了决战临界点, 如果再控制不住,其后果不堪设想……这ー系列的问题不能不令人担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得,中国的医疗卫生体制是中国最滞后、最需要改革的领域之一。它 就像ー辆老朽的牛车,在万马奔腾的大好形势下慢悠悠地转着,承受着老百姓怨声 载道的唾骂与责怪,丝毫没有进展。几年前,曾发生过这样的事,中央政府就医疗 卫生改革问题让各部委提出方案,八大部委对中国卫生体制都提出了提案,唯有卫 生部本身没有提案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程觉得医疗卫生关系到国计民生,关系到国家的安全稳定,关系到老百姓 生存的基本权利,关系到老百姓的生死存亡,弄不好,是要死人的。他虽然身在高 位,却不是一个唯“官”是从的人。面对医疗卫生界的弊端,身为中国医学科学院 党委书记兼副院长的他,觉得自己有责任、有义务向上级反映。因此,他多次向卫 生部、向中央有关领导进谏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他提出:国家应该加强对医疗卫生的宏观调控,建立明确的医疗卫生保障体 系;政府对公立医院应该有明确的定性,不应把公立医院变成商业性医院,商业操 作必然导致医院坑病人、医生骗患者的局面;政府应加大对医疗卫生的投入,改变 目前这种远远落后于发达国家、连许多发展中国家都不如的局面。国家穷,没有那 么多资金投入,可以增加吃、喝、玩、乐等娱乐业及房地产暴利的税收,用来解决国 民的医疗卫生问题;国家应该成立医药科エ委,支持民族医药业的发展。医疗卫生 的改革是“ 一把手的工程”,只有中央政府高度重视,痛下决心,从上而下地进行改 革,中国的医疗卫生才能真正启动改革机制,才能改变老百姓看病贵、手术难的现 状,才能造福于百姓,将纳税人的钱返回到纳税人身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高度的社会责任感强烈地呼唤着他、驱使着他,使他ー次次做出了非同寻常的 惊人之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年4月28日,身为中国医学科学院、中国协和医科大学党委书记、副院 长、副校长的刘晓程,同中国医学科学院、中国协和医科大学院长和校长ー起,联名 向主抓医疗卫生的国务院副总理上书,向副总理当面反映原卫生部某领导“抵制卫 生系统教育管理体制改革;对卫生领域的科技体制改革能拖就拖;任人唯亲,不公 平正派;沽名钓誉;搞非组织活动;对违法乱纪者姑息养奸,使中国医学科学院和协 和医科大学体制改革无法进行”等诸多问题。他们在信中最后写道:“如果XX X 部长这样对待中国的卫生事业又得不到限制和纠正,我们二人唯一的选择是共同 愤然辞职,以谢天下!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程对副总理直言不讳地讲道:“有些人不是以天下社稷为己任,而是’唯 上唯书不唯实’。长此下去,中国的医疗卫生事业非毁在这些人手里不可!中国的 医疗事业已经到了非改革不可的时候了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来发生的ー系列事情,充分证明了他的正确性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,中国爆发了震惊世界的“非典”,令中国政府及国人猛醒。卫生部部 长被撤职。“非典”过后,政府亡羊补牢,增加投入,但仍然没有从根本上解决问题。 多少有识之士发出强烈呼吁:“中国爆发’非典’是偶然中的必然。中国必须加强 医疗体制的改革!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年12月17日,《参考消息》转载美国《时代》周刊一篇题为《世界卫生组 织官员认为中国公共卫生系统需要改革》的文章写道:“联合国1998年的调查发 现,中国贫困线以下的人口中,不少人因为曾经生过ー场大病致贫”，“全国4000个 基层防疫中心要自己提供50%以上的预算,而在其他多数国家,类似机构都是由 国家出资”，“许多在毛泽东时期已经基本得到控制的传染病现在又重新抬头,肺 结核、乙肝等传染病现在又开始扩散。现在中国有5%的人是乙肝病毒携带者,而 在美国只有1%。世界卫生组织2000年的ー份报告显示,191个成员国中,中国的 医疗体系排名第144位,落后于印度尼西亚和孟加拉。中国卫生部统计显示,去年 中国有81万人感染了血吸虫病,几乎比1988年增加了一倍”，“在中国的所有国际 组织都发出了明确信号:中国的公共卫生系统需要改革。但是迄今为止,我们还没 有看到任何回应。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年,国务院颁布了《突发公共卫生事件应急条例》《中医药条例》《医疗废 物管理条例》《乡村医生从业管理条例》……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温家宝总理上任不久就说:“要把群众看病贵、看病难的问题当作本届政府的 ー项重要工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切,都印证了刘晓程三年前的呼吁。但在当时,他提出的许多建议、多次 进谏,都在毫无反馈的时光中无声无息地消失了。他只能发出无奈的感叹:“难哪！ 医疗界的改革太难了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邓小平同志曾说过:“经济体制改革必须和政治体制改革同步。”中国医疗体 制的改革必须涉及政治体制改革。这远远不是ー个刘晓程所能改变的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他感到自己虽然坐在中国医学科学院党委书记兼副院长的位置上,但他仍然 是棋盘上的ー个小卒。尽管他使出浑身解数,可他瘦弱的肩膀仍然推不动这部陈 旧的机器,因此陷入难以名状的苦闷之中。他觉得自己下过乡,当过“黑五类”,饱 尝过蹉駝岁月之磨难,也留过洋,受过中央总书记接见,与美国总统座谈过,大荣大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辱都领教过,到了这把年龄,一切都看淡了 ,唯独看不淡的是那份为人为医的天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古语说,不为良相则为良医。他觉得中国的医疗改革,任重而道远,自己已经 51岁了,再这样耗下去实在耗不起,与其整天在文山会海、接来送往的繁杂琐事中 空耗生命,莫不如趁自己还有足够的体力和精力,做点儿カ所能及的事,为中国的 卫生事业闯出一条新路,为饱受病痛折磨的心血管病人带来一点儿福音,也算不枉 活一生。自己瘦弱的肩膀既然推不动事业的发展,就下去建一所梦想中的医院,用 实际行动去为老百姓造点儿福吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2000年12月31日,当人们沉浸在新千年到来的喜悦之中,一个知天命之人却 站在新旧千年的交叉路口上,迎着扑面而来的千年之风,向卫生部正式提出:第一 辞去一切官职,第二要求提前退休。因为只辞职不退休,还要受人事制度约束,不 能随便离开单位易地工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,他再一次向自己、向传统观念、向医疗体制发出了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从中央到下属的各级组织,纷纷向他发出挽留与恳谈。但,一切努力都是枉 然。领导和员エ们,为他举行了盛大的告别宴会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临走前,他把所有的荣誉证书付之一炬。帮他收拾东西的党办主任看到这么 多国家级的荣誉证书化为灰烬,十分心疼,几次呼喊着从火堆里抢出来:“哎呀,这 是全国先进工作者证书,烧了多可惜呀「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“留着它有什么用?过眼烟云,什么都没用了。”他只让党办主任 留下ー个蓝色医疗证;这个留着,等我得大病的时候用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无官一身轻,万岁老百姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年元月,ー个挣脱了体制束缚、摆脱了功名利禄、打碎了世俗桎梏的人, 迎着新千年的曙光,气宇轩昂地走出了办公室,目送他的是一片惋惜而又充满敬佩 的目光……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当今这物欲横流的世界里,有几人能够抵住官位的诱惑,又有几人能挡住金 钱的吸引?反之,为金钱和官位折腰,甚至断送性命的人,却如雨后春笋,屡禁不 绝。相比之下,我们不能不为刘晓程超凡的人生境界而赞美、而叫好,而献上一束 鲜花了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我可以丢掉一切,唯独丟不下病人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程说:“我上辈子可能欠别人的太多,这辈子来偿还了。”&lt;br /&gt;
他从澳大利亚留学归来时,就梦想有一天在中国的土地上创建一所世界一流 的心血管病医院,让国人也享受世界一流的医疗服务,从而实现自己“博爱、济贫” 的抱负。然而,岁月沧桑,花开花落,梦想一直还是梦想,转眼年过半百,但他心中 的梦想并未因时光的流逝而泯灭。辞官以后,他决心要实现这个梦。他很快就遇 到了知音,天津市委、市政府,天津开发区管委会的几位领导全力支持他提出的宏 大构想一在天津经济技术开发区（英文字头缩写TEDA,简称“泰达”）创建一座 世界一流的国际心血管病医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企盼十几年的梦,终于可以实现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的他,完全沉浸在实现梦想的兴奋中。就像14年前到牡丹江一样,他以 超人的精力,火一般的激情,率领几十名职エ,ー边借天津开发区医院的房舍开展 心脏手术,ー边创建心血管病医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这两年是空前的辛苦,却是空前的欣慰厂’这是刘晓程最深切的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年10月末的一天傍晚,秋风瑟瑟,凉意袭人。从天津塘沽狭窄的火车站 ロ走出一位憔悴不堪的中年农民,怀里抱着骨瘦如柴的妇女。他们从牡丹江上车 坐了二十几个小时的硬座,他足足抱了她二十几个小时。这妇女患有严重风湿性 主动脉瓣、二尖瓣双瓣膜心脏病,已属晚期,心衰三度,不能行动,体重不足38公 斤。她的生命就像秋风ー样盘旋在细若游丝般的呼吸中,随时可能飘走。十几年 来,他们倾家荡产跑了好多家医院,最大的收获就是那份沉甸甸的、被宣判死刑的 病历……这次,他们终于打听到刘晓程的下落,就怀着最后ー线希望千里迢迢跑来 找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中年农民抱着妻子ー出站口,有人迎了上来:“请问你们是从牡丹江来的吧? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯哪。你是……”中年农民不觉ー愣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是刘院长派来接你们的。”在电话里得知病人不能行走,刘晓程派孔祥荣 主任开车来接他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー听是刘院长派车来接自己,这对走投无路、连卧铺都买不起的农民夫妇来 说,实在受宠若惊,眼里顿时泪花闪闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,面对被多家医院宣判死刑、随时可能死去的重患,面对刚刚起步、还没有 拿到心脏手术正式批文的开发区医院的有限条件,这个手术到底做还是不做?重 大的抉择考问着刘晓程,也考问着与他共同创业的全体职エ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做,失败了,对刘晓程、对刚刚起步的事业的负面影响是不可低估的;不做,找 个借口将病人推出去,等待病人的只有一个字:死。而且病人的病情容不得半点儿 拖延。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有过无数次类似经历的刘晓程,丝毫没犹豫,手ー扬,命令道:“准备手术「’这 是刘晓程一贯的作风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月27日,天津市卫生局组织专家来评审开展手术的条件,答应下周一（10 月31日）发批文。但病人的病情已无法再拖,刘晓程恳请卫生局领导和专家组,破 例批准他先手术后补批文。他为病人高度负责的精神感动了大家,默许他“违法” 于次日进行手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麻醉师是借的,体外循环医生是借的,手术室护士长是现请来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月28日9点,全院职エ聚集在手术室门口,一双双沉重的目光,默默地目送 着病人进了手术室……这是医院的第一例心脏手术,大家都知道这次手术成败的 分量。对全院来说,她不仅是一条生命,而且是ー个开端。从上午9点一直到深夜 23点,ー连!4个小时,全院职エ的心都一直悬着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个濒临死亡的灵魂一直徘徊在无影灯下。刘晓程要为病人心脏实施主动脉 瓣、二尖瓣双瓣膜替换术,而且由于病人肝功能极差,渗血不止,无法关胸。23 ：15, 死神终于退却,手术获得了极大成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月28日从此成为泰达国际心血管病医院的纪念日ーー为了纪念ー个普通 农妇的新生,也为了纪念救死扶伤精神在国际心血管病医院永远发扬光大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术后,8名医护人员对病人日夜轮流监护。病人没有毛衣,护士长车慧将自己 的毛衣送给她;医生护士每次打饭都多打ー份,给买不起饭菜的病人丈夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数天后,病人痊愈出院了。农民夫妇握着刘晓程的手久久泣不成声,末了说 道:“俺们这辈子报答不了你,只能等下辈子报答了「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果不是遇到刘晓程,如果不是医院为她免去两万多元的医疗费用,如果不是 全体医护人员对他们关怀备至,这对濒临绝境的农民夫妇,很难说会走到哪ー步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程任心外科医生25年,手术8000多例,不知经历过多少这样的事情。患 者的感谢信多得数都数不清。老抗联战士、黑龙江省老省长陈雷同志赠给他一幅 牌匾,刻着“晓界生死,程接古今”八个大字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,刘晓程不是神医,在拯救濒危病人的手术中也有失败的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一名23岁的年轻人两年前在某医院做了心脏肿瘤切除,但术后效果不佳,又 复发了,生命垂危。一家三口苦苦哀求刘晓程为其做心、肺移植术。刘晓程深知这 种手术风险极大,成功率极低,尤其这种晚期肿瘤加上第一次手术已形成广泛粘连 的病情,更增加了手术的风险。但不做心、肺移植,病人必死无疑。做,也可能生, 但没有十分把握。如果失败了,他也可能因此而名誉扫地,可他必须竭尽全力去 做,这是他做人的准则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我不敢保证他能活,但我会尽全力。”他坦诚地告诉病人家属。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术那天,小伙子面带微笑向亲人告别,看来他心里做好了各种准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术进行了十几个小时,很遗憾,死神还是夺走了年轻人的生命。遗体已经装 上车了,家属却坚决不走,必须要见刘院长,谁劝都不听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家都为刘晓程捏了一把汗,以为家属要找他算账,就说:“刘院长,你可要挺 住啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“没什么挺不住的,我们尽力了ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到,死者父母见到刘晓程却扑通一声跪下了,拽都拽不起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长啊,我儿子上手术台前一再叮嘱我,说他死了也要我来谢谢您!”死者 父亲握住刘晓程的手,悲恸欲绝,“刘院长啊,我替我儿子来向您道谢了。您为他尽 カ了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此情此景,催人泪下。不是为了生者,而是为了告慰死者,来感谢一位并没有 救活死者的医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我很遗憾,没能救活他。”刘晓程的声音沙哑,他已经耗尽了体力与精力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长您千万别这么说,您已经尽力了。我儿子死而无憾了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没过几天,这位名叫郑铭长的死者家属将一幅写着“仁心仁术除疾患,全心全 意为患者。柳叶神术冠天下,济世丹心惠众生”的牌匾,送到了刘晓程面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死者家属给医生送牌匾,在当今的医疗界,谁曾听说过?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的老百姓已经够苦了,&lt;br /&gt;
我们还是为老百姓积点儿德吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与刘晓程一起共事的人都承认,刘晓程的精力过人,工作效率更惊人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月28日,新医院破土动エ,不到一年半,2003年9月26日,投资7.2 亿、亚洲最大、占地11万平方米的泰达国际心血管病医院,在天津经济技术开发区 举行隆重的开业典礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这座设有600张病床,集医疗、教学、科研与康复四位一体的心血管病医院,是 天津经济技术开发区继摩托罗拉、丰田、雅马哈、雀巢、三星等3700家企业之后,又 ー家令世界瞩目的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫生部副部长朱庆生同志在开业典礼上宣读了吴仪的贺信。信中写道:“心血&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
管病是人类健康和生命的主要杀手之一。我国现有400万心血管病人等待手术, 而全国每年仅能完成4万多例。泰达国际心血管病医院的建成,将为改善我国心 血管病的治疗做出贡献,给广大心血管病患者带来福音……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这所世界一流的医院,是刘晓程的理想、意志与追求的完美体现,它处处充满 了人文关怀。医院里刻着刘晓程一生的座右铭“博爱济世”。走廊里,装有防止病 人摔倒的软包扶梯;住院处设有病人休息的阳光室;宽敞、舒适的病人家属等候区, 摆有沙发、茶几、大型薄屏彩电……病人可以享受高档的“总统”病房,也可以享受 50元一天的二人普通病房。所有病房都配有日本原装多功能床、电话、小型薄屏 彩电、卫生间、热水、纯净水、中央空调,医院还设有咖啡厅、商业街、花店、贵重物品 存放处、24小时快餐厅、商务中心、屋顶儿童乐园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院配有世界最先进的各种检测、治疗心血管疾病的高科技仪器:双梯度核磁 共振、十六排CT、ECT、平板式数字减影心导管机、三维实时成像彩色В超……还 有一台病人不用穿刺动脉做心脏造影,就可以确诊有无心脏病的世界第三台、欧亚 第一台电子束СТ。在这儿,病人不用端着大小便到处找化验室,医院特为他们设 立了可以传递标本的特殊卫生间。化验室设有全自动条码扫描、运送、分检、离心、 取样的检验线,按一下电钮,就通过自动物流系统传到化验室,医生可以通过信息 系统随时看化验结果。全院看不到胶片和纸张,这是中国真正的数字化医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程以院长身份公开向社会承诺:“国际心血管病医院对每种疾病将实行公 开、透明的每收费限价,保证收费低于医保部门核定的单病平均收费标准,保证以 优质的服务为广大群众解除疾苦。坚决杜绝吃回扣、收红包、大检查、大开方的各 种不正之风!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院规定,对请不起专家的贫困病人,将主动为其安排专家,而专家的报酬将 在医院的二次分配中解决,与病人交费不挂钩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院对各种医疗设备及药品全部实行公开竞价招标。由于对厂家压价压得太 低,厂家推销员拖着哭腔说:“刘院长你压得也太狠了,还让我们厂家活不活?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“你还是考虑让老百姓活不活吧!这些仪器和耗材的价钱,最后 都要压到老百姓头上。中国的老百姓已经够苦了,卖房卖地来看病。我们还是为 老百姓造点福吧!我们ー不要回扣,二不需要培训。你把压到老百姓头上的虚高 价钱压到最低,看我们能不能接受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王铁林是刘晓程的大学同窗,曾与刘晓程共同创建了牡丹江心血管病医院,是 刘晓程的金兰之交。这次得知刘晓程又要创建国际心血管病医院,王铁林毅然辞 去珠海中山大学第五医院院长之职,到这担任行政副院长,跟刘晓程一起创建这所 医院。这位中国医院建设和装备学会副秘书长兼《中国医院建设和装备》杂志副 总编,在中国医疗建设方面享有很高的声誉。这次建筑国际心血管病医院,创造了 包括开办费在内每平方米6000元的最低成本,以及利用不到一年半时间建成一座 大型现代化医院的世界纪录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在购置设备的竞价中,刘晓程和王铁林一个唱红脸,ー个唱白脸。刘晓程思维 敏捷,口才雄辩;王铁林性格内向,沉稳多思。两人对西门子、飞利浦等几十个商家 单兵教练,轮番轰炸,让商家分头单独报价,从上午一直唇枪舌剑到第二天凌晨 4点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商家从未见过这样的院长,人家都是趁机想大捞一把,他俩却分文不要。商家 不得不被院长的人格所折服,最后以令人咂舌的低价成交:一台全功能手术台从 18万降到10万,刘晓程还向厂家白要了两台5700张日本原装全功能病床以2. 5折 成交,还白送两套总统电动轮椅;一台西门子呼吸机要价4万美元,最后以!.9万 美元成交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三天三夜,成交了 !.8亿元人民币的仪器和设备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里,病人不用给医生送红包,医生绝对不敢拿你的小命“开玩笑”。刘晓 程不仅率先垂范,而且公开宣布:“那些被红包喂肥了的’专家’,技术再好也不可 能登上我们搭的舞台,因为我们的薪水填不满他们的欲壑!救死扶伤的事业是有 灵魂的人从事的事业,没有同情心的人是不能从事这种职业的!如果发现哪个医 生收红包,将立刻开除!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在牡丹江心血管病医院,曾发生过这样的事。刘晓程发现一名弟子多次向 病人索要钱物,多次批评屡教不改。最后一次,病人借钱给弟子买了两条烟。刘晓 程得知此事后对弟子说:“你不配做我的弟子,我们从此断绝师徒关系！但我给你 找条出路,送你到北京中日友好医院去进修!”弟子哭了,一再认错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却愤然道:“病人连手术费都交不起,天天吃窝头！你竟然去搜刮病人 的救命钱,你还有良心吗?你不配当医生!”两人从此断绝了师徒关系,但仍然是 朋友。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程对国际心血管医院的全体职エ讲道:“大家都得挣钱养家糊口,这是生 存的需要。但别忘了我们手中操着他人的性命,我们不能昧着良心赚黑钱！我要 让你们有尊严,有人格,合法地通过劳动获得应得的报酬！而不能收受红包,让老 百姓骂我们是毫无人性、毫无自尊的白眼狼!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在当今,不正之风猖獗,职业道德沦丧,孔方兄主宰一切的现实中,不少人对 刘晓程的做法感到不可思议。有人甚至提出非议:“他是为了赚大钱オ提出辞职&lt;br /&gt;
的。这所国际医院一定有他的股份,要不他オ不会下那么大气力呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却淡然一笑,快言快语道:“我要想赚钱还不容易吗!我可以去国外,也 可以去‘走穴‘,一年赚个几百万不成问题!何必要什么股份?再说,这是政府投 资的非营利性公立医院,没有我刘晓程一分钱。钱是身外之物,生带不来,死带不 去,要那么多有什么用?人各有志。我感兴趣的不是钱,而是建医院。如果需要, 我可以再建几所这样的医院,这就可以大大缓解心脏病人看病难的问题了。我オ 不在乎别人说什么呢。谁愿意说谁说,事实会证明一切!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些年来,刘晓程一直在自我牺牲,在国内国外都是这样。正因为他的牺牲, 从而改变了多少病人及家属的命运?正因为他的牺牲,又改变了多少医生的命运? 他的弟子遍布广东、厦门、大连、北京、牡丹江等许多城市,他们都成了当地心外科 的顶梁柱。协和医院的副主任医生苗齐、泰达国际心血管病医院的心外科主任孔 祥荣,都是刘晓程手把手带出来的弟子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程决心把这所国际心血管病医院建成一座技术现代化、管理科学化、人员 素质高能化的世界一流的医院,把它办成一所深受百姓信赖、收费合理、真正救死 扶伤的医院。因此,必须有一个卓越的专家群体,有一批优秀的管理人才。他以自 己独特的人格魅力,吸引了国内外大批致カ于救死扶伤事业的有识之士及医学界 的精英。他的研究生同窗、麻醉专家薛玉良,心内科专家熊鉴然,心内科专家齐向 前,放射专家朱杰敏,他手把手教出来的大弟子、心外科专家孔祥荣,超声专家黄云 洲,受聘于沙特阿拉伯皇家医院手术室护士长的车慧……ー批“海归”骄子及医学 专家纷纷舍弃高额的薪水,投奔到刘晓程麾下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘院长身上闪光的东西激励着我们,呼唤着我们,使我们心灵深处蕴藏的美 好理想被激发出来,燃烧起一股干事业的热情。他的人格魅力就像一双红舞鞋,跟 他在ー起就像着了魔似的,即使累得筋疲カ尽也心甘情愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“刘晓程的品格光彩照人,他是时代的楷模。我佩服他的学识和胆量,更佩服 他不媚上,不卑下,处处为老百姓着想的品格。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我来这里不是为了来挣钱,而是为了实现ー个医务工作者的人生价值,为了 刘院长提出的博爱、济世的抱负。我喜欢这里纯洁、简单、没有内耗的人际关系,エ 作起来痛快!”这是投奔者的心声,也是对刘晓程的评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次聚餐,精明干练的护士长车慧向刘晓程敬酒,风趣地说:“院长,我们每个 人都擎起一片天,就会托起你这轮太阳。你这太阳的光芒再回照到我们身上,我们 将永远跟国际心血管医院在ー起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,刘晓程把博爱、济世的阳光洒向医院的每ー个角落,洒向每一位患者和 职エ。患者没钱回家,他悄悄掏钱塞给患者;全院号召献血,他第一个伸出胳膊;医 院新调来职エ,他为他们安排好大到住房、孩子上学,小到煤气、冰箱等一切日用 品,乃至一把门锁……有人说,刘晓程是一座纵览群山的高峰,迎风斗雪,奇绝险 峻。有人说,他是虚怀若谷的大丈夫,内心坦荡,豪情万丈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,人生总有遗憾,刘晓程最愧疚的是对不住亲人。他不止一次地说:“如果 真有来世,我什么都不干,一定做个好父亲、好丈夫、好儿子厂’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今生今世他是永远做不到了。在北京工作的妻子,对拼命三郎的丈夫永远牵 着ー颗心,因为他也是个心脏病患者。她对他的奢望不高,只希望他活着,只要他 活着就好	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了尽孝,刘晓程把90岁高龄的父亲接到天津开发区。尽管近在咫尺,他也 只能隔三岔五打个电话,个把星期闪电式地看一眼风烛残年的老父亲罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访者变成患者,明天我将走上手术台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许,这就是天意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我和刘晓程来自同一座城市,但并不相识。2003年10月8日,佳木斯准备出 一本报告文学集,朋友邀我来写刘晓程,这オ第一次结识他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也是个心脏病患者,2003年9月做了心脏支架,但术后感觉一直不好。采访 时,我请刘晓程看看我做心脏支架造影的片子。他和几位专家会诊后告诉我,说我 心脏除了支架部位还有六处病变,最严重的部位已经堵塞了 90%,随时可能发生 心梗,要想彻底解决心脏问题,必须搭五至六个桥,建议我尽快做搭桥手术。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=154718</id>
		<title>Report CN EN 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=154718"/>
		<updated>2023-03-12T15:17:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Liang Xinlu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
听到这番话,我完全惊呆了,悲哀与绝望一下子把我吞没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was completely stunned and engulfed in despair and sadness when I heard these words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想想啊,ー个拳 头大的心脏除了支架部位,居然还有六处堵塞。这哪还是什么心脏,简直是ー只破筛子啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine: a heart, with a size of a fist, is with six blockages apart from the stent area. What kind of heart is this? It is more like a broken sieve!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
令人费解的是,一个月前我刚刚做完支架,当地医生说我心脏还有两处堵 塞,但短时间内不会发生危险,他们并没有告诉我这么严重啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is even more puzzling is that I had just finished the stent surgery a month ago, and the local doctor told me that there were still two blockages in my heart, but there would be no danger in the short term. But they did not tell me that it was so serious!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且,不单是对疾 病与死亡的恐惧,还有导致这场疾病的原因带给我的委屈与愤慨,远比疾病带给我 的痛苦更加令我难以承受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And not only the fear of illness and death, but also the grievances and indignation caused by the cause of this disease are far more difficult for me to bear than the pain caused by the disease itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我父母都没有心脏病,都是七八十岁オ过世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My parents did not have heart disease, and they passed away in their seventies or eighties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而我这个国家一级速滑运动员出身的作家,身体一直很棒,精力充沛过人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I, as a writer who is a former national-level speed skater, have always had a great physique and boundless energy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我先生总是亲切地叫我“活兔子”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My husband always affectionately calls me a &amp;quot;live rabbit.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾孤身ー人赴俄罗斯、乌克兰、韩国、比利时、荷兰等好多国家采访,连战火纷飞 的车臣都去过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I once traveled alone to many countries, including Russia, Ukraine, South Korea, Belgium, the Netherlands, and even the war-torn Chechnya, for interviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我一生都坚持锻炼,2000年冬天,每晚还游泳1000米呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have always maintained a regular exercise regimen and even swam 1,000 meters every night in the winter of the year 2000. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是三年后的今天,我竟然变成了一个亟待拯救的心脏病重患。这个极大的落差实在令我无法接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, today, three years later, I have become a heart disease patient in urgent need of salvation. The enormous gap between then and now is simply too difficult for me to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我知道,这完全是因为创作《盖世太保枪口下的中国女人》那部电视剧造成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that this is entirely due to the creation of the TV series &amp;quot;Chinese Women Gestapo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长时间的过度疲劳,加上屡遭侵权与伤害,接连打了三起官司,我受不了那种 投告无门、欲哭无泪、长达数年的摧残与折磨,得了严重心脏病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long periods of excessive fatigue, coupled with repeated infringements and injuries, led to three consecutive lawsuits. I could not bear the sense of helplessness, tears and years of suffering and torment.It led to my severe heart disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时,眼看着自己自费赴欧洲采访、呕心沥血三年的作品被他人夺走,谁能不玩命地抗争啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, seeing my work, which I had dedicated three years of hard work and sacrifice to and self-financed my trip to Europe for interviews, being taken away by others, how could I not fight for it with all my might? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可现在ー想,与生命相比,一部电视剧又算得了什么?三起官司都赢了,又怎能弥补我生命的巨大损失?那些侵权事件只不过是我生命之旅一段令人唾弃的游戏,应该把它扔进垃圾袋,让它永世不再打扰我的宝贵人生了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, when I think about it, what is a TV series compared to life? Even if I won all three lawsuits, how could it make up for the huge loss of my life? Those infringement events were just a disgusting game on my life journey.I should throw them into the trash bag and let them never disturb my precious life again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当一个人濒临死亡,她对生命的诠释与理解,跟以往有着截然不同的含义。可是,人生最大的悲哀莫过于清醒过来已近黄昏,一切都悔之晚矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a person is on the brink of death, their interpretation and understanding of life has a completely different meaning from the past. However, the greatest tragedy in life is to wake up to the realization that it is almost twilight, and it is too late to regret anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我本来是来采访的,现在却成了亟待拯救的病人。这种极大的落差几乎把我击倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I originally came to do an interview, but now I have become a patient in urgent need of rescue. The huge contrast almost knocked me down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得生命随时可能离我而去,可我还有多少创作计划没有实施,还有多少美 好人生没有享受啊?我是那么热爱生活,热爱创作,热爱人生,现在,这颗破碎的心 却跟我过不去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel that life can leave me at any moment, but how many creative plans do I have left to implement, and how much beautiful life do I have left to enjoy? I love life, creation, and my career so much, but now, this shattered heart is giving me a hard time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对刘晓程说:“我オ60岁,正是创作的黄金时代。我不要多, 再给我15年就行。我太爱创作了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I am only 60 years old, which is the golden age of creation. I would not ask for much, but just give me another 15 years. I really love creation too much.&amp;quot;I said to Liu Xiaocheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“把你那颗破碎的心交给我吧。15年太保守了,你准备再创作20 年吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Give me your broken heart. 15 years is a too conservative result. You can get ready to create for another 20 years.&amp;quot;He replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我知道他在安慰我。刘晓程找来内科副主任林文华医生当我的“保健医生”,并给林主任下了“死令”,要他指导我用药,必须保证在我术前不发生意外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know he is comforting me. Mr. Liu found Dr. Lin Wenhua, the deputy director of the internal medicine department, to be my &amp;quot;healthcare physician&amp;quot; and gave him a &amp;quot;enforced order&amp;quot; to guide me in medication and ensure that nothing unexpected happens before my surgery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得刘晓程这个人物太难得了,在当今医疗界实属凤毛麟角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think Mr. Liu is a very rare person in today's medical world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我决定把这篇报告文学写完再手术,我要向约稿的朋友有个交代,万一我没有走下手术台那就 遗憾了。我要告诉那些像我ー样徘徊于生死边缘的心脏病同胞:中国有这样一位 院长,有这样一所医院......	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to explain to my friends who commissioned me, in case I do not make it off the operating table. I want to tell those heart disease patients who are, like me, hovering on the edge of life and death: There is a director like Liu Xiaocheng and a hospital like this in China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,我揣着这颗破碎的心,忍受着随时发生的心绞痛,用我顽强之笔,蘸着生 命之墨,竭力撰写着这篇报告文学。我每天都如履薄冰般地走在生命的边缘,很怕 ー不小心踩重了,踩碎了十分脆弱的生命,使我过早地陷入死亡之谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,一向活泼、开朗、奔放的我,一向与歌声和笑声相伴的我,却再也不能从 心底发出笑声了。我曾试图用美国总统罗斯福的名言擦拭我心灵的泪:“将死亡视 为不可逃避的平常事实而加以接受,便可以永远地解脱对死亡的恐惧。”我也曾试 图用创造人类奇迹的科学家霍金的痛苦来稀释我的痛苦,用他的意志来坚强我的 意志。但我却发现,我不是一位伟人,我只是ー个平凡的作家。一向自诩无比坚 强、任何苦难都不曾使其低头的我,原来如此脆弱,如此不堪ー击。生命原来如此 脆弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚,我和先生漫步在海边,看潮起潮落,听渔歌唱晚,看美丽的タ阳西下,倾 听他人的欢声笑语,而我却只有忧伤和叹息。万家灯火照不亮我阴暗的心,强劲的 海风吹不散我心头的愁绪。然而,不管有多么痛苦,我都必须接受这个残酷得令人 绝望的现实。这就是命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这段时光里,我深切地感受着一个人对于生命的强烈渴望,感受着病人渴望 医生来拯救自己生命的殷切企盼,感受着任何人都无法排遣的无望与悲怆,也感受 着一个人徘徊于生死边缘的孤独与无助。我体会着400万心脏病同胞所遭受的、 任何语言都无法描述的痛苦煎熬。而我只需要煎熬几个月,可那400万同胞却要 煎熬几年,十几年,甚至一直煎熬到死。那是怎样ー种漫长而绝望、痛苦而无助的 煎熬啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心脏病同胞们,我太理解你们了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年3月8日,我终于完稿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜里,我给先生写了一封长信。尽管刘晓程一再说:“雅文大姐你应该相信我, 我一定要还给你生命!”可我知道,心脏手术风险很大,我必须做好各种准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把该做的事情都做完了,把该交代的事情都交代完了,3月9日,在先生的陪 同下,我住进了我所描写过的泰达国际心血管病医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,刘晓程将亲自为我主刀手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14日晚,手术部主任薛玉良来询问我以往麻醉的情况,是否有过敏史;担任手 术助手的外科医生王正清、张嵬来询问我是否是疤痕体质;手术室的两名护士也前 来探望。医院规定,凡是手术,相关医护人员都要来探视病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚间,中国作协领导打来电话,黑龙江作协领导和文学院领导来看望我,好多 朋友都打来电话安慰我、鼓励我。两位素昧平生的外企大学教师一我忠实的读 者,听说我要手术,竟然专程从北京跑到天津医院来为我祈祷。他们二人和林文华 副主任将手搭在我的手上,虔诚地为我祝福,为我祈祷,祝福我闯过这道生死大关。 那个场面太感人了,令我刻骨铭心,永志难忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的读者,明天,我将带着亲人与朋友的祝福走上手术台了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法预测我生命的裂谷到底有多深,我不知道我脆弱的生命能否跨过这道 裂谷。如果跨过去了,我将获得新生;如果跨不过去,我将化作一缕白烟,同这美好 &lt;br /&gt;
而残酷的世界永别了。那么,这篇作品将成为我的遗作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的读者朋友,无论我能否再见到你们,都请你们记住,这里有一位院长,有 一所医院,有一群生命的守护天使……这里,将会给濒危的心血管病人带来生的希 望	无论你是富人,还是穷人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再见了,我的朋友!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补记:我终于活过来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我周身插着各种管子躺在监护室里昏睡着,只觉得有人拍了拍我的脸,说: “醒醒吧,雅文大姐!今天是3月16日了。手术做完了,给你搭了六个桥,把你破 碎的心修好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听出是刘晓程,却睁不开眼睛。我的第一反应是:我还活着！但又不太敢相 信,这么快就手术完了,不太可能吧?我哪里知道,从3月15日上午9点20分我 被推进手术室,已经过去二十多个小时了。医生从我两只小臂及胸内取下3支动 脉,为我心脏搭了 6个桥,手术做得非常成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当确信一切都是真的,我无法描述我对刘晓程及所有医护人员的那份感激,任 何语言都是苍白、无カ的,只有真正“死”过一回,亲身经历过获得第二次生命的 人,才能体会到什么叫救命之恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,在我处于极度虚弱,刀口剧痛,连咳痰、翻身、喝水一切都不能自理的 日子里,我受到医护人员的百般呵护。从监护室到普通病房,从护士长、护士、护エ 到林文华副主任以及我的外科主治医生王正清,都时刻监护着我的病情,帮我服 药、捶背、翻身、洗头……对我照顾得无微不至。我第一次感到病人在医院里是主 人,而不是处处要看医护人员脸色甚至用“红包”去取悦他们的“小媳妇”。可我仍 然心存疑虑:是不是因为我采访过刘晓程,所以他们对我格外关照?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林文华副主任的一句话,使我感到ー丝释疑。他说:“这里是一年一签合同,实 行全员聘任制。所以人人都要把自己最优秀的一面展现给患者,展现给工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来,体制决定着一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我能下地走动了,看到许多病友都享受着和我同样的待遇,听到病友对医护人 员赞不绝ロ,我还采访了两名外国病人,心中的疑虑这オ打消。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46岁的艾尔伯特是来华工作的加拿大人,3月22日半夜!1点,突发心梗,凌 晨2点,被救护车送到泰达国际心血管病医院急诊室。当时,他胸痛剧烈,血压下 降,病情危重。曾在加拿大工作多年的内科主任齐向前医生,立刻给他做了心脏介 入手术,放了一个支架,病情明显改善,第二天就下床走动了。但要彻底解决心脏 问题,还需做搭桥手术。但加拿大保险公司不相信中国的医疗技术,不同意支付艾 尔伯特的保险。艾尔伯特却说:“不支付我自费也要做!这医院太好了。在加拿 大,只有我太太照顾我,在这里大家都来照顾我,我非常满意。”后来,加拿大保险公 司给刘晓程打来电话,最终同意支付艾尔伯特的保险。于是,艾尔伯特成为发达国 家在中国做心脏搭桥手术的第一人。而且,加拿大的保险公司与泰达国际心血管 医院正式签约,今后加拿大人在中国突发心脏病,都到该院来就诊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,台湾出生的美籍华人陈先生就没这么幸运了。51岁的陈先生在外企中 芯国际公司任职,3月12日凌晨1点,突发心梗,凌晨2点,被救护车送进天津某大 医院急诊,一直等到下午2点,陈先生已经神志不清,医院オ为他做了心脏造影,并 放入ー个支架。医生说他心脏发生弥漫性病变,需要做搭桥手术,但远端血管太 细,搭桥只能解决80%的问题。陈先生夫妇感到痛苦而茫然,跟医护人员搞得很 不愉快。有关保险公司同意用直升机送陈先生去香港或台湾手术,又怕途中发生 意外。这时,台湾长庚医院著名心脏专家李英雄先生通过朋友打来电话,让陈先生 立刻去找刘晓程。于是,他们来到国际心血管病医院。看过造影片子,刘晓程说: “我可以解决你全部的心脏问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈夫人顿时激动得热泪盈眶:“上帝,我们终于从地狱逃了出来,来到了天堂。 我真不敢相信中国还有这么好的医院,这么好的医生!真不知该如何感谢你们ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程为两名外国人成功地各搭了五个桥,目前二人均已康复。后来,陈先生 听说医院为ー个被遗弃的孤儿做手术,还寄来了 10000元赞助费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术后第!9天,我怀着虽然虚弱但却“健康”的心,带着外科全体护士送给我的 中国“同心结”,带着内、外科主治医生的叮嘱,在我先生和孩子的陪同下,踏上了 回家的路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有比此时此刻更能体会活着是多么美好的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在车里,有一种恍若隔世之感,对窗外的一切感到既陌生,又亲切,有一种看 不够的贪婪。20天前还枯黄的树已经变绿了,ー排排小白桦顶着鹅黄色的新绿, 在风中轻轻摇曳。阳光暖暖的,风柔柔的,树绿绿的,一切都是那么美好。来时的 灰暗心情已经全部消失,生命又属于我了,我心中又充满了新的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一路上,我一直在为自己庆幸,庆幸上苍让我结识了刘晓程,结识了这所医院。 可是,另一种思绪却不时地缠绕着我,令我胡思乱想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在想,假如那位朋友没有邀我来采访刘晓程,那么,我对自己的病情可能ー &lt;br /&gt;
直糊里糊涂的,说不定哪天会突发心梗……假如我不是一名作家,不享受医保,我 只是穷山沟里一名农妇,或者只是一名每月仅有一二百元的下岗女工,根本没有能 カ支付两次十几万元的手术费用,那么,我将如何面对这场灾难?又将会有怎样ー 番人生结局?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转而又想,我那400万像我一样徘徊于生死边缘的心脏病同胞,他们什么时候 也能像我ー样,获得手术机会,轻轻松松地活下去?中国老百姓看病贵、手术难的 问题,什么时候才能真正得到解决?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,我要告诉朋友们:好好珍爱自己的生命吧,生命属于我们只有一次!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2004年第9期）&lt;br /&gt;
香港回归祖国!0周年回眸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1842年8月29日,一个半世纪前,一艘英国舰船,名字叫“康沃利斯号”,在中 国江宁的江面上,强迫大清政府和大不列颠签下了不平等的《南京条约》,英国占 领香港,得到赔款2100万两白银。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇年前,1997年7月1日,同样是一艘英国的舰船,名字叫“不列颠尼亚号”， 在中国南海的海面上,载着英国王储、末代港督彭定康及其家人,于〇点47分驶出 维多利亚港,离开香港,结束了英国人对香港100多年的殖民统治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此,香港回归了,回归到久违的母亲的怀抱。然而回归之路谈何易!历史把 一条大河人为地改道,百多年后又让它重新回到了原有的河床一香港如期回归, 凭借的是邓小平先生“一国两制”的宏伟设想,这个“设想”乏人拓荒,无人践行。 《中华人民共和国香港特别行政区基本法》规定:香港在回归祖国以后依然实行资 本主义制度50年不变一“港人治港、高度自治”,这8个字写进《基本法》很容 易,但是落实到“治”上,怎么治?什么力量能够对这个社会构成控制与制衡?更 重要的,如何保持香港这个有着复杂历史背景和特殊价值观念的社会今天的平稳 发展与明天的不断繁荣?中国人起码给自己出了一个现实或者说操作领域的 难题	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1945年,香港人口 60万;2006年,香港人口 700万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,世界上到目前为止,还没有哪块地方被它的主权国家收回之后发展得 会比从前好。中国人偏不信邪,偏喜欢较劲,那世人就要看看了。小葱拌豆腐,端 到桌面上自然“一清二白”,这句话不是你们中国人常爱说的吗?对,1〇年前中国 对世界没有许下一句大话;1〇年后,香港在国际舞台上依然靓丽、丰满、端庄、自 信,而且前途更不可限量。至此中国人更是无须张扬了,因为此时,几乎所有疑惑 的嘴巴都已经放弃发问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、财爷喜“派糖”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年3月1日,作为中央电视台派驻香港的第九任常驻记者,我来到位于香 港港岛中环的一座大厦。这座大厦有一个刚柔相济的名字,叫“美利大厦”。因为 整个建筑是悬空建造在半山,白色的楼身由很多根巨型方柱支撑,因此远远望去, 大厦就像脚踩了高跷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我到美利大厦的使命是提前翻阅政府财政司司长唐英年一会儿就要向香港立 法会提交的《2007 -2008年香港政府财政预算案》。上午9点我走进位于7层的 香港政府新闻处会议室,11点,唐英年的报告オ开始宣读,这样我就有很宽裕的两 个小时的时间仔细阅读,先睹为快,早早做好报道的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港财政司司长唐英年被人称作香港回归后政府的第三任“财爷”,这位“财 爷，，睿智严谨,又不掩饰自己的信仰爱好,比如他喜爱红酒,不仅嗜饮善品,而且收 藏甚丰,这一点香港的普罗市民人人尽知。200?年“财爷”会给香港人带来怎样的 一份《预算案》?长久以来香港社会一直都在猜测,因为香港的经济从2004年走出 低谷,此后连续三年一年比一年形势喜人,“今年财爷该派糖了吧?”这是人们的 盼望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,我手头翻着一大本厚厚的《预算案》,身边还有服务生不断送来更多的 数字统计以及附件说明,眼前都是ー些让人欢喜的文字:2006年香港“本地生产总 值”比上一年又增长了 6.8%,这个成绩用香港人自己的话说就是“取得了出人意 料的高增长”。3年前,香港政府对外解释香港的经济形势时还只是小心地使用了 “经济复苏”这样的四个字;而到了 2007年,这四个字已经换成了“强劲复苏”。为 了“与市民共享经济繁荣的可喜成果”,唐英年气粗胆壮地在《2007 -2008年香港 政府财政预算案》中明确提请立法会批准政府在五大方面给予市民“宽免税收” “一次性回馈”等ー系列措施,这些措施包括“调低薪俸税”“增设新生婴儿免税额” “宽减两季差饷”以及“调低低价物业印花税”等等,为此政府需要支出的费用高达 200多亿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年立春后,香港迎来了多年不见的“暖春”。大年初一我上街采访,发现 有人热得已经除去了外套,露出了短衫,春天的脚步走得这样欢快该不是白走的 吧?果然3月2日香港各大媒体都在头版头条报道了前一天唐英年向立法会提交 的报告,人们管“财爷”提出的给予市民的五大方面的优惠叫作“大力派糖”“五大 惊喜”,整个社会欢天喜地,就连ー贯喜欢对政府各种施政行为挑三拣四的反对派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阵营都坦言“好难反对ー份派钱的预算案” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归第!0个年头,经济盛开了如此灿烂的花朵,港人高兴,中央政府高 兴,13亿内地同胞也为香港举起了庆贺的酒杯。然而“鲜花盛开”的局面并不是得 来全不费功夫。简单回望ー下历史:1997年7月1日香港回归,1998年亚洲金融 风暴就突然席卷而来,2003年SARS又偏偏选中了香港作为重灾区,香港政府2003 年的财政赤字已经高达401亿港币;2004年得到改善,下降到40个亿。这个社会 从ー系列天灾之后真正喘过气来是2005年,这一年香港政府的盈余首次打破了亏 损,实现了 140个亿;紧接着2006年综合盈余又迅速上升到551亿,这オ有了香港 2006年“本地生产总值”增长6. 8% ,オ有了 200?年可望达到4. 5%到5.5%,而 2008年到201I年,香港每年的平均经济增长率依然还可以保持在4. 5%以上的较 高水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从踩着高跷迎风站立的美利大厦出来,我那天身心通泰。外面落了一阵雨,雨 后天晴,可脚下还显湿漉一这1〇年香港的“回归”之路走得是何等艰难,有多少 人为了今天的成果付出了代价、努力,乃至呕心沥血?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人闲来曾经作过这样的假设:如果!0年前香港一回归,没有赶上疯狂的“亚 洲金融风暴”,2003年也没有遇到SARS的无情肆虐,香港的经济就不必挨过那么 长一段时间的寒冬。但是说这话的人没有考虑,正是因为挨过了寒冬,人们オ懂得 春天来之不易,オ有机会看到困境中香港人是怎样做到了自强不息,同时又是谁向 这片海岛伸出了援助之手——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年2月至4月,香港失业率的统计数字是?. 8% ,而到了 2006年同期,这 个数字已经下降到5.1% ;就业人口却高达300多万,创下了连续6年以来的历史 新高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年12月,联合国大学世界经济发展研究所(WIDER)调查全球财富的分 配状况,发现香港的人均财富净值(net worth per capita)已经跃升为世界第一,到了 20.2189万美元,这个数字比卢森堡高出一成,第三名和第四名オ轮到瑞士与 美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样是2006年,美国《福布斯》杂志公布了亚洲10大顶级豪宅,排名从第2到 第9都在香港。这一年香港股市气势如虹,“恒指”一直处于5年半以来的最高位, 从年初的15300多点一路飙升,到年底已经突破了 20000点的大关,而且据有关专 家预测,未来香港的股市还将“牛足3年” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年3月2日,也就是唐英年刚刚在立法会提交了《2007 -2008年香港政 府财政预算案》,受到了香港社会的普遍叫好之后的第二天,我对这位“财爷”进行 &lt;br /&gt;
了一次专访,专访所谈内容当然就围绕他在《预算案》中所承诺的“五大惊喜”以及 近几年香港经济为什么能够取得上下满意的好成绩。唐英年解释了一些技术的措 施,最后说了这样一段话:“2007年是香港回归祖国10周年的喜庆之年,这10年香 港经济在中央政府的支持下,在内地13亿同胞的帮助下,香港人经过自己的顽强 努力,终于迎来了一年比一年更好的经济复苏;同时这1〇年,香港的’人心’也在向 着祖国一步步地’回归’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人心”也在“回归”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“财爷”的话令我心头ー震。这ー震是明确地感觉到了什么,感觉唐英年的话 里有某种坦然的“承认”,同时也领悟到了唐英年希望通过我们CCTV的报道向全 体内地同胞表露的一片“致谢”真情,它可喜可贺,但也让我陷入了好一阵子的 沉思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、香港“倒移民”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1997年香港回归,准确地说,时间应该是从1995年算起,那时候香港人听说大 陆不久就要收回香港了,很多人都害怕,都患上了“’ 97恐惧症”,于是ー股“移民 潮”汹涌而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中产阶级在这次“移民”中最为踊跃,他们卖了车、卖了房,怀里揣着几百万港 币纷纷逃到了加拿大、澳大利亚、新西兰和英国。然而这些人到了国外,处境大都 不如原先想象的好,基本上找不到稳定的工作,此外还要被人看作“二等公民”,备 受歧视。结果很多“大丈夫”在家里闲得开始后悔,同时回头看了一眼“老家”,发 现香港回归后,香港的天地也并没有自此塌陷,虽说不幸赶上了 !998年金融危机, 经济一度陷入低谷,但那也是全球经济的大劫难,谁都没有回天之カ。相反中央政 府在这个关键时刻并没有对香港几百万的市民撒手不管,倒是想尽了一切办法,全 カ挺港,这オ使得香港经济瞠过了一段泥泞,慢慢复苏,最后迎来强劲发展,老百姓 的生活重新捡回了光明与希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想当年,根据有关方面的统计,香港移民到海外的人数在40万左右,但是1999 年就有超过11万的人“重归故里”，2005年回流的人数已经过半。这些人从“移 民”变成“倒移民”,事业上往往出现落差,收入上一般也大不如前,面孔上的沮丧 就像自己误判了股市或楼市的行情,赔得不轻,仿佛比别人突然就矮下去了 —・截	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是2004年下半年来到香港“常驻”的,很早就想做一部电视系列专题片,片 名就叫《香港“倒移民つ。开始听到一位公司老板给我讲笑话,说他有个手下,很 能干,“不过移民前他是我的上司,那时候他总是颐指气使、趾高气扬的;但是‘倒 移民’后,再返香港,他又回到公司,我已经提了,他却成了我的下级。这样两个人 的关系就出现了微妙的变化,无论何时他在我面前总是点头哈腰、唯唯诺诺。我就 对他说:哎呀,你别老是这个样子啦,弄得我都不好意思了!可是这个人永远都回 不到从前,永远都改不了一副突然自卑下去的奴オ相……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始留意“倒移民”,很想找几个“回流者”（香港的说法）听听他们的故事。 朋友们说:“那好啊,这样的人可太多了,我的身边左右到处都是〇”可是ー经拜托 帮我介绍,大家又都犯了难。为什么?香港人要面子,“倒移民”不是什么光彩的 事,人们不愿意提,更不愿意被记者拽着上电视自我曝光,当众“现丑” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年12月,我以诚心感动上帝,众里寻他千百度,蓦然回首,终于遇到了一 位不怕见记者、不怕上电视的人。这个人姓余,电话里我问他:“如果接受CCTV的 访问有没有什么不方便的地方?”他说:“没有啊,出去转悠了一圈,吃了不少苦,失 去了很多机会,但也学到了不少东西,重新认识了自己、认识了香港,也认识了 中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们相约采访的地点是在介绍人的办公室,ー见面,我最关心的当然是这位 “倒移民”在离开香港前是做什么的,“倒移民”之后又做什么,两相比较到底有没 有反差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒移民”看出我很想知道他的真实姓名,先递过了一张名片,接着告诉我, “移民”前他是干银行的,“一家日本银行,外资,属于中层管理人员”。那么“倒移 民”后呢,他说干的工作是“不一定”。“‘不一定’是什么职业?”我问。余先生说: “‘不一定’这不是明摆着的吗?就是能干什么就干什么!”我当场被他逗笑,心情 也因他的幽默而变得轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁着他不介意,我直奔主题:“那您走之前一年的薪水是多少?回来后还能挣 到原来那么多吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生并不躲闪:“当然不能,我走之前和我太太两个人,一年的年薪加在ー起 共有!00多万,回来以后,说了你也许都不信,连!/3都没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?那么早知如此,何必当初?当初为什么要走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当初谁也没有料到‘移民’的下场会有那么尴尬。”余先生告诉我,“你问我当 初为什么要走,那时候我可不是因为什么'害怕’,只是随大流。很多同事都要离 开香港去移民了,劝我也试ー试,我就递了材料,岂知刚过三个月,加拿大移民局就 批了下来,连我自己都感到意外,就这样,走了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生所说的情况我相信基本上属实,事实上!997年香港回归前,很多移民, 当时不少人的确并不都是单纯地因为“ ’97恐惧症”,只是跟潮儿。他们自己有时 总结当年“逃港”的原始动机,有些人分析是“羊群心理”,这种心理在香港大面积 地存在,直到今天我还可以从很多一哄而起的事情上看到些许痕迹。不过为什么 香港“倒移民”再回到老家,“很多人的收入就大不如前,挣不到原来的工资了?”对 此我倒是觉得有点费解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生说:“那有什么费解?简单来说,没有位置了 ,自己的年龄也大了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这种情况回港前可曾打听过?如果打听过,那怎么还有勇气回来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不回来不行啊,拿我来说,到了加拿大,头ー个月还觉得挺好玩儿的,新奇嘛; 第二个月,看看朋友,继续休息;可是到了第三个月,这种’好日子’就完蛋了,为什 么? 一个大活人,过去在香港已经习惯忙碌,突然停下来什么也不做,人都要疯。 此外还有个经济的压カ呢,总不能眼看着后半生坐吃山空!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生“移民的故事”开始进入细节,我轻易不敢打断他,生怕他讲到伤心处, 突然没有心思跟我聊下去一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了不让自己在海外移民的日子每天荒废,三个月后我就开始找工作。可是 加拿大的工作你知道哪里是那么好找的?人家的社会,各种职位本来就已经饱和 了,空余的就业机会不多。而且加拿大,我真的没想到,那个地方怎么也和咱们东 方的社会ー样,很讲关系、讲人脉啊?用人单位经常根本不看我的资历,也不看我 的英文水平,ー见面只是说:’对不起,你没有在当地工作的经验,我们不能雇用。’ 你看,这话不是明摆着对移民的歧视吗?你不给我机会,我怎么能攒下什么’在当 地工作的经验’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以余先生在加拿大蹲“移民监” （4年累计在当地要住满!095天）,当过超级 市场的售货员,费劲考下过保安的牌照做过物业公司的保安。其他的很多人,他 说:“更多的则是到餐馆里面去打零エ,给人家刷盘子洗碗,大部分人干的永远都是 part time（钟点エ）〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太闷了,总是赋闲,又没有固定的收入,哪里有前途?看不到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就为了这,余先生决定打道回府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是再回香港’面子’不是有点不好看吗?”我悄悄摆了一个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,但是没办法,人没饭吃,'面子’还顾得上?再说人又不是为了 '面子’ 而活着的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到香港,余先生经过朋友介绍,起初打算再回到原来的银行重操旧业,但是 四处求见、四处碰壁。不少银行老板讲:“现在,我的位置还不如从前你的高,怎么 能雇用你做我的下级?”他说这是“表面原因”,而真正的原因是香港当时经济不景 气,没有工作位置,“不然我怎么宁肯’低就‘,所有的银行最后还是没有一家要 我”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你能想象我返回香港后找到的第一份エ（’エ’是工作的意思）是什么吗?”接 下来余先生反问我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我摇摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生脸上一派自嘲:“杀虫工!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杀虫工?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,杀虫工。”余先生说,“杀虫エ就是清洁公司的饭碗,我做不成银行的’白 领’,倒是穿起了白大褂儿,每天到宾馆、酒店去给人家打老鼠、赶蟬螂、灭蚂蚁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?这可没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生大笑:“你没想到?我的家人、父母更不能理解,大家都说:'嘿,你有没 有搞错?原来你可是银行的大经理!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去在香港,余先生不仅作为银行的高级白领,每个月拿着好几万元的薪水, 此外他的西装口袋里还时时揣着ー张公司给他的金卡,ー种特权,自由“签单”,随 时可以请客户吃饭、花销应酬（当然都要见回报）;然而几年后,就是因为“倒移民” 再“回流”到香港,别说过去的“风光”早已不再,万般无奈,余先生最后连“杀虫エ” 的工作也不敢再挑剔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生的境遇在众多香港“倒移民”中并不是个别现象,有人走前拥有豪华地 段的大房子,回来后手里的钱就只够买ー处偏远的小房。ー些人忍受不了这种反 差,整天愁眉苦脸、无精打采。个别爱走极端的,想不开还步上了绝路。但是大部 分的香港人,我在这里特别要说,没有自暴自弃,他们心里只有一个字一“挺”， 做得了“白领”就穿西服;做不了“白领”,他们也可以穿“水靴” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港人在失落与逆境当中,最难能可贵的就是这样的ー个信念:“从头再来” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在香港,从2004年到2007年,不到3年的时间,我看到很多大小餐馆的服务 生,堂堂五尺男儿,嘴里都能说ー 口流利的英语,知道他们个个来历不凡,但是人家 就是那么整天乐呵呵地为食者上菜、服侍,做着“跑堂儿”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“竞争社会嘛,人到了哪ー步只能说哪ー步的话。哪ー份エ能挣钱,就先干什 么,都是过渡,日后的前程只要自己努力,总会改变。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访结束,余先生对我说了这最后的几句话,说完,他ー身轻松,而他目前的身 份,我又看了一眼名片,那上面写得分明,已经是一家药品公司的“业务经理”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“СЕРА”与“自由行”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年6月,SARS的魔影还没有完全退去。29日,中央政府与香港特别行政 区政府就签署了一份重要的协议,并于2004年元旦起开始实施。这份协议是中华 人民共和国国家主体与其单独的ー个关税区第一次签署的ー份含金量极高的贸易 优惠政策,名称为“内地与香港更紧密经贸关系的安排”（简称“СЕРА”）。当时香 港人并不完全了解中央政府的用心,接下来在“ СЕРА”实施的第一至第四阶段,人 们オ慢慢咂摸出这个协议对香港不仅仅是ー剂良药,而且是ー种滋补性很强、作用 异常久远的靓汤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ СЕРА”内容全面、丰富,不仅包括了货物贸易自由化、服务贸易自由化以及贸 易投资便利化,还包括了内地与港澳在金融、旅游、专业人士资格互认等等领域的 ー系列合作。仅举一例,在经贸政策上,“СЕРА”实施以后,香港出口到内地的“原 产地产品”,货物贸易关税几乎全免,这个“全免”就是“零关税”,而这个“零关税”， 说来容易,拿出来做做人情也非常体面,但是香港很少有人知道,如此巨大的政策 优惠会给内地厂家带来多么巨大的冲击! 2004年香港在“ СЕРА”的带动下,当年 经济增长就提升到了 8.1% ,2005年又呈现了 7. 3%,此时香港人愣住了,这オ明白 自己手里端着ー碗甜水,身边还有一眼已经掘好了的深井。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年6月22日,香港回归9周年之际,时任全国政协主席贾庆林27日至29 日来到香港,出席为庆祝“СЕРА”签署3周年而举办的“内地与港澳经贸合作发展 论坛”,并在香港进行了多项参观访问。香港商界人士感谢贾主席,说:“由于有了 'СЕРА',香港经济增长强劲,目前已经有上千种产品进入内地,实现了完全的’零 关税’,香港经济已经再度回到了回归以来的高峰状态。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据悉,“ СЕРА”实施后的头两年,各项优惠政策直接为香港创造的新就业职位 就有大约29000个;截至2006年一季度,内地累计进口享受零关税待遇的港澳货 物总值已经达到4.94亿美元,税款优惠总额为3.02亿人民币。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3亿多元人民币,当时这点具体的数字听起来并不惊人,然而这是一扇“免税” 的大门,今天香港人进入这扇大门可以省下几个亿,日后,原本需要的税收支出统 统都不必再掏腰包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自“СЕРА”签署以后,内地与香港（包括澳门）又先后签署了一连串的补充协 议,其中协议允许香港（包括澳门）居民在内地开设个体工商户,经营范围涉及零 售、餐饮、美发美容、保健服务、洗浴服务、家电修理以及其他的日用品修理等,并同 &lt;br /&gt;
时规定“港澳个体户与内地个体户待遇相同”。这条政策公布以后,根据商务部提 供的数据,截至2006年3月底,已经在内地注册的港澳个体工商户就达到了 2261 户,从业人员5111人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,“СЕРА”自2003年签署到2007年的今天,中央政府一路在降低香港的 法律、会计、建筑等行业的专门人才进入内地提供服务的门槛,因此很多香港这方 面的人才也大举进军内地,不但使这些人找到了新的“用武之地”,同时也开发并 发挥了香港的人才优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有件事,是个说法,也是个做法,后来给内地和香港的老百姓都带来了不小的 “实惠”,这就是我们大家现在已经朗朗上口的“自由行”（香港也叫“个人游”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年1月,中央电视台新增了一个专门反映香港社会生活的栏目一“直 通香港”,约我为他们采访香港旅游发展局前主席周梁淑怡。我见了周梁淑怡也按 照香港人的习惯叫她“周太”,然后问到“自由行”究竟是怎么来的。周太很自豪地 对我说,2002年她在内地见到了当时的国务院总理朱格基,“那时候我就琢磨这个 问题已经很长时间了,一直都感到两地的旅游很不对等,就大着胆子向总理提出, ’现在香港人什么时候想去内地,说去就去,很方便;可是内地人想要来我们香港看 看就很困难。因此,国家能不能开放一条政策,让广大的内地同胞想来香港就能 来,这样也可以让我们多一些旅游的客人和收入’”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了发展香港的旅游并以此带动整个香港经济,周太“拉客”都拉到了国家总 理这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那当时总理的态度怎么样啊?”我问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周太说:“很高兴啊,当时总理就表态’好’。当然那个时候国家其实也已经在 考虑用这个办法来帮助香港。内地人多,政策一旦放宽,香港的旅游一定会有一个 巨大的发展。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年7月28日,从这ー天开始,内地连续批准了对北京、上海、广东、福建等 16个省、市的49座主要城市开放“居民以个人身份赴香港、澳门自行旅游”,其中 广东省因为毗邻香港,陆续开放的城市截至2006年12月已经多达21座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年年底,香港迎来了当年第2000万个访港旅客,周梁淑怡亲自到机场迎 接,这个“2000万”的数字不仅突破了香港过去多少年来的历史纪录,而且其中很 大比例都是通过“自由行”来到香港的内地人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年中国内地居民出境规模共有3452万人次,其中“首选目的地”很多都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是香港。而2007年春节期间,仅经深圳罗湖ー个口岸来到香港过年的内地人就高 达60万,这不能不说和“自由行”有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于有了“自由行”,内地人在香港吃、在香港住、在香港大把大把地花钱消 费,这种政策乐得普通内地人再也不会把去趟香港当成奢望,同时更乐得香港的商 家人人笑口常开,直到今天都合不拢……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、人心可归?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归10年,经济上遇到了一次次的重创,其中“金融危机”与SARS两场 不期而遇的灾难,是命运对香港的考验甚至捉弄。但是香港挨过了,这条大船冲破 迷雾,绕过激流险滩,如今又从美丽的维多利亚港湾起航,走向世界。至此,没有人 再担心共产党接管了香港,搞乱了香港的经济,破坏了香港的生态。然而香港主权 回归,人心是否也同步回归?这个问题不在大海平静的表面,而在海水深处一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年我到香港后第一次看到来自香港大学的ー份民意调查,问卷的题目 是:“你是什么人?”这道题又被分为四个细致的小题目:“你是中国人?” “你是香港 人?”“你是中国的香港人?”“你是香港的中国人?”当时看了基本摸不着头脑:为什 么港大的民调要截取这样四个级差很小的提问?它渴望了解的是香港人什么样的 心态?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来有一次我随香港的人大代表到广东梅县进行考察,路上碰巧和一所知 名大学的校长坐在ー起。这位校长显然把我当成了中央电视台的资深记者,向我 提出了一个难度极高的问题:“依你看,现在香港的问题是什么?”我不假思索:“经 济,赶快把经济搞上去。”校长先生说:“对,但这只是表面,不是根本,根本的问题 要我看是人心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为香港当时8所高校的校长之一（后来增加到9所）,我知道这位校长大人 是ー个地地道道的“香港人”,当然也知道他是勇于承认自己是ー个“中国人”的。 不过香港的大学校长为什么会向我ー个内地的记者提到“人心”？ 1997年香港如 期回归,“香港人”当然就是名正言顺、意义单纯了的“中国人”,这个问题还有什么 可争议的价值吗?然而当我冷静下来仔细咂摸,特别是设身处地地为香港人着想, 身份ー换位,立刻就明白了问题何以成为问题:1997年香港告别英国人100多年的 统治回到了祖国的怀抱,从民族自豪感上来讲,人们的腰杆挺直了,不再为自己生 长于中国,当局统治者却举着ー张“鬼佬儿”的面孔而尴尬。但是以往的几十年, “中国人”在世界的舞台上没有地位,他们是“贫穷、落后、愚昧甚至被赤化了的ー 族”,香港人在这一点上有很多的疑虑,或者说他们的追求很“务实”一回归后, 如果香港的现实社会依然稳定、思想气氛依然自由、经济发展依然向好、老百姓的 &lt;br /&gt;
生活水准依然很高,那么过去的“香港人”并不会太在意自己究竟属于“什么人”； 然而1997年回归,紧接着铺天盖地“金融危机”当头棒喝,再接着就是SARS的疯 狂肆虐,经济到了 2003年已经全面陷入低谷,这时候有人偏要“哪壶不开提哪壶”， 问香港人你究竟愿意做哪里的人,让他们怎么回答?如果问我我又怎么回答呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我们可以作这样的ー个假设,假设英国人1997年还在香港,突遇1998年 亚洲金融危机,2003年又遭到了 SARS的夺命砍杀,香港人的命运还掌握在英国人 的手里,那么这两场“灾难”扫荡过后,香港人的生活水平会不会有所改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜我不能要求每ー个香港人都像我这样思考问题,历史不能假设,香港人 “务实”的习惯使这种“假设”至少在一段时间之内会被远远地推到视线以外。此 外还有一个现实:1997年香港回归之前,几百万香港人并不是人人都真实地了解 内地、了解中央政府以及十几亿内地同胞对香港所持的态度及感情,这一点当然也 会阻碍他们对祖国的认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年3月,北京召开全国人大和全国政协年度会议,香港《经济日报》的记 者在3月16日国务院总理召开的中外记者招待会上向温家宝总理提出了这样的 ー个问题:“今年是香港回归祖国1〇周年。请问总理,对香港回归1〇年来的表现, 您有什么样的评价?”当时我在香港,在看香港很多媒体都在实况转播的这场记者 会,记得温家宝总理从容地回答:“香港回归1〇年来,确实走过了一条不平凡的道 路。这!0年来,中央政府坚定不移地贯彻执行’一国两制、港人治港、高度自治’的 方针,坚决按《基本法》办事,没有干预属于香港特别行政区内部的事务。香港特 别行政区政府团结香港市民,战胜了亚洲金融风暴等ー系列的困难,经济得到稳 定、恢复和发展,民生得以改善。”同时温总理在请这位记者转达他对香港同胞的问 候时还说道:“值此香港回归1〇年之际,我衷心希望香港更加繁荣,更加开放,更加 包容,更加和谐。紫荆花盛开了,今年花儿红,明年花更好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归!0年,中央政府包括13亿内地同胞并没有要求香港的“人心”一定 要立刻发生什么变化,但是客观地讲,这1〇年,香港的“人心”已经和正在加速地发 生着改变。回到2004年我初到香港时看到的那份港大的民调,当时那四个小问题 香港人所答“我是中国人”的比例着实没有过半,很多人扪心自问还是只愿意表明 “我是香港人”或者模棱两可地承认我是“香港的中国人”。然而接下来的2006 年,同样的ー份问卷,答案不同了一香港大学民意研究计划最新的一次民意调查 显示:有56.3%的被访市民对中央政府在香港实施的政策给予了正面的评价,这 个数字比上一年同期大幅上升了 20个百分点,而对此依然抱着负面态度的受访者 只有9.9%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港是一个自由的社会,人们的思想、立场、态度不会被“个体意识”以外的任 何因素所强加或左右,有一是ー,有二是二,统计数字相对少有水分。为什么香港 回归!0年,港人终于渐渐改变了他们过去对内地特别是对中央政府怀疑以及冷眼 旁观的态度?因为“人心”毕竟是肉长的,中央政府在这!0年中一再推出“挺港” 的诸多措施,不仅为香港解了一时的燃眉之急,还为香港的明天做出了很多方面的 设计和安排。香港人毕竟把这些都ーー看在眼里,身受其惠,不再否认自己的真实 身份,不再忌讳自己是ー个堂堂正正的“中国人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月4日,第七届全国人大第三次会议通过了《中华人民共和国香港 特别行政区基本法》,1997年以后,香港政府每年都举办《基本法》颁布纪念年的大 型研讨会,整个社会到处可见各种各样的“国情教育”,这些成系列的说服、感化不 仅实在、客观,而且全部都是由香港人自己来举办的。香港人为什么要主动地与祖 国靠拢?因为他们知道香港今天乃至未来的出路只有一条:“背靠祖国,面向世 界。”换句话说,不“背靠祖国”就没有基础“面向世界”。祖国内地经过30年的改 革开放,经济发展已经突飞猛进,各种体现在政治、经济、文化、价值观念等方面的 变化,也已经和香港人越来越具有“共同语言” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年“五四”青年节,香港金紫荆广场举行了隆重的升旗典礼。我去现场报 道,看到广场上伴着音乐缓缓升起的有中华人民共和国的五星红旗,也有带着紫荆 花图案的香港特别行政区区旗。升旗仪式以后,ー个旨在持续性地对香港青少年 进行爱国主义教育的《国歌、国旗、国徽一通识学习计划》也随之展开。而从这 一年开始,香港以后每年的“五四”,民间都要用这种“升旗典礼”的庄严来提升全 港青少年对民族精神、国家观念以及中国人身份的认同感一同样是没有人要求 他们这样做,他们的热情只来自自身对祖国的渴望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封闭了几十年的两地关系需要时间使彼此通过交往相互了解、相互理解。1〇 年香港回归,在历史的长河中只是短暂的一瞬,这“一瞬”要与过去100多年外族对 香港的统治相对照,它更显得急促,更不能指望一夜春风,梨树尽白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世上没有无缘无故的恨,也没有无缘无故的爱,内地人敞开了胸等待香港同胞 发自内心的相拥ー抱,这一天或长或短,什么时候能够真正到来都不是时间的问 题,而是ー种必然,这种“必然”如今已初现端倪!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“负资产”与“人民币”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是在20世纪90年代中期,香港经济正处于谁都乐享其成,谁都恐惧,但谁 都不知道泡沫究竟会在何时突然破灭的边际,那个时候香港的楼价天天飞升,股市 放纵不羁,政府官员的工资待遇ー步步攀高,中产阶级甚至包括所有的普罗大众, 三搞两弄腰包也都很容易被涨到饱满,直至今天,很多香港人提起当年的“市面好 景”还不能忘怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人临走之前把香港整出了一片“锦上添花”的好生活,他们要走了,当然 不必太多顾及香港的未来,然而接下来谁继续经营这个高台?谁会想到仅仅ー两 年的时间,香港的楼市就会突然下滑,物业市值竟然会跌至比欠银行的余款还要低 的程度?于是香港社会很快就出现了一个崭新的阶层,叫作“负资产”,这就是泡 沫经济终于孕育而出的人数高达1〇万户之众的“资不抵债”人群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说:在香港,当年与“泡沫经济”伴生的还有“泡沫政治”,这是指末代港督 在20世纪90年代初中期极力推动的所谓的“政制改革”。这ー急促上马、强行推 进的“免费政治快餐”破坏了香港原有的政治生态,树起了政制激变的目标,从而 也催生了一批畸形的政客,引发了民主发展认识方面的某种社会性错乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人历来面对世界都有博大的胸襟,过去上百年我们内忧外患,民弱国贫, 被列强任意欺凌,不得不一次次割地赔款,隐忍屈辱;然而百年之后,这头嗜睡的狮 子再一次醒来,“龟兔赛跑”那只不过是ー种精神上的自勉。20世纪80年代以后, 中国人用了 30年的时间不仅让世人看到ー个面目疮痍的大国是如何在艰难中一 步步崛起,而且也让世人明白了,说到底,中国根本就不是ー只“乌龟” !因此1997 年香港回归前后,尽管人们已经看到了“山雨欲来风满楼”的台前幕后,但是勇敢 承担,必须承担,中央政府和内地十几亿同胞对香港只有义不容辞的满腔热血和坚 定不移伸过来的一双援手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1997年香港回归之前,无论在内地还是香港,港币都比人民币要光彩照人,谁 都渴望把自己兜里的那点人民币尽快想办法换成港币或者美元。然而这种情况到 了 8年之后突然变化了,不少人开始把人民币紧紧地捂在怀里,有人手里有港币, 甚至赶忙兑换成人民币,悄悄地带回内地存储或者投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年我到香港,记得当时的人民币与港币的比价还是1.06：1。2007年1月 11日,按国际市场中间价计,二者已经达到1： 1,紧跟着就出现了“倒挂”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年11月19日,经国务院批准,中国人民银行宣布开始为香港银行开办个 人人民币业务提供清算安排;2004年1月18日,内地有银联标志的人民币卡被允 许在香港使用;2005年11月1日,央行再一次决定扩大为香港银行办理人民币业 务提供平盘及清算安排的范围,其中包括提高目前一些业务的金额限额及允许香 港居民个人签发人民币支票支付在广东省的消费性开支……&lt;br /&gt;
从!997年到2007年10年间,人民币与港币汇率发生了变化,这并不表明内 地要与香港叫板,只是一方面自然呈现了内地经济连续多年快速发展的基本事实; 另一方面国家更考虑在香港回归之后把内地与香港的携手共进放到ー个大盘子里 来设计。这不仅会提升香港人对祖国实カ的信心,而且使中央政府可以很好地利 用香港这个国际金融中心的地位,将香港作为人民币未来注定要走向世界的ー块 不可多得的试验田。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年3月北京召开两会期间,我为《新闻联播》在香港制作了一期《人民币 业务在香港不断放宽》的专题节目。当时设计到莎莎化妆品店去实地采访ー下内 地的游客（“莎莎”是内地人最喜欢的购买化妆品的香港名店）,看看到底有没有内 地人使用人民币来香港消费。到了店里,起初我还担心不会遇到这样的顾客,完全 没有想到摄像师刚刚把机器打开,一位来自四川的姑娘就正好在往外掏“银联 卡”。之后我从莎莎总部的企业传讯总监口中得知:近两年来,内地客人在莎莎买 东西,其中70%不再使用港币而转用人民币。而2007年头两个月,莎莎的营业额 比去年同期提高了 8%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至2006年12月底,香港银行各项人民币业务发展稳步、有序,资金清算渠 道畅通,正常开办人民币业务的银行已有38家,人民币在香港的存款余额已实现 了 227亿。这个数字虽然从百分比上看,比起港元和外币在香港的存款还相对较 少,但是1〇年前谁能想象香港人或内地人在香港存款不使用港币或美元,却大胆 地使用起人民币?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家整体经济规划从“十一五”开始已将内地与香港的发展放入了一张统ー 的蓝图,人民币在香港不断被放宽业务,此举并不会有违《基本法》规定的香港在 回归祖国之后“港人治港、高度自治”的基本原则,也不会一下子冲击港币,最终使 港币边缘化,而是能够进ー步密切内地与香港的经贸关系,便于两地居民互访和旅 游消费,互惠互利,打造双赢。这是初衷所在,愿望所在,将来也必然是结果所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、香港的本能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻开尚不算太远的历史,人们不难看到,香港与内地其实并非只在“’97回归” 以后オ开始交往合作,尤其在经贸领域。2007年3月9日至15日,香港贸发局在 海运大厦展览大厅举办了一个名为《商贸世代一香港贸易40年》的展览。人们 在展览上看到了一样样过去港产エ业的“老产品”,这些“老产品”中,有大家十分 眼熟的老式收音机、电视机、大暖瓶、大挂钟以及呆头呆脑的塑料洋娃娃和色彩鲜 艳但俗不可耐的塑料花。20世纪60年代是香港物资匮乏的年代,用香港人自己的 话说就是“一家八口ー张床”。那个时候,香港的工业刚刚起步,纺织、塑料、五金、 玩具就是香港的制造业龙头,“我们由’山寨厂’做起,今天‘串’胶花,明天’啤’公 仔,后来オ逐步建立起了香港的多元化的工业体系” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港经济真正的腾飞发生在何时? 20世纪七八十年代。为什么历史选择了 这个年代让香港腾飞? 1978年,中国内地改革开放,国门洞开,饱受劳エ、土地不 足困扰的香港企业家忽然发现了一个庞大的新天地已经现身于珠江三角洲,就在 自己的身边,从此便开启了香港经济与珠三角“前店后厂”的合作。香港多种新兴 工业迅速崛起,传统行业的经营手法被更新,快速转向了高质素、高增值的品种,于 是制衣、玩具、电子、钟表、珠宝等等由规模较小的行业魔幻般地变成了主流,从而 推动了香港产品整体迈向了国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,稍微了解ー些香港事情的内地人都知道,香港作为亚洲最活跃的自由经 济和服务性经济地区,她的头上至少有三顶桂冠:“国际金融中心”“国际航运中 心”“国际贸易中心”。除此以外肩头还飘动着许多条鲜艳的彩带:“会展中心”“旅 游中心” “人才中心” 〇这些“桂冠”和“彩带”不是自我标榜,而是有着国际上认可 的一系列强硬纪录,其中“金融”与“贸易”,香港在亚洲不仅稳坐“老大”的席位,在 世界“集资市场”“全球最具竞争力的经济体系”“最佳营商城市”等评选中也已经 成为“老二”;而在“运输”方面,香港凭借维多利亚港天然深水港的优势以及香港 人长年不懈的努力,到了 20世纪90年代已经成为“全球最繁忙”的货柜港、“全球 最繁忙”的国际航空货运中心之一……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年香港中文大学曾经邀请台湾国民党名誉主席连战先生来给学生搞过 一次讲座,我到现场报道。连战先生讲到他的老师很多年前曾经说过这样的一句 话赞美香港,很俏皮,也捎带了一点外围人对香港酸溜溜的妒忌:“香港不就是海边 的ー块石头吗?可几十年,人家几百万人竟把自己经营得那么好!”我当时听了,嘴 里像含了块硬话梅,很长时间都满口滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么香港的本能是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挖空心思,敢想敢为,无孔不入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种本能从他们百年奋斗的艰辛历史中可以看到,从回归1〇年一时身处逆境 而决不言败的信心与智慧中也可以看到。让我来举ー个“嘴巴”的例子一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸟儿ー样地栖息香港,哪一天能离得开吃?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从传统上说,香港的饮食文化高度发达一酒楼食街遍布港九,全世界各种风 味的饮食在这里几乎都能找得到踪影。已经记不得多少年了,人们脑袋里诞生了 &lt;br /&gt;
这样的ー个概念:香港人从早到晚好像都在吃一早茶、午茶、下午茶,吃过了晚饭 还有夜宵。一句话,整个香港,如果只计较嘴上的这点事儿,简直就是张“大饭桌” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港是张“大饭桌”,或者说香港一直是享誉世界的“美食天堂”,能不能就把 “天下第一吃”的美名加冕到自己头上?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年开始我常驻香港,那时候香港的经济还没有全面恢复过来,香港人怎 么利用“吃”来大做文章?我想不到,想不到以后我会通过“嘴巴”看到香港人的精 神世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年春节大年根儿,香港举行了一场名副其实又感天动地的“大吃大喝”行 动,“吃法”的名称起得极响亮一“万人盆菜宴”,地点就选在港岛中环添马舰广 场(Tamar Site) ー块马上要建造政府新大厦的空地,这块空地的大小和足球场差 不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月8日,这一天离“三九”只差几十个小时,那天晚上香港的气温还不到12 度,这样的天气在北京,还不要说在哈尔滨,根本算不了什么,可是在香港就已经快 冻死人了。果然次日清早,我翻开报纸,香港天文台确认:1月8日是香港2006年 入冬以来最冷的一天。《东方日报》还登出了一篇报道:因为寒流骤袭,香港“严寒 杀四人”。然而就在这样能“冻死人”的夜晚,添马舰广场巨大的空地愣是从下午 就开始摆上了 !100张餐桌,每张餐桌可以坐下12个人,1100乘以12就是13000 多位食客。我的妈呀,“万人盆菜宴”?我猜想这怕是要冲击吉尼斯纪录。接着打 听了一下,果然是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为要采访,我们中央电视台的记者下午5点多就来到了添马舰。现场风大, 所有纸做的和布做的东西都在风中被抖得哗哗直响。站在“万人盆菜宴”的广告 牌前,我手拿话筒,穿着厚大衣还直打哆嗦,这让我有理由怀疑:今晚这么冷的天 气,还会有上万人来露天广场吃饭吗?听说本场“大吃大喝”还吸引了很多日本 人、韩国人,以及西方世界的各国“鬼佬儿”(香港对“洋人”的称呼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而不到7点,1000多张桌子就已经被坐满,这当中有香港人、内地人,也有外 国人。人人大衣、围巾、手套、帽子,喧闹着等在风中,守着“大盆菜”,等待主办方 在广场中央临时搭起来的咼台上兴奋地大叫:“ー、二、三 开吃!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1000多张餐桌、1万多张嘴巴、2万多支筷子,寒风、音乐,火锅冒出来的热气, 其情其景何等壮观、何等奇伟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管,香港渔农护理署作为这次“大吃大喝”的主要倡导者声称:本次“万人盆 菜宴”目的并不在单纯地“吃”,因为这次“吃”所用的材料绝大部分都由本港渔农 户生产,因此如果说有意义,第一就是推广香港本地的渔农产品;第二,借助“万人 盆菜宴”弘扬香港饮食文化的魅力,以吸引更多的海内外游客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了满足这次“大吃大喝”的物质需要,我在采访主办单位的负责人时获知, 他们提前准备好了的各种食材竟然超过了 2万斤。2万多斤?这是什么概念?猪 脯肉3850斤、活鸡2750斤、龙窟（大型石斑鱼的ー种）2750斤、萝卜3850斤、芋头 2750斤、生菜3300斤,这么多材料还不算其他的配料、汤料以及面条、矿泉水等等, 试问,天下哪有一家酒店一下子能够买来这么多的东西准备ー顿饭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年1月8日,香港添马舰广场的1100张餐桌,每ー张桌上只有一个菜,这 道菜被装入了一个盆子,大小如同普通的洗脸盆,鼓鼓的,就放在桌子中央,没吃之 时上面都包着大红纸,闪闪亮亮。而很多内地人也许并不知道“大盆菜”的来历, 这是香港过年、婚嫁,或者烧香上供时的一道风俗饮食。追究它的历史,相传南宋 末年（距今大约700多年前）,宋朝的最后一个皇帝赵曷被金兵追赶,仓皇南下跑到 了新界,那时候皇帝和他的残兵败将已经是人疲马倦,可新界的村民不懂得宋家王 朝就要灭亡,听说自己的皇帝突然驾临了,人人激动不已,家家都拿出自己最美的 食物来招待三军。当时新界老百姓敬神要用九道菜,“九”表示无限虔诚,于是大 家就赶紧制作“九菜大宴”,结果菜做好了,转身发现盛菜的容器不够,急慌之中各 家就都搬出大木盆,洗洗干净,把九种菜ーー地放到盆里,这样“盆菜”就世代相传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不知道是谁最先想出要把香港家庭式的传统年饭扩大到ー万人来ー起吃。 ー盆热乎乎的饭菜,如果是一家一户围在ー起动筷子,这并不奇怪;而成千上万的 人围在ー个露天广场,同样的桌子同样的菜,就在瑟瑟寒风中集体大吃,这样的辉 煌让人瞠目,让人不可思议,甚至让人想想都觉得可怕!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可怕”?这是不是如今人们评价“天下第一吃”的标准?我突然想到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006春节,香港“万人盆菜宴”到底打破了世界纪录,而在我看来,13000多名 食客围在ー起,嘴上“吃”的行为是ー个纪录,而想出这个点子并以此来推广香港、 创造商机、带动旅游更是一个思想上的创举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“商机”与“吃”紧紧联系,这不仅体现了香港人的精明,而且也体现了香港人 的精神。过去香港人把饭桌当成谈判桌,今天香港人把添马舰广场当成了生意场, 说来香港人骨子里对“吃”所寄予的期望并不是只在“吃”的具体行为本身,后面关 联的内容直接是“摆脱困境、振兴经济” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在添马舰广场那天晚上高兴,也甩开了腮帮子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃完了一抹嘴儿,大家议论起这顿饭的价钱:好家伙,每桌“大盆菜” 1800元港 币,真贵!可是主办单位在接受我的采访时早就为自己开脱过:“贵吗?不贵!你 知道每个人今天晚上吃下去的都是些什么宝贝?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱼,那不是鱼,是年年有余!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虾,那不是虾,是大笑哈哈!（香港话的“虾”发“哈”音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肉,那不光是肉,是表示肥美富裕!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛋,那也不是单纯的鸡蛋,是代表着团团圆圆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外更不要说!800就是一定要“发、发、发” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试问:天底下哪会有这么便宜的贺年大餐?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港“万人盆菜宴”,说到底可不是你们北京的“折夢”,也不是东北的“乱炖” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、“牙牙学语”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想2004年9月我初到香港,那时候能够为香港写下些什么原本还是奢望, 千难万难第一难的并不是树雄心立壮志,大显身手挥毫泼墨,而是不懂得这里的语 言,无法与人交流,更别提细致地打探这个社会。这就把我绊住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记得安营扎寨的头几天,我一直在整理从北京运来的物品,物业管理人员好心 地想帮我,问:“你屋企在几层啊?”我一点都不明白,“屋企”?什么“屋企”?后来 知道了“屋企”就是香港人所说的“家”。晚上在浴室洗掉了一天的泥汗,从镜子里 看到自己傻乎乎的,竟像个婴儿,又比婴儿多了一层成年人很容易受伤害的自尊 心一在香港做记者,连个“屋企”都不知道,今后还要写香港?这不是找不到梯 子都想上天吗?不行,我得学习,赶快抓紧时间学习粤语ーー然而ー个内地人初来 香港,看看粤式中文还将就,如果把“看”换成了“说”,就要憋死人,什么长音、短 音,开口、闭ロ,挺大的人必须非常夸张地遵守一普通话有4个声调,粤语有9 个;普通话有拼音,粤语也有,但是二者完全不是ー码事,开口说粤语,你越想按照 拼音来找发音,那越瞎,越会说得乱七八糟,让旁边碰巧听到的人笑得东倒西歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我不亲身体验根本不相信一个内地人在香港要学“白话”（广东话）有多 么艰难。不过同样是艰难,香港人就不怕一1997年香港回归,10年间越来越多 的香港人意识到他们要想尽快了解内地,尽快地和内地人做起买卖,普通话不过关 是不行的,于是就开始自觉地学习起普通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年5月24日,ー场题为“当中国走向世界”的“中国民营企业海外融资上 市峰会”在香港隆重开幕。本次论坛旨在提供一个良机,让香港金融界与内地民营 企业家直接对话,为内地企业走向世界提供ー个更加广阔的融资上市渠道。主礼 嘉宾在当天上午的开幕式上有一篇致辞,内容很扎实,比如2006年,如果以市值来 计,香港的股票市场已经在世界排名第八、亚洲第二;目前内地在香港上市的企业 数目已经超过了 340家,总市值已经占到了香港股票市场总值的42%……我想要 这篇发言的文字稿,编入新闻,想来可以提高新闻报道的质量,于是就向会务人员 要求复印一下致辞的全文。不一会儿,工作人员把我叫到了会外,说:“长江小姐, 不必复印了,主礼嘉宾就让我把这份原件交给您。”我接了原件,连说谢谢,然后折 返会场,复又坐到桌前。然而展开来ー看,可不得了,脑袋里立刻滚来了一声闷雷, 同时还好像响起了类似交响乐的悲壮演奏一好家伙,这篇致辞的原件以后简直 可以进博物馆:繁体中文,2号仿宋体,每ー个字大得都能赛过拇指盖儿,每个“拇 指盖儿”的头上还都标着汉语拼音,而且每个拼音的上方还加注了“平、扬、上、去” 的不同调名。最惊人的,开篇首页,有一行中括号,里面用中文繁体写着这样的“提 示”：“在朗读本文时需变调的词语,按变调注音。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー页页地翻着这份致辞,脑袋里一任“闷雷”和“交响乐”滚来滚去一难 怪,刚オ我听到那位主礼嘉宾在台上讲普通话,怎么觉得那么慢、那么费劲啊,原来 他手里的稿子有这么多的“机关” !想来主礼嘉宾不是刚刚起步学习普通话,就是 年龄过大（至少年过花甲）,怎么学也进展不快。然而,香港六七十岁的老人干吗 还要费劲地学习普通话?还要在几百人的论坛上专门用“国语”来发言?这种事 儿如果发生在内地,六七十岁的老人,你让他再学一门外语或者再学习ー种方言, 有几个会接受?儿女若要晓以利害,老人一巴掌早掴过去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的眼前,近几年,香港政府官员、商界领袖,出租汽车司机、店铺售货员,甚 至包括街头的小商小贩,很多人不分男女老少、地位高低,大家“学普”的积极性一 浪高过一浪,普通话水平也是突飞猛进,学习成效显著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、香港有张“月亮”的脸?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我客观,如果我够胆,香港人对大陆客1〇年前的称呼就不能不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10年前,香港人对大陆客的称呼中使用频率颇高的要算“阿灿”和“表叔”。其 中“阿灿”,是20世纪90年代香港的一部电影里,ー个没有见过世面、傻乎乎、特能 吃、经常出洋相的“大陆仔”。香港人这样明里暗里地看待内地客,不管怎么说都 透着ー种轻视与鄙夷。而“表叔”,让人想到《红灯记》里李铁梅的“我家的表叔数 不清”,这里面的讽刺甚至调侃就更加意味深长……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1993年,我到韩国采访后回京第一次途经香港,那时候香港在我的眼里也是 ー个地地道道的“外国”,很想停下来开开眼,买点东西。结果我如愿了,但同时也 受到了莫大的刺激。因为那一次,我ー个穷记者,竟然敢走进一家金店,迎客的店&lt;br /&gt;
员开始误把我当成日本人或者台湾人了,赶紧向我拥来,先把我拉到柜台前,让我 在ー拉溜小圆座儿前坐下,天热,还特别端来一杯“王老吉”凉茶让我先“慢慢 饮,,ー妈呀,当时我被感动得发誓回北京一定要写篇文章,认真地赞美一下香港 的顾客至上,还以为自己真的在香港做了一回“上帝” 〇可是这家金店的店员后来 一口咬定我是日本人,我就不高兴,说我不是日本人,“ lam Chinese”,立刻,这位店 员的脸就变了,头一转,走到了一边,再也不理睬我。我ー连“哎、哎”了好几声,想 问问一枚我看中的戒指要多少钱,可他却装作没听见。当时金店里还有好几位店 员,个个也都没事,但是人人都跟着装傻,好像他们谁都听不懂我说的英语是什么 意思	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十几年前的这份“遭遇”事后让我很长时间都惊诧:香港的店员ー见穷人,变 脸的速度怎么会那么快?卿的一声,穷人在富人面前就被扒光了衣服,让人有地缝 儿都来不及钻。然而10年后我再来到香港,以CCTV记者的身份在这里常驻,领 了香港居民身份证,学会了几句粤语,有时,特别是溜达到大街上,自己俨然也是ー 个香港人,可是这件事儿我却怎么也忘不了,好几次都想拿着信用卡,再去ー趟那 家金店,非要买回当年我看中的那枚戒指不可!可是十余载光阴,当年的小金店如 今仙踪何处我已无从查找,同时身边还有一个拦路虎总是会适时地站出来阻止我、 嘲笑我,说人家香港的店员现在对内地人态度早已经和从前不同了,现在内地的很 多“阿灿”和“表叔”,如果他们再来香港,大小商铺,店员不仅不会再行歧视,相反, 很多人的脸上还会挂着对待衣食父母般的殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年新年过后,我习惯地走进跑马地ー家小什杂店买菊花,泡普洱茶。那 家小店我过去不止ー次光顾,10块钱ー包的菊花也是已经买过了好几回。可是那 天小店里的菊花不知怎么突然涨价了,10块钱ー包变成了 13块,这是怎么回事呢? 跑马地作为香港的“高尚住宅区”,本来东西就比其他地方的要贵,我是因为考虑 时间成本,オ宁肯多花几块而不去跑远路。于是就问老板:“头先你们的菊花不是 10元一包吗?”老板的脸有我平时熟悉的友善,此时却多了一抹无奈:“没办法啦, 这些菊花都是从你们内地运来的,现在内地发达啦,人民币不断升值,我不加价,亏 本啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回家的路上,我兜里的硬币少了,心里却莫名地漾出来ー样东西,这样东西是 什么?高兴,为什么高兴?小店的老板肯定不理解,我自己也没想得太深刻,只是 人逢喜事精神爽,嗓子眼儿就涌来小曲儿,哼哼唧唧的,很认真。突然我打住了,自 问:“什么?我刚オ在唱什么?’你看,你看,月亮的脸,月亮的脸偷偷地在改变。’” 天呀,我的嘴巴怎么会冒出这支歌,是谁在提醒我什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年1月9日,中国国家统计局发布了关于中国GDP历史数据修订结果的 公告,按照被修订后的GDP数据重新计算:1979年至2004年,中国GDP连续25年 每年平均增长率为9.6%。为了配合发布这条消息,中央电视台的《中国周刊》栏 目特别约我在香港为他们采访世界一流咨询机构ーー高盛公司在中国地区的首席 经济师梁红女士。梁女士同意接受我的采访,大家坐下来交谈,ー上来她就反问: “不知道你还记得不记得,1957年,中国提出了一个响当当的口号,叫作’超英赶 美’？”我说:“记得,怎么能忘记?好多那个年代出生的人,有人的名字干脆就叫 ’超英‘「’她说对,就是“超英”。现在,2005年,中国经济实カ已经超过了英国,在 世界已经坐到了“第四大经济体”的席位,而再过5年,中国的经济还有可能超过日 本,日本在世界上目前可是排名第二……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跑马地小什杂店买菊花回来的那天路上,我一路欢歌,当时想的其实更多的 是经济预测专家告诉我的中国“超英”的好消息,下ー步就是“赶美”的时间表（最 晚2041年）一祖国大陆在香港正北已然成为ー棵大树,让香港背靠,将来还可以 让他们充分乘凉,这是何等令人快慰、骄傲之事!多花了三块钱,我倒乐得像捡了 个大便宜,一到家就泡上了一壶“菊普茶”,一人边饮、边笑、边思量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1993年,我离开香港时要写的那篇小稿儿,现在,是到了该动笔的时候了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是写什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实买卖人,“无利不起早”,甚至“看人下菜碟儿”,说到底并不是香港商家独 有的毛病,天下商人谁能摆脱这种“小气鬼”的胸襟?但是商家看人是不是也有 “看人”的眼光?货真价实、童叟无欺,这当然包含着人类的传统美德,但是“看人” 的学问还有智慧、前瞻与理性。假使今天,一位顾客走进了金店,他买不起钻戒,明 天呢?明天是一个多大的变量?想不到“明天”,小店员当然有理由卿地ー转身, 再也不搭理这位穷顾客;可是想到了“明天”,情形就有可能改变,小店员不仅不会 再转身,脸上还会继续保持着微笑,因为明天,“穷顾客”也许依然还在受穷;也许 人家已经发达一再进金店,点名要的就是ー颗“钻戒”,而且论个头儿,还是最大 的,这一点,谁又能提前说得好呢……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、内地人难道不该受点“剌激”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归10年,特别是2003年7月开始实施“自由行”,内地人到香港的数量 大了,带旺了香港的人气,帮助了香港的经济,这自不待言。但是内地人通过“自由 行”自己得到了什么?满足了“来看看”的欲望这是其ー,背回去了大包小囊是其 二,那么其三呢?收获了更多精神上的东西,这些“东西”包括开眼、认识,受启发、 受教育,甚至包括方方面面的“受刺激” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我先说内地人在香港感到最风光的一面:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年年初,我的四位朋友通过“自由行”来到香港,她们当中只有一人是首 次来港,其余的三位都是多次。这些女人到了香港,一是吃喝,ニ是购物,走到哪里 出手都特别“大方”,把香港人看得目瞪ロ呆。比如有一次在一家眼镜店,因为过 去我曾经在那里挑上过一副眼镜,大家看了都觉得挺好看,于是就决定让我引路带 她们去看看。到了眼镜店,好家伙,有人买了一副,有人买了几副,最多的ー个“眼 镜欲望”不经意被突然点燃,最后竟在香港买下了 7副,回到住处摆在床上,白被单 衬了 7双花花绿绿的大“眼睛”,还特意请我去看,立时愕得我不知道应该给她道贺 还是应该把她痛斥ー顿一“烧包” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从什么时候开始你们内地人变得这么有钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们走后,眼镜店的小老板问我。我说:“啊,我们内地人比你们香港人有钱 吗?”小老板没听出我的“弦外之音”,还接着说:“当然啦,你想想看,我们香港人什 么时候买东西是这个样子?大家一般选中了哪些物品,特别是ー些昂贵的名牌货, 总要反反复复地看上好几回,然后等到商店打折了,他们オ会往外掏钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板描述的情况基本上是实情,香港人虽然比内地人富裕,但他们毕竟也是 从过去的贫困当中走来,因此懂得货比三家、避贵买贱,而且养成了习惯;内地人的 富裕虽说只是近几年的事,但是在香港消费却能吓坏当地人。这种“大款”的姿态 不只是在证明他们现在的腰包的确鼓了,而且个中还有一种心理的满足,时运轮流 转,贫富两重天,一片“翻身道情”的滋味儿。尽管他们在家,完全不会这么“潇 洒”,也根本没必要如此“摆谱儿” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举完了内地人在香港购物开心的例子,我就要说说“受教育”,特别是“受刺 激” 了。这种“刺激”依我看只有利用“自由行”才能“享受”,如果换了“公务”,出 差的人走到哪里,个个有身份、有地位,还不处处都得让自己尽可能地显出“正人君 子，，样？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年9月中旬,香港迪士尼乐园开幕,紧跟着就是内地国庆7天长假的“旅 游黄金周”,因此很多内地游客都选择了 “十ー”扶老携幼来到香港“先玩儿为快”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月的香港,天气还很热,大家在“迪士尼”玩转了一会儿就满身冒汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样是热,香港人受得了,内地人却受不了,这本是常情,可是你内地人别在香 港的文明世界里肆意而为呀一有人热到无奈,找到一条长椅,坐下来就把鞋子脱 掉,赶快放两只大脚丫子出来透气风凉。这样的举动在内地也许并不一定会让人 觉得有多么缺少教养,公共场合,又不是密不透风的小屋子。可是香港人就看不下 去ーー于是“十ー”长假还没完,当地的很多报纸就开始连续多日有文章指责内地 人“没有公德”“没有教养”“当众脱鞋随地吐痰”,甚至“ 一个人霸住了一条长椅 竟然躺下来休息”“有人一时找不到厕所干脆就让小孩子随地大小便”,哎呀,香港 人对这些简直接受不了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对铺天盖地的“埋汰”,我看报、上网,心里颇不是滋味儿,可是又有什么办 法呢?人家香港人数落的难道不是事实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果没有“自由行”,如果没有一个社会的普通老百姓到另ー个社会的普通老 百姓当中去彼此相见、彼此碰撞,人们也许永远都不会知道凡事ー经“比较”,印象 就更加深刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有几次我回家不知道该对谁发火,ー个劲地对老公说:“哼,香港人真是得理不 让人,好像他们自己就不是刚刚从落后与愚昧中走出来。哦,别的不说,光看到内 地人到你们香港来到处’散德行’,他们怎么就不看看这么多的内地人到香港来消 费,给香港社会带来了多少好处?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老公没有顺着我,相反倒是非常理智:“嘿嘿,桥归桥,路归路,你可别把两件事 情弄到ー起,这样要是嚷嚷到了外面,显得咱多'护犊子’,多小家子气!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我明白老公提醒我的话有理,文明与贡献本来就是两个层面上的不同事情。 对于内地游客的种种“低素质”,即使香港人不骂,我自己在朋友圈子里也会经常 抱怨:“净出来给大家丢人现眼!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归已经10年,两地人员的交往日益频繁,这个过程人们注定要互相影 响、互有摩擦,但利大于弊是本质,“恨铁不成钢”的心理不仅我有,香港人一定也 有,只是时候不同、方面不同、层次不一样罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、“拆了墙”更是一家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1997年香港回归后,香港作为中华人民共和国的ー个“特别行政区”,每年不 需要向中央政府交税,这件事从根本上讲应该是对香港天大的，，利好，，。但是这个 话题,我来香港以后很少听人提起,相反2004年我刚到香港驻站后的第一个周末, 记得要和先生上街购买生活必需品,先生说:“记住,兜里头装上点散纸,今天是香 港的’卖旗’日,否则,手头没零钱,到时候咱可就得往外掏大票儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卖旗”?当时我并不知香港的“卖旗”为何意,也不知道原来香港的慈善机构 在向政府申请获得批准后,每年都可以上街进行ー次募捐筹款,这种活动一般只在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每周六的上午进行,叫作“卖旗” 〇因此一年52个星期,每次到了周六,满街都是来 做义エ的中学生,这些孩子身上都会挎着个大大的钱袋,手里则拿着好几张不干胶 的小贴纸（原来是一面面的小旗子）,见了行人就要求你“买旗”。此时,行人多半 都会把ー两块的零钱交给他们,他们就撕下ー张上面印着某某慈善机构名称的不 干胶,往你的衣领或胸前ー贴,就表示你今天已经对社会表示过爱心了,别的慈善 团体再见到,就会放你过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港的“捐献文化”我曾经由衷地钦佩,历史悠久,社会认同度高。他们捐钱 捐物,并不认为自己的行为有什么惊天动地、可歌可泣。曾经有位朋友晚上约好了 和我一起外出办事,ー见面她就说:“真不好意思,我得先去找家银行的自动取款 机。”我问为什么,她说:“刚オ有个社团组织对内地贫困儿童的募捐,我把兜里的 钱都捐了,现在是身无分文,什么事也干不了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内地人和香港人同根同祖,血管里流淌着的是同一腔热血,因此两相融合本不 会生出排异。但是香港人对内地人的支持,内地人深怀感激;内地人对香港人尽了 手足之情,不知道为什么,我在香港经常感到,他们却不会轻易地被感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年春节过后,我到香港后写的第一本书《晚来香港ー百年》即将付梓,我 的那位为内地贫困儿童捐款可以捐到“身无分文”的朋友来到我家做客。我们谈 到目前香港与内地的关系,她听我说了很多香港的好话,有些不耐烦,就打断我, 说:“哎呀,从你的嘴里,我怎么尽听到恭维,为什么你对香港人从来就没有一句埋 怨?”我说:“是吗?那好,那我现在就说说你们香港人的不是。”朋友洗耳恭听,我 也不客气。她最后怎么也想不到我会说出下面这样一句话:“你们香港’不懂得领 情’！”之后大家都沉默,过了一会儿,朋友把眼光端正,冲我点点头,同时解释:“香 港人不爱说,不善表达。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果小做总结,香港回归这1〇年,连香港人自己也承认,港人的生活自觉不自 觉地已经和内地发生了很多方面的融合。2005年,据有关机构统计:香港共有 2.49万宗申请了“寡老证”的男性公民与内地的女性在港结婚,而香港女性与内地 男友结婚的人数也接近了 5000,比4年前整整增加了一倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年,30%的受访香港应届会考生表示愿意“北上”就读内地的高校,香港 的孩子为什么会有这样的意愿?因为他们在内地读大学,所交学费和生活费用不 仅远远低于赴海外留学费用,而且香港的学生,父母挣的是当地的工资,但是他们 的子女在内地却可以享受和内地的大学生一样的学费标准以及政府补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港政府规划署调查发现:香港回归以前,到内地定居,这种事情对香港人来 讲简直是不可思议!然而回归以后,香港人返迁内地去生活渐渐已经成了大趋势,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每两年都以50%的速度增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香港人,”我继续对朋友说要是能够懂得自强不息也懂得领情,那就更好、 更可亲可爱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朋友点头的频率不断加快,她说:“是啊,其实不用你讲,有时连我自己也觉得 我们香港人好像永远都不知足,这种心理是好是坏我ー时也难下结论。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“香港回归很快就1〇年了,大家有目共睹,这!〇年香港与内地的合作大 家都见到了双赢的局面,以后的岁月,两地people就谁也不要再给谁脸子看啦,赶 紧手拉手,努力打拼,ー块去追赶日本、美国,那该有多牛?这不就应了《红灯记》 里的那句戏文:‘不拆墙我们是一家,拆了墙我们就更是一家’了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朋友说:“对呀,几十年后,当中国人在世界舞台上腰更粗了,气更壮了,中国的 人口不仅在世界上排名第一,经济实カ以及各种综合国力也都能让全球刮目相看。 到了那个时候,我们再举杯,饭桌上不管坐的是香港人还是内地人,人人都有理由 喝个ー醉方休、酣畅淋漓!,，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朋友的话说得真好,说进了我的心里,谁说香港人“不爱说,不善表达” ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年4月初的几天,我ー连采访报道了几场由政府和民间组织的“热烈庆 祝香港回归祖国1〇周年”系列活动的“启动仪式”。后来得知:仅政府ー个方面, 此次准备拿出来搞大庆的活动经费就高达9000万。而香港社会各民间团体陆陆 续续也将要举办的各种方式不同的庆典更是不计其数,当然花费也绝对不在小 数一香港人不是很讲实惠、很务实吗?为什么全体上下对“ 1〇年回归”的纪念如 此地不惜重金,如此地倾注热情?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来香港人心还是热的,他们不是嘴巴笨,而是该说话的时候オ说,该动情的 时候自会动情!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2007年第7期）&lt;br /&gt;
木棉花开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李春雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到广东上任的时候,他已经66岁了。面皱如核桃,发白如霜草,牙齿全部脱落 了,满嘴尽是贋品。心脏早搏,时时伴有杂音,胆囊也隐隐作痛。但他显然还没有 服老,1米71的个头,80公斤的体重,敦敦实实,走起路来风风火火,踩得地球“咚 咚”直响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委门口有一个副食店,每天凌晨3点钟,黑黝黝的寒风中,市民们揣着鱼票、 油票、糖票等花花绿绿的票证,开始在这里排队抢购。什么物资都缺,广东产鱼,广 东人更喜欢吃鱼,可市民们每人每月只有5角钱的鱼票,而且还不能保证供应。副 食店7点30分オ开门营业,买鱼人的队伍长长的,比鱼还多。排在前面的阿公阿 婆实在困倦了,要回家再睡ー觉,于是就放下ー个个“替身”:一把凳子,ー顶帽子 或者ー只菜篮子	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后的ー个傍晚,他又来到了深圳的文锦渡口。放眼望去,河对岸就是被英 国政府租管的香港,高楼大厦,灯火璀璨。而自己这边呢,黑灯瞎火,四野无声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一年前,这里曾经发生了一起震惊全国的大逃港事件。7万多饥民身背 行囊,扶老携幼,面对着荷枪实弹的边防军,冒死闯关,出逃香港。一位村党支部书 记向着黑压压的人群哭喊:“跟我回去!跟我回去!”因为在跑过界河的人群中,还 有他患难与共多年的妻子。但隔着界河抛过来的却是一句比石头还要生硬冰冷的 诅咒:“死了以后骨灰都不要吹回这边来!”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格尔称中国历来就是一个“灾荒之国”,亚当・斯密则认为中国下层农民的 生活状况,比欧洲的乞丐还要凄惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枯黄的秋风吹乱了他的满头白发和满心愁雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个人就是!980年11月的中共广东省委第一书记任仲夷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疯狂的年代过去了,苦难的中国终于找到了自己的轨道,而濒临香港、澳门和 台湾的广东省还是一片低地。长期以来的战争思维,国家在这里基本上没有工业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
项目投资;交通更是落后,京广铁路在广东境内竟然全是单行线。从广州到珠海 深圳,中间都要转乘四五次轮渡,需要花费一天的时间。农业也不行啊,是全国最 大的缺粮省份,虽然国家每年都要调进5亿公斤粮食,但人们仍是饥肠辘辘。1979 年全省エ农业生产总值人均只有520元,远远低于全国平均数字636元。还有一 个数字更让粤人汗颜,偌大的广东省,面积是香港的200倍,而每年的创汇总量却 不足人家的レ1〇。与台湾相比,更是无法同日而语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台湾海峡对岸的蒋经国一直在宣称,让共产党划给他两个省,看看国民党的治 理水平。香港、澳门也像两只复杂的眼睛,在冷眼观望着这ー块沉浮未定的大陆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许正是这诸多的原因,中央政府オ下决心在广东试办经济特区,先行ー步。 于是,在前任书记习仲勋上调中央后,就选派了任仲夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应该说,在共产党的高级干部里,任仲夷是一位少有的既懂政治又懂经济的通 ォ。青年时代,他在中国大学攻读的专业就是政治经济学;抗战时期,他曾担任ハ 路军某军政干部学校校长,并主编了党内第一本《政治经济学》教材;共和国成立 后,长期担任黑龙江省委书记,他的政绩至今仍然传颂在松花江畔:主政辽宁三年, 这个“文化大革命”的重灾区,不仅政局平稳,经济发展更跃至全国三甲之列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可他毕竟已经年近古稀,又是第一次来广东,这片土地,能接受他吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委大院里植满了榕树,这南国的公民,站在温润的海风中,悬挂着毛毛茸茸、 长长短短的胡须,苍老却又年轻,很像此时的他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他似乎更喜欢木棉树,高大挺拔,苍劲有力。二月料峭,忽地一夜春风,千树 万树骤然迸发生机。那硕大丰腴的花瓣红彤彤的,恰似ー团团灼灼燃烧的火焰,又 如英姿勃发的丈夫,用刚健的臂膀傲然挽起娇美的新娘,虽然来去匆匆,却也轰轰 烈烈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的血液像珠江一样奔腾起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摸了摸满头霜草,似乎那是蓬蓬勃勃的南国春芽……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查阅《中国统计年鉴》:1978年广东省的经济总量为185亿元,列全国第23 位。可仅仅到任仲夷离任的1985年,广东已经赫然位居榜首。短短的几年时间, 这是ー个怎样超常规的跨越啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20多年后的今天,回味那ー场硝烟散尽的“战争”,好多故事仍然令人瞠目结 舌,不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放开物价、市场经济、私营企业、出让土地、政企分离、股份制、外资银行……在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个严格的计划经济体制年代里,这一切都无异于玩火弄险,又无异于雾中疾行, 而路途中又是ー个个隐蔽的雷区,随时都有可能被炸得人仰马翻……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年8月,我应邀到广州采访丰田汽车公司,晚上和广东作家吴东峰、鲍十 诸位喝茶。聊及广东经济已超越新加坡和中国台湾、香港时,话题自然而然地谈到 了已故的中共广东省委原第一书记任仲夷先生。吴东峰兄喟然长叹:任仲夷是广 东的恩公,实在应该写ー笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,窗外桂兰氤氯,室内茶香袅袅。我心内猛然ー顿,似乎感应到了一个神 圣使命的深情呼唤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在哈尔滨,我曾听到关于他亲手研制和推广冰灯的传说,那里的人们至今仍然 尊称他为“冰灯之父我也去过辽宁,他冒险为烈士张志新平反的故事更是妇孺 皆知。其实,在座各位并不知晓,我与任仲夷本是同乡,家乡相距不过百里,他的传 奇在我们冀南ー带也早已广为流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,年底的时候,我再一次赶到羊城,开始了有关任仲夷&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=154717</id>
		<title>Report CN EN 09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_09&amp;diff=154717"/>
		<updated>2023-03-12T15:15:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Liang Xinlu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liang Xinlu=&lt;br /&gt;
听到这番话,我完全惊呆了,悲哀与绝望一下子把我吞没了。&lt;br /&gt;
I was completely stunned and engulfed in despair and sadness when I heard these words. &lt;br /&gt;
想想啊,ー个拳 头大的心脏除了支架部位,居然还有六处堵塞。这哪还是什么心脏,简直是ー只破筛子啊!&lt;br /&gt;
Imagine: a heart, with a size of a fist, is with six blockages apart from the stent area. What kind of heart is this? It is more like a broken sieve!&lt;br /&gt;
令人费解的是,一个月前我刚刚做完支架,当地医生说我心脏还有两处堵 塞,但短时间内不会发生危险,他们并没有告诉我这么严重啊!&lt;br /&gt;
 What is even more puzzling is that I had just finished the stent surgery a month ago, and the local doctor told me that there were still two blockages in my heart, but there would be no danger in the short term. But they did not tell me that it was so serious!&lt;br /&gt;
而且,不单是对疾 病与死亡的恐惧,还有导致这场疾病的原因带给我的委屈与愤慨,远比疾病带给我 的痛苦更加令我难以承受。&lt;br /&gt;
And not only the fear of illness and death, but also the grievances and indignation caused by the cause of this disease are far more difficult for me to bear than the pain caused by the disease itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我父母都没有心脏病,都是七八十岁オ过世。&lt;br /&gt;
My parents did not have heart disease, and they passed away in their seventies or eighties. &lt;br /&gt;
而我这个国家一级速滑运动员出身的作家,身体一直很棒,精力充沛过人。&lt;br /&gt;
And I, as a writer who is a former national-level speed skater, have always had a great physique and boundless energy. &lt;br /&gt;
我先生总是亲切地叫我“活兔子”。 &lt;br /&gt;
My husband always affectionately calls me a &amp;quot;live rabbit.&amp;quot; &lt;br /&gt;
我曾孤身ー人赴俄罗斯、乌克兰、韩国、比利时、荷兰等好多国家采访,连战火纷飞 的车臣都去过。&lt;br /&gt;
I once traveled alone to many countries, including Russia, Ukraine, South Korea, Belgium, the Netherlands, and even the war-torn Chechnya, for interviews.&lt;br /&gt;
我一生都坚持锻炼,2000年冬天,每晚还游泳1000米呢。&lt;br /&gt;
I have always maintained a regular exercise regimen and even swam 1,000 meters every night in the winter of the year 2000. &lt;br /&gt;
可是三年后的今天,我竟然变成了一个亟待拯救的心脏病重患。这个极大的落差实在令我无法接受。&lt;br /&gt;
However, today, three years later, I have become a heart disease patient in urgent need of salvation. The enormous gap between then and now is simply too difficult for me to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我知道,这完全是因为创作《盖世太保枪口下的中国女人》那部电视剧造成的。&lt;br /&gt;
I know that this is entirely due to the creation of the TV series &amp;quot;Chinese Women Gestapo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
长时间的过度疲劳,加上屡遭侵权与伤害,接连打了三起官司,我受不了那种 投告无门、欲哭无泪、长达数年的摧残与折磨,得了严重心脏病。&lt;br /&gt;
Long periods of excessive fatigue, coupled with repeated infringements and injuries, led to three consecutive lawsuits. I could not bear the sense of helplessness, tears and years of suffering and torment.It led to my severe heart disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时,眼看着自己自费赴欧洲采访、呕心沥血三年的作品被他人夺走,谁能不玩命地抗争啊?&lt;br /&gt;
At that time, seeing my work, which I had dedicated three years of hard work and sacrifice to and self-financed my trip to Europe for interviews, being taken away by others, how could I not fight for it with all my might? &lt;br /&gt;
可现在ー想,与生命相比,一部电视剧又算得了什么?三起官司都赢了,又怎能弥补我生命的巨大损失?那些侵权事件只不过是我生命之旅一段令人唾弃的游戏,应该把它扔进垃圾袋,让它永世不再打扰我的宝贵人生了!&lt;br /&gt;
But now, when I think about it, what is a TV series compared to life? Even if I won all three lawsuits, how could it make up for the huge loss of my life? Those infringement events were just a disgusting game on my life journey.I should throw them into the trash bag and let them never disturb my precious life again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当一个人濒临死亡,她对生命的诠释与理解,跟以往有着截然不同的含义。可是,人生最大的悲哀莫过于清醒过来已近黄昏,一切都悔之晚矣。&lt;br /&gt;
When a person is on the brink of death, their interpretation and understanding of life has a completely different meaning from the past. However, the greatest tragedy in life is to wake up to the realization that it is almost twilight, and it is too late to regret anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我本来是来采访的,现在却成了亟待拯救的病人。这种极大的落差几乎把我击倒了。&lt;br /&gt;
I originally came to do an interview, but now I have become a patient in urgent need of rescue. The huge contrast almost knocked me down.&lt;br /&gt;
我觉得生命随时可能离我而去,可我还有多少创作计划没有实施,还有多少美 好人生没有享受啊?我是那么热爱生活,热爱创作,热爱人生,现在,这颗破碎的心 却跟我过不去了。&lt;br /&gt;
I feel that life can leave me at any moment, but how many creative plans do I have left to implement, and how much beautiful life do I have left to enjoy? I love life, creation, and my career so much, but now, this shattered heart is giving me a hard time.&lt;br /&gt;
我对刘晓程说:“我オ60岁,正是创作的黄金时代。我不要多, 再给我15年就行。我太爱创作了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;I am only 60 years old, which is the golden age of creation. I would not ask for much, but just give me another 15 years. I really love creation too much.&amp;quot;I said to Liu Xiaocheng.&lt;br /&gt;
刘晓程却说:“把你那颗破碎的心交给我吧。15年太保守了,你准备再创作20 年吧。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Give me your broken heart. 15 years is a too conservative result. You can get ready to create for another 20 years.&amp;quot;He replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我知道他在安慰我。刘晓程找来内科副主任林文华医生当我的“保健医生”,并给林主任下了“死令”,要他指导我用药,必须保证在我术前不发生意外。&lt;br /&gt;
I know he is comforting me. Mr. Liu found Dr. Lin Wenhua, the deputy director of the internal medicine department, to be my &amp;quot;healthcare physician&amp;quot; and gave him a &amp;quot;enforced order&amp;quot; to guide me in medication and ensure that nothing unexpected happens before my surgery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我觉得刘晓程这个人物太难得了,在当今医疗界实属凤毛麟角。&lt;br /&gt;
I think Mr. Liu is a very rare person in today's medical world. &lt;br /&gt;
我决定把这篇报告文学写完再手术,我要向约稿的朋友有个交代,万一我没有走下手术台那就 遗憾了。我要告诉那些像我ー样徘徊于生死边缘的心脏病同胞:中国有这样一位 院长,有这样一所医院......	&lt;br /&gt;
I want to explain to my friends who commissioned me, in case I do not make it off the operating table. I want to tell those heart disease patients who are, like me, hovering on the edge of life and death: There is a director like Liu Xiaocheng and a hospital like this in China...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,我揣着这颗破碎的心,忍受着随时发生的心绞痛,用我顽强之笔,蘸着生 命之墨,竭力撰写着这篇报告文学。我每天都如履薄冰般地走在生命的边缘,很怕 ー不小心踩重了,踩碎了十分脆弱的生命,使我过早地陷入死亡之谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,一向活泼、开朗、奔放的我,一向与歌声和笑声相伴的我,却再也不能从 心底发出笑声了。我曾试图用美国总统罗斯福的名言擦拭我心灵的泪:“将死亡视 为不可逃避的平常事实而加以接受,便可以永远地解脱对死亡的恐惧。”我也曾试 图用创造人类奇迹的科学家霍金的痛苦来稀释我的痛苦,用他的意志来坚强我的 意志。但我却发现,我不是一位伟人,我只是ー个平凡的作家。一向自诩无比坚 强、任何苦难都不曾使其低头的我,原来如此脆弱,如此不堪ー击。生命原来如此 脆弱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傍晚,我和先生漫步在海边,看潮起潮落,听渔歌唱晚,看美丽的タ阳西下,倾 听他人的欢声笑语,而我却只有忧伤和叹息。万家灯火照不亮我阴暗的心,强劲的 海风吹不散我心头的愁绪。然而,不管有多么痛苦,我都必须接受这个残酷得令人 绝望的现实。这就是命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这段时光里,我深切地感受着一个人对于生命的强烈渴望,感受着病人渴望 医生来拯救自己生命的殷切企盼,感受着任何人都无法排遣的无望与悲怆,也感受 着一个人徘徊于生死边缘的孤独与无助。我体会着400万心脏病同胞所遭受的、 任何语言都无法描述的痛苦煎熬。而我只需要煎熬几个月,可那400万同胞却要 煎熬几年,十几年,甚至一直煎熬到死。那是怎样ー种漫长而绝望、痛苦而无助的 煎熬啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心脏病同胞们,我太理解你们了 !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年3月8日,我终于完稿了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜里,我给先生写了一封长信。尽管刘晓程一再说:“雅文大姐你应该相信我, 我一定要还给你生命!”可我知道,心脏手术风险很大,我必须做好各种准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把该做的事情都做完了,把该交代的事情都交代完了,3月9日,在先生的陪 同下,我住进了我所描写过的泰达国际心血管病医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月15日,刘晓程将亲自为我主刀手术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14日晚,手术部主任薛玉良来询问我以往麻醉的情况,是否有过敏史;担任手 术助手的外科医生王正清、张嵬来询问我是否是疤痕体质;手术室的两名护士也前 来探望。医院规定,凡是手术,相关医护人员都要来探视病人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚间,中国作协领导打来电话,黑龙江作协领导和文学院领导来看望我,好多 朋友都打来电话安慰我、鼓励我。两位素昧平生的外企大学教师一我忠实的读 者,听说我要手术,竟然专程从北京跑到天津医院来为我祈祷。他们二人和林文华 副主任将手搭在我的手上,虔诚地为我祝福,为我祈祷,祝福我闯过这道生死大关。 那个场面太感人了,令我刻骨铭心,永志难忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的读者,明天,我将带着亲人与朋友的祝福走上手术台了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法预测我生命的裂谷到底有多深,我不知道我脆弱的生命能否跨过这道 裂谷。如果跨过去了,我将获得新生;如果跨不过去,我将化作一缕白烟,同这美好 &lt;br /&gt;
而残酷的世界永别了。那么,这篇作品将成为我的遗作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的读者朋友,无论我能否再见到你们,都请你们记住,这里有一位院长,有 一所医院,有一群生命的守护天使……这里,将会给濒危的心血管病人带来生的希 望	无论你是富人,还是穷人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再见了,我的朋友!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补记:我终于活过来了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我周身插着各种管子躺在监护室里昏睡着,只觉得有人拍了拍我的脸,说: “醒醒吧,雅文大姐!今天是3月16日了。手术做完了,给你搭了六个桥,把你破 碎的心修好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听出是刘晓程,却睁不开眼睛。我的第一反应是:我还活着！但又不太敢相 信,这么快就手术完了,不太可能吧?我哪里知道,从3月15日上午9点20分我 被推进手术室,已经过去二十多个小时了。医生从我两只小臂及胸内取下3支动 脉,为我心脏搭了 6个桥,手术做得非常成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当确信一切都是真的,我无法描述我对刘晓程及所有医护人员的那份感激,任 何语言都是苍白、无カ的,只有真正“死”过一回,亲身经历过获得第二次生命的 人,才能体会到什么叫救命之恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来,在我处于极度虚弱,刀口剧痛,连咳痰、翻身、喝水一切都不能自理的 日子里,我受到医护人员的百般呵护。从监护室到普通病房,从护士长、护士、护エ 到林文华副主任以及我的外科主治医生王正清,都时刻监护着我的病情,帮我服 药、捶背、翻身、洗头……对我照顾得无微不至。我第一次感到病人在医院里是主 人,而不是处处要看医护人员脸色甚至用“红包”去取悦他们的“小媳妇”。可我仍 然心存疑虑:是不是因为我采访过刘晓程,所以他们对我格外关照?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林文华副主任的一句话,使我感到ー丝释疑。他说:“这里是一年一签合同,实 行全员聘任制。所以人人都要把自己最优秀的一面展现给患者,展现给工作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来,体制决定着一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我能下地走动了,看到许多病友都享受着和我同样的待遇,听到病友对医护人 员赞不绝ロ,我还采访了两名外国病人,心中的疑虑这オ打消。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46岁的艾尔伯特是来华工作的加拿大人,3月22日半夜!1点,突发心梗,凌 晨2点,被救护车送到泰达国际心血管病医院急诊室。当时,他胸痛剧烈,血压下 降,病情危重。曾在加拿大工作多年的内科主任齐向前医生,立刻给他做了心脏介 入手术,放了一个支架,病情明显改善,第二天就下床走动了。但要彻底解决心脏 问题,还需做搭桥手术。但加拿大保险公司不相信中国的医疗技术,不同意支付艾 尔伯特的保险。艾尔伯特却说:“不支付我自费也要做!这医院太好了。在加拿 大,只有我太太照顾我,在这里大家都来照顾我,我非常满意。”后来,加拿大保险公 司给刘晓程打来电话,最终同意支付艾尔伯特的保险。于是,艾尔伯特成为发达国 家在中国做心脏搭桥手术的第一人。而且,加拿大的保险公司与泰达国际心血管 医院正式签约,今后加拿大人在中国突发心脏病,都到该院来就诊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,台湾出生的美籍华人陈先生就没这么幸运了。51岁的陈先生在外企中 芯国际公司任职,3月12日凌晨1点,突发心梗,凌晨2点,被救护车送进天津某大 医院急诊,一直等到下午2点,陈先生已经神志不清,医院オ为他做了心脏造影,并 放入ー个支架。医生说他心脏发生弥漫性病变,需要做搭桥手术,但远端血管太 细,搭桥只能解决80%的问题。陈先生夫妇感到痛苦而茫然,跟医护人员搞得很 不愉快。有关保险公司同意用直升机送陈先生去香港或台湾手术,又怕途中发生 意外。这时,台湾长庚医院著名心脏专家李英雄先生通过朋友打来电话,让陈先生 立刻去找刘晓程。于是,他们来到国际心血管病医院。看过造影片子,刘晓程说: “我可以解决你全部的心脏问题。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈夫人顿时激动得热泪盈眶:“上帝,我们终于从地狱逃了出来,来到了天堂。 我真不敢相信中国还有这么好的医院,这么好的医生!真不知该如何感谢你们ド’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘晓程为两名外国人成功地各搭了五个桥,目前二人均已康复。后来,陈先生 听说医院为ー个被遗弃的孤儿做手术,还寄来了 10000元赞助费。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术后第!9天,我怀着虽然虚弱但却“健康”的心,带着外科全体护士送给我的 中国“同心结”,带着内、外科主治医生的叮嘱,在我先生和孩子的陪同下,踏上了 回家的路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没有比此时此刻更能体会活着是多么美好的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在车里,有一种恍若隔世之感,对窗外的一切感到既陌生,又亲切,有一种看 不够的贪婪。20天前还枯黄的树已经变绿了,ー排排小白桦顶着鹅黄色的新绿, 在风中轻轻摇曳。阳光暖暖的,风柔柔的,树绿绿的,一切都是那么美好。来时的 灰暗心情已经全部消失,生命又属于我了,我心中又充满了新的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一路上,我一直在为自己庆幸,庆幸上苍让我结识了刘晓程,结识了这所医院。 可是,另一种思绪却不时地缠绕着我,令我胡思乱想……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在想,假如那位朋友没有邀我来采访刘晓程,那么,我对自己的病情可能ー &lt;br /&gt;
直糊里糊涂的,说不定哪天会突发心梗……假如我不是一名作家,不享受医保,我 只是穷山沟里一名农妇,或者只是一名每月仅有一二百元的下岗女工,根本没有能 カ支付两次十几万元的手术费用,那么,我将如何面对这场灾难?又将会有怎样ー 番人生结局?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转而又想,我那400万像我一样徘徊于生死边缘的心脏病同胞,他们什么时候 也能像我ー样,获得手术机会,轻轻松松地活下去?中国老百姓看病贵、手术难的 问题,什么时候才能真正得到解决?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,我要告诉朋友们:好好珍爱自己的生命吧,生命属于我们只有一次!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2004年第9期）&lt;br /&gt;
香港回归祖国!0周年回眸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1842年8月29日,一个半世纪前,一艘英国舰船,名字叫“康沃利斯号”,在中 国江宁的江面上,强迫大清政府和大不列颠签下了不平等的《南京条约》,英国占 领香港,得到赔款2100万两白银。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇年前,1997年7月1日,同样是一艘英国的舰船,名字叫“不列颠尼亚号”， 在中国南海的海面上,载着英国王储、末代港督彭定康及其家人,于〇点47分驶出 维多利亚港,离开香港,结束了英国人对香港100多年的殖民统治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此,香港回归了,回归到久违的母亲的怀抱。然而回归之路谈何易!历史把 一条大河人为地改道,百多年后又让它重新回到了原有的河床一香港如期回归, 凭借的是邓小平先生“一国两制”的宏伟设想,这个“设想”乏人拓荒,无人践行。 《中华人民共和国香港特别行政区基本法》规定:香港在回归祖国以后依然实行资 本主义制度50年不变一“港人治港、高度自治”,这8个字写进《基本法》很容 易,但是落实到“治”上,怎么治?什么力量能够对这个社会构成控制与制衡?更 重要的,如何保持香港这个有着复杂历史背景和特殊价值观念的社会今天的平稳 发展与明天的不断繁荣?中国人起码给自己出了一个现实或者说操作领域的 难题	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1945年,香港人口 60万;2006年,香港人口 700万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说,世界上到目前为止,还没有哪块地方被它的主权国家收回之后发展得 会比从前好。中国人偏不信邪,偏喜欢较劲,那世人就要看看了。小葱拌豆腐,端 到桌面上自然“一清二白”,这句话不是你们中国人常爱说的吗?对,1〇年前中国 对世界没有许下一句大话;1〇年后,香港在国际舞台上依然靓丽、丰满、端庄、自 信,而且前途更不可限量。至此中国人更是无须张扬了,因为此时,几乎所有疑惑 的嘴巴都已经放弃发问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、财爷喜“派糖”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年3月1日,作为中央电视台派驻香港的第九任常驻记者,我来到位于香 港港岛中环的一座大厦。这座大厦有一个刚柔相济的名字,叫“美利大厦”。因为 整个建筑是悬空建造在半山,白色的楼身由很多根巨型方柱支撑,因此远远望去, 大厦就像脚踩了高跷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我到美利大厦的使命是提前翻阅政府财政司司长唐英年一会儿就要向香港立 法会提交的《2007 -2008年香港政府财政预算案》。上午9点我走进位于7层的 香港政府新闻处会议室,11点,唐英年的报告オ开始宣读,这样我就有很宽裕的两 个小时的时间仔细阅读,先睹为快,早早做好报道的准备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港财政司司长唐英年被人称作香港回归后政府的第三任“财爷”,这位“财 爷，，睿智严谨,又不掩饰自己的信仰爱好,比如他喜爱红酒,不仅嗜饮善品,而且收 藏甚丰,这一点香港的普罗市民人人尽知。200?年“财爷”会给香港人带来怎样的 一份《预算案》?长久以来香港社会一直都在猜测,因为香港的经济从2004年走出 低谷,此后连续三年一年比一年形势喜人,“今年财爷该派糖了吧?”这是人们的 盼望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然,我手头翻着一大本厚厚的《预算案》,身边还有服务生不断送来更多的 数字统计以及附件说明,眼前都是ー些让人欢喜的文字:2006年香港“本地生产总 值”比上一年又增长了 6.8%,这个成绩用香港人自己的话说就是“取得了出人意 料的高增长”。3年前,香港政府对外解释香港的经济形势时还只是小心地使用了 “经济复苏”这样的四个字;而到了 2007年,这四个字已经换成了“强劲复苏”。为 了“与市民共享经济繁荣的可喜成果”,唐英年气粗胆壮地在《2007 -2008年香港 政府财政预算案》中明确提请立法会批准政府在五大方面给予市民“宽免税收” “一次性回馈”等ー系列措施,这些措施包括“调低薪俸税”“增设新生婴儿免税额” “宽减两季差饷”以及“调低低价物业印花税”等等,为此政府需要支出的费用高达 200多亿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年立春后,香港迎来了多年不见的“暖春”。大年初一我上街采访,发现 有人热得已经除去了外套,露出了短衫,春天的脚步走得这样欢快该不是白走的 吧?果然3月2日香港各大媒体都在头版头条报道了前一天唐英年向立法会提交 的报告,人们管“财爷”提出的给予市民的五大方面的优惠叫作“大力派糖”“五大 惊喜”,整个社会欢天喜地,就连ー贯喜欢对政府各种施政行为挑三拣四的反对派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阵营都坦言“好难反对ー份派钱的预算案” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归第!0个年头,经济盛开了如此灿烂的花朵,港人高兴,中央政府高 兴,13亿内地同胞也为香港举起了庆贺的酒杯。然而“鲜花盛开”的局面并不是得 来全不费功夫。简单回望ー下历史:1997年7月1日香港回归,1998年亚洲金融 风暴就突然席卷而来,2003年SARS又偏偏选中了香港作为重灾区,香港政府2003 年的财政赤字已经高达401亿港币;2004年得到改善,下降到40个亿。这个社会 从ー系列天灾之后真正喘过气来是2005年,这一年香港政府的盈余首次打破了亏 损,实现了 140个亿;紧接着2006年综合盈余又迅速上升到551亿,这オ有了香港 2006年“本地生产总值”增长6. 8% ,オ有了 200?年可望达到4. 5%到5.5%,而 2008年到201I年,香港每年的平均经济增长率依然还可以保持在4. 5%以上的较 高水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从踩着高跷迎风站立的美利大厦出来,我那天身心通泰。外面落了一阵雨,雨 后天晴,可脚下还显湿漉一这1〇年香港的“回归”之路走得是何等艰难,有多少 人为了今天的成果付出了代价、努力,乃至呕心沥血?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人闲来曾经作过这样的假设:如果!0年前香港一回归,没有赶上疯狂的“亚 洲金融风暴”,2003年也没有遇到SARS的无情肆虐,香港的经济就不必挨过那么 长一段时间的寒冬。但是说这话的人没有考虑,正是因为挨过了寒冬,人们オ懂得 春天来之不易,オ有机会看到困境中香港人是怎样做到了自强不息,同时又是谁向 这片海岛伸出了援助之手——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年2月至4月,香港失业率的统计数字是?. 8% ,而到了 2006年同期,这 个数字已经下降到5.1% ;就业人口却高达300多万,创下了连续6年以来的历史 新高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年12月,联合国大学世界经济发展研究所(WIDER)调查全球财富的分 配状况,发现香港的人均财富净值(net worth per capita)已经跃升为世界第一,到了 20.2189万美元,这个数字比卢森堡高出一成,第三名和第四名オ轮到瑞士与 美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样是2006年,美国《福布斯》杂志公布了亚洲10大顶级豪宅,排名从第2到 第9都在香港。这一年香港股市气势如虹,“恒指”一直处于5年半以来的最高位, 从年初的15300多点一路飙升,到年底已经突破了 20000点的大关,而且据有关专 家预测,未来香港的股市还将“牛足3年” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年3月2日,也就是唐英年刚刚在立法会提交了《2007 -2008年香港政 府财政预算案》,受到了香港社会的普遍叫好之后的第二天,我对这位“财爷”进行 &lt;br /&gt;
了一次专访,专访所谈内容当然就围绕他在《预算案》中所承诺的“五大惊喜”以及 近几年香港经济为什么能够取得上下满意的好成绩。唐英年解释了一些技术的措 施,最后说了这样一段话:“2007年是香港回归祖国10周年的喜庆之年,这10年香 港经济在中央政府的支持下,在内地13亿同胞的帮助下,香港人经过自己的顽强 努力,终于迎来了一年比一年更好的经济复苏;同时这1〇年,香港的’人心’也在向 着祖国一步步地’回归’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“人心”也在“回归”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“财爷”的话令我心头ー震。这ー震是明确地感觉到了什么,感觉唐英年的话 里有某种坦然的“承认”,同时也领悟到了唐英年希望通过我们CCTV的报道向全 体内地同胞表露的一片“致谢”真情,它可喜可贺,但也让我陷入了好一阵子的 沉思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、香港“倒移民”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1997年香港回归,准确地说,时间应该是从1995年算起,那时候香港人听说大 陆不久就要收回香港了,很多人都害怕,都患上了“’ 97恐惧症”,于是ー股“移民 潮”汹涌而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中产阶级在这次“移民”中最为踊跃,他们卖了车、卖了房,怀里揣着几百万港 币纷纷逃到了加拿大、澳大利亚、新西兰和英国。然而这些人到了国外,处境大都 不如原先想象的好,基本上找不到稳定的工作,此外还要被人看作“二等公民”,备 受歧视。结果很多“大丈夫”在家里闲得开始后悔,同时回头看了一眼“老家”,发 现香港回归后,香港的天地也并没有自此塌陷,虽说不幸赶上了 !998年金融危机, 经济一度陷入低谷,但那也是全球经济的大劫难,谁都没有回天之カ。相反中央政 府在这个关键时刻并没有对香港几百万的市民撒手不管,倒是想尽了一切办法,全 カ挺港,这オ使得香港经济瞠过了一段泥泞,慢慢复苏,最后迎来强劲发展,老百姓 的生活重新捡回了光明与希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想当年,根据有关方面的统计,香港移民到海外的人数在40万左右,但是1999 年就有超过11万的人“重归故里”，2005年回流的人数已经过半。这些人从“移 民”变成“倒移民”,事业上往往出现落差,收入上一般也大不如前,面孔上的沮丧 就像自己误判了股市或楼市的行情,赔得不轻,仿佛比别人突然就矮下去了 —・截	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是2004年下半年来到香港“常驻”的,很早就想做一部电视系列专题片,片 名就叫《香港“倒移民つ。开始听到一位公司老板给我讲笑话,说他有个手下,很 能干,“不过移民前他是我的上司,那时候他总是颐指气使、趾高气扬的;但是‘倒 移民’后,再返香港,他又回到公司,我已经提了,他却成了我的下级。这样两个人 的关系就出现了微妙的变化,无论何时他在我面前总是点头哈腰、唯唯诺诺。我就 对他说:哎呀,你别老是这个样子啦,弄得我都不好意思了!可是这个人永远都回 不到从前,永远都改不了一副突然自卑下去的奴オ相……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我开始留意“倒移民”,很想找几个“回流者”（香港的说法）听听他们的故事。 朋友们说:“那好啊,这样的人可太多了,我的身边左右到处都是〇”可是ー经拜托 帮我介绍,大家又都犯了难。为什么?香港人要面子,“倒移民”不是什么光彩的 事,人们不愿意提,更不愿意被记者拽着上电视自我曝光,当众“现丑” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年12月,我以诚心感动上帝,众里寻他千百度,蓦然回首,终于遇到了一 位不怕见记者、不怕上电视的人。这个人姓余,电话里我问他:“如果接受CCTV的 访问有没有什么不方便的地方?”他说:“没有啊,出去转悠了一圈,吃了不少苦,失 去了很多机会,但也学到了不少东西,重新认识了自己、认识了香港,也认识了 中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们相约采访的地点是在介绍人的办公室,ー见面,我最关心的当然是这位 “倒移民”在离开香港前是做什么的,“倒移民”之后又做什么,两相比较到底有没 有反差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒移民”看出我很想知道他的真实姓名,先递过了一张名片,接着告诉我, “移民”前他是干银行的,“一家日本银行,外资,属于中层管理人员”。那么“倒移 民”后呢,他说干的工作是“不一定”。“‘不一定’是什么职业?”我问。余先生说: “‘不一定’这不是明摆着的吗?就是能干什么就干什么!”我当场被他逗笑,心情 也因他的幽默而变得轻松。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁着他不介意,我直奔主题:“那您走之前一年的薪水是多少?回来后还能挣 到原来那么多吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生并不躲闪:“当然不能,我走之前和我太太两个人,一年的年薪加在ー起 共有!00多万,回来以后,说了你也许都不信,连!/3都没有。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?那么早知如此,何必当初?当初为什么要走?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当初谁也没有料到‘移民’的下场会有那么尴尬。”余先生告诉我,“你问我当 初为什么要走,那时候我可不是因为什么'害怕’,只是随大流。很多同事都要离 开香港去移民了,劝我也试ー试,我就递了材料,岂知刚过三个月,加拿大移民局就 批了下来,连我自己都感到意外,就这样,走了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生所说的情况我相信基本上属实,事实上!997年香港回归前,很多移民, 当时不少人的确并不都是单纯地因为“ ’97恐惧症”,只是跟潮儿。他们自己有时 总结当年“逃港”的原始动机,有些人分析是“羊群心理”,这种心理在香港大面积 地存在,直到今天我还可以从很多一哄而起的事情上看到些许痕迹。不过为什么 香港“倒移民”再回到老家,“很多人的收入就大不如前,挣不到原来的工资了?”对 此我倒是觉得有点费解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生说:“那有什么费解?简单来说,没有位置了 ,自己的年龄也大了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这种情况回港前可曾打听过?如果打听过,那怎么还有勇气回来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不回来不行啊,拿我来说,到了加拿大,头ー个月还觉得挺好玩儿的,新奇嘛; 第二个月,看看朋友,继续休息;可是到了第三个月,这种’好日子’就完蛋了,为什 么? 一个大活人,过去在香港已经习惯忙碌,突然停下来什么也不做,人都要疯。 此外还有个经济的压カ呢,总不能眼看着后半生坐吃山空!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生“移民的故事”开始进入细节,我轻易不敢打断他,生怕他讲到伤心处, 突然没有心思跟我聊下去一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了不让自己在海外移民的日子每天荒废,三个月后我就开始找工作。可是 加拿大的工作你知道哪里是那么好找的?人家的社会,各种职位本来就已经饱和 了,空余的就业机会不多。而且加拿大,我真的没想到,那个地方怎么也和咱们东 方的社会ー样,很讲关系、讲人脉啊?用人单位经常根本不看我的资历,也不看我 的英文水平,ー见面只是说:’对不起,你没有在当地工作的经验,我们不能雇用。’ 你看,这话不是明摆着对移民的歧视吗?你不给我机会,我怎么能攒下什么’在当 地工作的经验’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以余先生在加拿大蹲“移民监” （4年累计在当地要住满!095天）,当过超级 市场的售货员,费劲考下过保安的牌照做过物业公司的保安。其他的很多人,他 说:“更多的则是到餐馆里面去打零エ,给人家刷盘子洗碗,大部分人干的永远都是 part time（钟点エ）〇&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太闷了,总是赋闲,又没有固定的收入,哪里有前途?看不到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就为了这,余先生决定打道回府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是再回香港’面子’不是有点不好看吗?”我悄悄摆了一个台阶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,但是没办法,人没饭吃,'面子’还顾得上?再说人又不是为了 '面子’ 而活着的!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回到香港,余先生经过朋友介绍,起初打算再回到原来的银行重操旧业,但是 四处求见、四处碰壁。不少银行老板讲:“现在,我的位置还不如从前你的高,怎么 能雇用你做我的下级?”他说这是“表面原因”,而真正的原因是香港当时经济不景 气,没有工作位置,“不然我怎么宁肯’低就‘,所有的银行最后还是没有一家要 我”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你能想象我返回香港后找到的第一份エ（’エ’是工作的意思）是什么吗?”接 下来余先生反问我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我摇摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生脸上一派自嘲:“杀虫工!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“杀虫工?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,杀虫工。”余先生说,“杀虫エ就是清洁公司的饭碗,我做不成银行的’白 领’,倒是穿起了白大褂儿,每天到宾馆、酒店去给人家打老鼠、赶蟬螂、灭蚂蚁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吗?这可没想到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生大笑:“你没想到?我的家人、父母更不能理解,大家都说:'嘿,你有没 有搞错?原来你可是银行的大经理!’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过去在香港,余先生不仅作为银行的高级白领,每个月拿着好几万元的薪水, 此外他的西装口袋里还时时揣着ー张公司给他的金卡,ー种特权,自由“签单”,随 时可以请客户吃饭、花销应酬（当然都要见回报）;然而几年后,就是因为“倒移民” 再“回流”到香港,别说过去的“风光”早已不再,万般无奈,余先生最后连“杀虫エ” 的工作也不敢再挑剔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余先生的境遇在众多香港“倒移民”中并不是个别现象,有人走前拥有豪华地 段的大房子,回来后手里的钱就只够买ー处偏远的小房。ー些人忍受不了这种反 差,整天愁眉苦脸、无精打采。个别爱走极端的,想不开还步上了绝路。但是大部 分的香港人,我在这里特别要说,没有自暴自弃,他们心里只有一个字一“挺”， 做得了“白领”就穿西服;做不了“白领”,他们也可以穿“水靴” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港人在失落与逆境当中,最难能可贵的就是这样的ー个信念:“从头再来” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在香港,从2004年到2007年,不到3年的时间,我看到很多大小餐馆的服务 生,堂堂五尺男儿,嘴里都能说ー 口流利的英语,知道他们个个来历不凡,但是人家 就是那么整天乐呵呵地为食者上菜、服侍,做着“跑堂儿”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“竞争社会嘛,人到了哪ー步只能说哪ー步的话。哪ー份エ能挣钱,就先干什 么,都是过渡,日后的前程只要自己努力,总会改变。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访结束,余先生对我说了这最后的几句话,说完,他ー身轻松,而他目前的身 份,我又看了一眼名片,那上面写得分明,已经是一家药品公司的“业务经理”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“СЕРА”与“自由行”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年6月,SARS的魔影还没有完全退去。29日,中央政府与香港特别行政 区政府就签署了一份重要的协议,并于2004年元旦起开始实施。这份协议是中华 人民共和国国家主体与其单独的ー个关税区第一次签署的ー份含金量极高的贸易 优惠政策,名称为“内地与香港更紧密经贸关系的安排”（简称“СЕРА”）。当时香 港人并不完全了解中央政府的用心,接下来在“ СЕРА”实施的第一至第四阶段,人 们オ慢慢咂摸出这个协议对香港不仅仅是ー剂良药,而且是ー种滋补性很强、作用 异常久远的靓汤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ СЕРА”内容全面、丰富,不仅包括了货物贸易自由化、服务贸易自由化以及贸 易投资便利化,还包括了内地与港澳在金融、旅游、专业人士资格互认等等领域的 ー系列合作。仅举一例,在经贸政策上,“СЕРА”实施以后,香港出口到内地的“原 产地产品”,货物贸易关税几乎全免,这个“全免”就是“零关税”,而这个“零关税”， 说来容易,拿出来做做人情也非常体面,但是香港很少有人知道,如此巨大的政策 优惠会给内地厂家带来多么巨大的冲击! 2004年香港在“ СЕРА”的带动下,当年 经济增长就提升到了 8.1% ,2005年又呈现了 7. 3%,此时香港人愣住了,这オ明白 自己手里端着ー碗甜水,身边还有一眼已经掘好了的深井。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年6月22日,香港回归9周年之际,时任全国政协主席贾庆林27日至29 日来到香港,出席为庆祝“СЕРА”签署3周年而举办的“内地与港澳经贸合作发展 论坛”,并在香港进行了多项参观访问。香港商界人士感谢贾主席,说:“由于有了 'СЕРА',香港经济增长强劲,目前已经有上千种产品进入内地,实现了完全的’零 关税’,香港经济已经再度回到了回归以来的高峰状态。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据悉,“ СЕРА”实施后的头两年,各项优惠政策直接为香港创造的新就业职位 就有大约29000个;截至2006年一季度,内地累计进口享受零关税待遇的港澳货 物总值已经达到4.94亿美元,税款优惠总额为3.02亿人民币。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3亿多元人民币,当时这点具体的数字听起来并不惊人,然而这是一扇“免税” 的大门,今天香港人进入这扇大门可以省下几个亿,日后,原本需要的税收支出统 统都不必再掏腰包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自“СЕРА”签署以后,内地与香港（包括澳门）又先后签署了一连串的补充协 议,其中协议允许香港（包括澳门）居民在内地开设个体工商户,经营范围涉及零 售、餐饮、美发美容、保健服务、洗浴服务、家电修理以及其他的日用品修理等,并同 &lt;br /&gt;
时规定“港澳个体户与内地个体户待遇相同”。这条政策公布以后,根据商务部提 供的数据,截至2006年3月底,已经在内地注册的港澳个体工商户就达到了 2261 户,从业人员5111人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,“СЕРА”自2003年签署到2007年的今天,中央政府一路在降低香港的 法律、会计、建筑等行业的专门人才进入内地提供服务的门槛,因此很多香港这方 面的人才也大举进军内地,不但使这些人找到了新的“用武之地”,同时也开发并 发挥了香港的人才优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有件事,是个说法,也是个做法,后来给内地和香港的老百姓都带来了不小的 “实惠”,这就是我们大家现在已经朗朗上口的“自由行”（香港也叫“个人游”）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年1月,中央电视台新增了一个专门反映香港社会生活的栏目一“直 通香港”,约我为他们采访香港旅游发展局前主席周梁淑怡。我见了周梁淑怡也按 照香港人的习惯叫她“周太”,然后问到“自由行”究竟是怎么来的。周太很自豪地 对我说,2002年她在内地见到了当时的国务院总理朱格基,“那时候我就琢磨这个 问题已经很长时间了,一直都感到两地的旅游很不对等,就大着胆子向总理提出, ’现在香港人什么时候想去内地,说去就去,很方便;可是内地人想要来我们香港看 看就很困难。因此,国家能不能开放一条政策,让广大的内地同胞想来香港就能 来,这样也可以让我们多一些旅游的客人和收入’”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了发展香港的旅游并以此带动整个香港经济,周太“拉客”都拉到了国家总 理这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那当时总理的态度怎么样啊?”我问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周太说:“很高兴啊,当时总理就表态’好’。当然那个时候国家其实也已经在 考虑用这个办法来帮助香港。内地人多,政策一旦放宽,香港的旅游一定会有一个 巨大的发展。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年7月28日,从这ー天开始,内地连续批准了对北京、上海、广东、福建等 16个省、市的49座主要城市开放“居民以个人身份赴香港、澳门自行旅游”,其中 广东省因为毗邻香港,陆续开放的城市截至2006年12月已经多达21座。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年年底,香港迎来了当年第2000万个访港旅客,周梁淑怡亲自到机场迎 接,这个“2000万”的数字不仅突破了香港过去多少年来的历史纪录,而且其中很 大比例都是通过“自由行”来到香港的内地人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年中国内地居民出境规模共有3452万人次,其中“首选目的地”很多都&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是香港。而2007年春节期间,仅经深圳罗湖ー个口岸来到香港过年的内地人就高 达60万,这不能不说和“自由行”有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于有了“自由行”,内地人在香港吃、在香港住、在香港大把大把地花钱消 费,这种政策乐得普通内地人再也不会把去趟香港当成奢望,同时更乐得香港的商 家人人笑口常开,直到今天都合不拢……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、人心可归?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归10年,经济上遇到了一次次的重创,其中“金融危机”与SARS两场 不期而遇的灾难,是命运对香港的考验甚至捉弄。但是香港挨过了,这条大船冲破 迷雾,绕过激流险滩,如今又从美丽的维多利亚港湾起航,走向世界。至此,没有人 再担心共产党接管了香港,搞乱了香港的经济,破坏了香港的生态。然而香港主权 回归,人心是否也同步回归?这个问题不在大海平静的表面,而在海水深处一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年我到香港后第一次看到来自香港大学的ー份民意调查,问卷的题目 是:“你是什么人?”这道题又被分为四个细致的小题目:“你是中国人?” “你是香港 人?”“你是中国的香港人?”“你是香港的中国人?”当时看了基本摸不着头脑:为什 么港大的民调要截取这样四个级差很小的提问?它渴望了解的是香港人什么样的 心态?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下来有一次我随香港的人大代表到广东梅县进行考察,路上碰巧和一所知 名大学的校长坐在ー起。这位校长显然把我当成了中央电视台的资深记者,向我 提出了一个难度极高的问题:“依你看,现在香港的问题是什么?”我不假思索:“经 济,赶快把经济搞上去。”校长先生说:“对,但这只是表面,不是根本,根本的问题 要我看是人心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为香港当时8所高校的校长之一（后来增加到9所）,我知道这位校长大人 是ー个地地道道的“香港人”,当然也知道他是勇于承认自己是ー个“中国人”的。 不过香港的大学校长为什么会向我ー个内地的记者提到“人心”？ 1997年香港如 期回归,“香港人”当然就是名正言顺、意义单纯了的“中国人”,这个问题还有什么 可争议的价值吗?然而当我冷静下来仔细咂摸,特别是设身处地地为香港人着想, 身份ー换位,立刻就明白了问题何以成为问题:1997年香港告别英国人100多年的 统治回到了祖国的怀抱,从民族自豪感上来讲,人们的腰杆挺直了,不再为自己生 长于中国,当局统治者却举着ー张“鬼佬儿”的面孔而尴尬。但是以往的几十年, “中国人”在世界的舞台上没有地位,他们是“贫穷、落后、愚昧甚至被赤化了的ー 族”,香港人在这一点上有很多的疑虑,或者说他们的追求很“务实”一回归后, 如果香港的现实社会依然稳定、思想气氛依然自由、经济发展依然向好、老百姓的 &lt;br /&gt;
生活水准依然很高,那么过去的“香港人”并不会太在意自己究竟属于“什么人”； 然而1997年回归,紧接着铺天盖地“金融危机”当头棒喝,再接着就是SARS的疯 狂肆虐,经济到了 2003年已经全面陷入低谷,这时候有人偏要“哪壶不开提哪壶”， 问香港人你究竟愿意做哪里的人,让他们怎么回答?如果问我我又怎么回答呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我们可以作这样的ー个假设,假设英国人1997年还在香港,突遇1998年 亚洲金融危机,2003年又遭到了 SARS的夺命砍杀,香港人的命运还掌握在英国人 的手里,那么这两场“灾难”扫荡过后,香港人的生活水平会不会有所改变?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜我不能要求每ー个香港人都像我这样思考问题,历史不能假设,香港人 “务实”的习惯使这种“假设”至少在一段时间之内会被远远地推到视线以外。此 外还有一个现实:1997年香港回归之前,几百万香港人并不是人人都真实地了解 内地、了解中央政府以及十几亿内地同胞对香港所持的态度及感情,这一点当然也 会阻碍他们对祖国的认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年3月,北京召开全国人大和全国政协年度会议,香港《经济日报》的记 者在3月16日国务院总理召开的中外记者招待会上向温家宝总理提出了这样的 ー个问题:“今年是香港回归祖国1〇周年。请问总理,对香港回归1〇年来的表现, 您有什么样的评价?”当时我在香港,在看香港很多媒体都在实况转播的这场记者 会,记得温家宝总理从容地回答:“香港回归1〇年来,确实走过了一条不平凡的道 路。这!0年来,中央政府坚定不移地贯彻执行’一国两制、港人治港、高度自治’的 方针,坚决按《基本法》办事,没有干预属于香港特别行政区内部的事务。香港特 别行政区政府团结香港市民,战胜了亚洲金融风暴等ー系列的困难,经济得到稳 定、恢复和发展,民生得以改善。”同时温总理在请这位记者转达他对香港同胞的问 候时还说道:“值此香港回归1〇年之际,我衷心希望香港更加繁荣,更加开放,更加 包容,更加和谐。紫荆花盛开了,今年花儿红,明年花更好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归!0年,中央政府包括13亿内地同胞并没有要求香港的“人心”一定 要立刻发生什么变化,但是客观地讲,这1〇年,香港的“人心”已经和正在加速地发 生着改变。回到2004年我初到香港时看到的那份港大的民调,当时那四个小问题 香港人所答“我是中国人”的比例着实没有过半,很多人扪心自问还是只愿意表明 “我是香港人”或者模棱两可地承认我是“香港的中国人”。然而接下来的2006 年,同样的ー份问卷,答案不同了一香港大学民意研究计划最新的一次民意调查 显示:有56.3%的被访市民对中央政府在香港实施的政策给予了正面的评价,这 个数字比上一年同期大幅上升了 20个百分点,而对此依然抱着负面态度的受访者 只有9.9%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港是一个自由的社会,人们的思想、立场、态度不会被“个体意识”以外的任 何因素所强加或左右,有一是ー,有二是二,统计数字相对少有水分。为什么香港 回归!0年,港人终于渐渐改变了他们过去对内地特别是对中央政府怀疑以及冷眼 旁观的态度?因为“人心”毕竟是肉长的,中央政府在这!0年中一再推出“挺港” 的诸多措施,不仅为香港解了一时的燃眉之急,还为香港的明天做出了很多方面的 设计和安排。香港人毕竟把这些都ーー看在眼里,身受其惠,不再否认自己的真实 身份,不再忌讳自己是ー个堂堂正正的“中国人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1990年4月4日,第七届全国人大第三次会议通过了《中华人民共和国香港 特别行政区基本法》,1997年以后,香港政府每年都举办《基本法》颁布纪念年的大 型研讨会,整个社会到处可见各种各样的“国情教育”,这些成系列的说服、感化不 仅实在、客观,而且全部都是由香港人自己来举办的。香港人为什么要主动地与祖 国靠拢?因为他们知道香港今天乃至未来的出路只有一条:“背靠祖国,面向世 界。”换句话说,不“背靠祖国”就没有基础“面向世界”。祖国内地经过30年的改 革开放,经济发展已经突飞猛进,各种体现在政治、经济、文化、价值观念等方面的 变化,也已经和香港人越来越具有“共同语言” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年“五四”青年节,香港金紫荆广场举行了隆重的升旗典礼。我去现场报 道,看到广场上伴着音乐缓缓升起的有中华人民共和国的五星红旗,也有带着紫荆 花图案的香港特别行政区区旗。升旗仪式以后,ー个旨在持续性地对香港青少年 进行爱国主义教育的《国歌、国旗、国徽一通识学习计划》也随之展开。而从这 一年开始,香港以后每年的“五四”,民间都要用这种“升旗典礼”的庄严来提升全 港青少年对民族精神、国家观念以及中国人身份的认同感一同样是没有人要求 他们这样做,他们的热情只来自自身对祖国的渴望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封闭了几十年的两地关系需要时间使彼此通过交往相互了解、相互理解。1〇 年香港回归,在历史的长河中只是短暂的一瞬,这“一瞬”要与过去100多年外族对 香港的统治相对照,它更显得急促,更不能指望一夜春风,梨树尽白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世上没有无缘无故的恨,也没有无缘无故的爱,内地人敞开了胸等待香港同胞 发自内心的相拥ー抱,这一天或长或短,什么时候能够真正到来都不是时间的问 题,而是ー种必然,这种“必然”如今已初现端倪!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、“负资产”与“人民币”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是在20世纪90年代中期,香港经济正处于谁都乐享其成,谁都恐惧,但谁 都不知道泡沫究竟会在何时突然破灭的边际,那个时候香港的楼价天天飞升,股市 放纵不羁,政府官员的工资待遇ー步步攀高,中产阶级甚至包括所有的普罗大众, 三搞两弄腰包也都很容易被涨到饱满,直至今天,很多香港人提起当年的“市面好 景”还不能忘怀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英国人临走之前把香港整出了一片“锦上添花”的好生活,他们要走了,当然 不必太多顾及香港的未来,然而接下来谁继续经营这个高台?谁会想到仅仅ー两 年的时间,香港的楼市就会突然下滑,物业市值竟然会跌至比欠银行的余款还要低 的程度?于是香港社会很快就出现了一个崭新的阶层,叫作“负资产”,这就是泡 沫经济终于孕育而出的人数高达1〇万户之众的“资不抵债”人群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说:在香港,当年与“泡沫经济”伴生的还有“泡沫政治”,这是指末代港督 在20世纪90年代初中期极力推动的所谓的“政制改革”。这ー急促上马、强行推 进的“免费政治快餐”破坏了香港原有的政治生态,树起了政制激变的目标,从而 也催生了一批畸形的政客,引发了民主发展认识方面的某种社会性错乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人历来面对世界都有博大的胸襟,过去上百年我们内忧外患,民弱国贫, 被列强任意欺凌,不得不一次次割地赔款,隐忍屈辱;然而百年之后,这头嗜睡的狮 子再一次醒来,“龟兔赛跑”那只不过是ー种精神上的自勉。20世纪80年代以后, 中国人用了 30年的时间不仅让世人看到ー个面目疮痍的大国是如何在艰难中一 步步崛起,而且也让世人明白了,说到底,中国根本就不是ー只“乌龟” !因此1997 年香港回归前后,尽管人们已经看到了“山雨欲来风满楼”的台前幕后,但是勇敢 承担,必须承担,中央政府和内地十几亿同胞对香港只有义不容辞的满腔热血和坚 定不移伸过来的一双援手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1997年香港回归之前,无论在内地还是香港,港币都比人民币要光彩照人,谁 都渴望把自己兜里的那点人民币尽快想办法换成港币或者美元。然而这种情况到 了 8年之后突然变化了,不少人开始把人民币紧紧地捂在怀里,有人手里有港币, 甚至赶忙兑换成人民币,悄悄地带回内地存储或者投资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年我到香港,记得当时的人民币与港币的比价还是1.06：1。2007年1月 11日,按国际市场中间价计,二者已经达到1： 1,紧跟着就出现了“倒挂”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年11月19日,经国务院批准,中国人民银行宣布开始为香港银行开办个 人人民币业务提供清算安排;2004年1月18日,内地有银联标志的人民币卡被允 许在香港使用;2005年11月1日,央行再一次决定扩大为香港银行办理人民币业 务提供平盘及清算安排的范围,其中包括提高目前一些业务的金额限额及允许香 港居民个人签发人民币支票支付在广东省的消费性开支……&lt;br /&gt;
从!997年到2007年10年间,人民币与港币汇率发生了变化,这并不表明内 地要与香港叫板,只是一方面自然呈现了内地经济连续多年快速发展的基本事实; 另一方面国家更考虑在香港回归之后把内地与香港的携手共进放到ー个大盘子里 来设计。这不仅会提升香港人对祖国实カ的信心,而且使中央政府可以很好地利 用香港这个国际金融中心的地位,将香港作为人民币未来注定要走向世界的ー块 不可多得的试验田。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2007年3月北京召开两会期间,我为《新闻联播》在香港制作了一期《人民币 业务在香港不断放宽》的专题节目。当时设计到莎莎化妆品店去实地采访ー下内 地的游客（“莎莎”是内地人最喜欢的购买化妆品的香港名店）,看看到底有没有内 地人使用人民币来香港消费。到了店里,起初我还担心不会遇到这样的顾客,完全 没有想到摄像师刚刚把机器打开,一位来自四川的姑娘就正好在往外掏“银联 卡”。之后我从莎莎总部的企业传讯总监口中得知:近两年来,内地客人在莎莎买 东西,其中70%不再使用港币而转用人民币。而2007年头两个月,莎莎的营业额 比去年同期提高了 8%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至2006年12月底,香港银行各项人民币业务发展稳步、有序,资金清算渠 道畅通,正常开办人民币业务的银行已有38家,人民币在香港的存款余额已实现 了 227亿。这个数字虽然从百分比上看,比起港元和外币在香港的存款还相对较 少,但是1〇年前谁能想象香港人或内地人在香港存款不使用港币或美元,却大胆 地使用起人民币?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家整体经济规划从“十一五”开始已将内地与香港的发展放入了一张统ー 的蓝图,人民币在香港不断被放宽业务,此举并不会有违《基本法》规定的香港在 回归祖国之后“港人治港、高度自治”的基本原则,也不会一下子冲击港币,最终使 港币边缘化,而是能够进ー步密切内地与香港的经贸关系,便于两地居民互访和旅 游消费,互惠互利,打造双赢。这是初衷所在,愿望所在,将来也必然是结果所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六、香港的本能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻开尚不算太远的历史,人们不难看到,香港与内地其实并非只在“’97回归” 以后オ开始交往合作,尤其在经贸领域。2007年3月9日至15日,香港贸发局在 海运大厦展览大厅举办了一个名为《商贸世代一香港贸易40年》的展览。人们 在展览上看到了一样样过去港产エ业的“老产品”,这些“老产品”中,有大家十分 眼熟的老式收音机、电视机、大暖瓶、大挂钟以及呆头呆脑的塑料洋娃娃和色彩鲜 艳但俗不可耐的塑料花。20世纪60年代是香港物资匮乏的年代,用香港人自己的 话说就是“一家八口ー张床”。那个时候,香港的工业刚刚起步,纺织、塑料、五金、 玩具就是香港的制造业龙头,“我们由’山寨厂’做起,今天‘串’胶花,明天’啤’公 仔,后来オ逐步建立起了香港的多元化的工业体系” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港经济真正的腾飞发生在何时? 20世纪七八十年代。为什么历史选择了 这个年代让香港腾飞? 1978年,中国内地改革开放,国门洞开,饱受劳エ、土地不 足困扰的香港企业家忽然发现了一个庞大的新天地已经现身于珠江三角洲,就在 自己的身边,从此便开启了香港经济与珠三角“前店后厂”的合作。香港多种新兴 工业迅速崛起,传统行业的经营手法被更新,快速转向了高质素、高增值的品种,于 是制衣、玩具、电子、钟表、珠宝等等由规模较小的行业魔幻般地变成了主流,从而 推动了香港产品整体迈向了国际市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,稍微了解ー些香港事情的内地人都知道,香港作为亚洲最活跃的自由经 济和服务性经济地区,她的头上至少有三顶桂冠:“国际金融中心”“国际航运中 心”“国际贸易中心”。除此以外肩头还飘动着许多条鲜艳的彩带:“会展中心”“旅 游中心” “人才中心” 〇这些“桂冠”和“彩带”不是自我标榜,而是有着国际上认可 的一系列强硬纪录,其中“金融”与“贸易”,香港在亚洲不仅稳坐“老大”的席位,在 世界“集资市场”“全球最具竞争力的经济体系”“最佳营商城市”等评选中也已经 成为“老二”;而在“运输”方面,香港凭借维多利亚港天然深水港的优势以及香港 人长年不懈的努力,到了 20世纪90年代已经成为“全球最繁忙”的货柜港、“全球 最繁忙”的国际航空货运中心之一……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年香港中文大学曾经邀请台湾国民党名誉主席连战先生来给学生搞过 一次讲座,我到现场报道。连战先生讲到他的老师很多年前曾经说过这样的一句 话赞美香港,很俏皮,也捎带了一点外围人对香港酸溜溜的妒忌:“香港不就是海边 的ー块石头吗?可几十年,人家几百万人竟把自己经营得那么好!”我当时听了,嘴 里像含了块硬话梅,很长时间都满口滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么香港的本能是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挖空心思,敢想敢为,无孔不入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种本能从他们百年奋斗的艰辛历史中可以看到,从回归1〇年一时身处逆境 而决不言败的信心与智慧中也可以看到。让我来举ー个“嘴巴”的例子一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸟儿ー样地栖息香港,哪一天能离得开吃?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从传统上说,香港的饮食文化高度发达一酒楼食街遍布港九,全世界各种风 味的饮食在这里几乎都能找得到踪影。已经记不得多少年了,人们脑袋里诞生了 &lt;br /&gt;
这样的ー个概念:香港人从早到晚好像都在吃一早茶、午茶、下午茶,吃过了晚饭 还有夜宵。一句话,整个香港,如果只计较嘴上的这点事儿,简直就是张“大饭桌” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港是张“大饭桌”,或者说香港一直是享誉世界的“美食天堂”,能不能就把 “天下第一吃”的美名加冕到自己头上?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年开始我常驻香港,那时候香港的经济还没有全面恢复过来,香港人怎 么利用“吃”来大做文章?我想不到,想不到以后我会通过“嘴巴”看到香港人的精 神世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年春节大年根儿,香港举行了一场名副其实又感天动地的“大吃大喝”行 动,“吃法”的名称起得极响亮一“万人盆菜宴”,地点就选在港岛中环添马舰广 场(Tamar Site) ー块马上要建造政府新大厦的空地,这块空地的大小和足球场差 不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月8日,这一天离“三九”只差几十个小时,那天晚上香港的气温还不到12 度,这样的天气在北京,还不要说在哈尔滨,根本算不了什么,可是在香港就已经快 冻死人了。果然次日清早,我翻开报纸,香港天文台确认:1月8日是香港2006年 入冬以来最冷的一天。《东方日报》还登出了一篇报道:因为寒流骤袭,香港“严寒 杀四人”。然而就在这样能“冻死人”的夜晚,添马舰广场巨大的空地愣是从下午 就开始摆上了 !100张餐桌,每张餐桌可以坐下12个人,1100乘以12就是13000 多位食客。我的妈呀,“万人盆菜宴”?我猜想这怕是要冲击吉尼斯纪录。接着打 听了一下,果然是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为要采访,我们中央电视台的记者下午5点多就来到了添马舰。现场风大, 所有纸做的和布做的东西都在风中被抖得哗哗直响。站在“万人盆菜宴”的广告 牌前,我手拿话筒,穿着厚大衣还直打哆嗦,这让我有理由怀疑:今晚这么冷的天 气,还会有上万人来露天广场吃饭吗?听说本场“大吃大喝”还吸引了很多日本 人、韩国人,以及西方世界的各国“鬼佬儿”(香港对“洋人”的称呼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而不到7点,1000多张桌子就已经被坐满,这当中有香港人、内地人,也有外 国人。人人大衣、围巾、手套、帽子,喧闹着等在风中,守着“大盆菜”,等待主办方 在广场中央临时搭起来的咼台上兴奋地大叫:“ー、二、三 开吃!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1000多张餐桌、1万多张嘴巴、2万多支筷子,寒风、音乐,火锅冒出来的热气, 其情其景何等壮观、何等奇伟!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管,香港渔农护理署作为这次“大吃大喝”的主要倡导者声称:本次“万人盆 菜宴”目的并不在单纯地“吃”,因为这次“吃”所用的材料绝大部分都由本港渔农 户生产,因此如果说有意义,第一就是推广香港本地的渔农产品;第二,借助“万人 盆菜宴”弘扬香港饮食文化的魅力,以吸引更多的海内外游客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了满足这次“大吃大喝”的物质需要,我在采访主办单位的负责人时获知, 他们提前准备好了的各种食材竟然超过了 2万斤。2万多斤?这是什么概念?猪 脯肉3850斤、活鸡2750斤、龙窟（大型石斑鱼的ー种）2750斤、萝卜3850斤、芋头 2750斤、生菜3300斤,这么多材料还不算其他的配料、汤料以及面条、矿泉水等等, 试问,天下哪有一家酒店一下子能够买来这么多的东西准备ー顿饭?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年1月8日,香港添马舰广场的1100张餐桌,每ー张桌上只有一个菜,这 道菜被装入了一个盆子,大小如同普通的洗脸盆,鼓鼓的,就放在桌子中央,没吃之 时上面都包着大红纸,闪闪亮亮。而很多内地人也许并不知道“大盆菜”的来历, 这是香港过年、婚嫁,或者烧香上供时的一道风俗饮食。追究它的历史,相传南宋 末年（距今大约700多年前）,宋朝的最后一个皇帝赵曷被金兵追赶,仓皇南下跑到 了新界,那时候皇帝和他的残兵败将已经是人疲马倦,可新界的村民不懂得宋家王 朝就要灭亡,听说自己的皇帝突然驾临了,人人激动不已,家家都拿出自己最美的 食物来招待三军。当时新界老百姓敬神要用九道菜,“九”表示无限虔诚,于是大 家就赶紧制作“九菜大宴”,结果菜做好了,转身发现盛菜的容器不够,急慌之中各 家就都搬出大木盆,洗洗干净,把九种菜ーー地放到盆里,这样“盆菜”就世代相传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不知道是谁最先想出要把香港家庭式的传统年饭扩大到ー万人来ー起吃。 ー盆热乎乎的饭菜,如果是一家一户围在ー起动筷子,这并不奇怪;而成千上万的 人围在ー个露天广场,同样的桌子同样的菜,就在瑟瑟寒风中集体大吃,这样的辉 煌让人瞠目,让人不可思议,甚至让人想想都觉得可怕!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可怕”?这是不是如今人们评价“天下第一吃”的标准?我突然想到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006春节,香港“万人盆菜宴”到底打破了世界纪录,而在我看来,13000多名 食客围在ー起,嘴上“吃”的行为是ー个纪录,而想出这个点子并以此来推广香港、 创造商机、带动旅游更是一个思想上的创举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“商机”与“吃”紧紧联系,这不仅体现了香港人的精明,而且也体现了香港人 的精神。过去香港人把饭桌当成谈判桌,今天香港人把添马舰广场当成了生意场, 说来香港人骨子里对“吃”所寄予的期望并不是只在“吃”的具体行为本身,后面关 联的内容直接是“摆脱困境、振兴经济” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在添马舰广场那天晚上高兴,也甩开了腮帮子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃完了一抹嘴儿,大家议论起这顿饭的价钱:好家伙,每桌“大盆菜” 1800元港 币,真贵!可是主办单位在接受我的采访时早就为自己开脱过:“贵吗?不贵!你 知道每个人今天晚上吃下去的都是些什么宝贝?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鱼,那不是鱼,是年年有余!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虾,那不是虾,是大笑哈哈!（香港话的“虾”发“哈”音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肉,那不光是肉,是表示肥美富裕!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛋,那也不是单纯的鸡蛋,是代表着团团圆圆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外更不要说!800就是一定要“发、发、发” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试问:天底下哪会有这么便宜的贺年大餐?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港“万人盆菜宴”,说到底可不是你们北京的“折夢”,也不是东北的“乱炖” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七、“牙牙学语”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想2004年9月我初到香港,那时候能够为香港写下些什么原本还是奢望, 千难万难第一难的并不是树雄心立壮志,大显身手挥毫泼墨,而是不懂得这里的语 言,无法与人交流,更别提细致地打探这个社会。这就把我绊住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记得安营扎寨的头几天,我一直在整理从北京运来的物品,物业管理人员好心 地想帮我,问:“你屋企在几层啊?”我一点都不明白,“屋企”?什么“屋企”?后来 知道了“屋企”就是香港人所说的“家”。晚上在浴室洗掉了一天的泥汗,从镜子里 看到自己傻乎乎的,竟像个婴儿,又比婴儿多了一层成年人很容易受伤害的自尊 心一在香港做记者,连个“屋企”都不知道,今后还要写香港?这不是找不到梯 子都想上天吗?不行,我得学习,赶快抓紧时间学习粤语ーー然而ー个内地人初来 香港,看看粤式中文还将就,如果把“看”换成了“说”,就要憋死人,什么长音、短 音,开口、闭ロ,挺大的人必须非常夸张地遵守一普通话有4个声调,粤语有9 个;普通话有拼音,粤语也有,但是二者完全不是ー码事,开口说粤语,你越想按照 拼音来找发音,那越瞎,越会说得乱七八糟,让旁边碰巧听到的人笑得东倒西歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我不亲身体验根本不相信一个内地人在香港要学“白话”（广东话）有多 么艰难。不过同样是艰难,香港人就不怕一1997年香港回归,10年间越来越多 的香港人意识到他们要想尽快了解内地,尽快地和内地人做起买卖,普通话不过关 是不行的,于是就开始自觉地学习起普通话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年5月24日,ー场题为“当中国走向世界”的“中国民营企业海外融资上 市峰会”在香港隆重开幕。本次论坛旨在提供一个良机,让香港金融界与内地民营 企业家直接对话,为内地企业走向世界提供ー个更加广阔的融资上市渠道。主礼 嘉宾在当天上午的开幕式上有一篇致辞,内容很扎实,比如2006年,如果以市值来 计,香港的股票市场已经在世界排名第八、亚洲第二;目前内地在香港上市的企业 数目已经超过了 340家,总市值已经占到了香港股票市场总值的42%……我想要 这篇发言的文字稿,编入新闻,想来可以提高新闻报道的质量,于是就向会务人员 要求复印一下致辞的全文。不一会儿,工作人员把我叫到了会外,说:“长江小姐, 不必复印了,主礼嘉宾就让我把这份原件交给您。”我接了原件,连说谢谢,然后折 返会场,复又坐到桌前。然而展开来ー看,可不得了,脑袋里立刻滚来了一声闷雷, 同时还好像响起了类似交响乐的悲壮演奏一好家伙,这篇致辞的原件以后简直 可以进博物馆:繁体中文,2号仿宋体,每ー个字大得都能赛过拇指盖儿,每个“拇 指盖儿”的头上还都标着汉语拼音,而且每个拼音的上方还加注了“平、扬、上、去” 的不同调名。最惊人的,开篇首页,有一行中括号,里面用中文繁体写着这样的“提 示”：“在朗读本文时需变调的词语,按变调注音。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー页页地翻着这份致辞,脑袋里一任“闷雷”和“交响乐”滚来滚去一难 怪,刚オ我听到那位主礼嘉宾在台上讲普通话,怎么觉得那么慢、那么费劲啊,原来 他手里的稿子有这么多的“机关” !想来主礼嘉宾不是刚刚起步学习普通话,就是 年龄过大（至少年过花甲）,怎么学也进展不快。然而,香港六七十岁的老人干吗 还要费劲地学习普通话?还要在几百人的论坛上专门用“国语”来发言?这种事 儿如果发生在内地,六七十岁的老人,你让他再学一门外语或者再学习ー种方言, 有几个会接受?儿女若要晓以利害,老人一巴掌早掴过去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我的眼前,近几年,香港政府官员、商界领袖,出租汽车司机、店铺售货员,甚 至包括街头的小商小贩,很多人不分男女老少、地位高低,大家“学普”的积极性一 浪高过一浪,普通话水平也是突飞猛进,学习成效显著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハ、香港有张“月亮”的脸?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我客观,如果我够胆,香港人对大陆客1〇年前的称呼就不能不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10年前,香港人对大陆客的称呼中使用频率颇高的要算“阿灿”和“表叔”。其 中“阿灿”,是20世纪90年代香港的一部电影里,ー个没有见过世面、傻乎乎、特能 吃、经常出洋相的“大陆仔”。香港人这样明里暗里地看待内地客,不管怎么说都 透着ー种轻视与鄙夷。而“表叔”,让人想到《红灯记》里李铁梅的“我家的表叔数 不清”,这里面的讽刺甚至调侃就更加意味深长……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1993年,我到韩国采访后回京第一次途经香港,那时候香港在我的眼里也是 ー个地地道道的“外国”,很想停下来开开眼,买点东西。结果我如愿了,但同时也 受到了莫大的刺激。因为那一次,我ー个穷记者,竟然敢走进一家金店,迎客的店&lt;br /&gt;
员开始误把我当成日本人或者台湾人了,赶紧向我拥来,先把我拉到柜台前,让我 在ー拉溜小圆座儿前坐下,天热,还特别端来一杯“王老吉”凉茶让我先“慢慢 饮,,ー妈呀,当时我被感动得发誓回北京一定要写篇文章,认真地赞美一下香港 的顾客至上,还以为自己真的在香港做了一回“上帝” 〇可是这家金店的店员后来 一口咬定我是日本人,我就不高兴,说我不是日本人,“ lam Chinese”,立刻,这位店 员的脸就变了,头一转,走到了一边,再也不理睬我。我ー连“哎、哎”了好几声,想 问问一枚我看中的戒指要多少钱,可他却装作没听见。当时金店里还有好几位店 员,个个也都没事,但是人人都跟着装傻,好像他们谁都听不懂我说的英语是什么 意思	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十几年前的这份“遭遇”事后让我很长时间都惊诧:香港的店员ー见穷人,变 脸的速度怎么会那么快?卿的一声,穷人在富人面前就被扒光了衣服,让人有地缝 儿都来不及钻。然而10年后我再来到香港,以CCTV记者的身份在这里常驻,领 了香港居民身份证,学会了几句粤语,有时,特别是溜达到大街上,自己俨然也是ー 个香港人,可是这件事儿我却怎么也忘不了,好几次都想拿着信用卡,再去ー趟那 家金店,非要买回当年我看中的那枚戒指不可!可是十余载光阴,当年的小金店如 今仙踪何处我已无从查找,同时身边还有一个拦路虎总是会适时地站出来阻止我、 嘲笑我,说人家香港的店员现在对内地人态度早已经和从前不同了,现在内地的很 多“阿灿”和“表叔”,如果他们再来香港,大小商铺,店员不仅不会再行歧视,相反, 很多人的脸上还会挂着对待衣食父母般的殷勤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年新年过后,我习惯地走进跑马地ー家小什杂店买菊花,泡普洱茶。那 家小店我过去不止ー次光顾,10块钱ー包的菊花也是已经买过了好几回。可是那 天小店里的菊花不知怎么突然涨价了,10块钱ー包变成了 13块,这是怎么回事呢? 跑马地作为香港的“高尚住宅区”,本来东西就比其他地方的要贵,我是因为考虑 时间成本,オ宁肯多花几块而不去跑远路。于是就问老板:“头先你们的菊花不是 10元一包吗?”老板的脸有我平时熟悉的友善,此时却多了一抹无奈:“没办法啦, 这些菊花都是从你们内地运来的,现在内地发达啦,人民币不断升值,我不加价,亏 本啦!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回家的路上,我兜里的硬币少了,心里却莫名地漾出来ー样东西,这样东西是 什么?高兴,为什么高兴?小店的老板肯定不理解,我自己也没想得太深刻,只是 人逢喜事精神爽,嗓子眼儿就涌来小曲儿,哼哼唧唧的,很认真。突然我打住了,自 问:“什么?我刚オ在唱什么?’你看,你看,月亮的脸,月亮的脸偷偷地在改变。’” 天呀,我的嘴巴怎么会冒出这支歌,是谁在提醒我什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年1月9日,中国国家统计局发布了关于中国GDP历史数据修订结果的 公告,按照被修订后的GDP数据重新计算:1979年至2004年,中国GDP连续25年 每年平均增长率为9.6%。为了配合发布这条消息,中央电视台的《中国周刊》栏 目特别约我在香港为他们采访世界一流咨询机构ーー高盛公司在中国地区的首席 经济师梁红女士。梁女士同意接受我的采访,大家坐下来交谈,ー上来她就反问: “不知道你还记得不记得,1957年,中国提出了一个响当当的口号,叫作’超英赶 美’？”我说:“记得,怎么能忘记?好多那个年代出生的人,有人的名字干脆就叫 ’超英‘「’她说对,就是“超英”。现在,2005年,中国经济实カ已经超过了英国,在 世界已经坐到了“第四大经济体”的席位,而再过5年,中国的经济还有可能超过日 本,日本在世界上目前可是排名第二……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从跑马地小什杂店买菊花回来的那天路上,我一路欢歌,当时想的其实更多的 是经济预测专家告诉我的中国“超英”的好消息,下ー步就是“赶美”的时间表（最 晚2041年）一祖国大陆在香港正北已然成为ー棵大树,让香港背靠,将来还可以 让他们充分乘凉,这是何等令人快慰、骄傲之事!多花了三块钱,我倒乐得像捡了 个大便宜,一到家就泡上了一壶“菊普茶”,一人边饮、边笑、边思量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1993年,我离开香港时要写的那篇小稿儿,现在,是到了该动笔的时候了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是写什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实买卖人,“无利不起早”,甚至“看人下菜碟儿”,说到底并不是香港商家独 有的毛病,天下商人谁能摆脱这种“小气鬼”的胸襟?但是商家看人是不是也有 “看人”的眼光?货真价实、童叟无欺,这当然包含着人类的传统美德,但是“看人” 的学问还有智慧、前瞻与理性。假使今天,一位顾客走进了金店,他买不起钻戒,明 天呢?明天是一个多大的变量?想不到“明天”,小店员当然有理由卿地ー转身, 再也不搭理这位穷顾客;可是想到了“明天”,情形就有可能改变,小店员不仅不会 再转身,脸上还会继续保持着微笑,因为明天,“穷顾客”也许依然还在受穷;也许 人家已经发达一再进金店,点名要的就是ー颗“钻戒”,而且论个头儿,还是最大 的,这一点,谁又能提前说得好呢……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九、内地人难道不该受点“剌激”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归10年,特别是2003年7月开始实施“自由行”,内地人到香港的数量 大了,带旺了香港的人气,帮助了香港的经济,这自不待言。但是内地人通过“自由 行”自己得到了什么?满足了“来看看”的欲望这是其ー,背回去了大包小囊是其 二,那么其三呢?收获了更多精神上的东西,这些“东西”包括开眼、认识,受启发、 受教育,甚至包括方方面面的“受刺激” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我先说内地人在香港感到最风光的一面:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年年初,我的四位朋友通过“自由行”来到香港,她们当中只有一人是首 次来港,其余的三位都是多次。这些女人到了香港,一是吃喝,ニ是购物,走到哪里 出手都特别“大方”,把香港人看得目瞪ロ呆。比如有一次在一家眼镜店,因为过 去我曾经在那里挑上过一副眼镜,大家看了都觉得挺好看,于是就决定让我引路带 她们去看看。到了眼镜店,好家伙,有人买了一副,有人买了几副,最多的ー个“眼 镜欲望”不经意被突然点燃,最后竟在香港买下了 7副,回到住处摆在床上,白被单 衬了 7双花花绿绿的大“眼睛”,还特意请我去看,立时愕得我不知道应该给她道贺 还是应该把她痛斥ー顿一“烧包” !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从什么时候开始你们内地人变得这么有钱?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们走后,眼镜店的小老板问我。我说:“啊,我们内地人比你们香港人有钱 吗?”小老板没听出我的“弦外之音”,还接着说:“当然啦,你想想看,我们香港人什 么时候买东西是这个样子?大家一般选中了哪些物品,特别是ー些昂贵的名牌货, 总要反反复复地看上好几回,然后等到商店打折了,他们オ会往外掏钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小老板描述的情况基本上是实情,香港人虽然比内地人富裕,但他们毕竟也是 从过去的贫困当中走来,因此懂得货比三家、避贵买贱,而且养成了习惯;内地人的 富裕虽说只是近几年的事,但是在香港消费却能吓坏当地人。这种“大款”的姿态 不只是在证明他们现在的腰包的确鼓了,而且个中还有一种心理的满足,时运轮流 转,贫富两重天,一片“翻身道情”的滋味儿。尽管他们在家,完全不会这么“潇 洒”,也根本没必要如此“摆谱儿” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举完了内地人在香港购物开心的例子,我就要说说“受教育”,特别是“受刺 激” 了。这种“刺激”依我看只有利用“自由行”才能“享受”,如果换了“公务”,出 差的人走到哪里,个个有身份、有地位,还不处处都得让自己尽可能地显出“正人君 子，，样？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年9月中旬,香港迪士尼乐园开幕,紧跟着就是内地国庆7天长假的“旅 游黄金周”,因此很多内地游客都选择了 “十ー”扶老携幼来到香港“先玩儿为快”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月的香港,天气还很热,大家在“迪士尼”玩转了一会儿就满身冒汗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样是热,香港人受得了,内地人却受不了,这本是常情,可是你内地人别在香 港的文明世界里肆意而为呀一有人热到无奈,找到一条长椅,坐下来就把鞋子脱 掉,赶快放两只大脚丫子出来透气风凉。这样的举动在内地也许并不一定会让人 觉得有多么缺少教养,公共场合,又不是密不透风的小屋子。可是香港人就看不下 去ーー于是“十ー”长假还没完,当地的很多报纸就开始连续多日有文章指责内地 人“没有公德”“没有教养”“当众脱鞋随地吐痰”,甚至“ 一个人霸住了一条长椅 竟然躺下来休息”“有人一时找不到厕所干脆就让小孩子随地大小便”,哎呀,香港 人对这些简直接受不了……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对铺天盖地的“埋汰”,我看报、上网,心里颇不是滋味儿,可是又有什么办 法呢?人家香港人数落的难道不是事实?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果没有“自由行”,如果没有一个社会的普通老百姓到另ー个社会的普通老 百姓当中去彼此相见、彼此碰撞,人们也许永远都不会知道凡事ー经“比较”,印象 就更加深刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有几次我回家不知道该对谁发火,ー个劲地对老公说:“哼,香港人真是得理不 让人,好像他们自己就不是刚刚从落后与愚昧中走出来。哦,别的不说,光看到内 地人到你们香港来到处’散德行’,他们怎么就不看看这么多的内地人到香港来消 费,给香港社会带来了多少好处?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老公没有顺着我,相反倒是非常理智:“嘿嘿,桥归桥,路归路,你可别把两件事 情弄到ー起,这样要是嚷嚷到了外面,显得咱多'护犊子’,多小家子气!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我明白老公提醒我的话有理,文明与贡献本来就是两个层面上的不同事情。 对于内地游客的种种“低素质”,即使香港人不骂,我自己在朋友圈子里也会经常 抱怨:“净出来给大家丢人现眼!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港回归已经10年,两地人员的交往日益频繁,这个过程人们注定要互相影 响、互有摩擦,但利大于弊是本质,“恨铁不成钢”的心理不仅我有,香港人一定也 有,只是时候不同、方面不同、层次不一样罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十、“拆了墙”更是一家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1997年香港回归后,香港作为中华人民共和国的ー个“特别行政区”,每年不 需要向中央政府交税,这件事从根本上讲应该是对香港天大的，，利好，，。但是这个 话题,我来香港以后很少听人提起,相反2004年我刚到香港驻站后的第一个周末, 记得要和先生上街购买生活必需品,先生说:“记住,兜里头装上点散纸,今天是香 港的’卖旗’日,否则,手头没零钱,到时候咱可就得往外掏大票儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卖旗”?当时我并不知香港的“卖旗”为何意,也不知道原来香港的慈善机构 在向政府申请获得批准后,每年都可以上街进行ー次募捐筹款,这种活动一般只在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每周六的上午进行,叫作“卖旗” 〇因此一年52个星期,每次到了周六,满街都是来 做义エ的中学生,这些孩子身上都会挎着个大大的钱袋,手里则拿着好几张不干胶 的小贴纸（原来是一面面的小旗子）,见了行人就要求你“买旗”。此时,行人多半 都会把ー两块的零钱交给他们,他们就撕下ー张上面印着某某慈善机构名称的不 干胶,往你的衣领或胸前ー贴,就表示你今天已经对社会表示过爱心了,别的慈善 团体再见到,就会放你过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港的“捐献文化”我曾经由衷地钦佩,历史悠久,社会认同度高。他们捐钱 捐物,并不认为自己的行为有什么惊天动地、可歌可泣。曾经有位朋友晚上约好了 和我一起外出办事,ー见面她就说:“真不好意思,我得先去找家银行的自动取款 机。”我问为什么,她说:“刚オ有个社团组织对内地贫困儿童的募捐,我把兜里的 钱都捐了,现在是身无分文,什么事也干不了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内地人和香港人同根同祖,血管里流淌着的是同一腔热血,因此两相融合本不 会生出排异。但是香港人对内地人的支持,内地人深怀感激;内地人对香港人尽了 手足之情,不知道为什么,我在香港经常感到,他们却不会轻易地被感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年春节过后,我到香港后写的第一本书《晚来香港ー百年》即将付梓,我 的那位为内地贫困儿童捐款可以捐到“身无分文”的朋友来到我家做客。我们谈 到目前香港与内地的关系,她听我说了很多香港的好话,有些不耐烦,就打断我, 说:“哎呀,从你的嘴里,我怎么尽听到恭维,为什么你对香港人从来就没有一句埋 怨?”我说:“是吗?那好,那我现在就说说你们香港人的不是。”朋友洗耳恭听,我 也不客气。她最后怎么也想不到我会说出下面这样一句话:“你们香港’不懂得领 情’！”之后大家都沉默,过了一会儿,朋友把眼光端正,冲我点点头,同时解释:“香 港人不爱说,不善表达。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果小做总结,香港回归这1〇年,连香港人自己也承认,港人的生活自觉不自 觉地已经和内地发生了很多方面的融合。2005年,据有关机构统计:香港共有 2.49万宗申请了“寡老证”的男性公民与内地的女性在港结婚,而香港女性与内地 男友结婚的人数也接近了 5000,比4年前整整增加了一倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2006年,30%的受访香港应届会考生表示愿意“北上”就读内地的高校,香港 的孩子为什么会有这样的意愿?因为他们在内地读大学,所交学费和生活费用不 仅远远低于赴海外留学费用,而且香港的学生,父母挣的是当地的工资,但是他们 的子女在内地却可以享受和内地的大学生一样的学费标准以及政府补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港政府规划署调查发现:香港回归以前,到内地定居,这种事情对香港人来 讲简直是不可思议!然而回归以后,香港人返迁内地去生活渐渐已经成了大趋势,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每两年都以50%的速度增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香港人,”我继续对朋友说要是能够懂得自强不息也懂得领情,那就更好、 更可亲可爱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朋友点头的频率不断加快,她说:“是啊,其实不用你讲,有时连我自己也觉得 我们香港人好像永远都不知足,这种心理是好是坏我ー时也难下结论。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说:“香港回归很快就1〇年了,大家有目共睹,这!〇年香港与内地的合作大 家都见到了双赢的局面,以后的岁月,两地people就谁也不要再给谁脸子看啦,赶 紧手拉手,努力打拼,ー块去追赶日本、美国,那该有多牛?这不就应了《红灯记》 里的那句戏文:‘不拆墙我们是一家,拆了墙我们就更是一家’了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朋友说:“对呀,几十年后,当中国人在世界舞台上腰更粗了,气更壮了,中国的 人口不仅在世界上排名第一,经济实カ以及各种综合国力也都能让全球刮目相看。 到了那个时候,我们再举杯,饭桌上不管坐的是香港人还是内地人,人人都有理由 喝个ー醉方休、酣畅淋漓!,，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朋友的话说得真好,说进了我的心里,谁说香港人“不爱说,不善表达” ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年4月初的几天,我ー连采访报道了几场由政府和民间组织的“热烈庆 祝香港回归祖国1〇周年”系列活动的“启动仪式”。后来得知:仅政府ー个方面, 此次准备拿出来搞大庆的活动经费就高达9000万。而香港社会各民间团体陆陆 续续也将要举办的各种方式不同的庆典更是不计其数,当然花费也绝对不在小 数一香港人不是很讲实惠、很务实吗?为什么全体上下对“ 1〇年回归”的纪念如 此地不惜重金,如此地倾注热情?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看来香港人心还是热的,他们不是嘴巴笨,而是该说话的时候オ说,该动情的 时候自会动情!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《北京文学》2007年第7期）&lt;br /&gt;
木棉花开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李春雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到广东上任的时候,他已经66岁了。面皱如核桃,发白如霜草,牙齿全部脱落 了,满嘴尽是贋品。心脏早搏,时时伴有杂音,胆囊也隐隐作痛。但他显然还没有 服老,1米71的个头,80公斤的体重,敦敦实实,走起路来风风火火,踩得地球“咚 咚”直响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委门口有一个副食店,每天凌晨3点钟,黑黝黝的寒风中,市民们揣着鱼票、 油票、糖票等花花绿绿的票证,开始在这里排队抢购。什么物资都缺,广东产鱼,广 东人更喜欢吃鱼,可市民们每人每月只有5角钱的鱼票,而且还不能保证供应。副 食店7点30分オ开门营业,买鱼人的队伍长长的,比鱼还多。排在前面的阿公阿 婆实在困倦了,要回家再睡ー觉,于是就放下ー个个“替身”:一把凳子,ー顶帽子 或者ー只菜篮子	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后的ー个傍晚,他又来到了深圳的文锦渡口。放眼望去,河对岸就是被英 国政府租管的香港,高楼大厦,灯火璀璨。而自己这边呢,黑灯瞎火,四野无声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在一年前,这里曾经发生了一起震惊全国的大逃港事件。7万多饥民身背 行囊,扶老携幼,面对着荷枪实弹的边防军,冒死闯关,出逃香港。一位村党支部书 记向着黑压压的人群哭喊:“跟我回去!跟我回去!”因为在跑过界河的人群中,还 有他患难与共多年的妻子。但隔着界河抛过来的却是一句比石头还要生硬冰冷的 诅咒:“死了以后骨灰都不要吹回这边来!”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格尔称中国历来就是一个“灾荒之国”,亚当・斯密则认为中国下层农民的 生活状况,比欧洲的乞丐还要凄惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枯黄的秋风吹乱了他的满头白发和满心愁雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个人就是!980年11月的中共广东省委第一书记任仲夷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疯狂的年代过去了,苦难的中国终于找到了自己的轨道,而濒临香港、澳门和 台湾的广东省还是一片低地。长期以来的战争思维,国家在这里基本上没有工业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
项目投资;交通更是落后,京广铁路在广东境内竟然全是单行线。从广州到珠海 深圳,中间都要转乘四五次轮渡,需要花费一天的时间。农业也不行啊,是全国最 大的缺粮省份,虽然国家每年都要调进5亿公斤粮食,但人们仍是饥肠辘辘。1979 年全省エ农业生产总值人均只有520元,远远低于全国平均数字636元。还有一 个数字更让粤人汗颜,偌大的广东省,面积是香港的200倍,而每年的创汇总量却 不足人家的レ1〇。与台湾相比,更是无法同日而语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台湾海峡对岸的蒋经国一直在宣称,让共产党划给他两个省,看看国民党的治 理水平。香港、澳门也像两只复杂的眼睛,在冷眼观望着这ー块沉浮未定的大陆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许正是这诸多的原因,中央政府オ下决心在广东试办经济特区,先行ー步。 于是,在前任书记习仲勋上调中央后,就选派了任仲夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
应该说,在共产党的高级干部里,任仲夷是一位少有的既懂政治又懂经济的通 ォ。青年时代,他在中国大学攻读的专业就是政治经济学;抗战时期,他曾担任ハ 路军某军政干部学校校长,并主编了党内第一本《政治经济学》教材;共和国成立 后,长期担任黑龙江省委书记,他的政绩至今仍然传颂在松花江畔:主政辽宁三年, 这个“文化大革命”的重灾区,不仅政局平稳,经济发展更跃至全国三甲之列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可他毕竟已经年近古稀,又是第一次来广东,这片土地,能接受他吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委大院里植满了榕树,这南国的公民,站在温润的海风中,悬挂着毛毛茸茸、 长长短短的胡须,苍老却又年轻,很像此时的他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他似乎更喜欢木棉树,高大挺拔,苍劲有力。二月料峭,忽地一夜春风,千树 万树骤然迸发生机。那硕大丰腴的花瓣红彤彤的,恰似ー团团灼灼燃烧的火焰,又 如英姿勃发的丈夫,用刚健的臂膀傲然挽起娇美的新娘,虽然来去匆匆,却也轰轰 烈烈……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的血液像珠江一样奔腾起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他摸了摸满头霜草,似乎那是蓬蓬勃勃的南国春芽……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
查阅《中国统计年鉴》:1978年广东省的经济总量为185亿元,列全国第23 位。可仅仅到任仲夷离任的1985年,广东已经赫然位居榜首。短短的几年时间, 这是ー个怎样超常规的跨越啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20多年后的今天,回味那ー场硝烟散尽的“战争”,好多故事仍然令人瞠目结 舌,不可思议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放开物价、市场经济、私营企业、出让土地、政企分离、股份制、外资银行……在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那个严格的计划经济体制年代里,这一切都无异于玩火弄险,又无异于雾中疾行, 而路途中又是ー个个隐蔽的雷区,随时都有可能被炸得人仰马翻……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200?年8月,我应邀到广州采访丰田汽车公司,晚上和广东作家吴东峰、鲍十 诸位喝茶。聊及广东经济已超越新加坡和中国台湾、香港时,话题自然而然地谈到 了已故的中共广东省委原第一书记任仲夷先生。吴东峰兄喟然长叹:任仲夷是广 东的恩公,实在应该写ー笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,窗外桂兰氤氯,室内茶香袅袅。我心内猛然ー顿,似乎感应到了一个神 圣使命的深情呼唤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在哈尔滨,我曾听到关于他亲手研制和推广冰灯的传说,那里的人们至今仍然 尊称他为“冰灯之父我也去过辽宁,他冒险为烈士张志新平反的故事更是妇孺 皆知。其实,在座各位并不知晓,我与任仲夷本是同乡,家乡相距不过百里,他的传 奇在我们冀南ー带也早已广为流传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,年底的时候,我再一次赶到羊城,开始了有关任仲夷的采访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很多广东人至今仍然清晰地记着当年的“鱼骨天线”风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济状况稍稍好转,广东沿海地区的不少家庭开始有了黑白电视。可有了电 视却没有可看的节目。内地电视台节目频道少,信号不稳,且播出时间太短。很 快,不知谁发现了一个好看的,那就是香港电视节目,只需要一根带有放大器的鱼 骨架形天线,用竹竿伸进天空,指向东南方向,就可以直接收看。于是,美味的食 品,漂亮的服饰,欢快的主持人,批评总督的辩论,自卖自夸的广告,还有邓丽君的 情歌,恋人的拥抱和接吻……哇,香港人竟然是这样生活的!资本主义社会原来就 是这般模样?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー时间,家家户户效仿,很快就在整个珠江三角洲普及了,连广州市中心高高 矮矮的楼顶上也发豆芽般地长出了密密麻麻的“鱼骨天线”,像葵花ー样,仰望 东南。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时正值全国舆论开始猛烈围攻广东的时候,“鱼骨天线”事件犹如火上浇 油,再次引爆了海潮般的谴责声,又赶上中央主抓意识形态工作的负责人正在酝酿 发动“排除精神污染”活动,广东更成了众矢之的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“香港电视每分每秒都在放毒!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州已经香港化了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高层某领导公开批评:“广东变修了,变烂了！”有关部门更将此定性为“反动 宣传”,必须“坚决打击,依法严惩”〇不少内地城市甚至打出了“反对广州的精神 污染”的标语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“资本主义道路”属于意识形态的高压线,是当时最敏感的政治问题。迫于压 力,广东省委、省政府紧急制定措施,严禁收看香港电视节目,对违反的党员干部进 行严厉处分,并严令各地派出工作组,动用消防车逐村逐户地强行拆除。特别是每 每有中央领导人莅临广州时,位于东莞某地的ー个大功率干扰电台就会施放出强 烈的干扰信号,使得整个珠三角地区的电视屏幕里飘满茫茫大雪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老百姓竟然想出了一个当年对付日本鬼子的办法:空舍清野。工作组未进村, 消防车刚出动,家家户户的“鱼骨天线”就快速地撤下来。夜幕降临之后,再悄悄 地送上屋顶,当地人称之为“晚上升旗,早晨降旗”。有的党员干部家庭被查到了, 也有解释:“孩子老婆不是党员,他们觉悟低,是他们看的。”无法处分,只能收缴。 但仅仅是在当天晚上,另ー架“鱼骨头”就伴随着恶毒的咒骂声再一次升上了天空〇 群众骂声如蝉鸣蛙鼓,鱼骨天线似春树满山。于是,全省各地的数百辆消防 车,像热锅上的蚂蚁,四处出击,疲于奔命,焦头烂额。各地收缴的“鱼骨天线”像 柴垛ー样堆成了小山,又成吨成吨地卖给了冶炼厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外商们意见更大。此时,佛山、南海、江门、中山、顺德、东莞和惠州一带的“三 资企业”正渐成气候,无数的港、澳、台客商及东南亚华侨资本家,如过江之鲫,纷纷 来粤试水。他们都在驻足观望:连香港电视节目也不让看,还算什么经济特区?我 们的生意怎么做?我们的信息哪里来?我们的娱乐何处寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鱼骨天线”,恰如鱼骨在喉,顿时成为任仲夷最为棘手的火辣辣的难题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东省委宣传部原副部长张作斌告诉我,当时的省委真是左右为难,中央三令 五申,严禁收看,坚决拆除,而城乡群众怨声载道,情绪激烈。长期下去,不仅进ー 步激化干群矛盾,而且将严重影响外资的引进。任仲夷苦思许久,终于下定了决 心。一天,他打电话把张作斌找去,给他布置了一个特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年5月上旬的一天,张作斌带着两名干事,悄悄赶到深圳,住进了临近香 港的一家旅馆里,专门找了一台信号清晰的电视机,三天三夜没有合眼,把香港电 视所有的节目ーー记录下来,并写出了一份详细的调查报告,交给了任仲夷。报告 中分析,香港两家电视台的电视剧和综艺节目,是为了迎合一般香港市民的口味而 设计的,比起还处于起步阶段的内地电视剧和文艺节目,自然具有较大的吸引力。 而知识分子喜欢的是香港电视台快捷的新闻,尤其是那些转自CNN,ВВС的快讯, 中央电视台要么没有,要么隔ー天才能看到。低俗无聊的节目时有所见,而黄色和 反动的宣传几乎没有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后的ー个上午,任仲夷来到省委宣传部,召集宣传文化系统负责人开 会,正式表明了自己的看法和意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
采访时,我想方设法找到了这份当年记录的讲话稿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这份约5000字的讲话里,任仲夷主要谈了两个问题。ー是不提倡看香港电 视,要与中央保持一致。第二就是要千方百计办好自己的广播电视节目,丰富群众 的文娱生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是在这个讲话里,他第一次提出了那个著名的观点:排污不排外。自觉排污 是必要的、明智的,但绝不能因噎废食,笼统地反对一切外来思想文化,盲目排外是 错误的,愚蠢的。排污要分清界限,要排真正的污,对资本主义国家先进的科学技 术和优秀的文化成果,我们不仅不能排斥,还应当积极地吸收借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在整篇讲话里,对于拆除“鱼骨天线”和干扰香港频道,他只字未提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在此后的不长时间,中共中央总书记胡耀邦来到广州,住进了珠岛宾馆。按 照惯例,服务员把他房间电视的香港频道全部锁闭了。任仲夷发现后,马上吩咐解 除频道锁闭,并把所有的电视频道全部打印出清单来,放在电视机旁边,方便客人 选择收看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续几天,胡耀邦始终没有提出什么意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,香港电视在任仲夷的任期内再也没有受到强行干扰,“鱼骨天线” 也成了南粤大地一道独特的风景,在悄悄地却是猛烈地唤醒着传统的岭南意 识	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是这个时候,发酵的珠江三角洲像ー个硕大无比的香喷喷的蛋糕,依靠毗邻 港澳的独特地理优势和侨乡众多的人文优势,以较低的土地价格和充足的廉价劳 动カ吸引了大量外资的直接进入,尤其吸引了港澳台制造业的大规模转移,以“三 来ー补”（来料加工、来样制作、来件装配、补偿贸易）为主要贸易形式的外向型企 业迅速遍布城乡,如春风野火,熊熊燎原,形成了星河般繁密的群落,掀起了中国改 革开放之后的第一轮经济大潮……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搬掉罗湖山,填平罗湖洼地,是深圳特区建设的第一项大工程。可刚刚开エ, 就遇到了种种人为的难题,任仲夷不得不亲临现场疏通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是从这个问题中,他又觉察到了一个更大的问题:特区的领导班子不够协调 团结,靠这个班子打不开局面,更别说“杀出一条血路” 了。经与省委刘田夫、梁灵 光、吴南生等人协商后,决定马上动手调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过多方考察后,他认定省委常委、广州市委第二书记梁湘是最佳人选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身材魁梧的梁湘是军人出身,共和国成立之初即跟随叶剑英南下接管广州,他 不仅是一位具有开拓精神的实干家,还十分熟悉城市管理和经济工作,更重要的 是,他身上充溢着ー种饱满的理想主义激情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但62岁的梁湘毕竟是一位老资格的省级干部了,而且性情刚烈如火。他明确 表示不去深圳,愿意继续留任广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反复谈话,梁湘仍然不情愿。不少资料在叙述这一段历史时,都记载了一个相 同的情节:梁湘曾为此事与习仲勋大吵ー架。这应是笔误或者是以讹传讹,因为习 仲勋此时早已离开广东到中央工作了。如果实有此事,吵架的对象应是任仲夷。 这的确是ー个颇具戏剧性且无比珍贵的文学细节,只是缺少鲜活文字的详细描述。 采访时,我曾刻意多方搜寻,但因为两位当事人俱已作古,当时无人在场,笔者又不 能妄自虚构,所以只好无奈地望风而叹了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,任仲夷并没有轻易放弃,他再一次约见了梁湘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一次谈话时,他的秘书璃立铭正好值班。那是1981年1月的一天晚上,心 事重重的梁湘步履蹒跚地走进了任仲夷的办公室,这可以从他的满脸愁云里看得 出来,也可以从他上楼时拖沓迟缓的脚步声中听得出来。任仲夷微笑着从座位中 走出来,与梁湘握手后,又亲自为他沏了一杯热茶,而后就随意地坐在了旁边的ー 把竹制藤椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据理立铭回忆,直至凌晨时分,任仲夷办公室的门オ缓缓打开。他进去的时 候,两人的正式谈话已经结束,原本诙谐幽默的梁湘又回复了本性,他似乎刚刚讲 了一个广州时下流行的笑话,任仲夷猛然“哈哈”大笑起来。他仰躺在竹椅里,一 前一后地晃悠着。雪亮的灯光下,浑圆的银白色的笑声在四壁间清脆地撞击着、回 响着,他头上的丝丝白发也仿佛是ー缙缙导电的鸨丝,在闪烁着明晃晃的光辉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年2月,梁湘慷慨赴任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后,任仲夷又从各地选调ー批专业对ロ、德オ兼备的精锐干部,为深圳特区 打造了一个特别能战斗的领导班子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,深圳特区建设驶入快车道,开始上演一幕幕惊天活剧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,一切都在试验摸索,藩篱重重,荆棘遍野,跨越常规,冲破体制,特事特 办,很多创举连最高决策层也无法明确表态,这就使得深圳的道路显得格外地血腥 和惊险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要加快发展,必须面向世界招商引资;要招商引资,必须提供诱人的优惠政策, 这是ー个简简单单的道理。对此,梁湘的“蚂蚁理论”很是明确:只有让第一批蚂 蚁尝到甜头,オ会引来更多的蚂蚁。于是,深圳特区政府经过相关立法程序,制定 了特区土地管理法规,允许外商参与开发特区土地和缴纳土地使用费使用特区土 地兴办企业,并于!982年1月1日起正式颁布施行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项法规刚刚出台,便引起国内震惊,传统封闭的国民意识如何能承受这种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卖国行径”呢? 一时间,舆论如鞭似刀,黑云压城:“深圳除了九龙关门口仍挂着 五星红旗,一切都已经资本主义化了 〇”“姓梁的把国土主权卖给了外国人,是卖国 贼!”……正在这时,中央针对广东开展了大规模的反走私斗争,而深圳又深陷其 中。更让人惊骇的是,中央有关部门还专门下发了一个白头文件:《旧中国租界的 由来》,矛头直指深圳!政治气氛骤然紧张。在高层会议上,某领导人甚至声言 “要收回失地”“要杀ー批头”。果然,不久之后,广东海丰县委书记和一名副书记 就被枪毙了	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向来敢说敢干、敢冒风险的硬汉梁湘,此时也胆怯了,常常紧锁双眉,沉默不 语,缓缓踱步,狠狠抽烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁湘当年的秘书邹旭东清清楚楚地记得,就在这气氛最为肃杀的ー个多月里, 平时很少亲临的任仲夷竟然连续三次来到深圳,时间分别是2月2日、2月18日和 3月6日。每次到来后,他都要与市委领导班子全体成员见面谈话。针对北京方 面和理论界的质疑,他旗帜鲜明地对大家说:“有的同志怀疑办特区是否有损主权, 是不是会变成殖民地,我们要肯定地回答:不会!恰恰相反,只有掌握主权才能办 特区,办特区是对主权的运用,是行使主权的表现!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话之后,重点就是与梁湘谈心,释消他心底的顾虑。最后一次谈心是在任仲 夷下榻的宾馆房间里,关着门,谁也不许打扰,一直进行了 3个小时。两人具体讨 论了什么内容,谁也不知道,但送别任仲夷时的场面大家都印象深刻:两人紧紧握 手,相视无言,ー个笑庵如菊,ー个满面春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此之后,梁湘如释重负,依然故我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球人都知道,正是在这短短的几年时间内,深圳以她特有的“深圳速度”,从 一片偏僻的小渔港蜕变成为一座繁华的大都市,成为面向世界的最靓丽的东方传 奇	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年后,67岁的梁湘悄然卸任。站在市府大楼门口,面对着近千名依依不舍 的深圳人,他满眼泪花,哽咽着说:“如果我必须生一千次,我愿意生在这个地方;如 果我必须死一千次,我也愿意死在这个地方!”那一天阴云密布,电闪雷鸣,但所有 的人都黯然不动,任凭冷雨浇淋。梁湘汪然出涕,猛地扔掉雨伞,双手抱拳,大声鸣 誓:“我在此先立下遗嘱:死后骨灰安葬在梧桐山上!”说到这里,整个深圳泪流滂 沱,号啕失声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史已经证明,梁湘是这座城市的英雄！而成就梁湘的正是任仲夷！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们之间肯定有着太多的故事和秘密,只是可惜无法探知了。但有一个细节 让我感慨不已:多年以后,梁湘病重,80多岁的任仲夷不顾年老体衰,多次亲趋探 &lt;br /&gt;
望。病危通知书下达之时,任仲夷正在医院输液。听到消息后,他马上拔掉针头, 执意让家人搀扶着,赶到病房,紧紧握住梁湘的手,无语凝咽,老泪纵横……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在采访中,我还听到ー个任仲夷和袁庚的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳腾飞的同时,位于其西部一隅的蛇口工业区也以惊世骇俗之举引起社会 瞩目。蛇口工业区隶属于国家交通部,管委会主任袁庚也是一位老干部,曾任中国 驻印尼雅加达总领事馆领事、交通部招商局常务副总经理。此人有胆有识,敢作敢 为。任仲夷经过多方考察后,深知袁庚是一个不可多得的干才,考虑到特区工作过 于繁重,而梁湘又身兼两职,便以省委的名义向中央推荐袁庚拟任副省长兼深圳市 市长。中央组织部经过相关程序后,同意省委意见,并颁布了任命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,出乎所有人意料的是,袁庚竟然拒不赴任。他表示蛇口的改革试验刚刚 全面启动,自己不愿离开。另ー个原因是自己与梁湘性格相近,一山二虎,恐生矛 盾。更主要的是本人无意为官,决心为中国的经济改革和政治改革做一些实质性 的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷经过慎重考虑后,理解并同意了袁庚的请求。后来又反复向中组部解 释,最终收回成命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久之后,任仲夷主持省委常委会,专门为蛇口工业区制订了一个《31号文 件》,赋予蛇口四大特权,使之成为中国大陆上第一个真正实现政企分离的企业,为 袁庚的改革扫平了道路。果然,蛇口很快便成为中国最先锋也最鲜亮的“改革试 管”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说深圳是中国改革开放的皇冠,那么蛇口就是这顶皇冠上的明珠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深圳和蛇口,梁湘和袁庚,相互避让,相得益彰,成为一段历史佳话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年,青涩男孩郑炎潮还是华南师范大学的一位在读研究生,专修经济学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,他用自己的眼睛惊奇地发现了一个天大的秘密:马克思经典著作与广 东现实之间竟然存在着尖锐的矛盾!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照马克思《资本论》中的界定,个体经济的雇工不能超过8人,超过这个数目 就不是普通的个体经济,而是资本主义经济,其性质是资本家剥削。根据这个论 断,1980年出台的《中央75号文件》,对个体经济的帮エ和学徒数目进行了明确限 定,不允许超过雇エ8人的个体经济存在和发展。但是,广州的现实情况却是大相 径庭,几百年通商口岸的历史在这里积淀了丰厚的经商传统,政治气候稍稍回暖, 以手工业者和小商贩等为代表的中国第一代个体户已在街头巷尾星火重燃。特别 是近年来,随着与港、澳地区联系的增多和外资企业的逐渐进入,以服装、皮具、电 器、餐饮等行业为主的大量家庭作坊和私营工厂的规模越来越大,雇工数目何止8 人,有的已经突破80人,甚至800人。这是ー种什么性质的经济呢?他们都是新 兴的资本家吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,“私”字在中国还是ー个让人谈虎色变的名词,官方理论界仍然坚持马 克思的说法,言词很是霸道,甚至杀气腾腾。他们说,个体企业的再扩大就是私营 化,而私营化就是私有制,私有制就是地地道道的资本主义经济,允许私有制经济 发展,中国就是走资本主义道路。正在这时,1981年12月30日,国务院又出台了 严格控制农村劳动カ进城务エ的规定,舆论界更蔑称其为“盲流”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这种现状,郑炎潮很是担心,但这个课题却又强烈地吸引着他。于是,这 个初生牛犊不怕虎的研究生在毕业论文里悄悄地列出一章,进行专门探讨。他走 街串巷,对广州市雇エ超过8个的个体企业进行了大量调查,为这种新兴的经济形 式定义了一个名字:“社会主义初级阶段的私营经济。”无疑,这个概念太敏感、太 越轨了。论文答辩前タ,导师明确告诉他,这一章必须放弃,如不放弃,答辩肯定不 能过关,他也不能毕业,更分配不了工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮很迷茫,很痛苦,也很不甘心。这时候,他偶然听到ー则消息:省委第一 书记任仲夷很重视个体经济的发展,最近曾要求广东学术界专门研究这个问题。 于是,1982年5月的一天,他突发奇想,把这ー敏感的章节单独抽出来,买了一张8 分钱邮票,用平信寄了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让他做梦也没有想到的是,仅仅几天之后,任仲夷的电话就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的电话是亲自打给学校研究生院办公室的,说要找小郑。办公室人员 根本没想到对方就是省委第一书记,说小郑不在,有什么事我们转告吧。任仲夷说 这个事可没法转告,我要和小郑本人见面谈谈。于是就留下了一个电话号码,让郑 炎潮晚上与他联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晚上,这个平时羞与人言的农家小伙子忐忐忑忑地拨通了省委第一书 记办公室的电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您是任书记吧?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是郑炎潮,您打电话找我吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,我打电话找不到你呀。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您有什么事吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你的论文,我收到了,感觉非常好,我想约你谈谈这个事,你有没有时间来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好啊,我也想请教您啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“明天来吧,怎么样?我接你过来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不用接,不用接,我自己坐车就行了,我知道您在省委。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不用自己来,我派车接你。是我请你的嘛,怎么能让你自己来?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮的心激动得“啜啜”狂跳,他不敢想象省委第一书记的专车到学校接他 会引起什么后果,他只是不想让别人知道他的秘密。于是就在电话里结结巴巴地 解释着,坚持要自己去。最后,任仲夷只好同意了,并约定第二天下午3时在省委 办公楼三楼办公室等他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起那一天,郑炎潮永远记得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一次走进省委大院,而且是面见省委第一书记,对于这个乡下出身的孩子来 说,实在是太离奇了,太紧张了。当走进那栋神秘的办公楼时,他越发地双手颤抖, 心如撞兔。他被领进了一间宽大且简朴的办公室,一位满头白发满脸皱褶的老者 微笑着迎了出来,拿住了他的手,用カ地握着。当郑炎潮明白这ー掌温暖,这ー泓 微笑就是任仲夷时,心底那ー只惊慌的兔子竟然倏忽不见了,他猛地感到面前这位 慈善的老者极像自己乡下的父亲。这位慈善的“父亲”告诉他,自己46年前上大学 时,专业也是经济学,自己也曾对理论感兴趣,后来在战争间隙还写过一本书叫《政 治经济学》……话题就这样徐徐展开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,以任仲夷为首的广东省委,对新兴的个体经济和雇エ经营不仅没有任何 “制止”和“纠正”,而且一直在努力为其争取着合法地位。上一年底,广东省工商 局就出台了全国第一个鼓励支持个体经济发展的具体措施,就在十多天前,佛山市 还成立了全国第一家个体劳动者协会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮不知道,此时的任仲夷正在被“陈志雄事件”困扰着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈志雄是广东省高要县沙浦公社社员,1980年承包鱼塘!41亩,夫妻俩参加劳 动,雇请固定工1人,临时エ400个工日;1981年承包497亩,雇请固定工5人,临 时エwoo个エ日。广东省委认为“集体增加了收入,承包者也有所得益”,应大カ 推广。但在1982年初召开的全国农业生产责任制问题讨论会上,认为陈志雄已经 不是以个人劳动为基础,而是以雇佣劳动为基础的大规模经营,其资本主义性质是 明显的。于是,新华社某记者以《广东沙浦公社出现ー批以雇佣劳动为基础的承包 大户》为题写了一份内参,引起高层重视。几天后,主管意识形态的中央领导的批 示送到了任仲夷的手上:“附上材料ー份,不知确实性如何。如果属实,不知省委怎 样看法?我个人认为,按这个材料所说,就离开了社会主义制度,需要做出明确规 定予以制止和纠正,并在全省通报。事关农村社会制度的大局,故提请省委考虑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个批示,无疑是下了一道讨伐“雇エ”令。&lt;br /&gt;
正是这个时候,任仲夷收到了郑炎潮的来信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮结合调研资料和一些具体案例,对自己的观点进行了阐述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷说:现在对于个体经济,只能扶持不能压制,但要扶持,首先就要正名, 如果头上始终悬着一把“资本主义”的达摩克利斯之剑,那还怎么发展?马克思关 于个体经济有一个“ 8人规定”,但是雇エ超过8人的个体经济到底应该叫什么? 我们也没有想好,刚好看到你的论文,这在理论上是ー个重大突破和创新,为我们 的决策提供了依据,我支持你!我们还要围绕你的这些观点,制定一个政策,给它 取ー个正式的名字,就叫作“私营经济”怎么样?让它发展,让它壮大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此,中国改革开放史上正式诞生了一个全新的名词:私营经济。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,任仲夷深深地叹了一声:“在中国搞学问不容易啊,有风险。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是啊,导师提醒我有麻烦,答辩可能过不了关。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你已经超出了马克思的书本,人家说你怎么样你就怎么样,说你反马克思你 就成了反马克思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有反啊,马克思也主张解放生产カ,列宁还有’新经济政策’呢,为什么 我们不能借鉴呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过你不要怕,时代在进步,你要根据自己掌握的材料,选准自己的研究方 向。选准了方向就要坚持下去,坚持自己的学术品格,不要为任何非学术的评价 所动。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窗外的木棉树在静静地谛听着,思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈话时,任仲夷的眼睛一直在慈祥地抚摸着郑炎潮。据不少见过他的人说,任 仲夷相貌清奇,最奇迥的就是那一双凸出的大眼:愤怒时猎猎如火,静思时深邃如 渊,兴奋时明亮如灯。“文革”的时候,造反派画漫画,就抓准他这个特点,三笔五 画,就是一副肖像。多少年后,郑炎潮依然铭记着那一双慈祥的眼睛,热热的,亮亮 的,像ー盏灯,在他的心底温暖了几十年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次见面之后,郑炎潮的论文答辩顺利过关。毕业后,他也走上了经济研究之 路,直至成为广东一名优秀的经济学家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东有关部门专门召开了一次关于雇エ问题的大型研讨会。由于是 国内理论界第一次公开讨论这个敏感话题,立时引起社会关注,中央有关部委也派 负责人前来参加。经过激烈争论后,会议认为:在我国现阶段里,雇工经营有利有 弊,利大于弊,对雇エ经营应因势利导,兴利除弊。会议还进ー步认为,对改革开放 中出现的ー些新情况、新矛盾,要多做调查研究,对ー时看不清楚的问题,要多看ー&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看,不要操之过急,更不应动辄指责和取缔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一年,广东省进ー步出台了一系列支持个体私营经济的措施,并组建广东省 和广州市个体私营协会,同时划分皮具、服装、美容、饮食、眼镜等行业分会,西湖路 灯光夜市、ー德路咸杂干果市场、文园电器城、番禺易发商场等专业市场纷纷成立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“东南西北中,发财到广东。”ー时间,广州成了个体私营者的天堂,成了试水 者冒险家最早的乐园,大街上挤满了操着南腔北调,提着大包小包的外地批发 商	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喇叭裤、牛仔装、运动鞋、电子表、计算器、烫发头、迪斯科、邓丽君……“广式潮 流”引发的蝴蝶效应,像春风ー样吹绿了全国城乡的角角落落,为正在从动乱和贫 穷中走出的10亿国民送上了第一束五彩缤纷的时尚之花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计,截至1985年年底,珠江三角洲地区的个体私营从业人员已经 超过500万人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这500多万名个体私营企业雇エ,连同“三资企业”里的数百万打エ者ー起,共 同掀起了声势浩大的第一轮中国民工潮,汹涌澎湃,直至今天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们为传统的中国带来了时尚,带来了财富,带来了活力,也带来了方向……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个乍暖还寒的时节。ー棵初试天地冷暖的幼苗刚刚出土,或冻死荒郊, 或傲霜凌寒,只要挺过惊蛰前的冰雪肃杀,她就是天之骄子,她就占领了整个春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是ー个意识形态过分敏感的年代,“公”和“私”，“资”和“社”，“左”和“右”， 这几个金属般生硬的字块常常在天空中碰撞着,碰撞得火光四溅,铮铮作响,浓雾 弥漫,空气中的每ー丝颤动,都有可能引爆ー场惊雷和闪电……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,广东旅游部门开始组织内地公民香港游,这是中国大陆第一批惊艳 的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也是在这一年,香港歌星第一次来广州演出。按照多年的模式,歌者只能端庄 地站在舞台上,对着固定的麦克风,像做报告ー样表演。但是这一次却出了大乱 子,唱到兴奋处,这位名叫罗文的著名歌星,一把抓过麦克风,拉起电线,在舞台上 边跳边唱,指手画脚,摇头摆尾,煞是陶醉。这ー下引得舆论大哗,各地报刊纷纷开 炮,痛批“资产阶级腐朽台风”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炮声越来越响,硝烟愈来愈浓,任仲夷不得不出面表态:马克思怎么说的?难 道站着唱就是社会主义,走着唱就是资本主义?我们共产党的省委应该只管唱什 么,不应该管怎么唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东方宾馆最早开设了一家营业性音乐茶座,很是火爆。笙歌悠悠中,霓虹明暗 里,青年男女在这里唱歌,跳舞,喝咖啡,广州人开始享受一个个温馨浪漫的彩色 之夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚渐起渐盛,街头巷尾处处飘起了港台流行的抒情歌曲,浓浓的情歌情调 中,款款而行的是烫发头、喇叭裤、迷彩服、高跟鞋、超短裙……内地传言成虎:广州 街头到处是“美军”（因男青年的迷彩服上襟多、兜多,类似美国军服）!到处是妓 女!内地一位副省长来广州出差,看到种种场面,气愤得在旅馆里擂墙大哭:“没想 到我们社会主义国家竟然变成这个样子了!”还有一位老将军,更是跺足捶胸,仰天 长叹:“靠这一代年轻人当兵上战场,我们部队如何能打胜仗?”于是向中央写信控 诉,痛骂广东,坚决要求“收复失地” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年4月,国务院副总理万里来广州督导疏港（因广东进出口量剧增,港口 吞吐量太小,致使不少外国货轮无法报关,在公海等候,形成国际纠纷）,看到大街 上的花花世界,这位中国农村改革的先行者也有些担心,便以ー个老朋友的口吻好 言相劝:“仲夷,还是管一管吧,北京议论很大啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷半开玩笑地说:“万里同志啊,我们要管大事,这些生活小事还是随他 吧。留胡子,我们共产党的祖师爷马克思就是大胡子。穿喇叭裤有什么不好,我们 老祖先在唐朝就开始穿了。至于迪斯科,不就是蹦蹦跳跳扭扭屁股吗?男女并不 贴身。我们过去跳交谊舞,可都是男男女女搂在ー起的。在延安时,我们党的领袖 们不是每个周末都举办交谊舞会吗? ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅是第一个来粤试水的海外来客。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国内地出现的第一家五星级宾馆,由香港霍英东先生投资,设计楼高四 十多层,是当时广州的最高建筑。可想而知,白天鹅从开エ的第一天起,就引起国 内舆论热议:“共产党怎么能和资本家签约呢”“五星级宾馆里允许开妓院”……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅本来是涉外宾馆,服务对象是境外客商,可是为了汇聚人气财气,1982 年试营业时,霍英东决定向全社会开放。于是,门童的斑马裤、礼仪小姐的旗袍、银 制的餐匙、精致的牙签、室内的瀑布等等都惊爆了广州人的眼球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可好景不长,尴尬事接踵而至。原来不少广州人此时还没有见过牙签、餐巾等 一次性用具,顺手就牵走了。当时卫生纸在普通市民中还未普及,因此酒店卫生间 的厕纸也成了抢手货,一天就要补上几百卷。更让店方痛惜的是,一些男青年穿着 时髦的带有铁掌钉的皮鞋,在大理石地面上随意踢踏,留下了难以修补的斑斑 点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宾馆不得不有所规定:衣冠不整者禁止入内,皮鞋掌钉者禁止入内,并在门口 专设了拔除铁掌钉的工具和工作人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一来,引起举国诉讼,羊城内外,南北媒体,ロ诛笔伐,气势汹汹地围攻这一 只刚刚出巢的白天鹅:根本不合中国国情,倡导资产阶级生活方式,歧视国人,是旧 中国“华人与狗不得入内”的翻版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东忧心如焚,悔恨自己投资大陆过于冒险了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苦恼中的霍英东决定在白天鹅宴请任仲夷,于是便试探着发出了一份请柬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身边人员劝说任仲夷,这种场合还是不要去了吧,一旦出席,明天的香港报纸 就登出来了,北京也都知道了。你吃ー顿饭,人家就会说你与资本家穿连裆裤,是 “把兄弟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他ー边打领带,ー边哈哈大笑:“广州和香港不是’把兄弟’,而是亲兄弟,不仅 合穿连裆裤,还同吃一个奶（指同饮珠江水）。今天亲兄弟请客,又是一个出名的 好机会,我为什么不去?况且,谁规定共产党的省委书记不能去五星级酒店呢?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
席间,面对着境内外的新闻记者,西装革履的任仲夷与港澳各界商人谈笑如故 友,满堂生春风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍英东喜出望外,唤来纸笔,请他题词〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷环视大家:“题什么好呢?”稍稍构思,援笔立就,是李白的浪漫诗句: “两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天鹅起飞之后,李嘉诚、胡应湘、郑裕彤、利铭泽、李兆基等港商投资的中国 大酒店、花园酒店也先后落户羊城。接着,连官方的东方宾馆也扩建成了五星级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,中国公布了第一批五星级酒店,共5家,前4家全在广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー场突如其来的风暴,几乎击碎了广东的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是1982年的早春二月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东率先放开物价等几项大胆的经济改革引起了各地恐慌,在价值规律的作 用下,国内流通渠道里原本十分匮乏的商品物资纷纷流向广东,周边几省惊呼“广 东是特区,我们变灾区”,于是在省界各路口设立岗哨,严查过往物品和商贩。财政 部、经委、计委、税务总局、工商总局、外贸部、物资部等国家机关也叫苦不迭,因为 当时实行严格的计划经济,而广东的市场经济是对全国ー盘棋的巨大冲击。还有 意识形态的开放和自由,也让内地省份视若洪水猛兽、瘴氛瘟疫。这一切,都使得 中央高层屡屡震怒,甚至曾严厉斥责:“任仲夷还是共产党员吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴在云层里剧烈地酝酿着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴随着经济的突飞猛进,广东沿海也出现了较为严重的走私现象。于是,走私 事件便成了这场风暴的导火索。&lt;br /&gt;
1982年1月1I日,中央以2号文件形式下达了一个《中共中央紧急通知》,矛 头直指广东,言词之烈,让人心惊肉跳:“对于这个严重毁坏党的威信,关系我党生 死存亡的重大问题,全党一定要抓住不放,雷厉风行地加以解决。对那些情节严重 的犯罪干部,首先是占据重要职位的犯罪干部,必须依法逮捕,加以最严厉的法律 制裁。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文件下达后,中纪委主要领导立即带队进驻广东,调查办案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不难想象,此时的南粤大地已是山水战栗,群鸟惊飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事态还在继续恶化。2月上旬,中央书记处紧急电令广东（还有福建）所有的 省委常委立即进京开会,集中整顿。接到通知,任仲夷大惊失色!本党针对某ー个 省委班子采取如此特殊的严厉措施,在“文革”之后还从未有过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议气氛极为紧张。中央大员纷纷发言,认为这是“资产阶级又一次向我们发 动的猖狂进攻”，“宁可让业务上受损失,也要把这场斗争进行到底” !因为“文化 大革命”后已经宣布不再搞政治运动,所以就讲这场斗争是“不叫运动的运动”， “绝不能手软” !由于过去对走私罪没有规定死刑,会上就有人提出要修改刑法, 要准备枪毙ー批人。某领导人在讲话中明确表示,广东已经变了颜色,过去的租界 就是糊里糊涂送给外国人的,经济特区就像当年的租界。还有人说,广东这样的地 方,是资本主义的熟门熟路,不应当用思想解放的人,必须用金刚钻。广东出了那 么多事,任仲夷为什么见怪不怪?甚至提议免去他省委第一书记的职务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时参加会议的福建省委书记项南附在他耳边,善意地提醒:“开了两天会我 オ明白,原来福建是来’陪绑’的,（这次会议）实际就是针对你们广东。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会议结束后,任仲夷扛着ー颗覆满白发的沉重的脑壳,踉踉跄跄地回到了广 州。刚刚坐下,胡耀邦的电话又急急火火地追了过来,说书记处将会议情况向中央 政治局常委做了汇报,政治局常委认为广东省委主要负责人的思想还是不通,有些 问题还没讲清楚,明确指令任仲夷ー个人马上再次回京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是社会上传说的所谓“二进宫” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见面后,胡耀邦代表政治局常委再次对广东进行严肃批评,并希望他站稳立 场,明确表态。最后,责成他给中央政治局写出ー份书面检查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷呆若木鸡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡耀邦摊开双手,同情却又无可奈何地说:“我都（ロ头）检查了啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上,任仲夷回到宾馆后,枯坐无言,感慨如海。参加工作近50年,他还 从来没有写过检查。“文化大革命”中,他曾受到过2600多次大大小小的残酷揪 斗,鞭鞭见血,唾液满脸。一年冬天,红卫兵把一桶臭臭的墨汁兜头浇下,棉袄棉裤 &lt;br /&gt;
全湿透了,他彻底被涂成了黑人。虽然皮肉受苦,脸面受辱,可他的心底是坦然的, 清白的。但这一次写检查,他是违心的,扭曲的。作为ー个历经政治运动的省委第 ー书记,他清楚这份检查意味着什么。但是,如果不承担这ー份责任,不仅自己过 不了关,整个广东的干部都难逃ー劫啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜色如铁,冷月似冰。昏黄的灯光,映照着任仲夷乱草般的白发,和乱草般的 愁绪。47年前,就是在这里,就是在北京,自己还是中国大学的一名学生,秘密加 入了共产党,从此舍生忘死,投身战火。中华人民共和国成立后,从最北端的黑龙 江,又到南端的广东,兢兢业业为党工作了一辈子,总还算是ー个合格的党员吧,难 道中央真的要开除自己的党籍吗?他的心在颤抖,在泣血,他哆哆嗦嗦地拿起了 笔……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在以后的日子里,他ー直在挂念着这ー份沉痛的检查。退休后,他曾多次向有 关部门申请,想复印ー份,留作永远的纪念,但至死也未能如愿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书面检查交上去了 ,所幸邓小平、胡耀邦等领导人并没有表态处分任仲夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但另一道难关却在广州等待着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何向全省传达会议精神呢?广东的各项改革刚刚开始,正是如火如荼的时 候。现在不少地方墙壁上“千万不要忘记阶级斗争”“阶级斗争ー抓就灵”的“文 革”标语还没有洗刷干净,人们对那ー场刚刚过去的大灾难还心有余悸。如果把会 议实况全部传达下去,势必会浇灭大家的热情。还有,会议明确提出要查处ー批, 杀掉ー批,但他坚信,广东的干部除极个别害群之马外,绝大多数是清白的。面对 这些披荆斩棘、冲锋陷阵的亲爱的可敬的勇士们,他如何能下手呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天之后,全省三级干部大会庄严肃穆地召开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风声鹤唳,草木皆兵。各路诸侯早就闻知了中央会议的内幕,不少人战战兢 兢,如临大难,有的人干脆带来了行李,准备接受随时可能到来的审查和询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但出乎所有人预料的是,在会上,任仲夷仍然镇静自若,谈笑风生。他在检讨 自己对“走私犯罪”重视不够并申明将加大打击カ度的同时,反复重点强调的仍然 是“改革开放坚定不移”,并正式提出了“对外更加开放,对内更加放宽,对下更加 放权”的“三放”政策,希望大家进ー步放开手脚,加快发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省委班子里一位年龄稍长的老干部闻听此言,心内暗暗吃惊,在会议休息时间 悄悄地拉住他,担心地说:“现在都是什么时候啦,你怎么还讲这些话?最近北京的 报刊都不讲了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷盯着这位好心的老友,看了一会儿,又故作轻松地反问道:“中央文件并 没有不让讲啊。”&lt;br /&gt;
讲到大家最为关心的干部处理问题时,任仲夷霍地站了起来,深深地注视着在 座的各位,双目炯炯似火,然后,慢慢地却是庄严地、斩钉截铁地承诺:“只要没有往 私人腰包里装钱,而是按照省委部署抓工作的,即使出些问题,也由省委负责,主要 由我负责!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,整个会场鸦雀无声。旋即掌声雷动,泪飞如雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东的那ー批干部至今都在感谢任仲夷。他们说,如果任仲夷是ー个明哲保 身的官僚,或者是一个胸怀野心的政客,他完全可以顺着高层的旨意,严厉清查干 部队伍,进行人人过关,撤职ー批,判刑ー批,甚至杀掉ー批。他自己不仅可以金蝉 脱壳,顺利过关,而且还可以博取上悦,邀功讨宠。如果那样,广东肯定会是另外ー 种样子,广东就没有今天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一场风暴总算过去了。但是,有谁知道任仲夷为此付出的是一个怎样沉重 的代价?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一年的秋后,中共“十二大”即将召开,以他的资历、能力、政绩和威望,本来 已经被列入中央领导班子的考察人选,并很有可能出任十分重要的职务。但他到 广东后的所作所为,在社会上引起了太多的是是非非,更惹恼了一个庞大的官僚群 体,他的名字最终被删除了,并且永远地被删除了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史上的改革者大抵如此。他们在冒险革除社会痈疽的同时,往往也革除了 自己的前程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香一年,臭一年,香香臭臭又一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这香香臭臭、坎坎坷坷的雾途中,是任仲夷和岭南人倔强的背影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走私事件之后,中央政府及有关部门把下放给广东的外贸进出口权收了回去, 在很多有关经济政策的文件中也特别注明“经济特区也不例外”或“经济特区也要 执行”的字样。内地ー些省市也采取措施,把广东运往各地的许多物资当作走私物 品扣压、冻结。广东的供销人员到外省市进行正常的业务活动,也受到冷落,有的 还被当作走私分子看待,轻者收去证件,重者无理扣押,有些省市甚至明确表示不 准供销人员去广东做生意……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国各地的邮政部门对来自广东境内的邮品也格外虐待,随意拆封检查。在 他们的意识里,广东就是全国黄货毒品的老巢,精神污染的源头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种现象也渗透到了意识形态领域。在那些年拍摄的电视和电影中,几乎形 成了一个固定模式,但凡经济领域的反面人物都被刻画成了广东人,讲一口半生不 熟的粤语。这种现象甚至一直遗留到今天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一段时间,北京曾纷纷传言,要将任仲夷撤职,开除出党。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济特区的思路是邓小平提出的,但是几年来,他一直在观察,在思考,不否 定,也没有肯定,他只是说:“深圳经济特区是个试验,路子走得是否对,还要看ー 看,搞成功是我们的愿望,不成功是ー个经验嘛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
境外不少媒体就此大肆渲染,夸大中共高层的分歧,说深圳只是一个试验品, 很可能是牺牲品,最后肯定还要斩马谡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些年,中国的经济改革正是全面探索时期,连国务院的官方文件中也表示 “要摸着石头过河”。的确,在那个复杂的年代里,在那个特殊的环境中,处在那个 敏感的位置上,任仲夷需要摸的石头太多了,不仅有经济的,还有政治的,文化的, 稍不小心,这些石头们就会突然飞起来,无情地砸破他的头颅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的秘书理立铭告诉我,年岁的逐渐增大,工作的极度繁忙,心理的重重压カ, 再加上生活习惯上的巨大差异,使得任仲夷的健康状况频频亮起红灯。他的牙齿 很快地全部下岗了,满ロ假货,吃东西很不方便,且极易损坏,常常要去看牙医。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983年春天,任仲夷明显感到心律不齐,去医院检查,连医生的脸都白了:他 的心跳竟然每天早搏3万次。劝他马上动手术。他笑一笑,说自己身体好,能扛得 住,拒绝了。又劝他半天工作半天休息,可这无异于与虎谋皮,怎么可能呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷的工作量之大让人难以想象。有一个细节可窥一斑,他在任期间极少 乘坐轿车,他的专车就是一部!2座的丰田面包。为什么?就是为了利用坐车时间 听取汇报和讨论开会。面包车就是ー个流动的办公室,而他就是一台永远不知疲 倦的机器,每时每刻都在高速地高效地运转着……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
驾驭着羸弱的身躯,背负着沉重的压カ,任仲夷像ー个无所畏惧的孤胆英雄, 高擎着自己的灵魂之火,透支着全部的生命能量,义无反顾地行走在广袤的岭南大 地上。他在探求着一条道路,他在追寻着ー个梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是百姓的福祉,那是文明的微笑,那是人类的大道!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的胆囊又开始隐隐作痛了,愈加剧烈,发展到腹胀,厌食,疼痛难忍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年元旦过后,他被送进了医院。胆囊结石,严重发炎,必须马上切除,否 则,腹背受敌,危及生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手术开始后,所有的医生惊呆了,做了这么多例手术,还从来没有见过如此畸 大的胆囊,畸大的胆囊被撑得鼓胀胀的,像ー个熟透的桃子,随时可能爆裂。打开 “桃子”,医生们更是目瞪ロ呆:里面塞满了 16枚圆圆滚滚的结石,大的像鹤鹑蛋,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的似花生豆、黄豆、亜豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,怪不得老家伙如此生猛,原来他的胆囊里揣满了石头!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈维尔说:政治是求得有意义的生活的一种途径,是保护和服务人的ー种 途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但在中国,政治是ー个复杂、危险而又甜蜜、高贵的特殊职业,大大小小的官员 们大都只是在使用和享受着政治的特权和舒适,而很少去理解和履行真正的政治 责任。“实事求是”和“不唯上,不唯书,只唯实”等等这些崇高的信条在官场重复 学习了几十年,但真正执行到位的又有几人呢?当群众的根本利益与上司的私家 利益发生冲突的时候,他们往往不敢坚持前者,而是乖乖地选择了后者。这种传 统、落后而又根深蒂固的“官本位”思想,不能不说是我们中华民族政治文明的ー 个大大的悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,真正的政治家,并不仅仅是那些手握国柄、经略风云的股肱巨擘,而是每 ー个公务员,他们是不是在各自所处的岗位上尽到了应尽的社会责任。从这个意 义上说,绝大多数的人都有所欠缺,而任仲夷则是一位伟大的政治家。他在广东省 委第一书记的任职上,竭尽全力,敢踩逆流,不避斧钺,为天地立心,为生民立命,为 岭南开太平,尽到了当时的历史条件下所能尽到的几乎全部天职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他又是ー个清醒的现实主义者,他阅尽沧桑,大彻大悟,洞察世事,知其能所 为,亦知其不能所为。这就注定了他的一生是一位奋勇的开拓者、冒险者,同时又 是一位清醒的孤独者、失落者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休的1985年,广东的经济总量已经跃居全国第一位。岭南大地已经 全面发酵,物阜民丰,山河肥美,而只有他自己萎缩了。他的体重比上任时减少了 近30公斤,身材也矮了 5厘米,他瘦弱成了一个干巴巴、颤巍巍的岭南阿公……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卸任前,他又一次去了深圳。站在文锦渡口,眺望着两岸星河般灿烂的灯光, 他笑了,他的笑容一如这星河般灿烂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥挥手,他要告别这一片灿烂的星河了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次平静而隆重的谢幕……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷离休时,中央本已安排他到北京定居。但是,他的感情已经在这里深深 扎根,他决心把自己的余生交给这片土地了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生为岭南人,死亦岭南土!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的身体在一天天地衰老下去,像ー株粗皴枯朽的木棉树,但他思维的枝叶依 然滴青流翠,激情的火焰仍旧时时喷薄迸溅。而且愈到晚年,其情愈殷,其心愈烈, 烈烈如火,殷殷似血。他用颤抖的双手高捧着自己滴血的心脏,向他的后人、向这&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个民族奉献着最后的真诚	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他惋惜邓小平的人生憾事主要是没有利用自己的崇高威望,在经济改革基本 成功之际适时地进行政治改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他大胆建议,中国可以借鉴经济特区的成功经验,进行政治体制改革试验,然 后再逐步推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于建设“和谐社会”,他也有着自己独特的慧解:从字面上看,’和’左边ー个 ’禾’,右边ー个’ロ ’,表示老百姓张开口要吃饭,首先要解决的是温饱问题,也就 是民生问题。’谐’字左边ー个’言’,右边ー个'皆’,表示人人皆言,言无不尽,也 就是实行民主。ー个民生,ー个民主,这两个问题解决好了,社会和谐就不难了。 所以,和谐社会的基础应该是经济发达,生活富裕,社会民主,言论自由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,人之将死,其言亦善。让我们理解这位可敬的老人的ー颗大爱之心吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任仲夷晚年交往的多是思想界人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年3月的一天,他突然吩咐儿子把家院的门槛锯掉,家人大惊。原来是北 京的好朋友于光远要来了。于氏小他ー岁,已经瘫痪,出行需乘坐轮椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于光远终于来了。90岁的任仲夷颤巍巍地推着轮椅上的老友,慢慢地在东湖 边散步、聊天。哦,两个历尽沧桑的思想者,他们的躯体已经垂垂老矣,但他们的心 理依然青春,他们思想的羽翼像两只轻灵的鸟儿,在高远的天空中自由地飞翔着, 鸣嗽着……走不动了,就坐下来,静静地看着湖畔晚霞般蔓延的猩红的木棉花,那 是生命的火焰,那是岁月的叹息,那也是他们永远的遗憾和隐痛啊……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年4月5日,在广东省中医院住院的任仲夷,再次约见郑炎潮。他仰躺在 危重症病人监护床上,浑身插满了导管,喘着粗气,竟然交谈了 3个多小时。临别 时,他语重心长地说:“大胆地想问题,讲的时候要谨慎。我们过去批评胡适的'大 胆假设,小心求证’,但他是对的。鲁迅和胡适都是伟大的,鲁迅是揭露黑暗的人, 胡适是在黑暗中点亮蜡烛的人,在黑暗中点亮蜡烛的人更重要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑炎潮没有想到,这竟是任仲夷留给他的学术“遗嘱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元2007年11月,我去广东采访的时候,任仲夷已经去世两周年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我穿过繁华的广州街市,去银河公墓凭吊。浩瀚的碑群中,静静地矗立着ー块 普通的石碑,碑面上只是嵌刻着他的名字。如果不注意的话,来往的人们根本不会 联想到他。可他的碑石似乎是ー块奇异的磁铁,吸引了几乎所有人的目光和脚步。 &lt;br /&gt;
人们站在他的面前,垂首弓身,默默地致敬,或上前抚摸一下石碑,似乎在与主人对 话,似乎在与主人握手。而那块幸运的碑石,早已被抚摸得光光亮亮的了,像老人 慈祥的笑脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的儿子告诉我,临终时,任仲夷早已不能言语,但意识里仍然半明半昧,交代 完遗言后,似乎仍有牵挂,便用手指为笔,在儿子的手掌上哆哆嗦嗦地写字,让把生 前所用的老花镜、放大镜、收音机、钢笔与他的骨灰放在ー起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,可爱的老人,即使在天国里,也在惦念着这片土地,凝视着这个民族……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我相信,一千年之后,当广东的后人们在数念起20世纪时,仍然会敬重他的 名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岭南的疆土上肃立着数不清的木棉树,像一把把硕大的火炬,在默默地燃烧 着	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《广州文艺》2008年第4期）&lt;br /&gt;
休息的革命（缩写本）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类经历了远古的“农业革命”、近代的“エ业革命”、当代的“高技术革命”,到 了今天,因高技术支持的生产カ空前发达,人类オ第一次有可能,并需要经历“休息 的革命”,为今天和未来的生活质量开辟新路。但是,非常难,因近代以来资本与技 术结盟的经济发展模式依然统治着世界。巨大的困难,并不在经济领域,而在精神 领域。所以,这是文学关心的命题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息”在中国古代文化中意为“休养生息”。从剧烈的秦统ー战争结束再到 秦朝覆灭,西汉采取“与民休息”政策,使经济复苏、社会发展,并使中华多民族国 家的统ー在汉朝得到巩固。这“休息”所蕴含的社会和人生智慧,至今仍可探寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今所称的国际金融危机,其实并非孤立地发生在金融领域,几乎所有生产领 域的困境都不是由于生产能力不足,而是过剩。科技的迅猛发展及其在生产中的 广泛应用,已使人类不需很多人员挤在工业生产中进行相互耗损性竞争,但这场危 机却使人们陷入更激烈的竞争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道别无道路?审视三大产业结构,当发达国家的农业人口缩小到5%左右 时,中国有80%的农业人口 ;当发达国家工业人口缩小到10%以下时,中国工业人 ロ接近50%。今天,第三产业正在发达国家成为容纳最多就业人员的产业,中国 第三产业则是薄弱环节。倘能看清形势向第三产业转移,也不失为ー种理性选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游业是第三产业的龙头,是典型的消费型经济。文化产业亦然,而旅游业与 文化产业的“联姻”正在创造出前所未有的绚丽奇景。今天和未来,“休息的革命” 可首先在第三产业开拓的“休闲经济”里获得一种启蒙,这是值得全社会关注的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”当然不是不干活。本书以旅游业为主要描述对象,可以从中看 到最为典型的实践。30年前中国发展旅游业,正是从“走出去,玩ー玩”的“休息” 中发展出一片很大的天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们长期重视科技、经济、教育等等,很多人对旅游这个“吃喝玩乐”的行 业究竟有多大作为不大关注。迄今很少人知道,中国旅游业正以年均约12%的速 度增长,高于同期国内生产总值的平均增长率,已是国民经济重要支柱产业。而 且,贡献远远不只体现在经济效益方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遍布中国的古迹,多是旅游行业挖空心思地ー个个修复或再造,然后就像“王 婆卖瓜”那样不遗余力地吆喝那“瓜”有多么好!因他们的吆喝,过去被批判为“腐 朽的封建主义”的东西,变成恢宏的数千年中华文明,温情地回到了我们的山山水 水,成为我们精神中辉煌的民族记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游盘活的也远不只是古迹。单看艺术与旅游业“嫁接”,传统音乐、舞蹈以 及56个民族色彩斑斓的文化在旅游中复苏与创新,书画家的作品价格飙升,凡此 种种,对增强ー个国家的文化カ,是沛然化雨渗透到万万民众之中的。各省市“旅 游大篷车”还吆喝到国外,对中华风景与悠久文明的“推销”,规模和影响都是空前 的。直到这时,旅游业的重大作用仍未被足够认识。很少人知道,旅游业每增加1 人就业,可促进相关产业增加5人就业。世界上还没有一个产业,像旅游业这样与 各国人们广泛接触,与民生休戚相关,与百业相连。岂止是经济支柱?更养育精 神,承载如此宽广的社会担当,可谓ー业九鼎重千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天回头看看,中国旅游业30年来以“马超龙雀”的发展速度营造出的巨大消 费市场,已然是拯救金融危机时期经济困境的ー支宏伟力量。联合国世界旅游组 织预测中国到2015年将成为世界最大的旅游目的地国家。中国旅游业方兴未艾, 可谓“九万里风鹏正举” 〇本书的完成并非给中国旅游业过去的30年画个句号,而 是为促进当今和未来社会各业的和谐运转,提供ー个新的起点、新的观念。换句话 说,这是一本为今天和明天写的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”,不只是对眼前的全球性经济困境而言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从欧洲国家开发殖民地以来,到现代科技迅猛发展,“优胜劣汰”“以强汰弱” 的意识影响到世界各地。由此形成的快速发展、争先发展的意识和行为,促使工业 时代对资源的掠夺性开采把地球刨挖凿钻得百孔千疮,到20世纪人类的生存环境 发生了全面危机。为了不被别人灭掉,仍然要绞尽脑汁争强夺胜,奋カ竞争。这是 个无休无止没有宁日的人生消耗战。许多好时光都折腾进去了,各种压カ无孔不 入地摧残着人的健康。人类到底在被什么驱赶?生活本身的乐趣在哪儿?生命的&lt;br /&gt;
尊严、美好在哪儿?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类并不是生产的奴隶。人类需要从疯狂地追逐发展速度中觉醒,从疯狂的 相互耗损性竞争中觉醒,以新的生活方式和精神,给自己疲惫的生活、受伤的心灵 放假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们寻求“可持续发展”,在我看来,更智慧的意识该是中国古典智慧中 重视的“和谐运转”。当生产能力过剩,运转失衡,重要的就不是哪个行业如何发 展,而是整个社会如何和谐运转,不能和谐运转就有危机。过去的30年,中国重视 发展贫困地区的旅游业,这里就有强弱结合,资源互补,并不是“以强汰弱”,而是 重视相互依存。这渊源联系着中国古老的智慧,君不见中国远古就有阴阳和谐观 吗?和谐运转不仅包括解决产业结构的失衡,还包括如何解决贫富差距等问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“休养生息”,就是在激烈的争锋中,在人类付出的惨痛代价中,要冷静地 寻找有利于人类生息相存的生活智慧来拯救自己。在科技发达、生产能力也空前 发达的当代世界,人类需要发展休闲经济来革新发展经济的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在人类通过一次次“生产革命” “技术革命”来营建生活的历史进程中,倘能觉 悟到可以通过发展休闲经济来促进社会各业趋向平衡,这是更高层面的可持续发 展,并可望普遍地提升人类的生活质量。这无论从思想认识、精神境界和经济形式 上都是深具革命性的。在这个世界性的背景上来审视“休息的革命”,将发现这是 个庄严的命题,具有值得我们去深究的丰富内涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“休息的革命”无疑需要人们以清醒的头脑智慧地参与,这需要认识它为人生 带来的好处。仍以人类以往走向旅游的经历为例,可以看到游历对于人生的全面 发展有多么重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人生之旅,就得去“履”。ー个人在ー个地方待久了,生活环境会对自己造成 封闭。人们还可能把习惯当真理,这就需要走出去。所谓“履历”,不应限于读书 工作的经历,这“履”是穿着鞋天南海北去游历。世界因此而广阔,人间因此而亲 近。没有旅游的经历怎有履历?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“博览群书”（未必要读万卷书）与“行万里路”同等重要。闭门读书会读成书 呆子。鞋里存储的记忆,比在学校读十几年书更牢靠、立体、开阔而有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子周游列国,丰富了识见。司马迁游踪达半个神州,オ有生动翔实的《史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记》。李白年纪轻轻仗剑去国,辞亲远游。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 他的诗歌自由如云,得益于山川造化。和尚云游四海,弘扬了佛教文化。《西游 记》取材于玄奘取经,而玄奘游记显然不只是传播了佛经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹孟德观沧海,陈子昂登幽州台,王勃过滕王阁,很多人生识见在行旅中领悟 得到。湖光塔影,海浪江涛,能引起诗人的遐想,也能启迪书法家的胸怀。王羲之 将郊游视为“游目骋怀”，“仰观宇宙之大,俯察品类之盛”,オ留下不朽的《兰亭集 序》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代游记名篇辈出。王安石《游褒禅山记》,范仲淹《岳阳楼记》,欧阳修《醉翁 亭记》,都是极好的散文名篇。苏东坡在逆境中也是开开心心的,登山临水,写字画 画,喝酒吃肉,吟诗赏月。“一点浩然气,千里快哉风。”举手投足间洋溢着超凡而 不脱俗的大度,支撑他的是心中广博的中华文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐霞客22岁开始步行远游,成为伟大的地理学家。郑和七下西洋,更是令世 界震撼的壮游!“天下兴亡,匹夫有责。”这是顾炎武的名言。顾炎武一年中有一 半时间在旅店里住宿,每到一处,把实地考察与书本上的记载对照研究,《京东考古 录》《昌平山水记》等书,就是他旅游治学的成果。孙中山游历美国,萌生了他的新 思想。蔡元培游历欧洲,回国出任北大校长。周恩来游学法国,那“难酬蹈海亦英 雄”的豪情,是容纳中外也是承前启后的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因远行而打开识见,提升的不仅是个人。四大文明古国中没有希腊,但古希腊 人被称为“全然的旅行者”,正是旅游使他们走到了发达的两河流域和古埃及,吸 收他人文明而使希腊成为欧洲文明的发祥地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国历史岁月中的旅游,其实多么悠久绚丽。中国话“观光”,语出《易经》。 谓“观国之光”,意为观览国之光辉。3000年前周穆王巡游非只游山玩水。一国之 主,不游历国土,不知国情与民情,何以治国?周穆王远游波斯（今伊朗）,最早踏 出中国通往西域的道路。秦修大道,车同轨,沟通天下,与其说为秦始皇出游带来 方便,莫如说为中国的统ー开辟了大道。汉武帝七登泰山,六出萧关,出游打破诸 侯封闭,九州热土,千秋归汉。隋炀帝扬帆出游,促进了大运河开发。游历会大大 开阔君王眼界,以及当代领导者的智识和胸怀,从而影响ー个民族或ー个企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典时代先人走向旅游,或许有“天人合一”的更多默契。那里的“天”,包括 自然也包括社会。到现代,我们可能以“革命加拼命”的方式覆盖了先人丰富生命 质量的智慧。游历对于人生与社会的全面发展是深具意义的。可以肯定地说:不 读书不能治愚,不远行难有出息。为人父母要有意识地带孩子去远行。如果你依 然埋头于读书或工作,尚未意识到旅游对于人生举足轻重的塑造功能,其实是ー种 损失。一旦体会到,你也将会从这种“休息”中感受到ー种“革命”的心灵震动。&lt;br /&gt;
ー、开放之门&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门在哪儿?在天上? 1978年,中国民航飞机的日利用时间オ1.9个小时。 国门刚开一条缝,西方人就来了。住宿难惊动中南海!开放国家“禁苑”迎游客, 调军用飞机把旅客送往天津住宿,这事反映国情也反映人情。紧张状况延续到 1982年,空军部队还派出1800多架次飞机协助空运游客,此种情景举世无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国门开启一条缝&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.关于改革,人们常说是从小岗村实行承包制开始的。很少人想过,开放,是从 旅游业打开国门拉开序幕的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年3月5日,中共中央下发红头文件,增加对外开放城市,成立旅游机构, 发展旅游业。当时人们并未感到有多大动静,这却是件历史性的大事。这意味着 对外开放,意味着封闭多年的国门由此打开。外电评价:这是“红色中国”第一次 公开允许外国人以旅游者身份进入中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,中共中央十一届三中全会尚未召开,安徽凤阳小岗村18户农民也尚未 召开那个按手印的“大包干”秘密会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天人们常说,改革开放,国门大开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,1978年,国门只是刚刚开启一条缝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时候,还不是你想来就能来的,有名额限制和一套内控条例。在签证时,对 入境的外国人卡得很严格,记者就不让进。那时候,西方称苏联是“铁幕”,称中国 是“竹幕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对世界来说,中国还是个巨大的谜。这大门里生活着1〇多亿人呢!所以,国 门初开一条缝,国外的捷足先登者挤进来了,还有更多的外国人挤在这条缝外,进 不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然,国务院已经下发了发展旅游、挣取外汇的文件,但在对外开放的问题上, 当时某些高层领导还有种种疑虑:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是开放得太早了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把特务放进来,窃取了情报怎么办?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“国外资产阶级生活方式会不会腐蚀我们的干部?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“会不会把我们的干部带出去?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们落后的地方,不能给外人看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十一届三中全会召开之前,1978年10月9日,邓小平会见美国泛美航空公 司董事长西威尔,就对陪同会见的国家旅游局和民航总局的负责人说:“民航、旅游 这两个行业很值得搞。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小平还说:“ー个旅行者花费1000美元,一年接待1000万旅行者,就可以赚 100亿美元。就算接待一半,也可以赚50亿美元。要力争本世纪末达到这个创汇 目标。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年1月到7月,邓小平又连续发表了《旅游业要变成综合性的行业》《旅 游事业大有文章可做》《发展旅游事业,增加国家收入》《把黄山的牌子打出去》等 四篇讲话。他毫不犹豫地说:“旅游事业大有文章可做,要突出地搞,加快地搞。旅 游赚钱多,来得快,没有还不起外债的问题,为什么不能大搞呢「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,门缝拉大了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国向世界旅游者打开了一扇门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“到中国去!”这是近百年来第一次出现的国际时髦声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同国家、不同种族的四海宾朋蜂拥而来。一种世界性的冲动,开放的大戏, 在中国旅游领域拉开了序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当五洲四海语言不同、肤色各异的朋友三五成群频频出现在长安街时,相当多 人还不明白是怎么回事,念叨着:这不是“文革”中要打倒的“帝国主义”吗?怎么 跑到长安街来了?还有人说,八国联军的后代,怎么成了 “义和团”后代的“座上 宾”?我们还坚持社会主义吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但中国毕竟有礼仪之邦的悠久传统,大多数国人具有与生俱来的好客古风,所 以也有很多人向外宾送去友好的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从接待来说,“内紧外松”,接待者的心情也很复杂。因为内部还绷着“阶级斗 争”之弦,中国国际旅行社的导游每次陪团都得花几小时写出“情况报告”。导游 小心翼翼,如履薄冰,不能有任何疏忽和闪失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー对台湾老夫妻跟随香港旅行团入了境。公安局担心他们是“特务”,嘱告导 游“不要给他们单独活动的机会”。实际上,这对时隔30年オ返乡的老夫妻也在思 忖:“共产党会不会对我们怎么样?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年了,我们的国门是打开了,但我们的意识还很不开放。我们开放的步 伐,还没有迈开大步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当时外国人要进来不容易,首先要取得国旅的指标,而国旅指标是有控制的, &lt;br /&gt;
像发粮票ー样,年初分配名额给法国、英国、美国等各国的旅行商。旅行商为争取 到更多的名额,经常与国旅争得面红耳赤。”王尔康说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王尔康原是个外交官,一身文气,早年担任国旅总经理,是中国旅游业的“活档 案”。他清瘦挺直的身材,敏锐的眼睛,让人过目难忘。他说国外旅行商常抱怨说: “我们是拼命发展旅游,你们是限制旅游。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,美国有17万人申请来华旅游,只有2万人获准。在日本年轻人中,4 个人就有3个想到中国旅游,报名到西安的就有120万人。各国要求来华旅游的 人数都远远超过国旅定额。海外华侨来华,归中国旅行社负责统筹,也有名额限 制。有些华侨登记排队好多年了,还没有获得签证。五洲四海的声音都在问:“你 们不是也想挣外汇吗?为什么有钱不赚?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当年还相当简陋的会议室、办公室里,国家旅游总局组织学习小平讲话精神 的春夏秋冬,大家都还记忆犹新。这记忆告诉我们,封闭久了,打开我们的观念之 门,并不比下个文件打开国门容易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夏秋冬,我们像大扫除那样,一次次地清除旅游工作就是“吃喝玩乐”“洋奴 思想”“为资产阶级服务”等“文革”遗留的影响。大扫除后,我们的会议室、办公室 里也布置出新的景观。新景观能形象地说明,我们已经认识到,旅游业是“无烟エ 业”,是“无形贸易”,是投资少、见效快、多创外汇的综合性经济事业。我们还记住 了陈云同志的话:“旅游收入实际上是'风景出口 ’,比外贸出口收入来得快。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,很多人还不了解外汇,但开始对有外汇的人刮目相看。搞旅游工作的则 开始懂得,外汇储备是ー个国家在国际经济活动中实カ的象征。国家持有的外汇 储备可以保障国家进口重要战略物资、关键技术,还能保障金融体系的安全。万一 发生战争、灾害,或者国际经济形势突然变化,国家银行可以用充足的外汇储备来 应对突发的金融风险。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游外汇换汇率比出口物资换汇率高。按1978年计算,出口的物资,平均约 二元七八角人民币的东西换回一美元。有些轻エ业产品由于花色品种不适应国际 市场的需要,卖不出好价格,往往要用四五元人民币的东西才能换回一美元外汇, 而旅游外汇,只需要一元五角多人民币就可以换回一美元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔,山水风光、文物古迹、民俗风情等旅游资源丰富,是世界旅游资 源大国,发展旅游有独特的优势。国务院成立了以主管副总理为首的旅游工作领 导小组,各地政府也相继成立领导小组。不管怎么说,旅游业开始从“贴钱”转向 挣钱。这个进步很重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“莫畏途难时日远,鸡鸣林角现晨曦。”ー个旅游业的新的早晨苏醒了。但就 像夏日的北京仿佛没有早晨似的,大街上很快就车水马龙。这时,“旅游业工作 者”都感到自身压カ重重了,而且很快就感到“压得喘不过气来” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜宿何方&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.有朋自远方来,不亦乐乎?当四海旅游者蜂拥而至时,我们却乱了方寸,慌了 手脚。我们还没有建起与此相适应的旅游市场秩序,面临的突出困难一下子就推 到了我们鼻子跟前:条件简陋、住房奇缺、交通困阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旅游工作者们竭尽全力,想让外宾住好吃好,可是1978年的北京,只有7家涉 外饭店,能拿得出手的床位充其量还不上2000张。从全国来说,也只有137家有 点样子的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京国旅、中旅捉襟见肘,天天愁的就是客房。饭店走廊全都住满,标准间中 间加铺,会议室打起通铺,还有客人等待在大堂。饭店里再也没地方可塞床位了, 大厅乱哄哄的,客人翘首盼等,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的把客人拉到北京“上海西餐厅”,把吃西餐的小桌子拼起来当大床;或拉 到“莫斯科餐厅”打地铺,男女屏风挡隔,权且将就。当时来华观光的旅游者,有很 多是腰缠万贯的富翁,叫人住在这种条件的地方,也真觉得丢了国家的面子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法是用“缓兵之计”。这批外宾下了飞机,前批宾客还没退房。于是 先把客人连行李ー起拉到故宫、颐和园去游览,这边紧张地腾房间。那时外宾旅游 也真够累的,你想想,乘了 20多个小时飞机,到达北京后,时差还没有倒过来,就要 拖着疲惫的身子去参观。到晚上,等上一批客人走了,才能入住宾馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像这样当晚能入住的旅游团,还算是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,青旅接了一个美国团,北京实在无处下榻了,打电话向时任团中央书 记的李瑞环汇报。李瑞环也没法子,硬着头皮给小平打电话。小平打电话给空军, 动用军用飞机连夜把外宾运送到天津去过夜,第二天又用飞机运回北京来观光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐飞机易地投宿,现在来说是不可思议的事。而那时,为解决住宿问题,通过 国务院李先念、陈慕华等副总理调军用飞机把客人送往天津等地住宿,是常有的 事,最远的送到南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,全国旅游入境人数超过!80万人次,比以往20年宾客总和还要多。 到1979年,客人成倍增加,而宾馆不能像孙悟空拔根毫毛那样呼之即出,住宿矛盾 更加突显。外国游客在大厅里打地铺已不奇怪,戏称在东方野营;在机场里围着毛 毯候飞机,犹如战后在某个边境机场等待联军来接难民。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京城缺旅社,今夜宿何家?这个问号,就是深深的记忆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东长安街6号,当年是国家旅游局和国旅总社所在地,经常有蓝眼睛、高 鼻梁的洋人坐在门口的台阶上,等住所,等机票。这样的风景,在当时大国中,恐怕 绝无仅有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在美国总统尼克松访华前タ,北京饭店新建了一座23层的大厦,现在远远 安排不下蜂拥而至的宾客。北京饭店总经理手头只有7间住房的机动权,其他房 子的钥匙掌控在国务院谷牧、陈慕华、余秋里、王震4位副总理的手里。先给谁得 副总理协调发话,ー时成为天下奇闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些客人久仰北京饭店的大名,宁肯在大堂静等,也不愿去别处投宿。有一次 全部客人都安顿好了,还剩一个没着落,怎么办?结果他在同行者卫生间的浴缸 里,蜷曲着过了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅住宿难,而且条件差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游协会副会长兼秘书长李玉莺,说起她当年带一批美国客人去招待所 住宿,她说美国人ー看,缩了回来,不肯入住,认为条件比美国监狱还差,当即给美 国使馆打电话,使馆人员叫他们先去使馆。李玉莺苦口婆心劝阻。天又下起了雨, 她就把这批客人拉到北京饭店大堂,每人发个毯子,在沙发上过夜。她也陪着外宾 在椅子上度过漫长的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是发生在20世纪80年代初的事。不能怪美国人挑剔,与国外饭店相比,我 们的条件确实差太多。那时的招待所是个什么状况?几乎所有招待所的房间都没 有卫生间,ー个楼层两大排客房,走廊尽头有个公用厕所,散发出的异味弥漫整个 走廊。洗澡间大多设在厕所隔壁,你脱掉衣服洗澡的时候,感觉隔壁的臭气直接侵 袭你的全身,让你感觉全身都有洗不掉的臭味。而且,每天只供应两小时热水,你 进去洗澡的时候也许已经供水1个小时50分钟,但你并不知道,你脱光衣服擦上 香皂,突然热水没了,你只好光着身子干着急。餐厅实行8小时工作制,过时恕不 恭候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件略好的涉外宾馆,也存在许多问题。耗子夜袭旅客,外宾彻夜辗转。宾客 带的食品常被老鼠啃得乱七八糟,连照相机的皮背带也被咬断。有时半尺长的大 老鼠突然从空飞降,“啪”的一下正落在宾客的床上,于是有外宾称中国饭店为“老 鼠饭店”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位外宾就绘声绘色地讲述:“晚上我看见老鼠在我眼前跳舞。”他随身带着 老鼠咬过留有牙痕的巧克カ,拿出来作为介绍“老鼠饭店”的证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳羽西来了,这位海外名人也被老鼠闹得夜不安宁。住的房间没有天花板,老&lt;br /&gt;
鼠在房梁上东蹿西跳,灰尘洒落。一开灯,老鼠逃走,ー关灯又出来了。几只老鼠 还从她的床上爬过,吓得她一夜都不敢入睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉某饭店,浴室遍地是水,每个旅客都在为马桶漏水发愁。桂林旅馆水泥屋 顶竖着蓄水塔,只见水头不见水,所有客人又都为断水而抱怨。成都某涉外宾馆房 间壁橱里灰尘厚积,地毯又黑又硬,床单、被子、枕套都脏兮兮的,令人恶心。卫生 间墙上镜子破成两块,一条发黑的胶布刺眼地粘在上面,败陋状况令客人感觉好像 来到战后的城市。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个美国旅行团的领队柯娜・梅・邱夫人,致函中国国际旅行社,尖锐批评饭 店卫生不佳现象,其中写道:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“客房的蟬螂钻进我的行李包从北京运到兰州。在乌鲁木齐,蟬螂更严重,竟 爬到床上来。对此,我只能置之一笑。卫生间不起作用,马桶在漏水。不干净的设 施和爬虫之害,可以直接影响旅行者对中国的特殊好感。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今夜不知何处宿,不只是在北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
热点旅游城市,饭店都人满为患,床位紧缺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在桂林,海外侨胞和港澳台同胞有的被安排在大礼堂的舞台上,男男女女都打 地铺。有一首打油诗流传很广:“桂林山水甲天下,我到桂林住地下……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上海,当时虽有锦江、和平等7家上档次的饭店,但有时几千名外宾同一天 要在上海过夜,急得上海市旅游局茫然无措。安置不下的宾朋,常常临时拉到杭 州、苏州去过夜。忙得顾不上吃饭的导游姑娘,跳上跳下地解释着,经常急得泪汪 汪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
票!票!票!&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.1979年春,桂林机场。浓雾迷天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一天,两天,桂林的雾,依旧那么浓。10多个航班延误了,宾客焦急的情绪,也 像雾一般在候机室内外弥漫,机场一片混乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾是有日程的,签证到期该回国了,回国机票也早买了,可是卡在桂林出不 来,怎么不焦急上火? 3天后,天空终于开雾了。几天滞留下来的旅客黑压压ー 片,机场乱哄哄的。每个团都想先走。协调、安慰,增调航班,喧闹数天的游客最后 总算都散了出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国民航从1979年4月1日起,在国内对外开放的城市中相继开辟了 8条新 航线,每周共安排了 545个航班。外宾最集中的北京、上海两地,班机由原来每周&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的15班增加到24班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桂林是最热门的景区,要求去桂林游览的外宾越来越多。民航广州管理局已 把从广州到桂林的航班,由原来每周!5班增加到24班。北京、上海、杭州、贵阳、 天津、重庆、成都、武汉、长沙等地,每周都有班机进出桂林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当时情况下,民航已竭尽全力,但还是无法满足旅游班机需求。1978年底, 中国民航只有162条航线,飞机的日利用时间オ1.9个小时,民航的运输总周转量 世界排名第33位。飞机性能差,30年前乘坐过中国民航飞机的人,对当年那颠簸 的飞机和轰鸣的噪音记忆犹新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
票!票!票!机票、火车票,两票难求。外宾进得来,出不去,成为主要矛盾。 外国、侨胞旅行团因购不到机票而被打乱行程,滞留、改线现象经常发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次在桂林,ー个美国团班机延误,眼见签证即将到期却走不了,客人闹了 起来了,挥舞拳头抗议。全陪导游老黄想,打电话向国旅总部反映,时间都来不及 了。急中生智,他直接把电话打到分管旅游工作的陈慕华副总理办公室。陈慕华 连夜向空军司令张廷发求助,临时调军用飞机救急,オ平息ー场风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时缓解航班紧缺的办法,只有通过国务院、中央军委高层领导找空军司令张 廷发特批空军包机。紧张状况一直延续到1982年。空军部队1982年共派出1800 多架次飞机,协助旅游部门空运游客近6万人次。1985年,空军正式成立旅游包机 公司,飞机短缺的状况稍有缓解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
火车票同样紧缺,卧铺票更是难求。常常是ー个团只能分到几张卧铺票,而旅 游团中年龄偏大者居多,ー个团下飞机,多数是白发老人,被称为“银发族”。导游 陪同常为拿不出足够的卧铺票而内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国飞行78团凭票到火车站上车,车站告知走不了,要改乘凌晨2时的火车。 等到凌晨2时,铁路方面又通知说这班车次取消了,要9时オ有火车。旅客通宵未 眠,遇上这种情况,怎能不生气！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次火车途经昔日丝绸之路走过的名城,有个法国旅游团上车。因没有软 卧,客人和陪同发生争执,团队中有80多岁的老太太。列车长也很为难。正在无 可奈何之际,甘肃省委一行人知道情况后,带队的领导对列车长说:“这样吧,我们 12人的软卧全部让给旅游外宾。”说着就招呼人从软卧车厢把东西拿了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国客人进入软卧车厢后,迷惑不解地问:“他们怎么愿意把软卧让出来?”当 得知为他们让出卧铺的是省级领导,顿时感动不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在有限的条件下,解决宾客交通困难,我们尽心尽力。”王尔康给我们讲了个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导航轮的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故事发生在20世纪80年代初。这天王尔康刚上班,总经理室的电话就响起 来了。空军机场告知,原定明晨6时起飞的一架图ー154包机导航轮要更换。图ー 154是苏联产的飞机,早已从苏联采购、用火车托运的ー批导航轮,却因东北嫩江 发大水,失去了联系,火车皮现不知道在哪儿。如果不更换导航轮,飞机就不能起 飞。王尔康一听急了,飞机延误就要打乱客人下ー站的旅行计划,这150多人的旅 游团,ー处乱就一路乱,怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空军也在想办法。全国发电报寻找,终于在空军所属的乌鲁木齐机场找到ー 个备用导航轮,但是得有专人去拿。王尔康一看飞乌鲁木齐航班还赶得上,马上派 人出发赶飞机。如同一场争分夺秒的“战斗”,终于在当晚!2点前把导航轮送到空 军机场,机械师连夜装换。第二天黎明,一声轰鸣,飞机按时冲上蓝天。王尔康与 在场的国旅总社人员一直悬着的心,总算平静下来,脸上有了欣慰的微笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年到20世纪80年代初,中国民航、铁路都极其薄弱,交通与住宿,同时成 为发展旅游的主要瓶颈,外宾对此啧有烦言。抗议呀,叫喊呀,但由于条件限制,都 难以较快改善。当这些外宾回国后,形成的舆论却相当可怕,给中国的国际声誉造 成的不良影响,还不容易改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代初,连续5批130多个美国客人在中国住不好,吃不好,特别是 又因机票受困走不了,问题从民间反映到官方。不久,美国官方公开发布消息,说 美国人到中国出不来,没地方住,对中国之旅亮出红灯。随即美国旅客骤减。美国 旅行商说:“等到你们条件改善,我们再来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国旅游业,是在种种尴尬的情况下起步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意想不到的尴尬&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.“民以食为天。”中国美食天下扬,正宗的有鲁菜、徽菜、浙菜、苏菜、闽菜、粤 菜、川菜、湘菜等八大菜系,还有满、蒙、回、朝鲜等民族的特色口味,如烧、烤、涮。 高档的有燕窝、鱼翅;中档的有甲鱼、螃蟹;北京烤鸭,杭州宋嫂鱼,四川太白鸭…… 任君享用,更不消说还有天南海北形形色色的风味小吃。说到吃,在中国总没问题 了吧?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们想错了。”程文栋先生说,“当时在餐桌上出现过不少尴尬。”程文栋曾任 国家旅游局副局长,担任过中国驻意大利大使,获过意大利“大十字骑士勋章”。 他身材高大,声音洪亮而浑厚。他向我们讲述当年陪美国内务部次长一行人游桂 林的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国客人到餐厅坐下,提出要喝啤酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“那就来点冰激凌。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冰激凌是什么?服务员还是第一次听说,去问餐厅经理。经理脸红了,知道是 知道,但餐厅目前还不会做。最后,客人说:“那就来杯冰水吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经理派人出去跑,打电话到处联系,就是找不到冰水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国宾客耸耸肩,疑惑地瞪大眼睛问程先生:“冰水也没有?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程文栋说起话来中气十足,说到这里,仰面哈哈大笑起来:“你看现在,要什么 饮料没有?那时候连啤酒都没有呀!青岛啤酒,年初就拿钱去预定的,按计划供 应。需求上报了,但只批下极少量。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,14个省市54个涉外饭店有个统计,每年短缺啤酒2778吨,而且多数 啤酒质量很差,外国旅游者对喝不到啤酒很有意见。美国人晚餐想喝鸡尾酒,更让 我们的餐厅经理傻了眼。那时只有少数涉外宾馆オ有调配鸡尾酒的人才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有香槟酒问题。香槟酒是礼仪用酒,国外宴会大开香槟酒助兴,以显示宴会 的隆重。可是,我们的餐厅香槟酒也奇缺,喝都不够,更别说是弄得“香槟喷溅宾朋 乐”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了物资紧俏,由于对外国饮食忌讳不了解,也闹出ー些不愉快的事。比如泰 国游客忌吃牛肉,事先已通过陪同向餐厅打了招呼。数分钟后,服务员忙中出错, 偏偏把ー盘牛肉端上桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎,我们不是说了吗,不吃牛肉。”ー桌人都火了,因为这被视为对客人信仰 的侮辱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
港澳游客忌讳“炒觥鱼”,因为在他们那里炒觥鱼”是失业的代名词。但餐 厅服务员对炒觥鱼这道菜叫惯了,上菜就大声唱道:“炒觥鱼了 ！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海员忌讳“翻”。某餐厅服务员帮忙,把下半边未吃的鱼翻了个身,谁知外国 海员无法容忍,把筷子ー摔离席而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在饮食习惯上,国内外存在很大差异。外宾喜欢分餐制,中国餐厅总是老规 矩,10人ー桌,合而食之,有时不足10人还不上菜,客人面面相觑,饥腹以待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大多数外宾早上爱吃西餐,而许多餐厅还做不了西餐。早餐通常是稀饭、冷 菜、点心,西方宾客很不适应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个让外国游客不满的是餐厅定时开饭,过时不候。早上得早起赶吃饭, 晚上又没有专供客人喝酒聊天的酒吧间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有“食在广州”ー说,天上飞的,地上爬的,水里游的,经过煎炒烹炸、蒸煮 &lt;br /&gt;
炖煨,无不成了席上的佳肴。然而,那些精心烹饪的名菜端上来,外国游客问,这是 什么?当得知这是某些飞禽走兽时,他们不吃了。餐厅说,你点的,我们做了,你怎 么能不要?客人说,你写的不是这个东西。人家说得没错,我们写的“龙凤呈祥”， 外国游客能知道那是什么?矛盾的焦点则是:有些“洋客人”反对屠杀动物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多餐厅还没有菜单,更没有英文菜单。每次吃中餐,外宾好奇地询问各种菜 名。我们的传统菜名写在小竹签上,高高ー排悬于墙,外国宾客不知那是什么。菜 单可以充分展示一个餐厅的优势和特色,可惜那时我们还不知道利用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些问题ー经外宾指出,改起来并不难。很快,印有中英文的精美菜单出现在 各宾馆的餐桌上;也有了夜间小吃部,备有各种名酒、饮料、点心、冷菜、热菜。就餐 时间不再限定。街头相继出现酒吧间,并迅速增加。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在旅游点进餐,更大的问题是卫生差。某些餐馆苍蝇就像轰炸机ー样向饭菜 袭来,外宾见了头皮发麻。有些餐馆厨房与餐厅只隔ー矮墙,客人可以看到师傅打 赤膊在大锅台上烫面条,食欲大减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
别小看“吃”,一日三餐谁能少?没有好的餐饮企业,就没有好的旅游环境。 ー个城市餐饮市场的成熟程度,反映了它的旅游接待カ和综合实カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让旅游外宾吃饱吃好,我们的餐厅师傅费尽了心思。常言道:“众口难 调。”何况这“众口”来自不同国家和地区。甚至同一个团队,由于年龄、体质、职 业、宗教信仰等不同,对饮食也有不同的要求,要细心地做到“看客做菜” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
师傅们很快了解到西欧人口味清淡,东欧人口味比较浓厚;非洲人以咸辣味为 主,爱吃咖哩;法国客人吃点心,喜咸不喜甜;美国人饭前要喝饮料,日本人喜欢海 鲜鱼虾;而尼泊尔等ー些内陆国家对海味和水产品都不太适应;朝鲜人则喜欢蒜味 辣味,对花椒八角等香料不喜欢;川菜,酸、甜、苦、辣、麻,五味俱全,外宾就消受不 了,得改进。连炒个鸡蛋也讲究,有的要荤烧,有的要素做。这鸡蛋本来就是荤的, 怎么个素做?荤的又分煎炒,素的还讲老嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店等许多涉外饭店让宾客吃得最为满意。餐厅中西餐齐备、品种俱全, 任君自选。中餐花样繁多,别具风格。山珍海味经高级名厨的妙手高技,做出色香 味绝佳令人见而增欲的美味佳肴。包括茅台酒在内的多种饮料,任凭客人吃喝。 咖啡、冰糕等冷饮都能及时送到。上菜、送酒、端饭,讲究礼貌,有条不紊。外宾们 认为,在这里用餐是ー种美的享受。交口称赞:“中国菜是世界第一流的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,那时没有太多的地方能像北京饭店那样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情动中南海&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
8.那时的中国旅行游览事业管理局,频于应付各种难题,像救火的消防队。北京 和各地持续的住宿难的呼声,惊动了中南海。党中央、国务院领导清楚地认识到: 住宿问题已严重制约、影响了旅游业的发展,乃至经济发展,得下决心解决住房“卡 脖子”状况。临时建房来不及,原有的内部宾馆则是可利用的资源。1979年,国务 院一声令下,决定将北京和全国各地的内部高级饭店对外开放,划归旅游局实行企 业化经营,挣外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,中共中央、国务院、总参内部使用的北戴河疗养区别墅院舍、钓鱼台国宾 馆其中两幢楼,率先对外开放,接待自费旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北戴河疗养区一开放,日、美、英、法、瑞士、加拿大等国的外宾ー批批来到了北 戴河,喜笑颜开地游山海关,在海滨沐浴阳光,划船游泳〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京钓鱼台宾馆是名闻中外的国宾馆。800多年前,金王朝迁都燕京后,金章 宗皇帝常到大水池边钓鱼,流传下“钓鱼台”的名称。清朝,这里是皇帝行宫。中 华人民共和国成立后,这里接待过许多元首级外宾。住房在湖水岸旁绿树丛中,环 境幽静,高贵典雅。卧室宽敞、整洁,电冰箱、电视机等现代化的实用设备,ー应俱 全。!979年8月1日,国宾馆首批接待了菲律宾首航旅行团,包括菲使馆人员共 70人。接着又连续接待了日本、美国的旅游客人。宾馆还向每位入住客人赠送绣 有“钓鱼台迎宾馆”字样的桌布、檀香扇。外宾为能入住原来只有国家元首下榻的 国宾馆而感到兴奋和荣耀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国务院开放国家“禁苑”,各省市争相仿效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行动最快的是山东,把当地最好的济南南郊宾馆、济南饭店拨出。随后河北、 四川、云南、天津、黑龙江、吉林等1〇多个省市都将本地“禁苑”开放,拨给旅游部门 管理使用,自己要开会时就住一般饭店和招待所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东把白云宾馆和南湖宾馆拨给省旅游局管理使用,湖南省委将当地的“国宾 馆”蓉园改为蓉园宾馆,接待旅游者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江省委规定,省委开会一律不准占用接待外宾的饭店和宾馆。同时,让省机 关事务管理局所属的新新和大华两个饭店,按照先外后内的原则安排用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广西南宁的西园饭店,人称“南宁国宾馆”;湖南蓉园宾馆,重庆市渝州宾馆, 都是当地接待来华访问高级官员和中央首长的高级饭店,这些内部宾馆如无接待 任务,都是常年空锁着。开放后,为国家挣到大笔外汇,结束了年年向财政部门要 补贴的历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海先后开放兴国宾馆、西郊宾馆和锦江中楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴国宾馆又名丁香花园,相传是清末李鸿章宠妾丁香居住的地方。园内有三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幢别墅式的建筑,内有苏州式的庭园,小桥流水,曲径幽回,假山亭榭,错落有致&lt;br /&gt;
西郊宾馆是上海最大的内部宾馆,“十里洋场”少有的幽静处所。高级套房, 豪华的客厅和新颖别致的酒吧、茶座,此外还有百亩诱人水面,可供住客划船、 垂钓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦江中楼原来是接待国家元首用的专用楼,使用率极低;遇有重要国宾,则不 光是中楼,连整个饭店都要提前控制床位,其他外宾不接或少接;任务过后,中楼还 要休整两天搞卫生,清规戒律很多,没有接待任务只准空着,亏损由国家财政补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各地高级宾馆原有的规章,在1979年被彻底打破了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些举措给旅游业发展吹来ー缕春风,从一定程度上缓解了外宾食宿困难的 矛盾。更为国家挣得许多外汇,可谓ー举多得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放“禁苑”挣外汇,表明中国旅游开始从“外事接待型”向“积累外汇型”转 轨,表明了中国高层领导支持搞旅游的决心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了开放全国各地“禁苑”外,国家旅游总局号召旅游部门紧急行动起来,改 造原有招待所,解决住宿“卡脖子”问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时提出的口号是:时间就是外汇,速度就是金钱。早一天改建成,为国家早 一天收入外汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京及全国各地都开始把老式的招待所住房,改造成带卫生间的套房。安装 锅炉,整理床位,添置设备,疏通道路,组建车队,新建餐厅、礼堂、俱乐部……任务 非常紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上海提出“修好一间,布置ー间,安排ー间”的口号,大挖住房潜力。在短期内 改造、扩建旅游标准床位3000多个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杭州马不停蹄,改造扩建2000多间标准接待用房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的地方“临时抱佛脚”,像救火ー样抢时间。江苏有4个团百余客人将到达, 住宿安排不下。如果临时打退堂鼓,既损坏信誉,又影响外汇收入。怎么办?省委 听了汇报后指示:“接,决不能退!”马上组织人员装修双门楼宾馆三、四层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,离接团的时间只有一周。楼体虽已建起,但还是个水泥框架,室内工程 尚未动エ。那时人干起活来有股子冲劲,不分昼夜,不讲报酬。南京一建公司多エ 种工人同时作业,安灯通水、油漆门窗、粘贴墙纸、为地板打蜡。无锡家具厂赶制的 弹簧床、沙发,水运太慢,市城建部门抽出20多辆大卡车连夜送达。苏州提供灯 具,镇江赶制拖鞋,扬州运来大浴巾,女工连夜缝被子。没服务员怎么办?调江苏 旅游学校30名即将毕业的学员,提前上岗实习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周后,港沪119团等4个团如期到达,外宾们高兴地住进新楼。他们不知&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道,为此许多人连日忙得顾不上吃饭,一周就瘦了一圈,有的工人累得晕倒在施工 现场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重庆是刚开放的城市,接待条件底子差。市委下决心拨出200余万元重新装 修宾馆。加班加点,为每个房间装电话机,铺地毯,安装空调,装淋浴设备。每栋楼 添置了制冰机和电冰箱,还在宾馆内设立了邮政、电信、兑换外币的服务点和小卖 部等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有个办法,像打仗ー样争分夺秒投入“抢房间”战斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么叫“抢房间”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如上海锦江饭店,有一批南斯拉夫100多位外宾早上6时刚离店,紧接着澳 大利亚“珊瑚公主号”游船外宾!00多人上午8时要入住,前后只有2小时空隙。 10多个服务员争分夺秒,打扫房间,重新换上被套、枕套、毛巾、浴巾,在客人到来 前已把一切都整理得井井有条。这办法,后来就叫“提高住房周转率”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的紧张战斗,实际上不只是“抢出了房间”,多赚了外汇。我们从前许多 跟国际通用的经营管理方式不接轨的观念,在这些从省级领导到普通服务员合力 的“战斗”中,被扫除了,更新了。旅游业,其实是最早努力跟国际接轨的行业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、开放初年的阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的国际旅游业,在二次大战后开始重建。西班牙宣称:“向世界出售太 阳和海滩。”新西兰的旅游业已成为本国最大的产业之一……这是ー个从旅游业开 始恢复国际交往,进而重新结构各国实カ的时代。中国旅游业严重落后,但我们毕 竟有了新的开始。虽然刚走出“文革”,改革开放初年,那时的人心和品德,仍有多 少纯朴动人的美景,值得抚今追昔。记忆告诉我们,那时“硬件”很差,但爱国之 情、纯朴善良之心等蕴蓄民间的“软实カ”却可以感动天地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梦醒时分&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.在改革开放前的30年,中国人并非不努力。中国人自力更生、勒紧腰带苦干 了 30年。但我们认识上出了偏差,我们对经济的认识严重不够,对旅游的认识就 更加不到位,我们也还不懂得如何有效利用世界上的种种资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界旅游组织于!975年正式成立,总部设在西班牙的马德里,到1979年已有 101个成员国。同年,联合国报告说,旅游业现在是比钢铁与军备更大的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放之前的30年,我国旅游业几近于零,仅是为了扩大政治影响,搞些外 交礼节性的接待,仅象征性收费。说白了,是贴钱的买卖。“文革”结束后,中国旅 游业迈出了历史性的步伐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国旅游者第一次来中国,一下飞机,接触的第一个中国人就是导游。导游的 ー举ー动、一言一行代表着中国人的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位意大利的旅游者对导游说:“马可・波罗向我们介绍了古代的中国,你带 领我们游了当代中国。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游被称作“民间大使”,当个好导游是个不简单的事。有人羡慕导游,但不 知导游艰辛,以为导游整天坐飞机、游天下,吃风味,工作就是游玩,优哉,游哉。有 人看不起导游,“不就是个带路拎包的吗?”把导游看作是“伺候洋人”的差使。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导游有自己的自豪,最牛的语言当推这句:“在外宾面前,我是中国。在内宾面 前,我是首都。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义先生是河北人,大学毕业后一直在国旅从事导游、翻译工作,说话风趣 幽默,是历届旅游大赛的裁判长。现在虽退休了,还在为培养旅游人オ奔忙,写了 不少导游方面的文章,是中国著名导游翻译专家。他说,导游是ー项崇高的职业, 导游的好坏,关系到祖国的声誉和尊严。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王连义还说,那时导游奇缺,特别是懂外语的导游更缺。在机场刚送走ー个 团,不用回来,下一个团马上就飞到了。名单早已在怀里装着,得掏出来熟悉熟悉。 一年365日,多是车马船上行。未婚的导游没机会与恋人见面,已婚的导游常常要 听爱人的怨声。十天半月不着家,这家还像家吗?中年导游,上有父母下有小,更 有一本难念的经。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅总社有位日语女翻译,一年有200多天都在跑,年幼的孩子送“全托”,见 到小孩时,孩子认不出妈。还有一对双职エ,常年在外带团,丈夫回家妻离家,妻子 回家夫出发。两人只好靠纸条传递思念之情。有的导游一年中登了 300次长城, 跑细了腰,磨破了嘴,倒地而宿。但能让来华的旅游者带着好印象依依回归,一年 到头累是累,却也是充实的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李维瑜大姐是中国旅游协会副秘书长,还是国家旅游局タ阳红舞蹈团的团长。 30年前,李瑞环动员她转入旅游行业工作,从此改变了她的后半生。多年从事旅 游宣传工作的她,十分健谈,她讲了这样ー个故事:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个美国老太太步履蹒跚,拎着两个大包,特别大。那时候,美国人认为中国 物资贫乏,什么都带,大包装有衣物、成打的一次性袜子,巧克力、饼干等各种零食, 各种药品,包括卫生纸,应有尽有。这个老太太的女儿也在这个团里,美国人的儿 女是不大帮助父母提行李的,或许美国的老年人也喜欢自立。导游小张主动帮助 老太太拎包,一路对她也特别关照,扶上扶下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇多天后,分别的时候到了。在首都机场安检处,这位80多岁的美国老太太, 动了真情,紧紧握住导游姑娘的手说:“你能不能够跟我去美国?我收你为女儿。 我有好多个儿女,他们从来不管我。我有!0多处房产,可以送ー处给你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘回答说:“我们国家的旅游业现在需要我,我的父母也需要我照顾。”最后 她俯在老人耳边说,“将来,有机会我会去美国看您,您多保重!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青旅接的100多人的华侨团,一路上住也住不好,吃也吃不好,汽车又颠簸,华 侨很不满意。两个女导游急得不知怎么办オ好。忽然,她俩站起来说:“对不起大 家,我们给你们唱支歌吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她俩ー起唱起了《我爱你中国》,ー边唱着歌,ー边流眼泪。华侨们被深深地 感动了。最后导游说:“请你们喜欢我们唱的这支歌,我们的条件一定会好起来,欢 迎你们再来。”全团人员热烈鼓掌,有人也掉下了泪水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一次,北京飞西安的飞机发生故障,机身晃动,飞机上乘客是个美国团,机舱 顿时出现骚动。两位导游是从北京第二外国语学院借来的大三女学生小李和小 燕,她们很镇静,在高空中微笑着应对突发事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李大声说:“有亲人的请举手「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一下子,大家举起了手臂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李和小燕也举起了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小李举着手说:“我也有父母,还有一个小女儿。我不希望父母失去孩子,也不 希望孩子失去父母。请你们相信,中国的航空是最安全的,中华人民共和国成立以 来还没有掉过飞机呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经她这么ー说,大家的情绪安定下来。事后,人家问她们为什么那么镇定,两 人都不慌神,配合挺好。她们也说不出为什么,但她们经历了有生以来最勇敢的 时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,空姐出来告诉大家,飞机将降落在太原整修。在太原等待的时间,为调 节情绪,导游小燕开口说:“我给你们说说我插队的故事吧!”她开始讲述怎样去北 大荒,怎么学会干农活,怎么学会开拖拉机,怎么又考上了“二外” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有什么不理解,你们可以提问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人很感兴趣,气氛立刻活跃起来。有人问起了“文革”这个敏感话题。“文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
革,,与，，改革”,一字之差,有着天壤之别。两位插过队的导游,对“文革”灾难有自 己的理解,并没被难住,做了理智的答复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一老者感动地站起来说:“我们原来不敢问这些事,怕伤害你们。相信你们 的国家,一定会一年年好起来〇”两小时后,飞机重新起飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我现在连她们叫什么名字都记不起了。”坐在我们对面的李维瑜大姐,回忆 起这段往事时,感情充沛,眼角眨出泪花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穷得有志气&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
4.英国有个旅行商曾经带队到过100多个国家,深有感触地说:“只有在中国,不 用付小费,也不必担心自己的行李。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TIP（小费）是英语To Insure Promptness（为了保证迅速）的缩写词。在国外,凡 想得到快捷、舒适的服务,就得额外付给小费。这渐渐成为国外旅游业中的惯例。 国外服务员都渴望得到小费,而且小费收入往往超过エ资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人不收小费,在当代是同“爱国主义、民族气节、外事纪律”糅合在ー起 的。在旅游行业形成的共识是:为宾客服务是应该的,不能收受额外的小费,也不 应接受旅客馈赠的礼物。刚开始,外宾对中国导游、翻译,包括行李员、清洁エ在内 的饭店服务员一律不收小费,很不理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘是北京小天鹅酒家年轻的厕所保洁员,每当外宾塞给她小费时,她总是婉 言谢绝。有位瘫痪的外国老太太,小刘小心地搀扶着老人上完厕所,帮老人穿好衣 服,又把老人推回餐厅。老太太要给她小费,她坚决不要。老太太要回国时,不顾 陪同的劝说,偏要专程到酒家卫生间再去看望一下“那个善良的姑娘”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年6月的一天,国旅翻译小王全程陪同比利时华兹旅行团游长城、十三 陵,十分劳累,正准备休息,一外宾请他到团长房间里去一下。小王心想还有什么 事没办好,匆匆跑去。ー进团长房间,发现已有6位外宾坐在床边等他。团长拿出 ー个大信封说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们这次来中国旅行太愉快了。你对我们非常友好,十几天来一直陪我们参 观,很辛苦。为了我们,你离开了你的妻子和孩子,我们很感动。这是大家拼凑的 两千元钱,表示我们的一点心意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小王慌了,连忙摇头摆手谢绝:“钱我不能收,绝对不能收。你们的心意我领 了。”他的回答使外宾们既惊讶又不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅沈阳分社翻译小张陪ー个美国旅行团,该团领队几次要给她小费,小张都 笑着谢绝了。在该团出境时,领队竟发了“火”,丢下装有美元的信封上了飞机。 小张无奈,只好先收下,按规定上交给社里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老干部们都说,当时导游都不收小费的,就是收ー支笔也上交。这是导游的天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
职。“选择了导游这个职业,就等于选择了奉献。我们是中国人,要表现出有国格, 有人格。”那时,这话很普遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有太多拾金不昧的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港同胞张送和夫妇到八达岭游长城,忙于拍照,过后发觉自己携带的黑色小 皮包丢失了,里面有护照和全部随带钱物。午餐时,桌上气氛沉闷,同伴都在为他 俩发愁。忽然,门帘拉起一角,八达岭交通警察彬彬有礼地探头询问:“你们这里有 叫张送和的客人吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张先生惊愣地站了起来:“我就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“您的皮包被解放军同志捡到了,请您清点一下吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句话顿时打破了室内沉闷许久的气氛,全队客人不约而同地站起来鼓掌,热 烈地鼓掌。皮包内有万元港币、支票和有关证件,无ー缺少。张先生热泪夺眶,激 动地紧紧握住交通警察的手说:“奇迹,奇迹,简直不可想象啊,太感谢解放军了 !”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对外友协参观团一位外宾,不知怎么把夫人结婚时赠予他的金手表丢了。他 说这块金表的价值并不重要,重要的是他爱情的信物。正躺在床上郁闷时,帮助寻 找的陪同翻译回来了,笑眯眯地向他伸出右手。天哪,他的“思念之物”居然在导 游掌心上闪闪发光。外宾高兴得像孩子般从床上跳起来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在哪里找到的?”他问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是两位重庆工人在大街上捡到的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大街上?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对呀!他们捡到,看这东西不像是当地人的,就马上送到这住外宾的宾馆里 来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“上帝啊,中国人不可思议!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国全球旅行团卢尔丹勒夫妇走出王府井书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹市中,卢尔丹勒夫人忽然惊叫皮包不见了。只见有个中年人穿越人群快步 朝他们跑来,手上挥动着她熟悉的法式小包。来人气喘吁吁地说:“刚オ,你们在我 身边买磁带走后,我发现这个包,是你们的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒夫人连声说:“是,是。谢谢,谢谢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同的翻译请他留下姓名和工作单位,他微微一笑:“我是北京小学老师。”说 罢,颇有礼貌地用手势告别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢尔丹勒先生说,西方这种事情已经很少见了,而偷窃在西方国家猖獗,使旅 游者生畏。“中国人的美德,同你们的万里长城一样,太棒了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
停泊在大连港的日中九州友好之船,晚上9点要起航出境。傍晚,一位老年团 员神情紧张地对陪同老赵说:“我有40万日币忘在宾馆房间的床下面了,怎么好?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老赵很自信地说:“别焦急,只要您没有记错,就一定能找回来。”老赵当即把 此事转告辽宁大厦保安部,大厦保安立刻到客人所住的305房间床底下寻来找去, 没找到。最后是在枕头套里找到了一叠日元,清点后不是40万,而是57万日元。 国旅沈阳分社马上派专车将钱送上船,这时离开船还有一个多小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失款复得的日本老人含泪鞠躬:“真是听说千遍,不如ー见。中国人的道德是 世界上最高尚的。”他抽出一大叠日币,酬谢前去送钱的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我们的职责,您拿钱感谢是不合适的。”翻译说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对不起,对不起!请原谅,我失礼了。”日本客人再次鞠躬,热泪滴在甲板上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来宾客们也太粗心了。虽然陪同人员经常提醒客人妥善保管好随身物 件,叮嘱客人不要将贵重物品和钱币随便乱放,但旅游途中遗忘钱物时有发生。有 的把瑞士表留在洗手间,有的把珠宝掉在沙发缝中,有的把钱包丢在柜台,有的把 装巨款的手提箱忘在餐厅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京饭店、民族饭店、友谊宾馆、和平宾馆等涉外宾馆,1979年来就有1500多 起拾金不昧的事。多的ー个皮包就有数万美金,除了现金、旅行支票外,还有照相 机、摄像机、录音机、手提箱、手表、金银珠宝等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多失主情真意切地拿出金钱财物表示感谢,但没有一人肯接受。一位饭店 服务员,面对外宾3000元酬谢,淡淡地说了句“弯腰之劳不用谢”,继续埋头擦 餐桌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,我们刚刚走出“文革”的岁月,大家都不富裕,但穷得有志气。这种“贫 贱不移”,令外宾敬佩不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些拾金不昧者都是些普通百姓,有领班、出租车司机、空姐、清洁エ、餐厅服 务员,还有工人、农民、售货员。改革开放初期的人心人情中,有那么多的阳光。外 国人听说中国有个雷锋,赞扬说“中国遍地雷锋”,这并不过分。尽管“文革”也给 西方人留下复杂的记忆,但改革开放初期,许许多多的外国旅游者,就从遍布中国 各地普普通通的拾金不昧者中,认识到真实的中国人,他们用不同的语言说出ー个 共同的声音:“中国人,了不起!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界需要热心肠&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
6.这里所述的故事,有些是救人性命的大事,更多还是生活中鸡毛蒜皮的小事,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论大小,都在讲述:世界需要热心肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70岁高龄的美国史密斯先生在攀登到长城第四座烽火台时,突然软瘫晕倒在 地,脸色苍白,头冒冷汗。正在长城上执勤的某部警卫连指导员带领几名战士,把 史密斯先生背到长城脚下休息室,又请八达岭特区医务室大夫赶来抢救。经诊断, 是高血压病突发,幸亏及时抢救,使史密斯先生病情缓和,转危为安,事后未收分文 诊费。史密斯先生感动地说:“在美国,一点小病求医都是要付出昂贵医药费的,中 国不可思议。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一年冬天,在西安旅游的日本游客高田先生,晚餐多喝了点酒,带着几分醉 意,ー个人抱着刚买的“三彩马”走到宾馆湖边时不慎一脚踩空,连人带物跌入宾 馆内的湖中。立刻有三个宾馆工作人员跳了下去,费了好大劲,オ把冻得发抖的高 田先生救上来。当知道他买的“三彩马”还在湖中时,正在看电影的渔エ老雷赶来 打捞。老雷在冰冷的湖水中,东摸西找,好一会オ找到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“救人还救马”的故事传开后,团长杉木宽先生带领全团人员对全馆工作人员 表示衷心感谢。高田先生激动地拉着救命恩人的手说:“中国伟大,中国人民 伟大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希腊专家维内察努是个幽默的老太太,乘“伏波号”游船游漓江。午后天气骤 然转寒,阵阵呼啸的江风掠过,维内察努上衣单薄,下身穿条绸裙子,全身冻得直打 哆嗦。她躲进船舱,在胸前画着十字,闭着眼睛喃喃祈祷:“上帝呀,给你儿女ー盆 火吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
没想到她的祈祷还真灵验,过一会儿,ー盆暖融融的炭火变魔术般地出现在她 的面前。老人高兴得蹦起来,飞身旋转跳起希腊舞。原来是航运公司干部老周见 她冻得不行,生了这盆火。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本CITC26-217团的翻译小吴下午在昆明西山游览时,突然发现该团成员 安田正士先生走丢了,他是位73岁高龄的老人。小吴焦急地向国旅昆明分社 报告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人失踪这事非同小可。大家奔赴现场寻找,几个小时都没找到。正急得要 向公安局报案时,出人意料,安田先生比寻找他的人先回到了昆明饭店。原来是ー 位采草药的青年山农护送他回到饭店。分手时,安田先生把钱包里所有的钱倒出 来,要送给他。青年人坚决推辞,连垫付的船、车、电话费也不收。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻人说:“你迷路了,人生地不熟,送你回来是应该的,不要感谢我,每个中国 人都会这么做的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安田先生感到遗憾的是,他忘了问这个青年的姓名〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西欧旅游团正在无锡第一缥丝厂参观,兴致正浓时,大家发现ー个上了年纪叫 瑞特的外宾不知上哪了。ー找,原来瑞特先生因为手术留下的后遗症,不方便蹲 坑,大便拉在裤子里,困在厕所出不来了。陪同的是个大姑娘,急得团团转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个工人师傅说了句:“交给我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位工人师傅带他去洗澡,又给他找来裤子换上,叫车送他回饭店休息。瑞特 先生感激地说:“在无锡,我不仅游览了江南水乡美丽的风光,还领受了中国人的美 好心灵。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如ー见&lt;br /&gt;
7.&lt;br /&gt;
8.北京全聚德宴会厅,青旅正宴请回国观光的香港同胞,酒过三巡,席间气氛达 到高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个20多岁的年轻人,悄悄地把当时主管接待的董衡拉到ー边,说:“你猜我 是哪来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡说:“你不是从香港来的?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他神秘一笑:“不,我是从台湾来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
董衡当时是团中央青年旅行部部长,听了一愣,但马上反应过来:“那更要欢迎 了!来了,有什么感受?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我在台湾听说共产党都是青面獐牙的,很凶,六亲不认的。老百姓生活很苦, 现在我亲眼看到的,和以前听到的,完全是两回事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数十年的封闭,造成世界不了解中国,中国也不了解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1976年1月,邓小平的头像首次出现在美国《时代》周刊的封面上。封面左下 角注明“周恩来的继承人:邓小平”,右上角的醒目标题则是:“中国:朋友还是敌 人?”这种说法明白地在告诉世界:对于红色中国,他们还摸不透。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很久了,西方人对中国一直有一种“神秘感”,对中国的认识还停留在几十年 前甚至百年前的清末,不少国家的不少人,以为中国人穿着长袍马褂,瓜皮帽的后 边还拖着一条长长的发辫。我们对外界也不了解。1972年“乒乓外交”之后,我们 ォ改变“美帝纸老虎”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为封闭太久,在刚开放的ー些内地城市,金发碧眼的女郎,高鼻子白皮肤的 外国人ー出现,常常有人围观看热闹。胆大的小孩,蹲在地上去摸外国人腿上长长 的黄毛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1982年,法国可尼旅行社一行26人来华旅游。该团大部分成员都是首次来 华,带着对中国的种种猜疑而来,甚至有人认为中国还处于“文革”动乱之中,年轻&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人还戴着红袖章。十几天内,他们参观了エ厂,在农村用餐,漫步街道,同中国百姓 交谈接触,他们的看法变了,惊叹不已。他们感受到中国人民是勤奋向上的,中国 不简单,要保证十亿人民吃饭穿衣,维护着社会安定,这几乎是ー种奇迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中国问题的学者,十分关心中国的人权问题、用人制度问题。改革开放后 中国干部政策也有了变革,取消了用人看阶级成分的做法。上大学、分配工作、婚 姻、考核等许多方面,阶级成分不再是考虑的因素。过去因所谓“出身不好”而受 歧视,使之终生不与别人平等的现象已经得到纠正。这是改革开放以来政策上ー 项最大的改革。这些情况让外宾们听了看了耳目一新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前西德旅游者古斯塔夫・穆里瑞说:“中国之行使人满意,作为一个从遥远的 欧洲来到你们国家的旅游者,我看到了中国的希望。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有个由教授、医生31人组成的美国旅游团,带着各种偏见到中国来旅游。埃 德先生是康斯坦丁大学教授,他一直认为中国人思想和行动都不自由,工作艰难, 生活困苦。其情形也有点像我们以为他们那儿的人民“生活在水深火热之中” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生为了证实自己的观点,带了 10打彩色胶卷,准备拍摄“证据”,以便回 去说服不同意他观点的人。到北京的第一天,他起了个大早,自己一人从前门饭店 走到虎坊路口,只见人行道上的行人和大街上的骑车人,都衣着整齐,精神愉快,有 的还微笑着用英语友好地向他问候:“早晨好!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
埃德先生迷惑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后,他说:“看来,过去听说的不是事实。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团的狄先生是美国有名的医学博士,到上海患了感冒。陪同劝他去医院 治病,狄先生摇摇头说:“中国还没有给我看病的设备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同拿出自备的中药板蓝根,用开水冲开后对他说:“你试试,这种药与咖啡味 道差不多,能解暑降温呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博士半信半疑地喝下去,没想到第二天一早就不打喷嚏了。狄先生夫妇笑着 找到陪同又要了几包。事后狄先生说:“太神奇了！简直不可思议!”临别时,狄先 生一下子买了 200包板蓝根带回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个团有个精神病老专家利奥奈德,在去云冈石窟的路上,洪水从公路漫过, 汽车过不去。正当游客们站在水边发愣时,有个过路农民微笑着走到利奥奈德先 生身边,边说边打手势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老专家想想,掏出了钱包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民急得直摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同翻译赶忙解释:“他是说水不深,他可以背你过去。”&lt;br /&gt;
老专家为自己的误解感到内疚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民背起利奥奈德先生涉水往前走,其他外宾纷纷脱鞋挽裤,兴奋地跟在后 面,顺利地到了对岸。过后,利奥奈德先生告诉陪同,他的两个身强体壮的儿子也 在这个团,但只是站在他的身边袖手旁观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百闻不如一见。这个团在中国经过短暂的17天行程,离境时他们坦率地承 认,事实让他们改变了对中国的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国哈佛大学5位美国大学生回国后给国旅总部寄来感谢信,信中说:“我们 在美国听到的中国,同我们在北京亲眼看到的中国,完全不一样,中国人民十分友 好厂’类似这样的海外来信,每个月能收到一大摞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40多年前曾在北京生活过的泰国徐安纳女士故地重游,兴奋地说:“北京变得 认不出了,比想象中还好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界已经看到ー个日益开放的中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公鸡太太汤&lt;br /&gt;
9.&lt;br /&gt;
10.当年,有许多友好人士对我国新兴的旅游业导游短缺、航班延误、火车晚点、服 务欠缺等种种问题,提出过很多批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八达岭火车站没有候车亭,只有一块站牌,旅客上下火车非常不便。等候乘车 的旅客,只能在空旷的野地里站着。烈日暴晒,下雨挨淋,外宾对此反映强烈。于 是旅客候车亭相继出现,车站、码头、街口醒目的指示牌多了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞机行李舱的门打开,舱里的行李哗啦啦都掉到接运卡车箱里。外宾看到这 种“快速卸货法”,惊讶得张大了嘴巴。有人对这种野蛮方法提出批评,机场很快 就改进了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州宾馆小卖部只收港币,美国、墨西哥外宾要喝可口可乐没港币便买不到。 能否通融一下,用美元或人民币呢?服务员说:“上面规定,没办法。”反映到经理 那里,死规定变活了,宾馆有了外币兑换窗口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩素音女士曾激动地问,为什么饭店服务员不帮助游客搬行李?起初,我们确 实还没有这种观念,有人提出,也很快改进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些服务员认为自己一天到晚伺候洋人,低人一等,这样的心理感觉也是存在 的。如此,哪能有笑脸?干活也没劲。宾馆开展了“微笑服务”活动,我们开始懂 得,如果出了差错,微笑能代表道歉。微笑是快乐的精灵,ー个微笑能使人快乐 ー天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外酒店同行热心地向我们介绍国际酒店十条标准:笑容、礼仪、整洁、责任、 守时、忠诚、尊敬、服从、效率、勤勉。我们组织员工学习,开始认识到在客人眼中, “我就是酒店,酒店就是我”的道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚从招待所转成外宾接待的,服务员带有招待所的老传统,把被子叠得方方正 正,外宾一眼看去像到了军营。经指点也学会宾馆的做法,平铺于床,为客人掀好 ー个角,这有如道一句“晚安”,使人安然入梦乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语指示牌常出错,“游客止步”的地方挂着“自由出入”,甚至男女厕所英语 的使用也不正确,使人哭笑不得。ー经提出,及时更换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题总还是有很多。桂林一些宾馆水泵压カ不够,导致房间缺水,服务员就一 桶桶提上楼去。但是,导游,特别是服务员外语水平差,一时却难以改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外宾下榻的宾馆里,翻译不可能处处相陪,吃饭点菜、问讯、洗衣、打电话、拍 电报、兑换外币、修理物件等,都找服务员。由于语言不通,只有靠比画、猜想办事, 闹过不少笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾想吃荔枝,端来了辣椒;想上洗手间,端来了一盆水。有位刚洗完澡的客 人,向服务员要一个接线板,服务员却请来ー个医生。一位美国老太太怕冷,说要 加一床毛毯,而领班听成白兰地,于是送去ー瓶酒,老太太掩嘴而笑。ー个日本游 客反映暖气管漏水,服务员赶忙送来两壶开水,游客着急地说:“我不是要水!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー次宴会上,端上来ー盆“人参母鸡汤” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本客人问:“这是什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译忘了“母鸡”这个词日语该怎么说。灵机ー动,指着盆里的母鸡,笑着对 客人介绍:“这是公鸡太太和人参做成的汤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人们听后全都捧腹大笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些不懂外语的服务员,见了外宾能躲就躲,能避就避,溜之大吉。不敢主动 和外宾接触,怕外宾提问题自己听不懂,出洋相,外宾ー按电铃就发怵。有的宾馆 为应急,把仅有的几个会外语的服务员调来借去,非常被动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国旅杭州分社想出救急办法,编写了 56句短小的日常用语,用英文、中文和汉 语拼音分别印在56张状如扑克牌的卡纸上。当双方因语言障碍陷入窘境时,就可 找出卡片中表达其意的那ー张,解决问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更好的办法是突击学外语。许多宾馆掀起了学外语高潮,服务员虽然文化水 平都不高,但学习相当刻苦。利用一切空余时间,练ロ语,听外语广播。有个服务 员已是两个孩子的母亲,东方刚放亮就起身学习,晚上躺在床上也念念不忘背 单词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬季是旅游淡季,全国旅游行业掀起了冬季练兵热潮,餐厅服务员练端盘子基&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本功,客房服务员练清理房间卫生的速度,晚上又上夜校学外语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、破冰之旅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个变革的时代,各种观念可以来自四面八方,但富有成效的行动,总是出自 那些颠沛跋涉的实践者。谁曾想到,旅游业在开放初会如此艰难地为突破旧观念、 旧体制,充当着开路先锋的角色……过去的年代,问题恐怕不在于观念陈旧,多少 人应有的独立思考功能受损,就无法创造性开展工作。旅游业的破冰之旅不唯发 展了旅游,在改变社会营造新风诸方面,可以用一句著名的诗来表述:“沉舟侧畔千 帆过,病树前头万木春。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传奇局长卢绪章&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
2.卢绪章这个名字你也许不熟悉,但提起电影《与魔鬼打交道的人》,许多人会 想起影片中的男一号张公甫。张公甫的形象,就是依据卢绪章的传奇经历塑造的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章曾经长期从事共产党的地下秘密联络工作,公开身份是大老板。他与 国民党上层人物陈果夫、陈立夫等打得火热,并取得了国民党少将参议的头衔,通 过孙科等头面人物与苏联做生意,为共产党挣取了数十万港币的活动经费,国民党 高官蒙在鼓里,中共也只有周恩来等极少数人知道他是“红色资本家” 〇中华人民 共和国成立后,卢绪章出任中国第一任进出口公司经理,后担任外经贸部常务副部 长,人们敬佩卢绪章,常在他面前拿电影《与魔鬼打交道的人》说事。他自己并不 喜欢这个称呼,一切都已过去,他再也不是“与魔鬼打交道的人” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年10月17日,卢绪章走马上任。这时旅游面临的困难重重,他可说是 “受命于艰难之际” 〇贯彻对外开放、对内搞活的政策,搞好旅游业,是他的重任。 我国有发展旅游业的丰富资源,首先要搞好铁路、机场、码头、电讯等基础设施,还 要动员各方面力量来办旅游,大胆利用外资、侨资来办旅游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为加快引进外资步伐,小平授意国务院成立“利用侨资、外资建设旅游饭店领 导小组” 〇由国务院副总理谷牧任组长,陈慕华、廖承志等人具体分管,办公室设在 国家旅游总局内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小组”于1978年11月成立。名为“小组”,实为国家部级的机构。小组成员 有国家计委、国家建委、外交部、轻工部、商业部、外贸部、铁道部、交通部、民航总 局、财政部、中国人民银行等有关部门的负责人。可外商不理解,经常问:“你这个 小组是什么级的?”为此还得费一番口舌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小组下设办公室,简称“侨外资办”,卢绪章兼任办公室主任。卢绪章熟谙市 场经济经营之道,举止沉稳,丝毫没有“大干部”的派头。上任伊始,卢绪章动用自 己的“老关系”,以国家旅游总局的名义,邀请ー批实业家、旅游专家组成海外旅游 考察团到中国考察,目的就是请他们了解中国改革开放的好机遇,吸引他们前来中 国投资,对中国旅游设施的改进提建议。考察团成员有美国波士顿财务公司、凯悦 国际酒店集团等机构的负责人,夏威夷大学的校长和旅游学院的院长,还有世界著 名的美籍华裔建筑师贝聿铭,香港企业家杨元龙、车家骐、朱民康、杨敏德及旅馆、 酒店专业人士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广州、上海、南京、扬州、无锡、苏州,夏威夷旅游学院院长朱卓任每到ー地,都 向旅游同行们介绍世界旅游业的发展情况。朱民康先生从凯悦国际酒店集团选来 了 !8套有关旅游接待、酒店管理和旅游从业人员训练等方面的影片,沿途放映,使 各地的旅游业人员大开眼界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经卢绪章牵线和实地考察,国旅总社和香港侨美旅游事业有限公司于1978年 11月!3日签订了投资协议书。主要内容是在北京、上海、广州、杭州、南京、苏州、 无锡、扬州等地分两期合作建造五万间房间的旅馆,全部利用外资,待旅馆建成后 以部分房租逐年偿还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老去又逢新岁月,春来更有好花枝”,这是多好的开端,卢绪章兴奋得睡不好 觉,恨不得马上付诸行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是这时党的十一届三中全会还没召开,投资软环境还没形成。姓“社”姓 “资”还是个敏感的话题。什么能干,什么不能干,大家心中都没底。这ー协议在 北京实施时就遇到阻碍,包括征集土地、税收标准、拆迁政策等等,当时都是一片空 白。国家旅游总局碰到了难题,ー时无法进ー步商谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外宾来了,不是来上“五七干校”的。得让人家住好、吃好、玩好,他们オ愿意 来。这就需要搞活旅游业,需要把旅游业作为ー种重要的产业来抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了争取时间,卢绪章当机立断,干不了大的干小的,建不了新的改旧的。马 上促成侨美公司和北京市第一服务局合作,签订了北京香山、西苑两饭店的建设和 民族饭店的加建、改造工程的合同。民族饭店率先请香港的名设计师改造装修了 两间富有民族风味的样板房,供参观仿效,同时开始兴建燕京饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广东珠海最先展示出“大手笔”。自1979年以来,珠海先后引进ー亿五千多万 港元的资金,以合作或合资、独资的形式兴建宾馆、酒店、游乐场、度假村等。1980 年1〇月最早建成的珠海石景山旅游中心,是国内第一家外资独资的饭店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年底,船王包玉刚先生提出要来观光。&lt;br /&gt;
当年参与接待的袁宗堂先生,如今已是76岁的古稀老人,先后担任过国家旅 游局企业管理司、资源司司长兼北京兆龙饭店第一任总经理。如今他已是中外酒 店业内的知名人士,如同“酒店活神仙”〇 2007年获得了 “中国酒店业终身成就 奖”,中国获此殊荣的只有两人,另一位是侯锡九先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁宗堂回忆当年,说包玉刚要来的三天前,卢绪章就叫他去北京饭店要住房, 要不到,袁宗堂就坐在那儿等,还是没有。到晚上只好打电话向国务院反映,经过 国务院同意,好不容易调整出ー间单人房。结果与包玉刚同来的妹夫李伯忠只能 在他的房内打了个地铺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包玉刚是世界船王包兆龙的接班掌门人,与卢绪章是姑舅亲,又都是宁波老 乡,两人私交甚深。这对30多年未见面的亲戚加老乡见面时,没有“泪汪汪”。包 玉刚直言不讳:“你这个旅游局长是怎么当的?连我来,房间还要加塞,如果传出 去,岂不是天大笑话?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢绪章为人忠厚朴实,不善辞令。他充满歉意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,包玉刚了解到当时国内旅游宾馆出奇地困难,国家旅游总局办公场所 也特别小,几十个人挤在ー起,两个人才ー张办公桌。两个副局长共一个办公室, 来个人谈事,另ー个还得主动回避一下。包玉刚表示,我出1000万美金,800万盖 个饭店,200万给你们盖楼。此行他还捐资给上海交通大学建图书馆。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=154153</id>
		<title>20221231 LangCult 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=154153"/>
		<updated>2022-12-31T13:08:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081625 白婷 Bai Ting 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Drinkers' Wager Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 白婷 Bai Ting, 202270081625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game is a particular method in China to help create a more pleasant atmosphere while drinking. As a crucial part of the ancient feast culture, the drinkers' wager game plays a critical role in the history of Chinese literature and culture, deeply affecting the formation and development of quzi Ci-poems of the Sui, the Tang, and the Five Dynasties, xiaoling Ci-poems of the Song Dynasty and sanqu of the Yuan Dynasty. (Li Ling 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
drinkers’ wager game; wine culture; drinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
酒令&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
酒令是酒席上的一种助兴游戏。作为古代宴饮文化的重要组成部分，酒令在中国文学史和文化史上有着非常重要的地位，对隋唐和五代时期的曲子词、宋代时期的小令、元代时期的散曲的形成和发展影响深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
酒令，酒文化，喝酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Introduction===&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game is a Chinese folk custom, which first appeared in the Western Zhou Dynasty and flourished in the Tang Dynasty. It is generally referred to as an artificial order among the seats, and the rest will take turns to verse, make couplets or do some other similar games, and the violators or the losers will be punished. Refined scholars and well-educated men often use poems, couplets, crossword puzzles, and riddles as drinkers' wager games. In contrast, ordinary people employ simple and unprepared games more at the banquet, such as the drum-and-pass game. (Zhang Hongan 2013, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. The Development of Drinkers’ Wager Game===&lt;br /&gt;
There are different drinkers' wager games in different historical periods, mainly including the following four kinds: (Yao W, Dechsubha T 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.TouHu（投壶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the drinkers' wager game started to develop. People who drank together took to a game called &amp;quot;TouHu.&amp;quot; It was a traditional game requiring players to throw arrows or sticks from a set distance into a large canister. The Book of Rites recorded the rules and methods of throwing bottles in the pre-Qin period. The rules and rituals of the game were elaborate, with the hosts and guests having to give way three times before the game could be played. (Zhang Y. 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Winding Stream Party（流觞曲水）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Northern and Southern Dynasties, the drinkers' wager game made massive progress. The winding stream party was an ancient drinking game in which a cup of wine was floated down a stream with people seated on both sides. Participants must compose a Tanka poem beside a stream within a time limit set by the passage of a lacquer cup of sake floating towards them on the water. When the cup reached the poet, he was expected to drink its contents, either as a celebration of the poem's completion or as a forfeit if he had not composed a suitable verse in time. It was Wang Xizhi who popularized it, and the poems composed at this event were recorded in Wang's famous work, the Lantingji Xu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.SheFu（射覆）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, the drinkers' wager game flourished. &amp;quot;SheFu&amp;quot; in the Tang Dynasty was a popular game in which one used a utensil to fasten an item and asked the other to guess. If he guessed wrong, he would drink. &amp;quot;She&amp;quot; in &amp;quot;SheFu&amp;quot; means &amp;quot;guessing.&amp;quot; The poet Li Shangyin wrote it in one of his poems. (Ma Guojun 1993) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Budaoweng（不倒翁）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the drinkers' wager game continued to make headway. Among the various drinking games prevailing in the Ming and Qing Dynasties, the most popular one was &amp;quot;Budaoweng.&amp;quot; It was a tumbler, typically hollow, with a weight inside the bottom hemisphere. The master twisted the tumbler vigorously. The tumbler would wobble for a few moments while it sought the upright orientation. Moreover, the last person the tumbler stopped to face was the one required to drink.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. The Categories of Drinkers’ Wager Game===&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game has many forms, depending on the drinkers' social status, literacy status, and interest. Generally, there are three categories: general games, literary games, and competing games.(Liao Huaying 2015, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General Games&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These games do not require much acumen and are thus easy to learn and play. Ladies attending banquets may play general games such as telling jokes and passing down a flower to the beats of a drum ( 击鼓传花). The latter game requires diners to pass a flower around to the accompaniment of drumbeats. When the drumbeats suddenly stop, the diner found with the flower still in his or her hand will have to pay a forfeit by drinking a cup of wine. More often than not, the great tension of the flower delivery adds a touch of fun and excitement to the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Literary Games&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary games exert a particular fascination on educated scholars and intellectuals, for they who are equipped with knowledge prefer such games as composing poems, solving word puzzles, and guessing riddles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Competing Games&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Competing games typically include archery, arrow pitching, dice throwing, and finger guessing. Furthermore, the most common and straightforward way of playing the drinkers' wager game is the finger-guessing game, usually with two drinkers involved. Both should stretch out their fingers to indicate a certain number from one to ten, while they should simultaneously shout out the sum of the two numbers. The one who makes the correct guessing is the winner, and the other shall drink a cup of wine as a punishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. The Functions of Drinkers’ Wager Game===&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game boasts considerable knowledge, cultural, and communicative functions. First, it helps increase knowledge. The guessing activity requires rich knowledge reserves and brain flexibility. Second, it is favorable to cultural exchanges. The game is steeped in cultural connotations, with the content having its origins in poetry, ancient books, and historical classics, which not only ensures the cultural connotation of the game but also contributes to the spread of culture. Finally, it is conducive to cementing friendships. At the banquet, one can meet old friends and make new friends. Both sides need to understand the other when new friends meet. Drinking helps fashion a vibrant and lively atmosphere, and people will communicate freely and soon make acquaintances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅴ. Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the development of the drinkers' wager game is serious, martial, elegant, and a return to simplicity. As a traditional means of banquet entertainment that has been around for thousands of years, the culture will continue to exist, although the forms of the drinkers' wager game have been reshaped. It is not only a way to create a more amicable atmosphere but also a token of witnessing the history of our ancient civilization from ancient times to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1].李零. 北大藏秦简《酒令》[N]. 北京大学学报, 2015-3(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].张洪安. 我国古代酒令游戏发展演变考释[J]. 兰台世界：上旬, 2013(3):2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].麻国钧. 中国酒令大观[M]. 北京出版社, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].廖华英. 中国文化概况[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 2015:175-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].Zhang Y. Textual Research on Development and Vicissitude of&amp;quot;Touhu&amp;quot;in Ancient China[J]. Journal of Yulin Normal University(Natural Science), 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].Yao W, Dechsubha T. A Survey of Traditional Chinese Drinking Games[J]. Technium Social Sciences Journal, 2022, 31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1. drinkers' wager game  酒令	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. feast culture	 酒宴文化&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
3. The Book of Rites.   《礼记》	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Lantingji Xu	        《兰亭集序》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Tanka                 短歌	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. TouHu	         投壶	&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
7. Winding Stream Party  流觞曲水&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
8. SheFu	         射覆	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Budaoweng	         不倒翁	&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
10. archery	         射箭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. arrow pitching	 投箭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. dice throwing	 掷骰子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. canister	         罐，筒	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. tumbler	         不倒翁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did the drinkers' wager game first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)in the Western Zhou Dynasty; &lt;br /&gt;
B)in the Sui and Tang Dynasties;&lt;br /&gt;
C)in the Northern and Southern Dynasties;&lt;br /&gt;
D)in the Ming and Qing Dynasties;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ordinary people often use poems, couplets, crossword puzzles, and riddles as drinkers' wager games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)True;&lt;br /&gt;
B)False;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many categories does the drinkers' wager game have? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)2; &lt;br /&gt;
B)3; &lt;br /&gt;
C)4; &lt;br /&gt;
D)5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of games do archery, arrow pitching, dice throwing, and finger guessing belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)general games;&lt;br /&gt;
B)literary games;&lt;br /&gt;
C)competing games;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081703 蔡思 Cai Si 日语笔译(Japanese translation)=&lt;br /&gt;
== Land Boat Dance==&lt;br /&gt;
                                                                                   Cai Si蔡思, 202270081703.&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, also called the boating dance, land-boat, or lotus-collecting boat, is a folk dance with one dance playing the woman passenger carrying the prop boat around her and another playing the boatman with an oar. It is similar to the bamboo-horse dance and the donkey dance in the form of performance.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, Folk Dance&lt;br /&gt;
===跑旱船===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
跑旱船，是一种中国民间舞。流传极广，一般多在春节、元宵节演出。演出时，一人立于旱船中，另一人手拿“连响”，相当于掌舵人员，其余人在边上敲锣打鼓，旱船便根据节奏的变化进行表演，各地的&amp;quot;旱船&amp;quot;名称虽有所不同,但表现形式大同小异。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
跑旱船，民间舞&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Land boat dance is one of the Han folk performing arts, generally performed in the Spring Festival and Lantern Festival. It is said that the land boat dance is a form created by the people in the land area to pay homage to the patriotic poet Qu Yuan. The earliest written records can be found in the middle and late Tang Dynasty documents, which have been more than 1000 years ago. The southern land boat moves gently, singing and dancing, while the northern land boat moves roughly, sometimes dozens of land boats compete with each other, the scene is spectacular. &lt;br /&gt;
The folk dance features of land boat dance are mainly reflected in three points: One is the packaging of clothing props, the second is the performance of water movements, and the third is the tacit cooperation between the boatman and the boat girl.&lt;br /&gt;
===The land boat===&lt;br /&gt;
The hull of the boat is made of bamboo, wood and sorghum straw by hand. It is covered with colorful silk, painted with symbolic folk patterns such as water pattern, lotus flower, lotus leaf and carp. The bottom of the boat is hollow, and the hull is decorated with flowers, embroidered ball, basket of flowers, colorful lights, mirror and tassels. Generally, they are 1.67~2.33 meters long, and the large ones can reach more than 3 meters.&lt;br /&gt;
===The Performer===&lt;br /&gt;
Performers often paint their faces with white powder and blush, thick eyebrows and red lips. The boat girls wear red square scarves, flower foreheads, red clothes, colorful trousers, cloth shoes and red waist bands. The festive colors are particularly eye-catching. The boatman wears a blue duck tail scarf, a white beard, a blue double-breasted jacket with black trim, a light blue skirt, blue knickers, black boots, and a black cloth belt around his waist, with the aesthetic characteristics of folk opera. &lt;br /&gt;
===The Performance===&lt;br /&gt;
During the performance, the boatman holds the pole to &amp;quot;pole the boat&amp;quot; , the bamboo pole in his hand is opposite to the person, when the land boat and the person go forward, it goes backward; Land boat and people backward, it forward. The &amp;quot;boat girl&amp;quot; in the back with the boatman rowing do corresponding dance action: Running, walking, squatting, rubbing, etc., she manipulates the boat, ups and downs or makes the boat move smoothly, quite vividly portraying the scene of sailing on the water. In order to maintain the coordination of dance movements, the boat girl needs to tie the cloth rope belt on the two shoulders, then tie the cloth rope belt on the boatside, and finally put on the dance costume for performance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What action the boatman does, the boat girl must follow to make the corresponding action, follow the boatman's footsteps with the boat potential and move. The traditional dance steps of land boat include round field, stop boat, set sail, chase round field, release wild boat, etc.  Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat. The rest of the people beat drums and gongs on the side, accompanied by musical instruments: Big gongs, small gongs, drums, cymbals, etc., land boats will be performed according to changes in rhythm. At the end of the opening music, the boatman and the boat girl will perform and sing alternately, and the accompanist will also accompany the singing at the end of each paragraph, with the sound of gongs and drums still going on. There is more than one boat, three or five groups lined up in a line, with the tacit cooperation of the boatman, rising and falling from time to time, rotating and bumping with the &amp;quot;waves,&amp;quot; just like a vivid picture of a boat running on water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the land boat dance lags behind:&lt;br /&gt;
1.The impact of modern culture &lt;br /&gt;
The art of land boat has also been impacted by modern culture. Urban culture has been flowing into rural areas constantly. Pop music and square dance have attracted people's attention. Traditional folk art has been gradually neglected or even abandoned by people.  &lt;br /&gt;
2. Lack of inheritors&lt;br /&gt;
Since the death of the older generation of folk artists in the 1970s, the development of the land boat has lagged behind, and the inheritance has also been broken. There are two main reasons: one is that the skills of the older generation of folk artists have not been passed on to the ideal successor, and the other is that the new generation of young people are no longer willing to learn. &lt;br /&gt;
3.Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
Usually, there is only one performance every year on the Lantern Festival .This kind of folk custom activity performance is carried out under the guidance of the government's behavior. Without the support of relevant parts and funds, the land boat dance may not be performed again. In order to complete the performance needs a lot of manpower, material resources support, at the same time, the performance has no income, but also brings great pressure to the performers. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the acceleration of the pace of life and the rich variety of entertainment, from the end of the 1970s, with a number of old artists have died, many troupes slowly disbanded, land boat dance gradually declined. However, in recent decades, with people's attention to folk art, folk Shehuo in some areas have begun to declare cultural heritage and excavate their folk cultural values, among which land boat dance have also been further publicized and protected. &lt;br /&gt;
=== References===&lt;br /&gt;
[1]皮瑞.经久不衰的社火艺术——论“划旱船”的民间舞蹈特色[J].剑南文学(经典教苑),2012(07):249. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]常庆庆.文化视阈下的民间社火艺术——马寨“跑旱船”[J].歌海,2014(06):41-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]付智佳.论汉族民间舞的跑旱船[J].戏剧之家(上半月),2010(11):49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
land boat 旱船&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
boatman艄公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cymbal镲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shehuo 社火&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
1. The land boat dance is in honor of whom？&lt;br /&gt;
A Qu Yuan. B Li Bai. C Du Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat.&lt;br /&gt;
A ture .B false&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The reason why the land boat dance lags behind&lt;br /&gt;
A The impact of modern culture. B Lack of inheritors . C Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Jing 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of surnames and clan names, which is closely connected with national politics, social system, characteristics of the times, marriage system, customs and so on. Therefore, the evolution of Chinese surnames and clan names together with their origins and types can help us better understand Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
surnames, clan names, evolution, origins, types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓与氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓氏历史悠久，与国家政治、社会制度、时代特征、婚姻制度、风俗习惯等密切相关。因此，了解中国姓氏的演变、起源和种类可以帮助我们更好地了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓，氏，演变，来源，种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ. Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Han Dynasty, surnames and clan names were separate definitions in China. The Chinese character of “surname”, namely “姓”, is composed of the characters “女” and “生” (“女” refers to “female” and “生” refers to “give birth to”). The surname comes from the maternal line and the clan name from the paternal line. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In matriarchal society, human beings only knew their mother but not their father, and the surname represents a person's maternal lineage. Most of the ancient Chinese surnames have the &amp;quot;女&amp;quot; side, such as Ji(姬), Jiang(姜), Si(姒), Yao(姚), Hao(好), etc., which reflects the close relationship between the &amp;quot;surname&amp;quot; and the matrilineal lineage. With the social development and the multiplying population, the advantages of male in production and warfare continued to emerge. Clan groups emerged strong male leaders who wanted to distinguish his own group with a certain title, and this is where the &amp;quot;clan name&amp;quot; comes from. Clan names such as Xuanyuan(轩辕), Shennong(神农) and Fuxi(伏羲) in ancient legends reveal its origin. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ. The Evolution of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Zhou Dynasty, emperors only had surnames, and the upper classes had surnames and clan names, while ordinary people didn’t have surnames or clan names, only the first name. Things changed during the Warring States period when clan name was no longer the privilege of the upper class. From then on, especially after the First Emperor of Qin unified China in 221 BC (Li Qinghua 2012, 10), clan name and surname were fused into the last name or surname. It was in Han Dynasty that all Chinese surnames and clan names were treated as surnames, which was a turning point in the evolution. After a long period of development, there are numerous Chinese surnames with diverse origins and different types. (Lin Dengping 2014, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how many surnames are there in China? 468 surnames are collected in ''Surnames'', written in the early years of Northern Song Dynasty. A total of 6362 surnames are found in various historical documents according to modern statistics, but it can be asserted that not all these 6362 surnames are still used now. Some of them were just used in history but for a very short time. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ. The Origins of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Chinese surnames can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Vassal states like Xia(夏), Qi(齐) and Lu(鲁).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Names of fiefdoms. Officials and scholars of the court were rewarded fiefs for their contribution to the states. Then the names of the fiefs were used as their surnames, such as Cui(崔), Lu(卢), Bao(鲍), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Names of residents. For example, the one who moved to Ji Mountain was called &amp;quot;Ji clan&amp;quot;(稽氏); the one who took charge of the East Mongolia was called &amp;quot;Meng clan&amp;quot;(蒙氏).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Surnames given by the ancient emperors. They were also based on the names of residents. The surname Jiang(姜) was given to those who lived along the Jiang River and Ji(姬) was given to those who lived along the Ji River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Take the order of different generations or the seniority order of the same generation as the surname. In the first case, the son of a vassal was surnamed as Gongzi(公子), and the son of a Gongzi was called Gongsun(公孙). Surnames like Bo(伯), Zhong(仲), Shu(叔), Ji(季) belong to the second case. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Posthumous names such as Zhuang(庄), Kang(康) and Xuan(宣).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.The titles of family. According to ''The Spring and Autumn Annals'', descendants whose ancestor received a posthumous name can be considered a family. ''The Songs of Chu'' documented that clans like Zhao(昭), Qu(屈) and Jing(景) used the posthumous names of their ancestors as their surnames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Official positions or the titles of nobility. Officials used their positions as surnames such as Taishi(太史), Taishi(太师), Sima(司马), Sikong(司空), etc. And the nobility were surnamed by their titles like Huang(皇), Wang(王) and Gong(公).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Take a person’s reputation as the surname. For example, a man called Yang Yinggan was beheaded and his descendants were surnamed as Xiao(枭).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Take skills as surnames. The descendants of those who practiced “witchcraft” (“巫术” in Chinese) were the Wu(巫) clan. A person who specialized in “divination” (“占卜” in Chinese), his descendants were surnamed as Bu(卜). The descendants of the “craftsmen” (“工匠” in Chinese) were surnamed as Jiang(匠).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Take events as surnames. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, the old prime minister Tian Qianqiu was so old and frail that he rode in a cart (“车” in Chinese) every time he entered and left the prime ministerial palace, and everyone called him Prime Minister Che(车) at that time. Later, his descendants used &amp;quot;Che&amp;quot; as their surname. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Types of Chinese Surnames ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of Chinese surnames is relatively complex. They can be divided into 5 types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Single-character surname. Most of Chinese surnames are single-character. For example, Wang(王), Li(李), Zhao(赵), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Two-character surname. There are three kinds of two-character surname. For the first kind, the surname consists of two irrelevant characters which should be used together. Surnames like Ouyang(欧阳), Shangguan(上官) and Huangfu(皇甫) are common ones. The second kind was formed by the union of two families through marriage or adoption, which can be passed on from generation to generation. For example, Lufei(陆费), Qianwang(钱王), Fanjiang(范姜), etc. The third type is the combination of the father's and mother's surnames such as Zhangwang(张王), Lideng(李邓) and Dengguo(邓郭). The first surname usually comes from father’s and the second from mother’s. Traditionally, this kind of surname cannot be passed on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three-character surname. Such as Zhukehun(朱可浑), Buliugu(卜柳谷), Houmochen(侯默晨), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Four-character surname. Four-character surnames account for a small share, and most of them derive from ethnic minorities, such as Aixinjueluo(爱新觉罗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Multi-character surname. The emergence of multi-character surnames was also influenced by Chinese minorities, such as Hutixibuye(呼提西布也). (Lin Dengping 2014, 86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅴ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese surnames and clan names have deep cultural and historical connotations and have a variety of origins and different types. Chinese surname culture is a key to decipher the structure of ancient Chinese society and a bond to enhance the cohesion of the Chinese nation. (Xiao Rui 215, 65-66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qinghua 李庆花. (2012). 中国姓名文化考略. Shandong Normal University 山东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Chang 余昌. (2014). 中国人的姓氏与名字. New Hunan Review新湘评论. (16), 57-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Dengping 林登萍. (2014). 中英姓氏的结构和变迁对比研究. Journal of Chifeng University（Soc.Sci）赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(10), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yaqi 田亚岐, Ni Jingjie 倪景杰. (2001). 我国姓氏的起源与发展. Journal of Xi'an Educational College Journal of Xi'an Educational College 西安教育学院学报(01), 43-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Rui 肖锐. (2015). 论中国姓氏文化研究意义. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences) 中南民族大学学报(人文社会科学版)(04),63-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surname 姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clan name 氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal line 母系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paternal line 父系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal/matrilineal lineage 母系血统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Posthumous name谥号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of nobility爵位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Surnames'' 《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Spring and Autumn Annals'' 《春秋左氏传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Songs of Chu'' 《楚辞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which surname is from maternal lineage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Shennong(神农)    B.Ji(姬)    C.Fuxi(伏羲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did all Chinese surnames and clan names were treated as last names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Zhou Dynasty    B. During the Warring States Period    C. Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which is the surname of descendants of those who specializes in “divination”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Wu(巫)        B.Bu(卜)        C.Jiang(匠)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the surname of “Che” originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Posthumous names    B.Event    C.Official position&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081628 陈淑敏 Chen Shumin 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Headdress==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈淑敏Chen Shumin, 202270081628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Headdress culture is important in ancient China. Most of the ancients had long hair, and they cared about etiquette, thinking that with hair dishevelled was a very impolite behavior. Therefore, they needed to rely on headdresses to take care of their hair and maintain deportment in daily life. With the continuous development of productive forces and the ancients' unremitting pursuit of beauty, the headdresses developed, leaving a lot of headdress culture for modern people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
ancient headdress, development, type, pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代头饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰文化是中国古代非常重要的一种文化，古人多是长发，又非常在乎礼仪，认为披头散发是非常不礼貌的一种行为，因此日常生活需要依靠头饰打理自己的长发，维持自己的仪态。随着生产力的不断发展和古人对美的不懈追求，头饰不断发展，种类逐渐丰富，为现代人留下了不少的头饰文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代头饰，发展历程，种类，图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients believed that the hair and skin of the body could not be easily damaged by others, because they were given by parents and heaven. They regarded the hair as an important part of the human body. If it was not a major event, the hair could not be easily broken, so they attached great importance to the modification of the hair. Ancient headdresses are exquisite, wonderful, ornate with high artistic value. They not only reflect the traditional Chinese aesthetics, but also provide a novel angle for later generations to study the ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ.The development of Chinese ancient headdress  ==&lt;br /&gt;
In primitive times, people did not have a systematic cognition of beauty. At that time, people usually lived and worked with their hair down, so there were no hair accessories for tying hair. With the development of productivity, in order to work and live more conveniently, people began to tie their hair with some materials, and hair accessories appeared. However, the hair accessories at that time were mainly for practical purposes, not the decorative purposes. In the Neolithic Age, influenced by totem culture, people began to decorate their hair with some beautiful feathers and flowers, which was also the starting point of Chinese headdress culture.[1] With the improvement of craft and the technique of mining, from the Qin and Han Dynasties, headdress began to be decorated with gems. In the Southern and Northern Dynasties, headdress styles became more diversified. In the Tang Dynasty, the North and South of China were unified, and the country was politically stable and economically developed. Such prosperity undoubtedly promoted the breakthrough of the headdress culture and reached the peak of richness and grace, while the elegant and gorgeous headdress of the Tang Dynasty became restrained and simple in the Song Dynasty. After the Mongol rule of Yuan Dynasty, headdress culture absorbed a large number of minority headdress styles, and headdress culture developed further under the influence of multi-ethnic culture. In the Qing Dynasty, there appeared the headdress culture represented by the Qitou(旗头).[2] All these show that the development of ancient headdress culture was constantly enriched. These different styles of headdress culture represent the political, economic and cultural charm of different times. Different headdresses represent a trend of the times.[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ.The type of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
Various kinds of headdress appeared in ancient China, but the eight main ones are respectively are ji(笄), hairpin(簪),  chai(钗), hua sheng(华胜，花胜), step swing(步摇), phoenix crown(凤冠), dian(花钿) and fine-toothed comb(梳篦). Ji is a hair accessory used by ancient Han women to hold up their hair or hats. Since the Zhou Dynasty, when a girl was over 15 years old, if she had been allowed to marry, she would hold the &amp;quot;ji ceremony&amp;quot;(笄礼). Their braids would be twisted to the top of head and ji would be fastened to show her adulthood. So 15-year-old is called the “ji year&amp;quot;(笄年). [4]; Hairpin is the development of ji, so its effect is similar to ji, and hairpin is the most basic fixing and decoration tool in ancient Chinese hairstyles; Chai is a kind of jewelry consisting of two strands of cross-hairpin, in the shape of two wire strands twisted together at the end of the decoration, which must be set off by a tassel pendant ; Step swing, made up by gold, silver, jade or agate, is attached to the hairpin or chai, and it will vibrate with walking; dian is a kind of ornament on a woman's face in ancient times. It is made of gold and silver and pasted on girls' forehead. Hua sheng is a flower-shaped jewelry, often inserted in the bun or attached to the fronthead; The fine-toothed comb, also known as' zhi '(栉), began as a hairdressing tool , and gradually became a hair ornament. Phoenix crown, a traditional crown worn by imperial concubines and noblemen's concubines in ancient China, is decorated with phoenix-like jewelry and is usually very elegant and ornate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ.The pattern of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
In order to make various headdresses more elaborate and ornate, ancient Chinese people often carved different patterns on headdresses. Common patterns include geometric patterns, animal and plant patterns. After transforming the position and size of simple lines, curves and broken lines, a variety of geometric patterns can be obtained, such as broken lines, water paisley, grain and so on. The most common animal patterns are dragon and phoenix patterns, which are usually regarded as symbols of power. In addition to the dragon and phoenix patterns, other animal patterns are also active in headdresses, such as squirrel, mandarin duck, butterfly, fish, etc. The mandarin duck means happy love and marriage, the squirrel means many children, etc. Ancient Chinese people loved nature and believed that the coexistence of man and nature was the most perfect artistic conception. The worship of &amp;quot;unity of nature and man&amp;quot; was also projected into the shape of headdress, which resulted in the common flower and plant patterns on headdress. Among them, four gentlemen in flowers - plum, orchid, bamboo, chrysanthemum, are the most common plant patterns.[5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of China goes back thousands of years. We are born in the modern era, and we don't have the ability to go back to the past to witness the shocking history and the exquisite headdress that embodies human wisdom. Fortunately, we can see the books that record the past and the cultural relics buried underground, and take these historical materials and cultural relics as evidence of history so as to witness and inherit the enduring headdress culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
[1] 秦小丽.(2012).中国古代发饰研究——以新石器时代一早期青铜时代资料为主. 考古学研究(00),690-728.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]白莹莹.(2018).浅析中国画中的古代头饰特点——以魏晋南北朝至宋代时期为例. 美与时代(上)(07),36-38. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 王鑫玥.(2019).中国古代发饰起源与早期发展. 哈尔滨学院学报(12),136-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 李婉璐.(2018).中国古代发簪之美及笄礼的现代价值. 戏剧之家(23),235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 张军 &amp;amp; 李细珍.(2020).宋代金银头饰纹样特征及其文化内涵研究. 美术大观(05),93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
hair accessaries发饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Neolithic Age 新石器时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tassel pendant 流苏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hairdressing tool 理发工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
broken line 折线纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
water paisley 水波纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mandarin duck 鸳鸯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When was the beginning of the headdress culture in ancient China？&lt;br /&gt;
A. Xia dynasty&lt;br /&gt;
B. paleolithic age&lt;br /&gt;
C. neolithic age&lt;br /&gt;
D. primitive times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were ancient Chinese Ancient Headdresses influenced by minority cultures？&lt;br /&gt;
A. Tang dynasty&lt;br /&gt;
B. Song dynasty&lt;br /&gt;
C. Yuan dynasty&lt;br /&gt;
D. Qing dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.There are eight main kinds of headdress in ancient China, and they areji, hairpin,  chai, hua sheng, step swing, phoenix crown, dian and fine-toothed comb.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the patterns of ancient Chinese headdress?&lt;br /&gt;
A. geometric patterns&lt;br /&gt;
B. animal patterns&lt;br /&gt;
C. plant patterns&lt;br /&gt;
D. human figures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081629 陈思阳 Chen Siyang 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Evolution history of ancient Bridges in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈思阳Chen Siyang, 202270081629&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bridges are an important part of ancient Chinese architecture. For thousands of years, the industrious and intelligent Chinese people have built tens of thousands of wonderful and magnificent Bridges. The brilliant achievements of ancient Chinese Bridges have attracted worldwide attention. They once occupied a lofty position in the history of the development of Eastern and Western Bridges and were widely recognized by the world. However, there are many kinds of ancient Chinese Bridges, and the development and evolution process is long. This article aims to introduce the evolution history of ancient Chinese Bridges.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
ancient Chinese bridges; evolution history&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古桥演变史&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国是桥的故乡，自古就有“桥之国度”之称，据史料记载，我国的桥梁发展史己有三千余年。中国的桥梁编织成四通八达的交通网络，连接着四面八方。中国古代桥梁直到现在仍有保留下来的，其结构、形式几乎包含了所有近代桥梁的结构、形式，较高的建筑质量令人叹为观止。我国众多的桥梁类型中，梁桥是最早出现的一种，其次是浮桥、索桥等，最后才发展出拱桥。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国古桥；演变史&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China is the hometown of bridges, known as the &amp;quot;country of bridges&amp;quot; since ancient times, according to historical records, China's bridge development history has been more than 3,000 years. China's bridges are woven into an extensive transportation network that connects all directions. Ancient Chinese bridges still have been preserved until now, and their structure and form contain almost all the structures and forms of modern bridges, and the high architectural quality is breathtaking. Among the many types of bridges in China, the beam bridge is the first to appear, followed by pontoon bridges, cable bridges and finally developed arch bridges.&lt;br /&gt;
===Beam Bridge===&lt;br /&gt;
Beam bridge is the earliest bridge in ancient China. In the primitive society, our ancestors gradually changed from the original nomadic to fixed-point settlement. With the continuous improvement of productivity, people began to have the ability to build some buildings with a certain scale. Around these buildings, bridges began to appear, and increasingly became indispensable and important buildings in people 's daily life. &lt;br /&gt;
In the Neolithic site of Banpo Village, Xi'an, Shaanxi Province, about 4,000 years ago, 40 to 50 densely distributed circular houses were found, and around these buildings, big trenches about five or six meters deep and wide were dug. Archaeologists speculate that there may have been water in Dawei Gully, mainly playing a defensive role. At that time, in order to travel, people should have a bridge in Dawei Gully. According to the technical level at that time, it was probably a simply supported bridge made of several logs. The structure is relatively simple, only need to put wood, stone on both ends of the river, to form a bridge. As early as in primitive society, our country already had single-plank bridge and log beam bridge. During the Warring States Period, wooden and stone beam bridges have been used in many places. &lt;br /&gt;
===Pontoon bridges===&lt;br /&gt;
Pontoon bridge is a form of bridge built by ships, which is a bridge floating on the water surface and solves the land traffic between the two sides. Pontoon bridge is also used as boat bridge. The earliest record of pontoon bridge in The Book of Songs records that Ji Chang- King Wen of Zhou erected pontoon bridge on Wei River in 1184 BC. The Book of Songs is hundreds of years older than the pontoon bridge built by the ancient Greece philosopher Herodotus when Persia invaded Greece. Floating bridges are generally temporary structures, and the purpose of such bridges is to dismantle them when they are out of date. The Yangtze River pontoon bridge built in the Song Dynasty is a typical example. Pontoon bridges can be used for pedestrians, roads and railways. The construction process is not complicated and the disassembly is simple. In the Ming Dynasty, Zhenyuan Bridge, built near Lanzhou, Gansu Province, is also a floating bridge on the Yellow River and is called &amp;quot;the first bridge on the Yellow River.&amp;quot; &lt;br /&gt;
===Cable bridge===&lt;br /&gt;
Cable bridge is also originated in China, and also known as suspension bridge. There are many kinds of rope bridges across the rapids of Yunnan, Guizhou and Sichuan in China, some are iron rope bridges, some are wooden rope bridges. Panjiang Bridge in Guizhou and Luding Bridge in Sichuan are typical examples. At present, it has been confirmed that the longest rope bridge is the Zuo or bamboo rope bridges in Chengdu, Sichuan Province. It was built during Li Bing's period of Qin Dynasty and has a history of more than 2000 years. These cable bridges have a characteristic, that is, they are built in deep water valley, where it is impossible to build arch bridges, so the ancient people of our country thought of using bamboo, rope and other tools to build cable bridges. The most famous iron chain bridge in ancient China is Luding Bridge located on Dadu River in Sichuan Province. It is not only famous for a story about the Red Army seizing Luding Bridge, but also the representative work of iron chain bridge in China from the perspective of production structure, which is of great research value. Luding Bridge was made during the reign of Emperor Kangxi of Qing Dynasty. It was a suspension bridge approved by Emperor Kangxi of Qing Dynasty. Emperor Kangxi ordered the construction of Luding Bridge in order to unify the motherland and solve the obstacles on the roads in Tibetan areas. Since then, Luding Bridge has become an important section connecting Tibetan and Han Dynasties in China, which has far-reaching historical significance. &lt;br /&gt;
===Arch bridge===&lt;br /&gt;
Arch bridge is also one of the basic bridge forms in China. Stone arch bridge is very common in ancient China, and it almost runs through the development history of ancient China. Most of the existing ancient bridges in the world are stone arch bridges, which appeared in China very early. The construction technology of stone arch bridge is evolved from the construction technology of arch structure tomb. It can be said that the ancient tomb construction technology of our country has played a great role in the construction of bridges. The bridge is also known as a &amp;quot;curved bridge&amp;quot; because of its curved shape. The bridge was built in 1882 in Luoyang, Henan Province, and is known as the &amp;quot;Traveler 's Bridge.&amp;quot; This is the earliest recorded stone arch bridge in China. After thousands of years, stone arch bridges are almost everywhere in our country.  The world-famous Zhaozhou Bridge is an example. The Zhaozhou Bridge was built in the Sui Dynasty and designed by a famous Chinese architect Li Chun. The Zhaozhou Bridge is the oldest existing stone arch bridge with the largest span and the most complete preservation in history, which is of great scientific and artistic value. The bridge was built in 605 AD and has a history of more than 1300 years. The famous Marco Polo Bridge is also a stone arch bridge. The Bridge, built around 1189 AD, has 10 piers and 11 bridge openings. The bridge body is all stone structure. It is the largest ancient stone bridge in North China. The 17-hole bridge in the Summer Palace is also a representative of stone arch bridge construction in China. The West Lake Broken Bridge in Hangzhou is said to be a stone arch bridge. It was first built in the Tang Dynasty, but it was not preserved later. The current Broken Bridge was rebuilt in 1941.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a word, China ancient bridges have a long history, exquisite skills and colorful bridge types. There are many inventions in technology. Some bridges have been handed down through the ages, and some bridges have become cultural relics and art treasures. We should not only cherish, explore and continue this precious national heritage, but also make the past serve the present, carry forward the past and forge ahead into the future, and serve the modern bridge construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]王勇周,张九俊.(2014). 谈我国桥梁发展史[J].科技与创新(03):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]杨林梅.(2002).形态万千的我国古代桥梁. 中学地理教学参考(Z2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陈燮阳,乔惠英.(1998).灿烂辉煌的中国古代桥梁[J].汽车研究与开发(01):57-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Ding Dajun. Ancient and Modern Chinese Bridges[J]. Structural Engineering International,1994,4(1):41-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
beam bridge梁桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pontoon bridge浮桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cable bridge索桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
arch bridge拱桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
philologist语言学家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neolithic新石器时代的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
single-plank bridge独木桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commentary on the Water Classic《水经注》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herodotus希罗多德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marco Polo Bridge卢沟桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo or bamboo rope bridges笮桥&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What is the earliest type of bridge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Pontoon bridge   B. Beam bridge   C. Cable bridge   D. Arch bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which bridge is called “the first bridge on the Yellow River”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Zhenyuan bridge  B. Luding bridge  C. Arch bridge    D. Zhaozhou bridge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which Bridges are cable Bridges？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Panjiang Bridge  B. Luding Bridge  C. Luding bridge   D. Zuo or bamboo rope bridges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the characteristics of Zhaozhou Bridge?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. the oldest existing stone arch bridge with the largest span &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. the most complete preservation in history, which is of great scientific and artistic value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. has a history of more than 1300 years&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ABCD  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Online Shopping Trend in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈彦希 Chen Yanxi, 202270081683&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
You only need to stay at home, swipe your phone, select, and purchase, and your parcels will be delivered to your hands. This is the most popular &amp;quot;online shopping culture&amp;quot;. Nowadays, almost everyone could get access to the Internet, online shopping has been gradually favored by more people, becoming a convenient and fashionable lifestyle.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals; E-commerce; Development Trend of Online Shopping&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国网购风潮&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
足不出户，刷手机、选购、付款、送货到手……这种隔空取物的购物方式就是时下最流行的“网络购物文化”。随着网络大规模进入普通家庭生活，网络购物已逐渐受到更多人的青睐，成为一种便捷而时尚的生活方式。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络购物节；电子商务；网购发展态势&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Where does online shopping come from? The Internet was first born in the United States, and then Americans put shopping on the Internet, forming the new shopping mode -- online shopping (OS). In China, Jack Ma borrowed from American online shopping sites such as eBay and Amazon and founded Alibaba. After that, online shopping in China (OSC) began to develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping carnivals, also known as Black Fridays, in a short period of time, to achieve large-scale promotions of goods, quickly improve brand image, and significantly increase product sales, especially in countries like China (Zeng et al.,2019). For example, Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals grew from 2009 to 2019 by at least 27% year-on-year, reaching a total transaction volume of 74.1 billion USD in 2020, almost double compared to 2019, with more than 250,000 Chinese and international brands being sold and 2.3 billion orders processed (Alibaba Group,2020; Yu et al.,2018).&lt;br /&gt;
===Reasons for the Development of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
OS is a new consumption mode that connects merchants and consumers through the Internet. More and more people choose OS for the following reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Cost-effective price&lt;br /&gt;
As a new way of shopping, OS does not need to rent shops; at the same time, many products are sold directly by manufacturers, which reduces some unnecessary links between production and sales, making the price lower than that of physical stores. (Yan, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Abundant commodities&lt;br /&gt;
Compared with traditional physical stores, online stores have a complete range and rich categories. An online shop is a collection of goods from all over the country and even abroad, to meet the different needs of different people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Convenience&lt;br /&gt;
OS is not limited by time and space. In addition, OS relies on logistics transportation, and goods are delivered by couriers, which not only saves shopping time but also simplifies shopping methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Herd mentality&lt;br /&gt;
Some groups (such as students) are influenced by the surrounding environment and have the illusion of needing something and blindly follow the trend to buy certain goods. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
===Development Trend of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
(1) OS has increasingly become the mainstream consumption mode&lt;br /&gt;
As we all know, with the development of the Internet, people's consumption patterns and living habits are changing. OS has become more and more the mainstream consumption pattern and living habits of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Rapid penetration of e-commerce&lt;br /&gt;
The rapid penetration of e-commerce is more obvious in various industries, so more people gradually choose and favor OS, completing the evolution from “the love of a few people” to “national online shopping carnivals”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Rising popularity in the third- and fourth-tier cities&lt;br /&gt;
The influence of OS is penetrating from coastal areas to inland areas, and netizens in third- and fourth-tier cities will become the next wave of online shopping carnivals. (Zhang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) China will continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
A report from the Boston Consulting Group (BCG) says China's online shopping market is the largest in the world.&lt;br /&gt;
===The Harms of Online Shopping Cannot Be Ignored===&lt;br /&gt;
(1) Online shopping takes up a lot of living expenses&lt;br /&gt;
OS mainly adopts Alipay, Huabei, and other payment methods, so the real situation of cash flow cannot be seen, and the payment of funds often exceeds the estimated cost. Many students and office workers even need to repay their “debt” at the beginning of a month and save money in the middle and at the end of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The process of online shopping rights protection is tedious&lt;br /&gt;
Some goods online have serious quality problems, and even some merchants sell fake goods. Many people encounter this situation and communicate with the seller, the seller refuses to admit or the seller agrees to return the goods for a refund, but the consumer should bear the postage. Although some people know how to protect their rights, because of the long process and cumbersome procedures, the end is not settled. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Security problems of online shopping&lt;br /&gt;
When purchasing goods online, you need to present your name, address, mobile phone number, and other important information to both the seller and the OS platform. Once mobile phone numbers are leaked, harassing calls and spam text messages will appear from time to time, which affects people’s normal life.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
At present, OSC is in the third stage of rapid development, the consumer group is expanding, and consumers are more and more accustomed to OS, which increasingly becomes a way of life. In the next 3 to 5 years, the structure of OSC will be stable, favorable factors will increase, and unfavorable factors will be gradually improved. The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alibaba Group. (2020). Alibaba Generates RMB498.2 billion (US$74.1 billion) in GMV during the 2020 11.11 Global Shopping Festival (November 12, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Müller Astrid,Joshi Maithilee,Thomas Tobias A.. Excessive shopping on the internet: recent trends in compulsive buying-shopping disorder[J]. Current Opinion in Behavioral Sciences,2022,44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, H., Zhang, R., &amp;amp; Liu, B. (2018). Analysis on consumers’ purchase and shopping well-being in online shopping carnivals with two motivational dimensions. Sustainability, 10(12), 4603.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng, M., Cao, H., Chen, M., &amp;amp; Li, Y. (2019). User behaviour modeling, recommendations, and purchase prediction during shopping festivals. Electronic Markets, 29(2), 263–274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艳.高校大学生网购现状及对策分析[J].戏剧之家,2019(25):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闫振寰. “网购”渐成时尚生活风潮[N]. 张家口日报,2010-03-05(004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张诚.淘宝“全民疯抢”看网购未来趋势[J].数字通信,2011,38(06):7.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
parcel 快递；包裹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;online shopping culture&amp;quot; “网购文化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals 网络购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e-commerce 电子商务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eBay 易趣（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amazon 亚马逊（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba 阿里巴巴（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Friday “黑五”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals 淘宝“双十一”购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
physical store 实体店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
logistics transportation 物流运输&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
courier 快递公司 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the third- and fourth-tier cities 三四线城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
netizen 网民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Boston Consulting Group (BCG) 波士顿咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huabei 花呗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cash flow 现金流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.(T/F)Online shopping carnivals, also known as Black Fridays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the reasons for the development of online shopping in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.cost-effective price B.abundant commodities C.convenience D.herd mentality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which development trend of online shopping in China is right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.OS has increasingly become the mainstream consumption mode B.slower penetration of e-commerce C.rising popularity in the first-tier cities D.China won’t continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.(T/F)The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081630 陈烨 Chen Ye 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Dumpling Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈烨Chen Ye, 202270081630&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Chinese food culture is very profound and dumplings are one of the most representative food eaten by Chinese people from the south to north all over the year. Although vary the customs and traditions of dumplings, the only thing that remains constant is the blessing behind them. This text will describe the Chinese dumpling culture in terms of its origins, allusions, and customs.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Dumpling Culture；Traditioanl Customs; Implied Meaning&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国饺子文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国的饮食文化博大精深,其中饺子是从南到北，从年头到年尾，中国人都离不开的一种非常具有代表性的食物。然而吃饺子的风俗习惯和讲究颇多，不同地区也有差别，但唯一不变的是饺子背后所蕴含的祝福。所以本文将从饺子的起源及其典故，包饺子和吃饺子相关的习俗以及饺子背后的寓意来介绍中国的饺子文化。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
饺子文化；传统风俗；象征意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Origin and Allusions of Dumplings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dumplings were first invented by the ancient Chinese medical sage Zhang Zhongjing(张仲景). The story of &amp;quot;Dumpling Soup&amp;quot; has been passed down to this day: when Zhang Zhongjing went to his hometown, he saw many poor people suffering from hunger and cold, and their ears were frozen and rotten. He was so distressed that he was determined to save them. So he asked his disciples to set up a medical hut and a cauldron in a vacant lot, and opened it on the winter solstice to give medicine to the poor to treat their wounds.The medicine was called &amp;quot;Jiao Ear Soup&amp;quot;（娇耳汤）, which was made by boiling mutton, chillies and some cold-removing herbs. He put these materials in a pot, chopped them up and then wrapped them in dough. After eating the soup, the people were warmed up and their ears were cured.“Jiao ears”are also known as later dumplings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been nearly 1800 years since Zhang Zhongjing's death, but the story of his &amp;quot;Dumpling Soup&amp;quot; has been widely circulated among the people.Today, we don't use dumplings to treat frozen ears, but they have become the most common and favourite food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Dumpling-related Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Special Times for Eating Dumplings===&lt;br /&gt;
'''(1)Chinese New Year's Eve'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year's Eve dumpling feast is the grandest and most heart-warming family feast, representing the family's joyous reunion and good fortune. And families fire firecrackers and make offerings of dumplings in front of the portraits of the God of Wealth and the God of Zao to pray for peace and prosperity in the coming year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)New Year's Day'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the first day of the New Year, dumplings are eaten for good luck and to welcome the new year. The dumplings are served on the table as they resemble Yuanbao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)The Fifth Day of the First Lunar Month'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating dumplings is &amp;quot;broke five&amp;quot;（破五). According to folklore, from the first to the fifth day of the first month, there are many taboos, people should not act rashly.After the fifth day of the lunar new year, it means that the new year has passed safely, so dumplings are eaten to congratulate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)The Dragon Head-raising Day''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the second day of February in lunar calender, when &amp;quot;the dragon raises its head&amp;quot;(龙抬头), people expect &amp;quot;the big barn to be full and the small barn to flow&amp;quot;（大仓满，小仓流), which means that there will be a good harvest this year and the warehouse will be filled with grain. The dumplings eaten on this day are called &amp;quot;dragon ears&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)The Three Periods of the Hot Season'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a folk saying that &amp;quot;the first of the three periods of the hot season is for dumplings, the second of the three periods of the hot seasony is for noodles&amp;quot;(头伏饺子，二伏面). As a gourmet food, dumplings can be eaten to appease the appetite in hot summer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(6)Start of Autumn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating dumplings is also known as &amp;quot;autumn fat&amp;quot;（贴秋膘）. Because people tend to lose weight in summer.So, in autumn, eating dumplings makes up for the deficiency of the stomach and supplements the loss of nutrition to restore the body's vitality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(7)Winter Solstice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating dumplings on the winter solstice is associated with Zhang Zhongjing's invention of dumpling soup, which can prevent the ears from freezing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Rules for Making and Eating Dumplings===&lt;br /&gt;
First of all, the more people involved in making dumplings is better, which means affinity and popularity. Secondly, we should eat dumplings in order of seniority: the eldership eat first. Besides, we can't eat odd numbers of dumplings , because it is unlucky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Dumpling Eating Habits in Different Regions===&lt;br /&gt;
In different parts of China, the shape and meaning of dumplings can vary. For example, in Suzhou and Hangzhou, people eat egg dumplings on New Year's Eve. In Henan, dumplings cooked with vermicelli are called &amp;quot;vermicelli dumplings&amp;quot;（粉皮饺子）, which means &amp;quot;jade belt wrapped around treasure&amp;quot;（玉带缠宝). And in Shaanxi（陕西）, dumplings are cooked with noodles,which means&amp;quot;golden silk through yuanbao &amp;quot;（金丝穿元宝). In Shandong, people eat vegetarian dumplings  in the hope that the new year will be plain and peaceful. As can be seen from these different customs and symbolic meanings, eating dumplings is associated with attracting wealth and prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from this, the most obvious difference in dumpling eating habits is between the north and south. In the south, dumplings are generally considered to be a snack, while in the north they are considered to be staple food. The main reason is that the understanding of staple food is different. People in the north consider all food made from rice or farina can be a kind of staple food, while the south only counts rice. Fundamentally, this is because the geographical structure is different. The environment in the north is suitable for crops such as wheat and sorghum, while the south is suitable for rice cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eating dumplings have different meanings at different times of the year, and the custom is varies from region to region. However, the only constant is that dumplings are a symbol of good fortune and family reuinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
梁凤英.中国人的饺子文化[J].华人时刊,2018(02):67-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊人.承载着文化和情感的中华传统美食——饺子[J].文化产业,2020(04):46-47+50-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SARAH SANDERSON.Addicted to Dumplings[J].Beijing Review,2011,54(11):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eat Dumpling and Say good-Bye to the Year[J].Women of China,1999(02):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JENNIFER LIM.Chinese Dumplings Hold Place in History[J].Women of China,1994(10):52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1.Jiao Ear Soup 娇耳汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the God of Wealth 财神爷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the God of Zao 灶王爷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.yuanbao 元宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Dragon Head-raising Day 龙头节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.the three periods of the hot season 暑伏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.the first of the three periods of the hot season 头伏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.start of autumn 立秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.autumn fat 贴秋膘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.winter solstice 冬至&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.egg dumplings 蛋饺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.vermicelli dumplings 粉皮饺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.jade belt wrapped around treasure玉带缠宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. golden silk through yuanbao 金丝穿元宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1 &amp;quot;Jiao Ear Soup&amp;quot;（娇耳汤）was made by____ boiling     , chillies and some cold-removing herbs.       &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.pork  B.mutton  C.beef  D.fish&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.we can't eat odd numbers of dumplings,because it is______.                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. unlucky  B. disrespectful  C.unpalatable  D.imperfect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On Chinese New Year's Eve, people make offerings of dumplings in front of the portraits of ______ and the God of Zao.                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.the God of Beauty  B.the God of Love  C.the God of Wealth  D.the God of Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Who invented Dumplings?                                            &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Sun Simiao  B.Li Shizhen  C.Hua Tuo  D. Zhang Zhongjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.where are dumplings made with vermicelli? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Suzhou  B.Hangzhou  C.Henan  D.Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
1.B  &lt;br /&gt;
2.A  &lt;br /&gt;
3.C  &lt;br /&gt;
4.D  &lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081631 丁粤 Ding Yue 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Development of the Talent Selection System in Ancient China(except from keju)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;丁粤Ding Yue, 202270081631&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Talent is one of the most valuable wealth of a country. In order to consolidate their rule over the country, the ancient feudal rulers of China successively formulated and implemented a series of talent selection systems. In order to help us better understand the development of the talent selection system in ancient China，this paper will introduce the hereditary official system, the talent selection system of the Zhou dynasty，the recommendatory system and the Nine-grade appraisal system in chronological order and analyze their influence on ancient Chinese society.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Talent selection system；the hereditary official system；the recommendatory system；the Nine-grade appraisal system&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代人才选拔制度的发展（不包含科举制）&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
人才是一个国家最宝贵的财富之一。为了巩固对国家的统治，中国古代封建统治者先后制定并实行了一系列人才选拔制度。为了帮助我们更好地了解中国古代人才选拔制度的发展，本文将按照时间先后顺序介绍世官制、周朝的人才选拔制度、察举制和九品中正制，并分析它们对中国古代社会的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
人才选拔制度；世官制；察举制；九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The development of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
===1.1 The hereditary official system===&lt;br /&gt;
The hereditary official system, also known as Shiqing Shilu system, was mainly used in the Xia dynasty and Shang dynasty. It determined the appointment of government officials at all levels through family blood relationship, limited the official position to the scope of the nobility, and made sure that the descendants of the nobility inherit the power of their ancestors from generation to generation.Under this talent selection system, the vast majority of appointed officials come from the nobility, and the common people have few opportunities to become officials. With the increasing corruption of the aristocratic class, the hereditary official system gradually exposed its inherent drawbacks and was eventually replaced by the new talent selection system.（Lin Suping 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The talent selection system of the Zhou dynasty===&lt;br /&gt;
In the Zhou Dynasty, in addition to inheriting the hereditary official system of the Shang Dynasty in the rank of ministers, they began to select and appoint talents from the low-level officials and at the grass-roots level. There are mainly two kinds of methods: &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; and &amp;quot; Select Gong Shi&amp;quot;. &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; was to recommend competent people to the imperial court every three years by local officials in the suburbs of the capital. These recommended people were either appointed or became an official after studying in a national educational institution. &amp;quot;Gongshi&amp;quot; refers to the talents contributed by the vassal states to the Zhou Dynasty.（Wu Haiyan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The recommendatory system===&lt;br /&gt;
In the Western Han Dynasty, the feudal autocratic regime was further developed, and the previous talent selection system could not meet the needs of centralized rule, so the recommendatory system was adopted. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, a whole set of official selection system was established and developed to select talents, namely, the recommendatory system. It included regional recommendation and emperor recruitment. The system of selecting talents as officials from bottom to top was one of the most important ways of selecting officials in the Han Dynasty. The recommendatory system in the Han Dynasty mainly used &amp;quot;virtue and talent&amp;quot; as the basis for selecting talents, and &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;incorruptibility&amp;quot; as its important inspection items. Compared with the hereditary official system, the recommendatory system has a wider selection range and more emphasis on virtue and talent, which plays a positive role in promoting social progress and development.（Wei Jingyuan 2014）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eastern Han Dynasty, the recommendatory system continued to be implemented. But with the vicious expansion of the powerful landlord forces, the family background became the main basis for elections. Under the situation that the system of selecting officials was becoming increasingly corrupt, a group of powerful families who had been officials for generations and controlled the central or local political power emerged, which led to the formation and development of aristocratic landlords who had been officials for generations.（Li Ningyuan 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 The Nine-grade appraisal system===&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system was an important talent selection system in the Wei and Jin Dynasties. It was firstly implemented in the Three Kingdoms Period and abolished in the Sui Dynasty. The local administrative departments set up &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; to assess the virtues and talents of local people.The assessment results are divided into nine grades. The grades were the basis for conferring officials. At first, this system was committed to solving the problem of the unification of the imperial election of officials and the village deliberation, and was a continuation of the talent selection system of the Han Dynasty.（Yang Xin，Yu Dandan 2014）&lt;br /&gt;
However, at the turn of the Wei and Jin Dynasties, the system has changed. Because the position of &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; was monopolized by aristocratic families, the family background became the basis for talent selection. The Nine-grade appraisal system became a bureaucratic selection system to protect the hereditary political privileges of the gentry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The influence of the talent selection system on ancient Chinese society===&lt;br /&gt;
In the long-term development of Chinese feudal society, the rulers of previous dynasties established a series of talent selection systems to consolidate their dominant position. Although in different historical periods, the standards and methods for rulers to select talents were different, they had the same historical role. That is, they played a huge role in maintaining the ruling position of the landlord class and promoting the development of feudal society. At the same time, although these systems are constantly changing with the changes of the times, they were unable to jump out of the locking defects of the hierarchical system, the constraints of moral ethics and the influence of feudal economy. All the talent selection system in previous dynasties have defects and loopholes to varying degrees.（Lin Suping 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Talents are the precious wealth of a country. We should recognize and inherit the advantages of the talent selection systems in ancient China and discard their feudal shortcomings. We must establish a correct concept of talents, respect knowledge and talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Ningyuan, Li 栗宁远 (2017). The enlightenments of recommendatory system in han dynasty on modern personnel selection system. 汉代察举制对现代人才选拔制度的启示 Journal of Harbin University. 哈尔滨大学学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wei Jingyuan 韦靖源.中国古代社会人才选拔制度探析[J]. [On the talent selection system in ancient china] 黑龙江史志, Historical Records of Heilongjiang 2014(23):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Lin Suping 林素萍.中国古代人才选举机制的发展历程[J].[The Development Course of Talent Election Mechanism in Ancient China] 新高考, New College Entrance Examination 2010(03):33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wu Haiyan 武海燕.漫谈中国古代人才选拔制度[J].[Random talk about the talent selection system in ancient China] 文史月刊, Literary monthly 2020(05):72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Yang Xin，Yu Dandan 杨鑫,于丹丹.浅谈我国人才选拔制度的演变[J].[Brief Discussion on the evolution of talent selection system in China]长春师范大学学报, Journal of Changchun Normal University 2014,33(07):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The hereditary official system  世官制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recommendatory system  察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system  九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristocratic class  贵族阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vassal states  诸侯国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autocratic regime  专制政权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
virtue and talent  德和才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety and incorruptibility  孝和廉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
village deliberation  乡里清议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry  士族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loopholes  漏洞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rank of minister  在士大夫阶层 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal society  封建社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
landlord class  地主阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hierarchical system  等级制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.(T/F)The hereditary official system was not adopted in the Zhou Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which of the following was not the talent selection system in ancient China unable to jump out of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.the locking defects of the hierarchical system    &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
B.changing with the changes of the times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.the influence of feudal economy    &lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
D.the constraints of moral ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In which dynasty was the recommendatory system adopted？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Zhou           B.Han           C.Shang           D.Jin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In which dynasty was the Nine-grade appraisal system adopted？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xia            B.Shang         C.Zhou          D.Jin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Language Taboos in Ancient China==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language taboo is a common social phenomenon. In China, language taboos are considered as offensive as cultural ones. This paper will briefly introduce major kinds of language taboos in ancient China, hopefully to help know about Chinese cultural traditions in language use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Language taboo, Appellation, Name, Privacy, Inauspicious words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代语言禁忌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言禁忌是一种普遍的社会现象。在中国，语言禁忌和文化禁忌一样被认为是冒犯性的。本文将简要介绍中国古代语言禁忌的主要种类，以期了解中国语言使用的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言禁忌，称谓，姓名，私隐，不吉利词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese believed that everything was spiritual, and the language they spoke could be understood by normal people as well as spirits (ghosts or gods). Since in their belief they might be protected or punished by spirits according to the language they spoke, they would avoid to say words leading to punishments, which were known as taboo words in ancient China. Generally, language taboos include two aspects: the worship of spiritual things, and the prohibition and substitution of improper language. (Liu Caixia, 2010) And they can also be classified into four types, which are taboo of appellation, taboo of name, taboo of privacy, and taboo of inauspicious homophonic words.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Appellation===&lt;br /&gt;
In ancient China, family members or relatives, were often strictly addressed according to their family hierarchy and relationship.(Liu Caixia, 2010) However, there are situations where some of normal address would be replaced by other titles because of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reflects parents’ taboo psychology towards spirits in certain regions. Some ancient young parents worried that appellation like &amp;quot;father” or “mother&amp;quot; were too heavy for them to raise children successfully; some parents reckoned that their life were full of bad luck because of “the god of misery”, so they changed address to avoid being known by the god their relationship with children, thus their children could get rid of misfortune; others, through the eight characters of their kid’s birth, worried that there would be restrictions and conflicts between them and their kid, so the appellation of parents would be replaced by other titles. For example, in Daejeon, Fujian Province, the family title &amp;quot;father&amp;quot; is replaced by &amp;quot;A Shu (uncle) &amp;quot;, or &amp;quot;A Xiong&amp;quot; or &amp;quot;A Ge “(the elder brother) &amp;quot; and “mother” is accordingly replaced by &amp;quot;A Shen (aunt)” or &amp;quot; A Sao (the sister-in-law)”.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second mirrors taboo of unlucky numbers in appellation. For example, in the Wu dialect, it is taboo to use &amp;quot;four&amp;quot; in family address such as “Si Shu (the fourth uncle)” and “Si Shen (the fourth aunt)”. Instead, &amp;quot;little&amp;quot; would be a replacement in the title and renamed as “Xiao Shu” or “Xiao Shen”. In addition, since the pronunciation of “Er Ge (the second elder brother)” sounds the same with “Ni Gu (nun)”, people in Shanghai renamed &amp;quot;Er Ge &amp;quot; to &amp;quot;Er A Ge&amp;quot;.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Name===&lt;br /&gt;
In ancient China, taboo of name usually refers to two types of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first taboo is to mention names of emperors and their royal family. Normally, common people could not speak out or even use the characters in those names directly. Therefore, common people’s names would be changed into other characters, so did those of places                                          to show respect and awe to royal family. For instance, the name of Emperor Wen of Han Dynasty was “Heng”, so the name of “Mountain Heng” was changed into “Mountain Chang”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second taboo of name is to call the birth name of the elder or a friend directly, so normally every child would be given an extra name known as “ Zi” on his or her coming-of-age ceremony for others to call as a replacement to the birth name known as “Ming”. That is why ancient people would have a surname and two given names. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
===Taboo of Privacy===&lt;br /&gt;
Different from &amp;quot;privacy&amp;quot; in communication in the west, which mainly involves personal information such as age, property, salary level and so on, ancient Chinese regarded &amp;quot;privacy&amp;quot; as information on private parts of the human body, such as sexual contents and excretion relating to reproductive organs. Therefore, people would avoid using words relating to those topics, as well as their homonyms and phonetic mix-ups, in daily communication, and use euphemisms instead. For instance, ancient Chinese would use “Chu gong&amp;quot; instead of saying “go to the toilet&amp;quot;. When it comes to sexual topics, they would use “Tong Chuang (share the bed)” to imply the sexual behavior between husband and wife, while &amp;quot;Xun Hua Wen Liu (looking for flowers and asking willows)” or “Tou Ji Mo Gou（stealing chickens and thieving dogs）” would be used to imply improper sexual behavior or sexual misconducts. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Inauspicious homophonic words===&lt;br /&gt;
Taboo of unlucky homophonic words can be divided into three categories: taboos on special days or events (festivals or celebrations), taboos in everyday life and taboos of social stratification. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos on special days or events generally refer to unlucky words relating to death or other bad consequences. When ancient Chinese killed domestic birds or animals for cooking on festivals or celebrations, they would say other words instead of “kill” or “dead”. For instance, “Sha ji (to kill a chicken)” would be changed to “Fu ji（to prostrate a chicken）” and a “dead duck” would be called as “Wen ya”. (You Rujie, 1993) In addition, on the day when two ancient Chinese got married or engaged, people could not say &amp;quot;Chong (repeat) &amp;quot; and &amp;quot;Zai (again)”, since those words implied “marry again”, and that was considered inauspicious. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos in daily life differ from regions to regions because of different regional dialects. Take Wu dialect in Zhejiang as an example, people in Jiaxing called “Jiang you (soy sauce)” as “Yan se (color)”, since Jiaxing people made sericulture as their major industry and the pronunciation of “Jiang (stiff)” implies the death of silkworms. In Haining, since the pronunciation of vinegar in the dialect was similar with that of “Cuo (wrong)”, people would call vinegar as “Ren xian” to avoid saying “Cuo”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos of social stratification differ from fields to fields. For example, boatmen see “Chen (sink)” as taboo, so they would avoid to pronounce “Chen&amp;quot; in their daily life. When an ancient boatman filled a bowl with rice, he would call this behavior as “Tian fan (add rice)” instead of “Cheng fan”. (You Rujie, 1993) What is more, ancient monks regarded &amp;quot;lǘ (donkey)&amp;quot; as taboo, because monks are bald and hate to be called &amp;quot;Tu lǘ (bald donkey) &amp;quot;. Also, Taoist priests would avoid &amp;quot;Niu (bull)&amp;quot;, because they hate to be called &amp;quot;Niu bi zi (bull nose) &amp;quot;. So, these words should be avoided when talking to people in those fields mentioned above. There are more taboo words of this kind and they mainly refer to avoidance of laughing at other people's defects. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In ancient China, people explained nature by means of fantasy and imagination, and prayed for blessing and avoided punishments from spirits by avoiding language taboos. From generation to generation, these language taboos have been partially handed down and become a very important part of Chinese language and culture to enable people in modern times to get a glimpse of language use in ancient times as well as Chinese traditions.&lt;br /&gt;
===References=== &lt;br /&gt;
[1]You Rujie 游汝杰(1993)《中国文化语言学引论》[Introduction to Chinese Cultural Linguistics] 高等教育出版社[Higher Education Press] (1993.04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liu Xingjun 刘兴均,Hao Zhilun 郝志伦(1996)《中国禁忌百科》[Chinese Taboo Encyclopedia] 四川人民出版社 [Sichuan People's Publishing House] (1996.01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Caixia 刘彩霞 (2010) 跨文化交际禁忌习俗文化研究 [A Cultural Study of Taboo Customs in Cross-cultural Communication] [D].四川师范大学 [Sichuan Normal University](2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
spirit(s) 神灵            homophonic 同音的，谐音的     Daejeon 大田（福建地名） &lt;br /&gt;
appellation 称谓         family hierarchy 家族辈分        homonym 同音词&lt;br /&gt;
inauspicious 不吉利的    the eight characters 八字         phonetic mix-ups 谐音词&lt;br /&gt;
euphemisms 委婉语     willow 柳树     Fu ji 伏鸡       social stratification 社会分层&lt;br /&gt;
Wen ya 文鸭            Ren xian 人仙                  Cheng fan 盛饭&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which two aspects do the language taboo include? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. The worship of spiritual things       B.the prohibition and substitution of improper language  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.the prohibition of improper language   D.the substitution of improper language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many types of language taboos mentioned in the text? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. 2   B. 3   C.4   D. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which name could a person have on the coming-of-age ceremony in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Surname   B. Ming    C. Zi    D. Family name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What did ancient Chinese say instead of “kill a chicken”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Sha ji    B. Wen ya   C. Fu ji   D. Sha ya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.AB&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
3.C&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081633 高燕 Gao Yan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
== The Culture of Basic Courtesy in China ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高燕Gao Yan, 202270081633&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is an ancient civilization with a long history, and has formed noble moral standards and complete etiquette norms. This paper focuses on the etiquette culture of ancient China, including, traveling, sitting and prone position, banquet, wedding and funeral, birthday party, sacrifice-offering. It will also introduce the etiquette culture of the contemporary society in China, and discuss which ancient etiquette is still used today, and how it affects our life.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
etiquette；rituals；ancient civilization&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国基本礼仪文化&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中国是历史悠久的文明古国，形成了高尚的道德准则、完整的礼仪规范。本文着重介绍中国古代的礼仪文化，中国的习俗体现在各个方面，包括旅游、坐位、俯卧、宴会、婚丧嫁娶、生日聚会、祭祀和探险。也会介绍当代社会的礼仪文化，并且阐明他们之间的关系。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
礼仪；仪式；古代文明&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In ancient China, there are five main types of rituals：jili(auspicious rites), xiongli(inauspicious rites), jiali( congratulatory rites), binli(hosting rites), junli(military rites).These types of rituals are called wuli and the term wuli appeared for the first time in the ritual classic ZhouLi. This book summarized the special roles of wuli in the ancient China.&lt;br /&gt;
===1.The ancient etiquette in China===&lt;br /&gt;
===1.1 Auspicious rites===&lt;br /&gt;
The first one is jili(auspicious rites). It means sacrificial ceremonies of to Heaven, the Earth, and various spirits. It is the most important in the five types of rituals. The reason why jili is viewed as the most important is that influenced by the backward feudal and decadent ideology of the times, the ancients attributed all scientific phenomena that could not be explained to the heavens, that is to say, they advocated theology. In addition, driven by some coincidences, the ancient people had to believe in supernatural forces. For theology, it was not credible to many modern Chinese, but people had great respect for heaven in ancient times.&lt;br /&gt;
In all parts of China, there are many altars, the most famous of which is the Temple of Heaven in Beijing. These altars are used to hold sacrificial ceremonies to express respect for the Heaven. The sacrificial process is also very strict, and the steps and sequence cannot be mistaken.&lt;br /&gt;
The  first step, when worshipping the Heaven, only the son of heaven, or the emperor is allowed to do that. besides that, a large number of the gods are worshiped by the emperor of that time and they are ranked according to their priorities in the process. &lt;br /&gt;
(1)The first is to worship Haotian Emperor to seek blessings. &lt;br /&gt;
(2)The second is the sun, the moon and the planets and stars. &lt;br /&gt;
(3)The last is the spirits of the stars &amp;quot;controller of the centre&amp;quot; (sizhong ) and &amp;quot;controller of life&amp;quot; (siming ), the &amp;quot;master of the winds&amp;quot; (fengshi ), and the &amp;quot;master of the rain&amp;quot; (yushi ). what they do is to hope to get a better climate in the next year.&lt;br /&gt;
the next step is to offer sacrifices to the Earth. the Worship of the earth has a long history in ancient China. There is a Chinese myth about the separation of the Sky from the Earth by Pan Gu. Since the earth grows grain and nurtures all things, just like a loving mother. Thus, there was a saying in ancient times that &amp;quot;the father is heaven and the mother is earth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Inauspicious ritesy===&lt;br /&gt;
When bad things happened, inauspicious rites(xiongli) were performed. They primarily included the entirety of funeral mournings (sangli), but also those when disastrous events had befallen a family, society, or state, such as crop failures due to drought, flooding, or pests (huangli), natural disasters or pestilence (diaoli), military defeat, and bandits or rebellions.&lt;br /&gt;
At a funeral, the relatives of the deceased wear mourning clothes, which is called mourning. One of the most important etiquettes of xiongli is the closest relatives mourn for the deceased for three years.  &lt;br /&gt;
They can't marry and have children in the three years, and it is even better for them to live on the edge of the tomb.  There are a series of taboos during the mourning: they can't eat meat and drink alcohol, and can't haircut. males can't marry wives or concubines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Congratulatory rites===&lt;br /&gt;
The congratulatory rites are the most abundant part of ancient etiquette and mainly included six different festivities.&lt;br /&gt;
1.	The private banquets of families and relatives, aiming to bring together relatives on special occasions&lt;br /&gt;
2.	 banquets are held to bring together grown-up men and women, capping rites when young males became adults and were given a courtesy name, &lt;br /&gt;
3.	archery contests are launched to bring together old friends &lt;br /&gt;
4.	banquets and offerings are held during alliances between regional rulers of the same lineage； between regional rulers of a different lineage &lt;br /&gt;
5.	weddings rituals &lt;br /&gt;
6.	banquets and offerings are held to bring together guests from all places, and banquets and offerings during alliances &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Military rites===&lt;br /&gt;
Military ritual is the etiquette related to military activities.  And the formation of the army, management, etc., are inseparable from the principle of Li.&lt;br /&gt;
The military rites consisted of ceremonies for military review, hunts, imperial shooting contests, &amp;quot;declarations&amp;quot; of war, the dispatch of armies, the set-off by military campaigns commanded by the emperor in, orders to the generals, the presentation of booty and captives, the report of victory, triumphant returns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.5 Hosting rites===&lt;br /&gt;
Generally speaking, hosting rites is the etiquette when the emperor meets the feudal lords, guests and the mutual exchanges between the feudal lords from different states. Hosting rites included court audiences, occasional audiences, full audiences, occasional visits, full visits, instructions to regional rulers in combination with presents, and the conclusion of alliances.&lt;br /&gt;
In late imperial times like the Ming and Qing Dynasties, usual hosting ceremonies were the presentation of tributes, ennoblements, imperial banquets or the presentation of irregular memorials by high officials to the throne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Modern etiquette in China===&lt;br /&gt;
Many etiquettes to the contemporary, its meaning and form will have a lot of changes. Some of them not only retain the traditional etiquette culture, but also learn the characteristics of western etiquette, thus transforming into modern etiquette.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Up to now, although the concrete ceremonies of courtesy in China become simple with the development of the times, some even no longer fit, but the principle and spirit of ceremony can not be forgotten.  We must continue to pass it on and keep it fresh for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]. Lin Yan 林岩. (2002). 礼仪教育——中华传统文化的瑰宝[J] [courtesy education-the treasury of the traditional culture in China]. 河北省社会主义学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Yang Zhigang杨志刚. (2001)中国礼仪制度研究[Study on Chinese Etiquette System][M] 上海；华东师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Ge Chenghong 葛晨虹. (2001)中国礼仪文化[Chinese Etiquette Culture].[M]. 北京: 经济科学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Haotian Emperor （Haotian Shangdi 昊天上帝）&lt;br /&gt;
sizhong 司中&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
siming 司命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fengshi 风师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yushi 雨师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sangli丧礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
huangli荒礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
diaoli吊礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the regional states 同邦国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
military review校阅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial shooting contests大射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
declarations of war致师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the dispatch of armies出师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the generals命将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the report of victory 捷报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
triumphant returns凯旋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the presentation of tributes 朝贡 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ennoblements 赦封&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
imperial banquets筵宴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the presentation of irregular memorials by high officials to the throne进表&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which one is the most important in the five types of rituals( )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.jili(auspicious rites)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.xiongli(inauspicious rites)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.jiali( congratulatory rites)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.binli(hosting rites)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.who will wear mourning clothes during the morning?( )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Sons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.the closest relatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.friends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which of the five rituals does the wedding rituals belong to?( )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.jili(auspicious rites)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.xiongli(inauspicious rites)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.jiali( congratulatory rites)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.binli(hosting rites)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which parts do usual hosting ceremonies include?( multiple choices)( )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.presentation of tributes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.ennoblements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.imperial banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153526</id>
		<title>20221231 LangCult 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153526"/>
		<updated>2022-12-30T04:46:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081625 白婷 Bai Ting 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Drinker' Wager Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 白婷 Bai Ting, 202270081625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game is a particular method in China to help create a more joyous atmosphere while drinking. In general, the drinkers' wager game is used as a penalty to urge drinkers to drink more, but its primary purpose is to create a more cheerful atmosphere. This article aims to introduce the origin and development of the drinkers' wager game and expound its categories detailedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081703 蔡思 Cai Si 日语笔译(Japanese translation)=&lt;br /&gt;
== Land Boat Dance==&lt;br /&gt;
                                                                                   Cai Si蔡思, 202270081703.&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, also called the boating dance, land-boat, or lotus-collecting boat, is a folk dance with one dance playing the woman passenger carrying the prop boat around her and another playing the boatman with an oar. It is similar to the bamboo-horse dance and the donkey dance in the form of performance.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, Folk Dance&lt;br /&gt;
===跑旱船===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
跑旱船，是一种中国民间舞。流传极广，一般多在春节、元宵节演出。演出时，一人立于旱船中，另一人手拿“连响”，相当于掌舵人员，其余人在边上敲锣打鼓，旱船便根据节奏的变化进行表演，各地的&amp;quot;旱船&amp;quot;名称虽有所不同,但表现形式大同小异。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
跑旱船，民间舞&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Land boat dance is one of the Han folk performing arts, generally performed in the Spring Festival and Lantern Festival. It is said that the land boat dance is a form created by the people in the land area to pay homage to the patriotic poet Qu Yuan. The earliest written records can be found in the middle and late Tang Dynasty documents, which have been more than 1000 years ago. The southern land boat moves gently, singing and dancing, while the northern land boat moves roughly, sometimes dozens of land boats compete with each other, the scene is spectacular. &lt;br /&gt;
The folk dance features of land boat dance are mainly reflected in three points: One is the packaging of clothing props, the second is the performance of water movements, and the third is the tacit cooperation between the boatman and the boat girl.&lt;br /&gt;
===The land boat===&lt;br /&gt;
The hull of the boat is made of bamboo, wood and sorghum straw by hand. It is covered with colorful silk, painted with symbolic folk patterns such as water pattern, lotus flower, lotus leaf and carp. The bottom of the boat is hollow, and the hull is decorated with flowers, embroidered ball, basket of flowers, colorful lights, mirror and tassels. Generally, they are 1.67~2.33 meters long, and the large ones can reach more than 3 meters.&lt;br /&gt;
===The Performer===&lt;br /&gt;
Performers often paint their faces with white powder and blush, thick eyebrows and red lips. The boat girls wear red square scarves, flower foreheads, red clothes, colorful trousers, cloth shoes and red waist bands. The festive colors are particularly eye-catching. The boatman wears a blue duck tail scarf, a white beard, a blue double-breasted jacket with black trim, a light blue skirt, blue knickers, black boots, and a black cloth belt around his waist, with the aesthetic characteristics of folk opera. &lt;br /&gt;
===The Performance===&lt;br /&gt;
During the performance, the boatman holds the pole to &amp;quot;pole the boat&amp;quot; , the bamboo pole in his hand is opposite to the person, when the land boat and the person go forward, it goes backward; Land boat and people backward, it forward. The &amp;quot;boat girl&amp;quot; in the back with the boatman rowing do corresponding dance action: Running, walking, squatting, rubbing, etc., she manipulates the boat, ups and downs or makes the boat move smoothly, quite vividly portraying the scene of sailing on the water. In order to maintain the coordination of dance movements, the boat girl needs to tie the cloth rope belt on the two shoulders, then tie the cloth rope belt on the boatside, and finally put on the dance costume for performance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What action the boatman does, the boat girl must follow to make the corresponding action, follow the boatman's footsteps with the boat potential and move. The traditional dance steps of land boat include round field, stop boat, set sail, chase round field, release wild boat, etc.  Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat. The rest of the people beat drums and gongs on the side, accompanied by musical instruments: Big gongs, small gongs, drums, cymbals, etc., land boats will be performed according to changes in rhythm. At the end of the opening music, the boatman and the boat girl will perform and sing alternately, and the accompanist will also accompany the singing at the end of each paragraph, with the sound of gongs and drums still going on. There is more than one boat, three or five groups lined up in a line, with the tacit cooperation of the boatman, rising and falling from time to time, rotating and bumping with the &amp;quot;waves,&amp;quot; just like a vivid picture of a boat running on water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the land boat dance lags behind:&lt;br /&gt;
1.The impact of modern culture &lt;br /&gt;
The art of land boat has also been impacted by modern culture. Urban culture has been flowing into rural areas constantly. Pop music and square dance have attracted people's attention. Traditional folk art has been gradually neglected or even abandoned by people.  &lt;br /&gt;
2. Lack of inheritors&lt;br /&gt;
Since the death of the older generation of folk artists in the 1970s, the development of the land boat has lagged behind, and the inheritance has also been broken. There are two main reasons: one is that the skills of the older generation of folk artists have not been passed on to the ideal successor, and the other is that the new generation of young people are no longer willing to learn. &lt;br /&gt;
3.Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
Usually, there is only one performance every year on the Lantern Festival .This kind of folk custom activity performance is carried out under the guidance of the government's behavior. Without the support of relevant parts and funds, the land boat dance may not be performed again. In order to complete the performance needs a lot of manpower, material resources support, at the same time, the performance has no income, but also brings great pressure to the performers. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the acceleration of the pace of life and the rich variety of entertainment, from the end of the 1970s, with a number of old artists have died, many troupes slowly disbanded, land boat dance gradually declined. However, in recent decades, with people's attention to folk art, folk Shehuo in some areas have begun to declare cultural heritage and excavate their folk cultural values, among which land boat dance have also been further publicized and protected. &lt;br /&gt;
=== References===&lt;br /&gt;
[1]皮瑞.经久不衰的社火艺术——论“划旱船”的民间舞蹈特色[J].剑南文学(经典教苑),2012(07):249. &lt;br /&gt;
[2]常庆庆.文化视阈下的民间社火艺术——马寨“跑旱船”[J].歌海,2014(06):41-45.&lt;br /&gt;
[3]付智佳.论汉族民间舞的跑旱船[J].戏剧之家(上半月),2010(11):49.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
land boat 旱船&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
boatman艄公&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
cymbal镲&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Shehuo 社火&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
1. The land boat dance is in honor of whom？&lt;br /&gt;
A Qu Yuan. B Li Bai. C Du Fu. &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat.&lt;br /&gt;
A ture .B false&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The reason why the land boat dance lags behind&lt;br /&gt;
A The impact of modern culture. B Lack of inheritors . C Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Jing 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of surnames and clan names, which is closely connected with national politics, social system, characteristics of the times, marriage system, customs and so on. Therefore, the evolution of Chinese surnames and clan names together with their origins and types can help us better understand Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
surnames, clan names, evolution, origins, types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓与氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓氏历史悠久，与国家政治、社会制度、时代特征、婚姻制度、风俗习惯等密切相关。因此，了解中国姓氏的演变、起源和种类可以帮助我们更好地了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓，氏，演变，来源，种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ. Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Han Dynasty, surnames and clan names were separate definitions in China. The Chinese character of “surname”, namely “姓”, is composed of the characters “女” and “生” (“女” refers to “female” and “生” refers to “give birth to”). The surname comes from the maternal line and the clan name from the paternal line. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In matriarchal society, human beings only knew their mother but not their father, and the surname represents a person's maternal lineage. Most of the ancient Chinese surnames have the &amp;quot;女&amp;quot; side, such as Ji(姬), Jiang(姜), Si(姒), Yao(姚), Hao(好), etc., which reflects the close relationship between the &amp;quot;surname&amp;quot; and the matrilineal lineage. With the social development and the multiplying population, the advantages of male in production and warfare continued to emerge. Clan groups emerged strong male leaders who wanted to distinguish his own group with a certain title, and this is where the &amp;quot;clan name&amp;quot; comes from. Clan names such as Xuanyuan(轩辕), Shennong(神农) and Fuxi(伏羲) in ancient legends reveal its origin. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ. The Evolution of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Zhou Dynasty, emperors only had surnames, and the upper classes had surnames and clan names, while ordinary people didn’t have surnames or clan names, only the first name. Things changed during the Warring States period when clan name was no longer the privilege of the upper class. From then on, especially after the First Emperor of Qin unified China in 221 BC (Li Qinghua 2012, 10), clan name and surname were fused into the last name or surname. It was in Han Dynasty that all Chinese surnames and clan names were treated as surnames, which was a turning point in the evolution. After a long period of development, there are numerous Chinese surnames with diverse origins and different types. (Lin Dengping 2014, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how many surnames are there in China? 468 surnames are collected in ''Surnames'', written in the early years of Northern Song Dynasty. A total of 6362 surnames are found in various historical documents according to modern statistics, but it can be asserted that not all these 6362 surnames are still used now. Some of them were just used in history but for a very short time. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ. The Origins of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Chinese surnames can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Vassal states like Xia(夏), Qi(齐) and Lu(鲁).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Names of fiefdoms. Officials and scholars of the court were rewarded fiefs for their contribution to the states. Then the names of the fiefs were used as their surnames, such as Cui(崔), Lu(卢), Bao(鲍), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Names of residents. For example, the one who moved to Ji Mountain was called &amp;quot;Ji clan&amp;quot;(稽氏); the one who took charge of the East Mongolia was called &amp;quot;Meng clan&amp;quot;(蒙氏).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Surnames given by the ancient emperors. They were also based on the names of residents. The surname Jiang(姜) was given to those who lived along the Jiang River and Ji(姬) was given to those who lived along the Ji River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Take the order of different generations or the seniority order of the same generation as the surname. In the first case, the son of a vassal was surnamed as Gongzi(公子), and the son of a Gongzi was called Gongsun(公孙). Surnames like Bo(伯), Zhong(仲), Shu(叔), Ji(季) belong to the second case. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Posthumous names such as Zhuang(庄), Kang(康) and Xuan(宣).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.The titles of family. According to ''The Spring and Autumn Annals'', descendants whose ancestor received a posthumous name can be considered a family. ''The Songs of Chu'' documented that clans like Zhao(昭), Qu(屈) and Jing(景) used the posthumous names of their ancestors as their surnames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Official positions or the titles of nobility. Officials used their positions as surnames such as Taishi(太史), Taishi(太师), Sima(司马), Sikong(司空), etc. And the nobility were surnamed by their titles like Huang(皇), Wang(王) and Gong(公).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Take a person’s reputation as the surname. For example, a man called Yang Yinggan was beheaded and his descendants were surnamed as Xiao(枭).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Take skills as surnames. The descendants of those who practiced “witchcraft” (“巫术” in Chinese) were the Wu(巫) clan. A person who specialized in “divination” (“占卜” in Chinese), his descendants were surnamed as Bu(卜). The descendants of the “craftsmen” (“工匠” in Chinese) were surnamed as Jiang(匠).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Take events as surnames. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, the old prime minister Tian Qianqiu was so old and frail that he rode in a cart (“车” in Chinese) every time he entered and left the prime ministerial palace, and everyone called him Prime Minister Che(车) at that time. Later, his descendants used &amp;quot;Che&amp;quot; as their surname. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Types of Chinese Surnames ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of Chinese surnames is relatively complex. They can be divided into 5 types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Single-character surname. Most of Chinese surnames are single-character. For example, Wang(王), Li(李), Zhao(赵), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Two-character surname. There are three kinds of two-character surname. For the first kind, the surname consists of two irrelevant characters which should be used together. Surnames like Ouyang(欧阳), Shangguan(上官) and Huangfu(皇甫) are common ones. The second kind was formed by the union of two families through marriage or adoption, which can be passed on from generation to generation. For example, Lufei(陆费), Qianwang(钱王), Fanjiang(范姜), etc. The third type is the combination of the father's and mother's surnames such as Zhangwang(张王), Lideng(李邓) and Dengguo(邓郭). The first surname usually comes from father’s and the second from mother’s. Traditionally, this kind of surname cannot be passed on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three-character surname. Such as Zhukehun(朱可浑), Buliugu(卜柳谷), Houmochen(侯默晨), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Four-character surname. Four-character surnames account for a small share, and most of them derive from ethnic minorities, such as Aixinjueluo(爱新觉罗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Multi-character surname. The emergence of multi-character surnames was also influenced by Chinese minorities, such as Hutixibuye(呼提西布也). (Lin Dengping 2014, 86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅴ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese surnames and clan names have deep cultural and historical connotations and have a variety of origins and different types. Chinese surname culture is a key to decipher the structure of ancient Chinese society and a bond to enhance the cohesion of the Chinese nation. (Xiao Rui 215, 65-66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qinghua 李庆花. (2012). 中国姓名文化考略. Shandong Normal University 山东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Chang 余昌. (2014). 中国人的姓氏与名字. New Hunan Review新湘评论. (16), 57-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Dengping 林登萍. (2014). 中英姓氏的结构和变迁对比研究. Journal of Chifeng University（Soc.Sci）赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(10), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yaqi 田亚岐, Ni Jingjie 倪景杰. (2001). 我国姓氏的起源与发展. Journal of Xi'an Educational College Journal of Xi'an Educational College 西安教育学院学报(01), 43-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Rui 肖锐. (2015). 论中国姓氏文化研究意义. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences) 中南民族大学学报(人文社会科学版)(04),63-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surname 姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clan name 氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal line 母系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paternal line 父系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal/matrilineal lineage 母系血统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Posthumous name谥号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of nobility爵位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Surnames'' 《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Spring and Autumn Annals'' 《春秋左氏传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Songs of Chu'' 《楚辞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which surname is from maternal lineage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Shennong(神农)    B.Ji(姬)    C.Fuxi(伏羲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did all Chinese surnames and clan names were treated as last names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Zhou Dynasty    B. During the Warring States Period    C. Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which is the surname of descendants of those who specializes in “divination”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Wu(巫)        B.Bu(卜)        C.Jiang(匠)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the surname of “Che” originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Posthumous names    B.Event    C.Official position&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081628 陈淑敏 Chen Shumin 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Headdress==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈淑敏Chen Shumin, 202270081628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Headdress culture is important in ancient China. Most of the ancients had long hair, and they cared about etiquette, thinking that with hair dishevelled was a very impolite behavior. Therefore, they needed to rely on headdress to take care of their hair and maintain deportment in daily life. With the continuous development of productive forces and the ancients' unremitting pursuit of beauty, the headdress developed, leaving a lot of cultural content of headdress for modern people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
headdress, development,type,pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代头饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰文化是中国古代非常重要的一种文化，古人多是长发，又非常在乎礼仪，认为披头散发是非常不礼貌的一种行为，因此日常生活需要依靠头饰打理自己的长发，维持自己的仪态。随着生产力的不断发展和古人对美的不懈追求，头饰不断发展，种类逐渐丰富，为现代人留下了不少的头饰文化内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰，发展历程，种类，图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients believed that the hair and skin of the body could not be easily damaged by others, because they were given by parents and heaven. They regarded the hair as an important part of the human body. If it was not a major event, the hair could not be easily broken, so they attached great importance to the modification of the hair. Ancient headdresses are exquisite, wonderful, ornate with high artistic value. They not only reflect the traditional Chinese aesthetics, but also provide a novel angle for later generations to study the ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ.The development of Chinese ancient headdress  ==&lt;br /&gt;
In primitive times, people did not have a systematic cognition of beauty. At that time, people usually lived and worked with their hair down, so there were no hair accessories for tying hair. With the development of productivity, in order to work and live more conveniently, people began to tie their hair with some materials, and hair accessories appeared. However, the hair accessories at that time were mainly for practical purposes, not the decorative purposes. In the Neolithic Age, influenced by totem culture, people began to decorate their hair with some beautiful feathers and flowers, which was also the starting point of Chinese headdress culture.[1] With the improvement of craft and the technique of mining, from the Qin and Han Dynasties, headdress began to be decorated with gems. In the Southern and Northern Dynasties, headdress styles became more diversified. In the Tang Dynasty, the North and South of China were unified, and the country was politically stable and economically developed. Such prosperity undoubtedly promoted the breakthrough of the headdress culture and reached the peak of richness and grace, while the elegant and gorgeous headdress of the Tang Dynasty became restrained and simple in the Song Dynasty. After the Mongol rule of Yuan Dynasty, headdress culture absorbed a large number of minority headdress styles, and headdress culture developed further under the influence of multi-ethnic culture. In the Qing Dynasty, there appeared the headdress culture represented by the Qitou(旗头). All these show that the development of ancient headdress culture was constantly enriched. These different styles of headdress culture represent the political, economic and cultural charm of different times. Different headdresses represent a trend of the times.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ.The type of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
Various kinds of headdress appeared in ancient China, but the eight main ones are respectively are ji(笄), hairpin(簪),  chai(钗), hua sheng(华胜，花胜), step swing(步摇), phoenix crown(凤冠), dian(花钿) and fine-toothed comb(梳篦). Ji is a hair accessory used by ancient Han women to hold up their hair or hats. Since the Zhou Dynasty, when a girl was over 15 years old, if she had been allowed to marry, she would hold the &amp;quot;ji ceremony&amp;quot;(笄礼). Their braids would be twisted to the top of head and ji would be fastened to show her adulthood. So 15-year-old is called the “ji year&amp;quot;(笄年). [3]; Hairpin is the development of ji, so its effect is similar to ji, and hairpin is the most basic fixing and decoration tool in ancient Chinese hairstyles; Chai is a kind of jewelry consisting of two strands of cross-hairpin, in the shape of two wire strands twisted together at the end of the decoration, which must be set off by a tassel pendant ; Step swing, made up by gold, silver, jade or agate, is attached to the hairpin or chai, and it will vibrate with walking; dian is a kind of ornament on a woman's face in ancient times. It is made of gold and silver and pasted on girls' forehead. Hua sheng is a flower-shaped jewelry, often inserted in the bun or attached to the fronthead; The fine-toothed comb, also known as' zhi '(栉), began as a hairdressing tool , and gradually became a hair ornament. Phoenix crown, a traditional crown worn by imperial concubines and noblemen's concubines in ancient China, is decorated with phoenix-like jewelry and is usually very elegant and ornate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ.The pattern of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
In order to make various headdresses more elaborate and ornate, ancient Chinese people often carved different patterns on headdresses. Common patterns include geometric patterns, animal and plant patterns. After transforming the position and size of simple lines, curves and broken lines, a variety of geometric patterns can be obtained, such as broken lines, water paisley, grain and so on. The most common animal patterns are dragon and phoenix patterns, which are usually regarded as symbols of power. In addition to the dragon and phoenix patterns, other animal patterns are also active in headdresses, such as squirrel, mandarin duck, butterfly, fish, etc. The mandarin duck means happy love and marriage, the squirrel means many children, etc. Ancient Chinese people loved nature and believed that the coexistence of man and nature was the most perfect artistic conception. The worship of &amp;quot;unity of nature and man&amp;quot; was also projected into the shape of headdress, which resulted in the common flower and plant patterns on headdress. Among them, four gentlemen in flowers - plum, orchid, bamboo, chrysanthemum, are the most common plant patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of China goes back thousands of years. We are born in the modern era, and we don't have the ability to go back to the past to witness the shocking history and the exquisite headdress that embodies human wisdom. Fortunately, we can see the books that record the past and the cultural relics buried underground, and take these historical materials and cultural relics as evidence of history so as to witness and inherit the enduring headdress culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
[1] 秦小丽.(2012).中国古代发饰研究——以新石器时代一早期青铜时代资料为主. 考古学研究(00),690-728.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 王鑫玥.(2019).中国古代发饰起源与早期发展. 哈尔滨学院学报(12),136-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 李婉璐.(2018).中国古代发簪之美及笄礼的现代价值. 戏剧之家(23),235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
hair accessaries发饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Neolithic Age 新石器时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tassel pendant 流苏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hairdressing tool 理发工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
broken line 折线纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
water paisley 水波纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mandarin duck 鸳鸯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When was the beginning of the headdress culture in ancient China？&lt;br /&gt;
A. Xia dynasty&lt;br /&gt;
B. paleolithic age&lt;br /&gt;
C. neolithic age&lt;br /&gt;
D. primitive times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were ancient Chinese Ancient Headdress influenced by minority cultures？&lt;br /&gt;
A. Tang dynasty&lt;br /&gt;
B. Song dynasty&lt;br /&gt;
C. Yuan dynasty&lt;br /&gt;
D. Qing dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.There are eight main kinds of headdress in ancient China, and they areji, hairpin,  chai, hua sheng, step swing, phoenix crown, dian and fine-toothed comb.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the patterns of ancient Chinese headdress?&lt;br /&gt;
A. geometric patterns&lt;br /&gt;
B. animal patterns&lt;br /&gt;
C. plant patterns&lt;br /&gt;
D. human figures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081629 陈思阳 Chen Siyang 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Evolution history of ancient Bridges in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈思阳Chen Siyang, 202270081629&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bridges are an important part of ancient Chinese architecture. For thousands of years, the industrious and intelligent Chinese people have built tens of thousands of wonderful and magnificent Bridges. The brilliant achievements of ancient Chinese Bridges have attracted worldwide attention. They once occupied a lofty position in the history of the development of Eastern and Western Bridges and were widely recognized by the world. However, there are many kinds of ancient Chinese Bridges, and the development and evolution process is long. This article aims to introduce the evolution history of ancient Chinese Bridges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Online Shopping Trend in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈彦希 Chen Yanxi, 202270081683&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
You only need to stay at home, swipe your phone, select, and purchase, and your parcels will be delivered to your hands. This is the most popular &amp;quot;online shopping culture&amp;quot;. Nowadays, almost everyone could get access to the Internet, online shopping has been gradually favored by more people, becoming a convenient and fashionable lifestyle.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals; E-commerce; Development Trend of Online Shopping&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国网购风潮&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
足不出户，刷手机、选购、付款、送货到手……这种隔空取物的购物方式就是时下最流行的“网络购物文化”。随着网络大规模进入普通家庭生活，网络购物已逐渐受到更多人的青睐，成为一种便捷而时尚的生活方式。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络购物节；电子商务；网购发展态势&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Where does online shopping come from? The Internet was first born in the United States, and then Americans put shopping on the Internet, forming the new shopping mode -- online shopping (OS). In China, Jack Ma borrowed from American online shopping sites such as eBay and Amazon and founded Alibaba. After that, online shopping in China (OSC) began to develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping carnivals, also known as Black Fridays, in a short period of time, to achieve large-scale promotions of goods, quickly improve brand image, and significantly increase product sales, especially in countries like China (Zeng et al.,2019). For example, Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals grew from 2009 to 2019 by at least 27% year-on-year, reaching a total transaction volume of 74.1 billion USD in 2020, almost double compared to 2019, with more than 250,000 Chinese and international brands being sold and 2.3 billion orders processed (Alibaba Group,2020; Yu et al.,2018).&lt;br /&gt;
===Reasons for the Development of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
OS is a new consumption mode that connects merchants and consumers through the Internet. More and more people choose OS for the following reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Cost-effective price&lt;br /&gt;
As a new way of shopping, OS does not need to rent shops; at the same time, many products are sold directly by manufacturers, which reduces some unnecessary links between production and sales, making the price lower than that of physical stores. (Yan, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Abundant commodities&lt;br /&gt;
Compared with traditional physical stores, online stores have a complete range and rich categories. An online shop is a collection of goods from all over the country and even abroad, to meet the different needs of different people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Convenience&lt;br /&gt;
OS is not limited by time and space. In addition, OS relies on logistics transportation, and goods are delivered by couriers, which not only saves shopping time but also simplifies shopping methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Herd mentality&lt;br /&gt;
Some groups (such as students) are influenced by the surrounding environment and have the illusion of needing something and blindly follow the trend to buy certain goods. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
===Development Trend of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
(1) OS has increasingly become the mainstream consumption mode&lt;br /&gt;
As we all know, with the development of the Internet, people's consumption patterns and living habits are changing. OS has become more and more the mainstream consumption pattern and living habits of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Rapid penetration of e-commerce&lt;br /&gt;
The rapid penetration of e-commerce is more obvious in various industries, so more people gradually choose and favor OS, completing the evolution from “the love of a few people” to “national online shopping carnivals”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Rising popularity in the third- and fourth-tier cities&lt;br /&gt;
The influence of OS is penetrating from coastal areas to inland areas, and netizens in third- and fourth-tier cities will become the next wave of online shopping carnivals. (Zhang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) China will continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
A report from the Boston Consulting Group (BCG) says China's online shopping market is the largest in the world.&lt;br /&gt;
===The Harms of Online Shopping Cannot Be Ignored===&lt;br /&gt;
(1) Online shopping takes up a lot of living expenses&lt;br /&gt;
OS mainly adopts Alipay, Huabei, and other payment methods, so the real situation of cash flow cannot be seen, and the payment of funds often exceeds the estimated cost. Many students and office workers even need to repay their “debt” at the beginning of a month and save money in the middle and at the end of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The process of online shopping rights protection is tedious&lt;br /&gt;
Some goods online have serious quality problems, and even some merchants sell fake goods. Many people encounter this situation and communicate with the seller, the seller refuses to admit or the seller agrees to return the goods for a refund, but the consumer should bear the postage. Although some people know how to protect their rights, because of the long process and cumbersome procedures, the end is not settled. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Security problems of online shopping&lt;br /&gt;
When purchasing goods online, you need to present your name, address, mobile phone number, and other important information to both the seller and the OS platform. Once mobile phone numbers are leaked, harassing calls and spam text messages will appear from time to time, which affects people’s normal life.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
At present, OSC is in the third stage of rapid development, the consumer group is expanding, and consumers are more and more accustomed to OS, which increasingly becomes a way of life. In the next 3 to 5 years, the structure of OSC will be stable, favorable factors will increase, and unfavorable factors will be gradually improved. The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alibaba Group. (2020). Alibaba Generates RMB498.2 billion (US$74.1 billion) in GMV during the 2020 11.11 Global Shopping Festival (November 12, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Müller Astrid,Joshi Maithilee,Thomas Tobias A.. Excessive shopping on the internet: recent trends in compulsive buying-shopping disorder[J]. Current Opinion in Behavioral Sciences,2022,44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, H., Zhang, R., &amp;amp; Liu, B. (2018). Analysis on consumers’ purchase and shopping well-being in online shopping carnivals with two motivational dimensions. Sustainability, 10(12), 4603.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng, M., Cao, H., Chen, M., &amp;amp; Li, Y. (2019). User behaviour modeling, recommendations, and purchase prediction during shopping festivals. Electronic Markets, 29(2), 263–274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艳.高校大学生网购现状及对策分析[J].戏剧之家,2019(25):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闫振寰. “网购”渐成时尚生活风潮[N]. 张家口日报,2010-03-05(004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张诚.淘宝“全民疯抢”看网购未来趋势[J].数字通信,2011,38(06):7.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
parcel 快递；包裹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;online shopping culture&amp;quot; “网购文化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals 网络购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e-commerce 电子商务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eBay 易趣（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amazon 亚马逊（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba 阿里巴巴（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Friday “黑五”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals 淘宝“双十一”购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
physical store 实体店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
logistics transportation 物流运输&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
courier 快递公司 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the third- and fourth-tier cities 三四线城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
netizen 网民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Boston Consulting Group (BCG) 波士顿咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huabei 花呗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cash flow 现金流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.(T/F)Online shopping carnivals, also known as Black Fridays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the reasons for the development of online shopping in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.cost-effective price B.abundant commodities C.convenience D.herd mentality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which development trend of online shopping in China is right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.OS has increasingly become the mainstream consumption mode B.slower penetration of e-commerce C.rising popularity in the first-tier cities D.China won’t continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.(T/F)The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081630 陈烨 Chen Ye 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Dumpling Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈烨Chen Ye, 202270081630&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Chinese food culture is very profound and dumplings are one of the most representative food eaten by Chinese people from the south to north all over the year. Although vary the customs and traditions of dumplings, the only thing that remains constant is the blessing behind them. This text will describe the Chinese dumpling culture in terms of its origins, allusions, customs, proverbs, and emotional connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081631 丁粤 Ding Yue 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Development of the Talent Selection System in Ancient China(except from keju)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;丁粤Ding Yue, 202270081631&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Talent is one of the most valuable wealth of a country. In order to consolidate their rule over the country, the ancient feudal rulers of China successively formulated and implemented a series of talent selection systems. In order to help us better understand the development of the talent selection system in ancient China，this paper will introduce the hereditary official system, the talent selection system of the Zhou dynasty，the recommendatory system and the Nine-grade appraisal system in chronological order and analyze their influence on ancient Chinese society.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Talent selection system；the hereditary official system；the recommendatory system；the Nine-grade appraisal system&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代人才选拔制度的发展（不包含科举制）&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
人才是一个国家最宝贵的财富之一。为了巩固对国家的统治，中国古代封建统治者先后制定并实行了一系列人才选拔制度。为了帮助我们更好地了解中国古代人才选拔制度的发展，本文将按照时间先后顺序介绍世官制、周朝的人才选拔制度、察举制和九品中正制，并分析它们对中国古代社会的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
人才选拔制度；世官制；察举制；九品中正制&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.The development of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
===1.1 The hereditary official system===&lt;br /&gt;
The hereditary official system, also known as Shiqing Shilu system, was mainly used in the Xia dynasty and Shang dynasty. It determined the appointment of government officials at all levels through family blood relationship, limited the official position to the scope of the nobility, and made sure that the descendants of the nobility inherit the power of their ancestors from generation to generation.Under this talent selection system, the vast majority of appointed officials come from the nobility, and the common people have few opportunities to become officials. With the increasing corruption of the aristocratic class, the hereditary official system gradually exposed its inherent drawbacks and was eventually replaced by the new talent selection system.（Wei Jingyuan 2014）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The talent selection system of the Zhou dynasty===&lt;br /&gt;
In the Zhou Dynasty, in addition to inheriting the hereditary official system of the Shang Dynasty in the rank of ministers, they began to select and appoint talents from the low-level officials and at the grass-roots level. There are mainly two kinds of methods: &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; and &amp;quot; Select Gong Shi&amp;quot;. &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; was to recommend competent people to the imperial court every three years by local officials in the suburbs of the capital. These recommended people were either appointed or became an official after studying in a national educational institution. &amp;quot;Gongshi&amp;quot; refers to the talents contributed by the vassal states to the Zhou Dynasty. According to the Book of Rites - The King System, the King of Zhou asked the vassal states to elect Xiushi according to their villages and then promoted them to Situ, which were called &amp;quot;Xuanshi&amp;quot;; The outstanding talents of Situ would receive further education in the national public schools and they were called &amp;quot;Junshi&amp;quot;. After finishing their learning, they were called &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;. Then the outstanding talents from the &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;  were selected and reported to the King of Zhou. They would be promoted to the position of Sima and called &amp;quot;Jinshi&amp;quot;. After that, the King of Zhou selected talented people from &amp;quot;Jinshi&amp;quot; and presided over the discussion of their official positions and salaries.（Wu Haiyan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The recommendatory system===&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the feudal autocratic regime was further developed, and the previous talent selection system could not meet the needs of centralized rule, so the recommendatory system was adopted. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, a whole set of official selection system was established and developed to select talents, namely, the recommendatory system. It included regional recommendation and emperor recruitment. The system of selecting talents as officials from bottom to top was one of the most important ways of selecting officials in the Han Dynasty.The recommendatory system in the Han Dynasty mainly used &amp;quot;virtue and talent&amp;quot; as the basis for selecting talents, and &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;incorruptibility&amp;quot; as its important inspection items. （Yang Xin，Yu Dandan 2014）Compared with the hereditary official system, the recommendatory system has a wider selection range and more emphasis on virtue and talent, which plays a positive role in promoting social progress and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eastern Han Dynasty, the recommendatory system continued to be implemented. But with the vicious expansion of the powerful landlord forces, the family background became the main basis for elections. Under the situation that the system of selecting officials was becoming increasingly corrupt, a group of powerful families who had been officials for generations and controlled the central or local political power emerged, which led to the formation and development of aristocratic landlords who had been officials for generations.（Du Fei 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 The Nine-grade appraisal system===&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system was an important talent selection system in the Wei and Jin Dynasties. It was firstly implemented in the Three Kingdoms Period and abolished in the Sui Dynasty. The local administrative departments set up &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; to assess the virtues and talents of local people.The assessment results are divided into nine grades. The grades were the basis for conferring officials. At first, this system was committed to solving the problem of the unification of the imperial election of officials and the village deliberation, and was a continuation of the official election tradition of the Han Dynasty.（Yang Xin，Yu Dandan 2014）&lt;br /&gt;
However, at the turn of the Wei and Jin Dynasties, the system has changed. Because the position of &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; was monopolized by aristocratic families, the family background became the basis for talent selection. The Nine-grade appraisal system became a bureaucratic selection system to protect the hereditary political privileges of the gentry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The influence of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
In the long-term development of China's feudal society, the rulers of previous dynasties established a series of talent selection systems to consolidate their dominant position. Although in different historical periods, the standards and methods for rulers to select talents were different, they had the same historical role. That is, they played a huge role in maintaining the ruling position of the landlord class and promoting the development of feudal society. At the same time, although these systems are constantly changing with the changes of the times, they were unable to jump out of the locking defects of the hierarchical system, the constraints of moral ethics and the influence of feudal economy. All the talent selection system in previous dynasties have defects and loopholes to varying degrees.（Lin Suping 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Talents are the precious wealth of a country. We should recognize and inherit the advantages of the talent selection systems in ancient China and discard their feudal shortcomings. We must establish a correct concept of talents, respect knowledge and talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wei Jingyuan 韦靖源.中国古代社会人才选拔制度探析[J]. [On the talent selection system in ancient china] 黑龙江史志, Historical Records of Heilongjiang 2014(23):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yang Xin，Yu Dandan 杨鑫,于丹丹.浅谈我国人才选拔制度的演变[J].[Brief Discussion on the evolution of talent selection system in China]长春师范大学学报, Journal of Changchun Normal University 2014,33(07):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Wu Haiyan 武海燕.漫谈中国古代人才选拔制度[J].[Random talk about the talent selection system in ancient China] 文史月刊, Literary monthly 2020(05):72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Du Fei 杜非.中国古代的人才选拔制度[J].[The talent selection system in ancient china] 人才资源开发, Talent resource development 2016(01):70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Suping 林素萍.中国古代人才选举机制的发展历程[J].[The Development Course of Talent Election Mechanism in Ancient China] 新高考, New College Entrance Examination 2010(03):33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The hereditary official system 世官制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recommendatory system 察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system 九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristocratic class 贵族阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vassal states 附庸国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autocratic regime 专制政权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety  孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
incorruptibility  廉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
village deliberation乡里清议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry 士族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loopholes 漏洞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rank of minister 在士大夫阶层 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites 《礼记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal society 封建社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
landlord class 地主阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hierarchical system 等级制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.After finishing their learning, what would &amp;quot;Junshi&amp;quot; be called？&lt;br /&gt;
A.&amp;quot;Gongshi&amp;quot;        B.&amp;quot;Jinshi&amp;quot;       C.&amp;quot;Zaoshi&amp;quot;          D.&amp;quot;Xiang Sui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which of the following was not the talent selection system in ancient China unable to jump out of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.the locking defects of the hierarchical system&lt;br /&gt;
B.changing with the changes of the times&lt;br /&gt;
C.the influence of feudal economy&lt;br /&gt;
D.the constraints of moral ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In which dynasty was the recommendatory system adopted？&lt;br /&gt;
A.Zhou           B.Han           C.Wei           D.Jin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In which dynasty was not the hereditary official system adopted？&lt;br /&gt;
A.Xia            B.Shang         C.Zhou          D.Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Language Taboos in Ancient China==&lt;br /&gt;
=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language taboo is a common social phenomenon. In China, language taboos are considered as offensive as cultural ones. This paper will briefly introduce major kinds of language taboos in ancient China, hopefully to help know about Chinese cultural traditions in language use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Language taboo, Appellation, Name, Privacy, Inauspicious words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代语言禁忌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言禁忌是一种普遍的社会现象。在中国，语言禁忌和文化禁忌一样被认为是冒犯性的。本文将简要介绍中国古代语言禁忌的主要种类，以期了解中国语言使用的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言禁忌，称谓，姓名，私隐，不吉利词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese believed that everything was spiritual, and the language they spoke could be understood by normal people as well as spirits (ghosts or gods). Since in their belief they might be protected or punished by spirits according to the language they spoke, they would avoid to say words leading to punishments, which were known as taboo words in ancient China. Generally, language taboos include two aspects: the worship of spiritual things, and the prohibition and substitution of improper language. (Liu Caixia, 2010) And they can also be classified into four types, which are taboo of appellation, taboo of name, taboo of privacy, and taboo of inauspicious homophonic words.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Appellation===&lt;br /&gt;
In ancient China, family members or relatives, were often strictly addressed according to their family hierarchy and relationship.(Liu Caixia, 2010) However, there are situations where some of normal address would be replaced by other titles because of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reflects parents’ taboo psychology towards spirits in certain regions. Some ancient young parents worried that appellation like &amp;quot;father” or “mother&amp;quot; were too heavy for them to raise children successfully; some parents reckoned that their life were full of bad luck because of “the god of misery”, so they changed address to avoid being known by the god their relationship with children, thus their children could get rid of misfortune; others, through the eight characters of their kid’s birth, worried that there would be restrictions and conflicts between them and their kid, so the appellation of parents would be replaced by other titles. For example, in Daejeon, Fujian Province, the family title &amp;quot;father&amp;quot; is replaced by &amp;quot;A Shu (uncle) &amp;quot;, or &amp;quot;A Xiong&amp;quot; or &amp;quot;A Ge “(the elder brother) &amp;quot; and “mother” is accordingly replaced by &amp;quot;A Shen (aunt)” or &amp;quot; A Sao (the sister-in-law)”.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second mirrors taboo of unlucky numbers in appellation. For example, in the Wu dialect, it is taboo to use &amp;quot;four&amp;quot; in family address such as “Si Shu (the fourth uncle)” and “Si Shen (the fourth aunt)”. Instead, &amp;quot;little&amp;quot; would be a replacement in the title and renamed as “Xiao Shu” or “Xiao Shen”. In addition, since the pronunciation of “Er Ge (the second elder brother)” sounds the same with “Ni Gu (nun)”, people in Shanghai renamed &amp;quot;Er Ge &amp;quot; to &amp;quot;Er A Ge&amp;quot;.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Name===&lt;br /&gt;
In ancient China, taboo of name usually refers to two types of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first taboo is to mention names of emperors and their royal family. Normally, common people could not speak out or even use the characters in those names directly. Therefore, common people’s names would be changed into other characters, so did those of places                                          to show respect and awe to royal family. For instance, the name of Emperor Wen of Han Dynasty was “Heng”, so the name of “Mountain Heng” was changed into “Mountain Chang”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second taboo of name is to call the birth name of the elder or a friend directly, so normally every child would be given an extra name known as “ Zi” on his or her coming-of-age ceremony for others to call as a replacement to the birth name known as “Ming”. That is why ancient people would have a surname and two given names. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
===Taboo of Privacy===&lt;br /&gt;
Different from &amp;quot;privacy&amp;quot; in communication in the west, which mainly involves personal information such as age, property, salary level and so on, ancient Chinese regarded &amp;quot;privacy&amp;quot; as information on private parts of the human body, such as sexual contents and excretion relating to reproductive organs. Therefore, people would avoid using words relating to those topics, as well as their homonyms and phonetic mix-ups, in daily communication, and use euphemisms instead. For instance, ancient Chinese would use “Chu gong&amp;quot; instead of saying “go to the toilet&amp;quot;. When it comes to sexual topics, they would use “Tong Chuang (share the bed)” to imply the sexual behavior between husband and wife, while &amp;quot;Xun Hua Wen Liu (looking for flowers and asking willows)” or “Tou Ji Mo Gou（stealing chickens and thieving dogs）” would be used to imply improper sexual behavior or sexual misconducts. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Inauspicious homophonic words===&lt;br /&gt;
Taboo of unlucky homophonic words can be divided into three categories: taboos on special days or events (festivals or celebrations), taboos in everyday life and taboos of social stratification. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos on special days or events generally refer to unlucky words relating to death or other bad consequences. When ancient Chinese killed domestic birds or animals for cooking on festivals or celebrations, they would say other words instead of “kill” or “dead”. For instance, “Sha ji (to kill a chicken)” would be changed to “Fu ji（to prostrate a chicken）” and a “dead duck” would be called as “Wen ya”. (You Rujie, 1993) In addition, on the day when two ancient Chinese got married or engaged, people could not say &amp;quot;Chong (repeat) &amp;quot; and &amp;quot;Zai (again)”, since those words implied “marry again”, and that was considered inauspicious. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos in daily life differ from regions to regions because of different regional dialects. Take Wu dialect in Zhejiang as an example, people in Jiaxing called “Jiang you (soy sauce)” as “Yan se (color)”, since Jiaxing people made sericulture as their major industry and the pronunciation of “Jiang (stiff)” implies the death of silkworms. In Haining, since the pronunciation of vinegar in the dialect was similar with that of “Cuo (wrong)”, people would call vinegar as “Ren xian” to avoid saying “Cuo”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos of social stratification differ from fields to fields. For example, boatmen see “Chen (sink)” as taboo, so they would avoid to pronounce “Chen&amp;quot; in their daily life. When an ancient boatman filled a bowl with rice, he would call this behavior as “Tian fan (add rice)” instead of “Cheng fan”. (You Rujie, 1993) What is more, ancient monks regarded &amp;quot;lǘ (donkey)&amp;quot; as taboo, because monks are bald and hate to be called &amp;quot;Tu lǘ (bald donkey) &amp;quot;. Also, Taoist priests would avoid &amp;quot;Niu (bull)&amp;quot;, because they hate to be called &amp;quot;Niu bi zi (bull nose) &amp;quot;. So, these words should be avoided when talking to people in those fields mentioned above. There are more taboo words of this kind and they mainly refer to avoidance of laughing at other people's defects. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In ancient China, people explained nature by means of fantasy and imagination, and prayed for blessing and avoided punishments from spirits by avoiding language taboos. From generation to generation, these language taboos have been partially handed down and become a very important part of Chinese language and culture to enable people in modern times to get a glimpse of language use in ancient times as well as Chinese traditions.&lt;br /&gt;
===References=== &lt;br /&gt;
[1]You Rujie 游汝杰(1993)《中国文化语言学引论》[Introduction to Chinese Cultural Linguistics] 高等教育出版社[Higher Education Press] (1993.04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liu Xingjun 刘兴均,Hao Zhilun 郝志伦(1996)《中国禁忌百科》[Chinese Taboo Encyclopedia] 四川人民出版社 [Sichuan People's Publishing House] (1996.01)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Liu Caixia 刘彩霞 (2010) 跨文化交际禁忌习俗文化研究 [A Cultural Study of Taboo Customs in Cross-cultural Communication] [D].四川师范大学 [Sichuan Normal University](2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
spirit(s) 神灵            homophonic 同音的，谐音的     Daejeon 大田（福建地名） &lt;br /&gt;
appellation 称谓         family hierarchy 家族辈分        homonym 同音词&lt;br /&gt;
inauspicious 不吉利的    the eight characters 八字         phonetic mix-ups 谐音词&lt;br /&gt;
euphemisms 委婉语     willow 柳树     Fu ji 伏鸡       social stratification 社会分层&lt;br /&gt;
Wen ya 文鸭            Ren xian 人仙                  Cheng fan 盛饭&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which two aspects do the language taboo include? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. The worship of spiritual things       B.the prohibition and substitution of improper language  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.the prohibition of improper language   D.the substitution of improper language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many types of language taboos mentioned in the text? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. 2   B. 3   C.4   D. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which name could a person have on the coming-of-age ceremony in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Surname   B. Ming    C. Zi    D. Family name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What did ancient Chinese say instead of “kill a chicken”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Sha ji    B. Wen ya   C. Fu ji   D. Sha ya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.AB&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
3.C&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081633 高燕 Gao Yan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=The Culture of Basic Courtesy in China=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高燕Gao Yan, 202270081633&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is an ancient civilization with a long history, and has formed noble moral standards and complete etiquette norms. This paper focuses on the etiquette culture of ancient China, including, traveling, sitting and prone position, banquet, wedding and funeral, birthday party, sacrifice-offering. It will also introduce the etiquette culture of the contemporary society in China, and discuss which ancient etiquette is still used today, and how it affects our life.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153524</id>
		<title>20221231 LangCult 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153524"/>
		<updated>2022-12-30T04:30:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Taboo of Privacy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081625 白婷 Bai Ting 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Drinker' Wager Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 白婷 Bai Ting, 202270081625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game is a particular method in China to help create a more joyous atmosphere while drinking. In general, the drinkers' wager game is used as a penalty to urge drinkers to drink more, but its primary purpose is to create a more cheerful atmosphere. This article aims to introduce the origin and development of the drinkers' wager game and expound its categories detailedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081703 蔡思 Cai Si 日语笔译(Japanese translation)=&lt;br /&gt;
== Land Boat Dance==&lt;br /&gt;
                                                                                   Cai Si蔡思, 202270081703.&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, also called the boating dance, land-boat, or lotus-collecting boat, is a folk dance with one dance playing the woman passenger carrying the prop boat around her and another playing the boatman with an oar. It is similar to the bamboo-horse dance and the donkey dance in the form of performance.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, Folk Dance&lt;br /&gt;
===跑旱船===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
跑旱船，是一种中国民间舞。流传极广，一般多在春节、元宵节演出。演出时，一人立于旱船中，另一人手拿“连响”，相当于掌舵人员，其余人在边上敲锣打鼓，旱船便根据节奏的变化进行表演，各地的&amp;quot;旱船&amp;quot;名称虽有所不同,但表现形式大同小异。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
跑旱船，民间舞&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Land boat dance is one of the Han folk performing arts, generally performed in the Spring Festival and Lantern Festival. It is said that the land boat dance is a form created by the people in the land area to pay homage to the patriotic poet Qu Yuan. The earliest written records can be found in the middle and late Tang Dynasty documents, which have been more than 1000 years ago. The southern land boat moves gently, singing and dancing, while the northern land boat moves roughly, sometimes dozens of land boats compete with each other, the scene is spectacular. &lt;br /&gt;
The folk dance features of land boat dance are mainly reflected in three points: One is the packaging of clothing props, the second is the performance of water movements, and the third is the tacit cooperation between the boatman and the boat girl.&lt;br /&gt;
===The land boat===&lt;br /&gt;
The hull of the boat is made of bamboo, wood and sorghum straw by hand. It is covered with colorful silk, painted with symbolic folk patterns such as water pattern, lotus flower, lotus leaf and carp. The bottom of the boat is hollow, and the hull is decorated with flowers, embroidered ball, basket of flowers, colorful lights, mirror and tassels. Generally, they are 1.67~2.33 meters long, and the large ones can reach more than 3 meters.&lt;br /&gt;
===The Performer===&lt;br /&gt;
Performers often paint their faces with white powder and blush, thick eyebrows and red lips. The boat girls wear red square scarves, flower foreheads, red clothes, colorful trousers, cloth shoes and red waist bands. The festive colors are particularly eye-catching. The boatman wears a blue duck tail scarf, a white beard, a blue double-breasted jacket with black trim, a light blue skirt, blue knickers, black boots, and a black cloth belt around his waist, with the aesthetic characteristics of folk opera. &lt;br /&gt;
===The Performance===&lt;br /&gt;
During the performance, the boatman holds the pole to &amp;quot;pole the boat&amp;quot; , the bamboo pole in his hand is opposite to the person, when the land boat and the person go forward, it goes backward; Land boat and people backward, it forward. The &amp;quot;boat girl&amp;quot; in the back with the boatman rowing do corresponding dance action: Running, walking, squatting, rubbing, etc., she manipulates the boat, ups and downs or makes the boat move smoothly, quite vividly portraying the scene of sailing on the water. In order to maintain the coordination of dance movements, the boat girl needs to tie the cloth rope belt on the two shoulders, then tie the cloth rope belt on the boatside, and finally put on the dance costume for performance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What action the boatman does, the boat girl must follow to make the corresponding action, follow the boatman's footsteps with the boat potential and move. The traditional dance steps of land boat include round field, stop boat, set sail, chase round field, release wild boat, etc.  Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat. The rest of the people beat drums and gongs on the side, accompanied by musical instruments: Big gongs, small gongs, drums, cymbals, etc., land boats will be performed according to changes in rhythm. At the end of the opening music, the boatman and the boat girl will perform and sing alternately, and the accompanist will also accompany the singing at the end of each paragraph, with the sound of gongs and drums still going on. There is more than one boat, three or five groups lined up in a line, with the tacit cooperation of the boatman, rising and falling from time to time, rotating and bumping with the &amp;quot;waves,&amp;quot; just like a vivid picture of a boat running on water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the land boat dance lags behind:&lt;br /&gt;
1.The impact of modern culture &lt;br /&gt;
The art of land boat has also been impacted by modern culture. Urban culture has been flowing into rural areas constantly. Pop music and square dance have attracted people's attention. Traditional folk art has been gradually neglected or even abandoned by people.  &lt;br /&gt;
2. Lack of inheritors&lt;br /&gt;
Since the death of the older generation of folk artists in the 1970s, the development of the land boat has lagged behind, and the inheritance has also been broken. There are two main reasons: one is that the skills of the older generation of folk artists have not been passed on to the ideal successor, and the other is that the new generation of young people are no longer willing to learn. &lt;br /&gt;
3.Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
Usually, there is only one performance every year on the Lantern Festival .This kind of folk custom activity performance is carried out under the guidance of the government's behavior. Without the support of relevant parts and funds, the land boat dance may not be performed again. In order to complete the performance needs a lot of manpower, material resources support, at the same time, the performance has no income, but also brings great pressure to the performers. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the acceleration of the pace of life and the rich variety of entertainment, from the end of the 1970s, with a number of old artists have died, many troupes slowly disbanded, land boat dance gradually declined. However, in recent decades, with people's attention to folk art, folk Shehuo in some areas have begun to declare cultural heritage and excavate their folk cultural values, among which land boat dance have also been further publicized and protected. &lt;br /&gt;
=== References===&lt;br /&gt;
[1]皮瑞.经久不衰的社火艺术——论“划旱船”的民间舞蹈特色[J].剑南文学(经典教苑),2012(07):249. &lt;br /&gt;
[2]常庆庆.文化视阈下的民间社火艺术——马寨“跑旱船”[J].歌海,2014(06):41-45.&lt;br /&gt;
[3]付智佳.论汉族民间舞的跑旱船[J].戏剧之家(上半月),2010(11):49.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
land boat 旱船&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
boatman艄公&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
cymbal镲&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Shehuo 社火&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
1. The land boat dance is in honor of whom？&lt;br /&gt;
A Qu Yuan. B Li Bai. C Du Fu. &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat.&lt;br /&gt;
A ture .B false&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The reason why the land boat dance lags behind&lt;br /&gt;
A The impact of modern culture. B Lack of inheritors . C Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Jing 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of surnames and clan names, which is closely connected with national politics, social system, characteristics of the times, marriage system, customs and so on. Therefore, the evolution of Chinese surnames and clan names together with their origins and types can help us better understand Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
surnames, clan names, evolution, origins, types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓与氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓氏历史悠久，与国家政治、社会制度、时代特征、婚姻制度、风俗习惯等密切相关。因此，了解中国姓氏的演变、起源和种类可以帮助我们更好地了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓，氏，演变，来源，种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ. Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Han Dynasty, surnames and clan names were separate definitions in China. The Chinese character of “surname”, namely “姓”, is composed of the characters “女” and “生” (“女” refers to “female” and “生” refers to “give birth to”). The surname comes from the maternal line and the clan name from the paternal line. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In matriarchal society, human beings only knew their mother but not their father, and the surname represents a person's maternal lineage. Most of the ancient Chinese surnames have the &amp;quot;女&amp;quot; side, such as Ji(姬), Jiang(姜), Si(姒), Yao(姚), Hao(好), etc., which reflects the close relationship between the &amp;quot;surname&amp;quot; and the matrilineal lineage. With the social development and the multiplying population, the advantages of male in production and warfare continued to emerge. Clan groups emerged strong male leaders who wanted to distinguish his own group with a certain title, and this is where the &amp;quot;clan name&amp;quot; comes from. Clan names such as Xuanyuan(轩辕), Shennong(神农) and Fuxi(伏羲) in ancient legends reveal its origin. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ. The Evolution of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Zhou Dynasty, emperors only had surnames, and the upper classes had surnames and clan names, while ordinary people didn’t have surnames or clan names, only the first name. Things changed during the Warring States period when clan name was no longer the privilege of the upper class. From then on, especially after the First Emperor of Qin unified China in 221 BC (Li Qinghua 2012, 10), clan name and surname were fused into the last name or surname. It was in Han Dynasty that all Chinese surnames and clan names were treated as surnames, which was a turning point in the evolution. After a long period of development, there are numerous Chinese surnames with diverse origins and different types. (Lin Dengping 2014, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how many surnames are there in China? 468 surnames are collected in ''Surnames'', written in the early years of Northern Song Dynasty. A total of 6362 surnames are found in various historical documents according to modern statistics, but it can be asserted that not all these 6362 surnames are still used now. Some of them were just used in history but for a very short time. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ. The Origins of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Chinese surnames can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Vassal states like Xia(夏), Qi(齐) and Lu(鲁).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Names of fiefdoms. Officials and scholars of the court were rewarded fiefs for their contribution to the states. Then the names of the fiefs were used as their surnames, such as Cui(崔), Lu(卢), Bao(鲍), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Names of residents. For example, the one who moved to Ji Mountain was called &amp;quot;Ji clan&amp;quot;(稽氏); the one who took charge of the East Mongolia was called &amp;quot;Meng clan&amp;quot;(蒙氏).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Surnames given by the ancient emperors. They were also based on the names of residents. The surname Jiang(姜) was given to those who lived along the Jiang River and Ji(姬) was given to those who lived along the Ji River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Take the order of different generations or the seniority order of the same generation as the surname. In the first case, the son of a vassal was surnamed as Gongzi(公子), and the son of a Gongzi was called Gongsun(公孙). Surnames like Bo(伯), Zhong(仲), Shu(叔), Ji(季) belong to the second case. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Posthumous names such as Zhuang(庄), Kang(康) and Xuan(宣).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.The titles of family. According to ''The Spring and Autumn Annals'', descendants whose ancestor received a posthumous name can be considered a family. ''The Songs of Chu'' documented that clans like Zhao(昭), Qu(屈) and Jing(景) used the posthumous names of their ancestors as their surnames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Official positions or the titles of nobility. Officials used their positions as surnames such as Taishi(太史), Taishi(太师), Sima(司马), Sikong(司空), etc. And the nobility were surnamed by their titles like Huang(皇), Wang(王) and Gong(公).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Take a person’s reputation as the surname. For example, a man called Yang Yinggan was beheaded and his descendants were surnamed as Xiao(枭).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Take skills as surnames. The descendants of those who practiced “witchcraft” (“巫术” in Chinese) were the Wu(巫) clan. A person who specialized in “divination” (“占卜” in Chinese), his descendants were surnamed as Bu(卜). The descendants of the “craftsmen” (“工匠” in Chinese) were surnamed as Jiang(匠).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Take events as surnames. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, the old prime minister Tian Qianqiu was so old and frail that he rode in a cart (“车” in Chinese) every time he entered and left the prime ministerial palace, and everyone called him Prime Minister Che(车) at that time. Later, his descendants used &amp;quot;Che&amp;quot; as their surname. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Types of Chinese Surnames ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of Chinese surnames is relatively complex. They can be divided into 5 types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Single-character surname. Most of Chinese surnames are single-character. For example, Wang(王), Li(李), Zhao(赵), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Two-character surname. There are three kinds of two-character surname. For the first kind, the surname consists of two irrelevant characters which should be used together. Surnames like Ouyang(欧阳), Shangguan(上官) and Huangfu(皇甫) are common ones. The second kind was formed by the union of two families through marriage or adoption, which can be passed on from generation to generation. For example, Lufei(陆费), Qianwang(钱王), Fanjiang(范姜), etc. The third type is the combination of the father's and mother's surnames such as Zhangwang(张王), Lideng(李邓) and Dengguo(邓郭). The first surname usually comes from father’s and the second from mother’s. Traditionally, this kind of surname cannot be passed on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three-character surname. Such as Zhukehun(朱可浑), Buliugu(卜柳谷), Houmochen(侯默晨), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Four-character surname. Four-character surnames account for a small share, and most of them derive from ethnic minorities, such as Aixinjueluo(爱新觉罗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Multi-character surname. The emergence of multi-character surnames was also influenced by Chinese minorities, such as Hutixibuye(呼提西布也). (Lin Dengping 2014, 86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅴ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese surnames and clan names have deep cultural and historical connotations and have a variety of origins and different types. Chinese surname culture is a key to decipher the structure of ancient Chinese society and a bond to enhance the cohesion of the Chinese nation. (Xiao Rui 215, 65-66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qinghua 李庆花. (2012). 中国姓名文化考略. Shandong Normal University 山东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Chang 余昌. (2014). 中国人的姓氏与名字. New Hunan Review新湘评论. (16), 57-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Dengping 林登萍. (2014). 中英姓氏的结构和变迁对比研究. Journal of Chifeng University（Soc.Sci）赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(10), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yaqi 田亚岐, Ni Jingjie 倪景杰. (2001). 我国姓氏的起源与发展. Journal of Xi'an Educational College Journal of Xi'an Educational College 西安教育学院学报(01), 43-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Rui 肖锐. (2015). 论中国姓氏文化研究意义. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences) 中南民族大学学报(人文社会科学版)(04),63-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surname 姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clan name 氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal line 母系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paternal line 父系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal/matrilineal lineage 母系血统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Posthumous name谥号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of nobility爵位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Surnames'' 《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Spring and Autumn Annals'' 《春秋左氏传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Songs of Chu'' 《楚辞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which surname is from maternal lineage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Shennong(神农)    B.Ji(姬)    C.Fuxi(伏羲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did all Chinese surnames and clan names were treated as last names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Zhou Dynasty    B. During the Warring States Period    C. Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which is the surname of descendants of those who specializes in “divination”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Wu(巫)        B.Bu(卜)        C.Jiang(匠)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the surname of “Che” originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Posthumous names    B.Event    C.Official position&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081628 陈淑敏 Chen Shumin 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Headdress==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈淑敏Chen Shumin, 202270081628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Headdress culture is important in ancient China. Most of the ancients had long hair, and they cared about etiquette, thinking that with hair dishevelled was a very impolite behavior. Therefore, they needed to rely on headdress to take care of their hair and maintain deportment in daily life. With the continuous development of productive forces and the ancients' unremitting pursuit of beauty, the headdress developed, leaving a lot of cultural content of headdress for modern people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
headdress, development,type,pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代头饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰文化是中国古代非常重要的一种文化，古人多是长发，又非常在乎礼仪，认为披头散发是非常不礼貌的一种行为，因此日常生活需要依靠头饰打理自己的长发，维持自己的仪态。随着生产力的不断发展和古人对美的不懈追求，头饰不断发展，种类逐渐丰富，为现代人留下了不少的头饰文化内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰，发展历程，种类，图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients believed that the hair and skin of the body could not be easily damaged by others, because they were given by parents and heaven. They regarded the hair as an important part of the human body. If it was not a major event, the hair could not be easily broken, so they attached great importance to the modification of the hair. Ancient headdresses are exquisite, wonderful, ornate with high artistic value. They not only reflect the traditional Chinese aesthetics, but also provide a novel angle for later generations to study the ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ.The development of Chinese ancient headdress  ==&lt;br /&gt;
In primitive times, people did not have a systematic cognition of beauty. At that time, people usually lived and worked with their hair down, so there were no hair accessories for tying hair. With the development of productivity, in order to work and live more conveniently, people began to tie their hair with some materials, and hair accessories appeared. However, the hair accessories at that time were mainly for practical purposes, not the decorative purposes. In the Neolithic Age, influenced by totem culture, people began to decorate their hair with some beautiful feathers and flowers, which was also the starting point of Chinese headdress culture.[1] With the improvement of craft and the technique of mining, from the Qin and Han Dynasties, headdress began to be decorated with gems. In the Southern and Northern Dynasties, headdress styles became more diversified. In the Tang Dynasty, the North and South of China were unified, and the country was politically stable and economically developed. Such prosperity undoubtedly promoted the breakthrough of the headdress culture and reached the peak of richness and grace, while the elegant and gorgeous headdress of the Tang Dynasty became restrained and simple in the Song Dynasty. After the Mongol rule of Yuan Dynasty, headdress culture absorbed a large number of minority headdress styles, and headdress culture developed further under the influence of multi-ethnic culture. In the Qing Dynasty, there appeared the headdress culture represented by the Qitou(旗头). All these show that the development of ancient headdress culture was constantly enriched. These different styles of headdress culture represent the political, economic and cultural charm of different times. Different headdresses represent a trend of the times.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ.The type of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
Various kinds of headdress appeared in ancient China, but the eight main ones are respectively are ji(笄), hairpin(簪),  chai(钗), hua sheng(华胜，花胜), step swing(步摇), phoenix crown(凤冠), dian(花钿) and fine-toothed comb(梳篦). Ji is a hair accessory used by ancient Han women to hold up their hair or hats. Since the Zhou Dynasty, when a girl was over 15 years old, if she had been allowed to marry, she would hold the &amp;quot;ji ceremony&amp;quot;(笄礼). Their braids would be twisted to the top of head and ji would be fastened to show her adulthood. So 15-year-old is called the “ji year&amp;quot;(笄年). [3]; Hairpin is the development of ji, so its effect is similar to ji, and hairpin is the most basic fixing and decoration tool in ancient Chinese hairstyles; Chai is a kind of jewelry consisting of two strands of cross-hairpin, in the shape of two wire strands twisted together at the end of the decoration, which must be set off by a tassel pendant ; Step swing, made up by gold, silver, jade or agate, is attached to the hairpin or chai, and it will vibrate with walking; dian is a kind of ornament on a woman's face in ancient times. It is made of gold and silver and pasted on girls' forehead. Hua sheng is a flower-shaped jewelry, often inserted in the bun or attached to the fronthead; The fine-toothed comb, also known as' zhi '(栉), began as a hairdressing tool , and gradually became a hair ornament. Phoenix crown, a traditional crown worn by imperial concubines and noblemen's concubines in ancient China, is decorated with phoenix-like jewelry and is usually very elegant and ornate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ.The pattern of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
In order to make various headdresses more elaborate and ornate, ancient Chinese people often carved different patterns on headdresses. Common patterns include geometric patterns, animal and plant patterns. After transforming the position and size of simple lines, curves and broken lines, a variety of geometric patterns can be obtained, such as broken lines, water paisley, grain and so on. The most common animal patterns are dragon and phoenix patterns, which are usually regarded as symbols of power. In addition to the dragon and phoenix patterns, other animal patterns are also active in headdresses, such as squirrel, mandarin duck, butterfly, fish, etc. The mandarin duck means happy love and marriage, the squirrel means many children, etc. Ancient Chinese people loved nature and believed that the coexistence of man and nature was the most perfect artistic conception. The worship of &amp;quot;unity of nature and man&amp;quot; was also projected into the shape of headdress, which resulted in the common flower and plant patterns on headdress. Among them, four gentlemen in flowers - plum, orchid, bamboo, chrysanthemum, are the most common plant patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of China goes back thousands of years. We are born in the modern era, and we don't have the ability to go back to the past to witness the shocking history and the exquisite headdress that embodies human wisdom. Fortunately, we can see the books that record the past and the cultural relics buried underground, and take these historical materials and cultural relics as evidence of history so as to witness and inherit the enduring headdress culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
[1] 秦小丽.(2012).中国古代发饰研究——以新石器时代一早期青铜时代资料为主. 考古学研究(00),690-728.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 王鑫玥.(2019).中国古代发饰起源与早期发展. 哈尔滨学院学报(12),136-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 李婉璐.(2018).中国古代发簪之美及笄礼的现代价值. 戏剧之家(23),235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
hair accessaries发饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Neolithic Age 新石器时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tassel pendant 流苏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hairdressing tool 理发工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
broken line 折线纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
water paisley 水波纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mandarin duck 鸳鸯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When was the beginning of the headdress culture in ancient China？&lt;br /&gt;
A. Xia dynasty&lt;br /&gt;
B. paleolithic age&lt;br /&gt;
C. neolithic age&lt;br /&gt;
D. primitive times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were ancient Chinese Ancient Headdress influenced by minority cultures？&lt;br /&gt;
A. Tang dynasty&lt;br /&gt;
B. Song dynasty&lt;br /&gt;
C. Yuan dynasty&lt;br /&gt;
D. Qing dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.There are eight main kinds of headdress in ancient China, and they areji, hairpin,  chai, hua sheng, step swing, phoenix crown, dian and fine-toothed comb.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the patterns of ancient Chinese headdress?&lt;br /&gt;
A. geometric patterns&lt;br /&gt;
B. animal patterns&lt;br /&gt;
C. plant patterns&lt;br /&gt;
D. human figures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081629 陈思阳 Chen Siyang 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Evolution history of ancient Bridges in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈思阳Chen Siyang, 202270081629&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bridges are an important part of ancient Chinese architecture. For thousands of years, the industrious and intelligent Chinese people have built tens of thousands of wonderful and magnificent Bridges. The brilliant achievements of ancient Chinese Bridges have attracted worldwide attention. They once occupied a lofty position in the history of the development of Eastern and Western Bridges and were widely recognized by the world. However, there are many kinds of ancient Chinese Bridges, and the development and evolution process is long. This article aims to introduce the evolution history of ancient Chinese Bridges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Online Shopping Trend in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈彦希 Chen Yanxi, 202270081683&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
You only need to stay at home, swipe your phone, select, and purchase, and your parcels will be delivered to your hands. This is the most popular &amp;quot;online shopping culture&amp;quot;. Nowadays, almost everyone could get access to the Internet, online shopping has been gradually favored by more people, becoming a convenient and fashionable lifestyle.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals; E-commerce; Development Trend of Online Shopping&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国网购风潮&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
足不出户，刷手机、选购、付款、送货到手……这种隔空取物的购物方式就是时下最流行的“网络购物文化”。随着网络大规模进入普通家庭生活，网络购物已逐渐受到更多人的青睐，成为一种便捷而时尚的生活方式。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络购物节；电子商务；网购发展态势&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Where does online shopping come from? The Internet was first born in the United States, and then Americans put shopping on the Internet, forming the new shopping mode -- online shopping (OS). In China, Jack Ma borrowed from American online shopping sites such as eBay and Amazon and founded Alibaba. After that, online shopping in China (OSC) began to develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping carnivals, also known as Black Fridays, in a short period of time, to achieve large-scale promotions of goods, quickly improve brand image, and significantly increase product sales, especially in countries like China (Zeng et al.,2019). For example, Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals grew from 2009 to 2019 by at least 27% year-on-year, reaching a total transaction volume of 74.1 billion USD in 2020, almost double compared to 2019, with more than 250,000 Chinese and international brands being sold and 2.3 billion orders processed (Alibaba Group,2020; Yu et al.,2018).&lt;br /&gt;
===Reasons for the Development of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
OS is a new consumption mode that connects merchants and consumers through the Internet. More and more people choose OS for the following reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Cost-effective price&lt;br /&gt;
As a new way of shopping, OS does not need to rent shops; at the same time, many products are sold directly by manufacturers, which reduces some unnecessary links between production and sales, making the price lower than that of physical stores. (Yan, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Abundant commodities&lt;br /&gt;
Compared with traditional physical stores, online stores have a complete range and rich categories. An online shop is a collection of goods from all over the country and even abroad, to meet the different needs of different people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Convenience&lt;br /&gt;
OS is not limited by time and space. In addition, OS relies on logistics transportation, and goods are delivered by couriers, which not only saves shopping time but also simplifies shopping methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Herd mentality&lt;br /&gt;
Some groups (such as students) are influenced by the surrounding environment and have the illusion of needing something and blindly follow the trend to buy certain goods. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
===Development Trend of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
(1) OS has increasingly become the mainstream consumption mode&lt;br /&gt;
As we all know, with the development of the Internet, people's consumption patterns and living habits are changing. OS has become more and more the mainstream consumption pattern and living habits of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Rapid penetration of e-commerce&lt;br /&gt;
The rapid penetration of e-commerce is more obvious in various industries, so more people gradually choose and favor OS, completing the evolution from “the love of a few people” to “national online shopping carnivals”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Rising popularity in the third- and fourth-tier cities&lt;br /&gt;
The influence of OS is penetrating from coastal areas to inland areas, and netizens in third- and fourth-tier cities will become the next wave of online shopping carnivals. (Zhang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) China will continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
A report from the Boston Consulting Group (BCG) says China's online shopping market is the largest in the world.&lt;br /&gt;
===The Harms of Online Shopping Cannot Be Ignored===&lt;br /&gt;
(1) Online shopping takes up a lot of living expenses&lt;br /&gt;
OS mainly adopts Alipay, Huabei, and other payment methods, so the real situation of cash flow cannot be seen, and the payment of funds often exceeds the estimated cost. Many students and office workers even need to repay their “debt” at the beginning of a month and save money in the middle and at the end of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The process of online shopping rights protection is tedious&lt;br /&gt;
Some goods online have serious quality problems, and even some merchants sell fake goods. Many people encounter this situation and communicate with the seller, the seller refuses to admit or the seller agrees to return the goods for a refund, but the consumer should bear the postage. Although some people know how to protect their rights, because of the long process and cumbersome procedures, the end is not settled. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Security problems of online shopping&lt;br /&gt;
When purchasing goods online, you need to present your name, address, mobile phone number, and other important information to both the seller and the OS platform. Once mobile phone numbers are leaked, harassing calls and spam text messages will appear from time to time, which affects people’s normal life.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
At present, OSC is in the third stage of rapid development, the consumer group is expanding, and consumers are more and more accustomed to OS, which increasingly becomes a way of life. In the next 3 to 5 years, the structure of OSC will be stable, favorable factors will increase, and unfavorable factors will be gradually improved. The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alibaba Group. (2020). Alibaba Generates RMB498.2 billion (US$74.1 billion) in GMV during the 2020 11.11 Global Shopping Festival (November 12, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Müller Astrid,Joshi Maithilee,Thomas Tobias A.. Excessive shopping on the internet: recent trends in compulsive buying-shopping disorder[J]. Current Opinion in Behavioral Sciences,2022,44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, H., Zhang, R., &amp;amp; Liu, B. (2018). Analysis on consumers’ purchase and shopping well-being in online shopping carnivals with two motivational dimensions. Sustainability, 10(12), 4603.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng, M., Cao, H., Chen, M., &amp;amp; Li, Y. (2019). User behaviour modeling, recommendations, and purchase prediction during shopping festivals. Electronic Markets, 29(2), 263–274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艳.高校大学生网购现状及对策分析[J].戏剧之家,2019(25):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闫振寰. “网购”渐成时尚生活风潮[N]. 张家口日报,2010-03-05(004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张诚.淘宝“全民疯抢”看网购未来趋势[J].数字通信,2011,38(06):7.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
parcel 快递；包裹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;online shopping culture&amp;quot; “网购文化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals 网络购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e-commerce 电子商务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eBay 易趣（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amazon 亚马逊（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba 阿里巴巴（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Friday “黑五”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals 淘宝“双十一”购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
physical store 实体店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
logistics transportation 物流运输&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
courier 快递公司 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the third- and fourth-tier cities 三四线城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
netizen 网民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Boston Consulting Group (BCG) 波士顿咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huabei 花呗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cash flow 现金流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.(T/F)Online shopping carnivals, also known as Black Fridays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the reasons for the development of online shopping in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.cost-effective price B.abundant commodities C.convenience D.herd mentality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which development trend of online shopping in China is right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.OS has increasingly become the mainstream consumption mode B.slower penetration of e-commerce C.rising popularity in the first-tier cities D.China won’t continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.(T/F)The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081630 陈烨 Chen Ye 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Dumpling Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈烨Chen Ye, 202270081630&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Chinese food culture is very profound and dumplings are one of the most representative food eaten by Chinese people from the south to north all over the year. Although vary the customs and traditions of dumplings, the only thing that remains constant is the blessing behind them. This text will describe the Chinese dumpling culture in terms of its origins, allusions, customs, proverbs, and emotional connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081631 丁粤 Ding Yue 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Development of the Talent Selection System in Ancient China(except from keju)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;丁粤Ding Yue, 202270081631&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Talent is one of the most valuable wealth of a country. In order to consolidate their rule over the country, the ancient feudal rulers of China successively formulated and implemented a series of talent selection systems. In order to help us better understand the development of the talent selection system in ancient China，this paper will introduce the hereditary official system, the talent selection system of the Zhou dynasty，the recommendatory system and the Nine-grade appraisal system in chronological order and analyze their influence on ancient Chinese society.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Talent selection system；the hereditary official system；the recommendatory system；the Nine-grade appraisal system&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代人才选拔制度的发展（不包含科举制）&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
人才是一个国家最宝贵的财富之一。为了巩固对国家的统治，中国古代封建统治者先后制定并实行了一系列人才选拔制度。为了帮助我们更好地了解中国古代人才选拔制度的发展，本文将按照时间先后顺序介绍世官制、周朝的人才选拔制度、察举制和九品中正制，并分析它们对中国古代社会的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
人才选拔制度；世官制；察举制；九品中正制&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.The development of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
===1.1 The hereditary official system===&lt;br /&gt;
The hereditary official system, also known as Shiqing Shilu system, was mainly used in the Xia dynasty and Shang dynasty. It determined the appointment of government officials at all levels through family blood relationship, limited the official position to the scope of the nobility, and made sure that the descendants of the nobility inherit the power of their ancestors from generation to generation.Under this talent selection system, the vast majority of appointed officials come from the nobility, and the common people have few opportunities to become officials. With the increasing corruption of the aristocratic class, the hereditary official system gradually exposed its inherent drawbacks and was eventually replaced by the new talent selection system.（Wei Jingyuan 2014）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The talent selection system of the Zhou dynasty===&lt;br /&gt;
In the Zhou Dynasty, in addition to inheriting the hereditary official system of the Shang Dynasty in the rank of ministers, they began to select and appoint talents from the low-level officials and at the grass-roots level. There are mainly two kinds of methods: &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; and &amp;quot; Select Gong Shi&amp;quot;. &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; was to recommend competent people to the imperial court every three years by local officials in the suburbs of the capital. These recommended people were either appointed or became an official after studying in a national educational institution. &amp;quot;Gongshi&amp;quot; refers to the talents contributed by the vassal states to the Zhou Dynasty. According to the Book of Rites - The King System, the King of Zhou asked the vassal states to elect Xiushi according to their villages and then promoted them to Situ, which were called &amp;quot;Xuanshi&amp;quot;; The outstanding talents of Situ would receive further education in the national public schools and they were called &amp;quot;Junshi&amp;quot;. After finishing their learning, they were called &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;. Then the outstanding talents from the &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;  were selected and reported to the King of Zhou. They would be promoted to the position of Sima and called &amp;quot;Jinshi&amp;quot;. After that, the King of Zhou selected talented people from &amp;quot;Jinshi&amp;quot; and presided over the discussion of their official positions and salaries.（Wu Haiyan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The recommendatory system===&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the feudal autocratic regime was further developed, and the previous talent selection system could not meet the needs of centralized rule, so the recommendatory system was adopted. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, a whole set of official selection system was established and developed to select talents, namely, the recommendatory system. It included regional recommendation and emperor recruitment. The system of selecting talents as officials from bottom to top was one of the most important ways of selecting officials in the Han Dynasty.The recommendatory system in the Han Dynasty mainly used &amp;quot;virtue and talent&amp;quot; as the basis for selecting talents, and &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;incorruptibility&amp;quot; as its important inspection items. （Yang Xin，Yu Dandan 2014）Compared with the hereditary official system, the recommendatory system has a wider selection range and more emphasis on virtue and talent, which plays a positive role in promoting social progress and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eastern Han Dynasty, the recommendatory system continued to be implemented. But with the vicious expansion of the powerful landlord forces, the family background became the main basis for elections. Under the situation that the system of selecting officials was becoming increasingly corrupt, a group of powerful families who had been officials for generations and controlled the central or local political power emerged, which led to the formation and development of aristocratic landlords who had been officials for generations.（Du Fei 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 The Nine-grade appraisal system===&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system was an important talent selection system in the Wei and Jin Dynasties. It was firstly implemented in the Three Kingdoms Period and abolished in the Sui Dynasty. The local administrative departments set up &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; to assess the virtues and talents of local people.The assessment results are divided into nine grades. The grades were the basis for conferring officials. At first, this system was committed to solving the problem of the unification of the imperial election of officials and the village deliberation, and was a continuation of the official election tradition of the Han Dynasty.（Yang Xin，Yu Dandan 2014）&lt;br /&gt;
However, at the turn of the Wei and Jin Dynasties, the system has changed. Because the position of &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; was monopolized by aristocratic families, the family background became the basis for talent selection. The Nine-grade appraisal system became a bureaucratic selection system to protect the hereditary political privileges of the gentry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The influence of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
In the long-term development of China's feudal society, the rulers of previous dynasties established a series of talent selection systems to consolidate their dominant position. Although in different historical periods, the standards and methods for rulers to select talents were different, they had the same historical role. That is, they played a huge role in maintaining the ruling position of the landlord class and promoting the development of feudal society. At the same time, although these systems are constantly changing with the changes of the times, they were unable to jump out of the locking defects of the hierarchical system, the constraints of moral ethics and the influence of feudal economy. All the talent selection system in previous dynasties have defects and loopholes to varying degrees.（Lin Suping 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Talents are the precious wealth of a country. We should recognize and inherit the advantages of the talent selection systems in ancient China and discard their feudal shortcomings. We must establish a correct concept of talents, respect knowledge and talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wei Jingyuan 韦靖源.中国古代社会人才选拔制度探析[J]. [On the talent selection system in ancient china] 黑龙江史志, Historical Records of Heilongjiang 2014(23):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yang Xin，Yu Dandan 杨鑫,于丹丹.浅谈我国人才选拔制度的演变[J].[Brief Discussion on the evolution of talent selection system in China]长春师范大学学报, Journal of Changchun Normal University 2014,33(07):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Wu Haiyan 武海燕.漫谈中国古代人才选拔制度[J].[Random talk about the talent selection system in ancient China] 文史月刊, Literary monthly 2020(05):72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Du Fei 杜非.中国古代的人才选拔制度[J].[The talent selection system in ancient china] 人才资源开发, Talent resource development 2016(01):70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Suping 林素萍.中国古代人才选举机制的发展历程[J].[The Development Course of Talent Election Mechanism in Ancient China] 新高考, New College Entrance Examination 2010(03):33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The hereditary official system 世官制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recommendatory system 察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system 九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristocratic class 贵族阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vassal states 附庸国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autocratic regime 专制政权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety  孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
incorruptibility  廉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
village deliberation乡里清议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry 士族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loopholes 漏洞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rank of minister 在士大夫阶层 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites 《礼记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal society 封建社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
landlord class 地主阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hierarchical system 等级制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.After finishing their learning, what would &amp;quot;Junshi&amp;quot; be called？&lt;br /&gt;
A.&amp;quot;Gongshi&amp;quot;        B.&amp;quot;Jinshi&amp;quot;       C.&amp;quot;Zaoshi&amp;quot;          D.&amp;quot;Xiang Sui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which of the following was not the talent selection system in ancient China unable to jump out of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.the locking defects of the hierarchical system&lt;br /&gt;
B.changing with the changes of the times&lt;br /&gt;
C.the influence of feudal economy&lt;br /&gt;
D.the constraints of moral ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In which dynasty was the recommendatory system adopted？&lt;br /&gt;
A.Zhou           B.Han           C.Wei           D.Jin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In which dynasty was not the hereditary official system adopted？&lt;br /&gt;
A.Xia            B.Shang         C.Zhou          D.Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Language Taboos in Ancient China==&lt;br /&gt;
=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language taboo is a common social phenomenon. In China, language taboos are considered as offensive as cultural ones. This paper will briefly introduce major kinds of language taboos in ancient China, hopefully to help know about Chinese cultural traditions in language use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Language taboo, Appellation, Name, Privacy, Inauspicious words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代语言禁忌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言禁忌是一种普遍的社会现象。在中国，语言禁忌和文化禁忌一样被认为是冒犯性的。本文将简要介绍中国古代语言禁忌的主要种类，以期了解中国语言使用的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言禁忌，称谓，姓名，私隐，不吉利词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese believed that everything was spiritual, and the language they spoke could be understood by normal people as well as spirits (ghosts or gods). Since in their belief they might be protected or punished by spirits according to the language they spoke, they would avoid to say words leading to punishments, which were known as taboo words in ancient China. Generally, language taboos include two aspects: the worship of spiritual things, and the prohibition and substitution of improper language. (Liu Caixia, 2010) And they can also be classified into four types, which are taboo of appellation, taboo of name, taboo of privacy, and taboo of inauspicious homophonic words.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Appellation===&lt;br /&gt;
In ancient China, family members or relatives, were often strictly addressed according to their family hierarchy and relationship.(Liu Caixia, 2010) However, there are situations where some of normal address would be replaced by other titles because of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reflects parents’ taboo psychology towards spirits in certain regions. Some ancient young parents worried that appellation like &amp;quot;father” or “mother&amp;quot; were too heavy for them to raise children successfully; some parents reckoned that their life were full of bad luck because of “the god of misery”, so they changed address to avoid being known by the god their relationship with children, thus their children could get rid of misfortune; others, through the eight characters of their kid’s birth, worried that there would be restrictions and conflicts between them and their kid, so the appellation of parents would be replaced by other titles. For example, in Daejeon, Fujian Province, the family title &amp;quot;father&amp;quot; is replaced by &amp;quot;A Shu (uncle) &amp;quot;, or &amp;quot;A Xiong&amp;quot; or &amp;quot;A Ge “(the elder brother) &amp;quot; and “mother” is accordingly replaced by &amp;quot;A Shen (aunt)” or &amp;quot; A Sao (the sister-in-law)”.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second mirrors taboo of unlucky numbers in appellation. For example, in the Wu dialect, it is taboo to use &amp;quot;four&amp;quot; in family address such as “Si Shu (the fourth uncle)” and “Si Shen (the fourth aunt)”. Instead, &amp;quot;little&amp;quot; would be a replacement in the title and renamed as “Xiao Shu” or “Xiao Shen”. In addition, since the pronunciation of “Er Ge (the second elder brother)” sounds the same with “Ni Gu (nun)”, people in Shanghai renamed &amp;quot;Er Ge &amp;quot; to &amp;quot;Er A Ge&amp;quot;.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Name===&lt;br /&gt;
In ancient China, taboo of name usually refers to two types of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first taboo is to mention names of emperors and their royal family. Normally, common people could not speak out or even use the characters in those names directly. Therefore, common people’s names would be changed into other characters, so did those of places                                          to show respect and awe to royal family. For instance, the name of Emperor Wen of Han Dynasty was “Heng”, so the name of “Mountain Heng” was changed into “Mountain Chang”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second taboo of name is to call the birth name of the elder or a friend directly, so normally every child would be given an extra name known as “ Zi” on his or her coming-of-age ceremony for others to call as a replacement to the birth name known as “Ming”. That is why ancient people would have a surname and two given names. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
===Taboo of Privacy===&lt;br /&gt;
Different from &amp;quot;privacy&amp;quot; in communication in the west, which mainly involves personal information such as age, property, salary level and so on, ancient Chinese regarded &amp;quot;privacy&amp;quot; as information on private parts of the human body, such as sexual contents and excretion relating to reproductive organs. Therefore, people would avoid using words relating to those topics, as well as their homonyms and phonetic mix-ups, in daily communication, and use euphemisms instead. For instance, ancient Chinese would use “Chu gong&amp;quot; instead of saying “go to the toilet&amp;quot;. When it comes to sexual topics, they would use “Tong Chuang (share the bed)” to imply the sexual behavior between husband and wife, while &amp;quot;Xun Hua Wen Liu (looking for flowers and asking willows)” or “Tou Ji Mo Gou（stealing chickens and thieving dogs）” would be used to imply improper sexual behavior or sexual misconducts. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Inauspicious homophonic words===&lt;br /&gt;
Taboo of unlucky homophonic words can be divided into three categories: taboos on special days or events (festivals or celebrations), taboos in everyday life and taboos of social stratification. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos on special days or events generally refer to unlucky words relating to death or other bad consequences. When ancient Chinese killed domestic birds or animals for cooking on festivals or celebrations, they would say other words instead of “kill” or “dead”. For instance, “Sha ji (to kill a chicken)” would be changed to “Fu ji（to prostrate a chicken）” and a “dead duck” would be called as “Wen ya”. (You Rujie, 1993) In addition, on the day when two ancient Chinese got married or engaged, people could not say &amp;quot;Chong (repeat) &amp;quot; and &amp;quot;Zai (again)”, since those words implied “marry again”, and that was considered inauspicious. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos in daily life differ from regions to regions because of different regional dialects. Take Wu dialect in Zhejiang as an example, people in Jiaxing called “Jiang you (soy sauce)” as “Yan se (color)”, since Jiaxing people made sericulture as their major industry and the pronunciation of “Jiang (stiff)” implies the death of silkworms. In Haining, since the pronunciation of vinegar in the dialect was similar with that of “Cuo (wrong)”, people would call vinegar as “Ren xian” to avoid saying “Cuo”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos of social stratification differ from fields to fields. For example, boatmen see “Chen (sink)” as taboo, so they would avoid to pronounce “Chen&amp;quot; in their daily life. When an ancient boatman filled a bowl with rice, he would call this behavior as “Tian fan (add rice)” instead of “Cheng fan”. (You Rujie, 1993) What is more, ancient monks regarded &amp;quot;lǘ (donkey)&amp;quot; as taboo, because monks are bald and hate to be called &amp;quot;Tu lǘ (bald donkey) &amp;quot;. Also, Taoist priests would avoid &amp;quot;Niu (bull)&amp;quot;, because they hate to be called &amp;quot;Niu bi zi (bull nose) &amp;quot;. So, these words should be avoided when talking to people in those fields mentioned above. There are more taboo words of this kind and they mainly refer to avoidance of laughing at other people's defects. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In ancient China, people explained nature by means of fantasy and imagination, and prayed for blessing and avoided punishments from spirits by avoiding language taboos. From generation to generation, these language taboos have been partially handed down and become a very important part of Chinese language and culture to enable people in modern times to get a glimpse of language use in ancient times as well as Chinese traditions.&lt;br /&gt;
===References=== &lt;br /&gt;
1.《中国文化语言学引论》游汝杰著 高等教育出版社，1993.04&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《中国禁忌百科》刘兴均，郝志伦编著 四川人民出版社，1996.01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.刘彩霞. 跨文化交际禁忌习俗文化研究 [D].四川师范大学, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
spirit(s) 神灵            homophonic 同音的，谐音的     Daejeon 大田（福建地名） &lt;br /&gt;
appellation 称谓         family hierarchy 家族辈分        homonym 同音词&lt;br /&gt;
inauspicious 不吉利的    the eight characters 八字         phonetic mix-ups 谐音词&lt;br /&gt;
euphemisms 委婉语     willow 柳树     Fu ji 伏鸡       social stratification 社会分层&lt;br /&gt;
Wen ya 文鸭            Ren xian 人仙                  Cheng fan 盛饭&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which two aspects do the language taboo include? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. The worship of spiritual things       B.the prohibition and substitution of improper language  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.the prohibition of improper language   D.the substitution of improper language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many types of language taboos mentioned in the text? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. 2   B. 3   C.4   D. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which name could a person have on the coming-of-age ceremony in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Surname   B. Ming    C. Zi    D. Family name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What did ancient Chinese say instead of “kill a chicken”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Sha ji    B. Wen ya   C. Fu ji   D. Sha ya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.AB&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
3.C&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081633 高燕 Gao Yan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=The Culture of Basic Courtesy in China=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高燕Gao Yan, 202270081633&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is an ancient civilization with a long history, and has formed noble moral standards and complete etiquette norms. This paper focuses on the etiquette culture of ancient China, including, traveling, sitting and prone position, banquet, wedding and funeral, birthday party, sacrifice-offering. It will also introduce the etiquette culture of the contemporary society in China, and discuss which ancient etiquette is still used today, and how it affects our life.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153522</id>
		<title>20221231 LangCult 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153522"/>
		<updated>2022-12-30T04:24:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081625 白婷 Bai Ting 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Drinker' Wager Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 白婷 Bai Ting, 202270081625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game is a particular method in China to help create a more joyous atmosphere while drinking. In general, the drinkers' wager game is used as a penalty to urge drinkers to drink more, but its primary purpose is to create a more cheerful atmosphere. This article aims to introduce the origin and development of the drinkers' wager game and expound its categories detailedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081703 蔡思 Cai Si 日语笔译(Japanese translation)=&lt;br /&gt;
== Land Boat Dance==&lt;br /&gt;
                                                                                   Cai Si蔡思, 202270081703.&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, also called the boating dance, land-boat, or lotus-collecting boat, is a folk dance with one dance playing the woman passenger carrying the prop boat around her and another playing the boatman with an oar. It is similar to the bamboo-horse dance and the donkey dance in the form of performance.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, Folk Dance&lt;br /&gt;
===跑旱船===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
跑旱船，是一种中国民间舞。流传极广，一般多在春节、元宵节演出。演出时，一人立于旱船中，另一人手拿“连响”，相当于掌舵人员，其余人在边上敲锣打鼓，旱船便根据节奏的变化进行表演，各地的&amp;quot;旱船&amp;quot;名称虽有所不同,但表现形式大同小异。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
跑旱船，民间舞&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Land boat dance is one of the Han folk performing arts, generally performed in the Spring Festival and Lantern Festival. It is said that the land boat dance is a form created by the people in the land area to pay homage to the patriotic poet Qu Yuan. The earliest written records can be found in the middle and late Tang Dynasty documents, which have been more than 1000 years ago. The southern land boat moves gently, singing and dancing, while the northern land boat moves roughly, sometimes dozens of land boats compete with each other, the scene is spectacular. &lt;br /&gt;
The folk dance features of land boat dance are mainly reflected in three points: One is the packaging of clothing props, the second is the performance of water movements, and the third is the tacit cooperation between the boatman and the boat girl.&lt;br /&gt;
===The land boat===&lt;br /&gt;
The hull of the boat is made of bamboo, wood and sorghum straw by hand. It is covered with colorful silk, painted with symbolic folk patterns such as water pattern, lotus flower, lotus leaf and carp. The bottom of the boat is hollow, and the hull is decorated with flowers, embroidered ball, basket of flowers, colorful lights, mirror and tassels. Generally, they are 1.67~2.33 meters long, and the large ones can reach more than 3 meters.&lt;br /&gt;
===The Performer===&lt;br /&gt;
Performers often paint their faces with white powder and blush, thick eyebrows and red lips. The boat girls wear red square scarves, flower foreheads, red clothes, colorful trousers, cloth shoes and red waist bands. The festive colors are particularly eye-catching. The boatman wears a blue duck tail scarf, a white beard, a blue double-breasted jacket with black trim, a light blue skirt, blue knickers, black boots, and a black cloth belt around his waist, with the aesthetic characteristics of folk opera. &lt;br /&gt;
===The Performance===&lt;br /&gt;
During the performance, the boatman holds the pole to &amp;quot;pole the boat&amp;quot; , the bamboo pole in his hand is opposite to the person, when the land boat and the person go forward, it goes backward; Land boat and people backward, it forward. The &amp;quot;boat girl&amp;quot; in the back with the boatman rowing do corresponding dance action: Running, walking, squatting, rubbing, etc., she manipulates the boat, ups and downs or makes the boat move smoothly, quite vividly portraying the scene of sailing on the water. In order to maintain the coordination of dance movements, the boat girl needs to tie the cloth rope belt on the two shoulders, then tie the cloth rope belt on the boatside, and finally put on the dance costume for performance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What action the boatman does, the boat girl must follow to make the corresponding action, follow the boatman's footsteps with the boat potential and move. The traditional dance steps of land boat include round field, stop boat, set sail, chase round field, release wild boat, etc.  Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat. The rest of the people beat drums and gongs on the side, accompanied by musical instruments: Big gongs, small gongs, drums, cymbals, etc., land boats will be performed according to changes in rhythm. At the end of the opening music, the boatman and the boat girl will perform and sing alternately, and the accompanist will also accompany the singing at the end of each paragraph, with the sound of gongs and drums still going on. There is more than one boat, three or five groups lined up in a line, with the tacit cooperation of the boatman, rising and falling from time to time, rotating and bumping with the &amp;quot;waves,&amp;quot; just like a vivid picture of a boat running on water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the land boat dance lags behind:&lt;br /&gt;
1.The impact of modern culture &lt;br /&gt;
The art of land boat has also been impacted by modern culture. Urban culture has been flowing into rural areas constantly. Pop music and square dance have attracted people's attention. Traditional folk art has been gradually neglected or even abandoned by people.  &lt;br /&gt;
2. Lack of inheritors&lt;br /&gt;
Since the death of the older generation of folk artists in the 1970s, the development of the land boat has lagged behind, and the inheritance has also been broken. There are two main reasons: one is that the skills of the older generation of folk artists have not been passed on to the ideal successor, and the other is that the new generation of young people are no longer willing to learn. &lt;br /&gt;
3.Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
Usually, there is only one performance every year on the Lantern Festival .This kind of folk custom activity performance is carried out under the guidance of the government's behavior. Without the support of relevant parts and funds, the land boat dance may not be performed again. In order to complete the performance needs a lot of manpower, material resources support, at the same time, the performance has no income, but also brings great pressure to the performers. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the acceleration of the pace of life and the rich variety of entertainment, from the end of the 1970s, with a number of old artists have died, many troupes slowly disbanded, land boat dance gradually declined. However, in recent decades, with people's attention to folk art, folk Shehuo in some areas have begun to declare cultural heritage and excavate their folk cultural values, among which land boat dance have also been further publicized and protected. &lt;br /&gt;
=== References===&lt;br /&gt;
[1]皮瑞.经久不衰的社火艺术——论“划旱船”的民间舞蹈特色[J].剑南文学(经典教苑),2012(07):249. &lt;br /&gt;
[2]常庆庆.文化视阈下的民间社火艺术——马寨“跑旱船”[J].歌海,2014(06):41-45.&lt;br /&gt;
[3]付智佳.论汉族民间舞的跑旱船[J].戏剧之家(上半月),2010(11):49.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
land boat 旱船&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
boatman艄公&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
cymbal镲&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Shehuo 社火&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
1. The land boat dance is in honor of whom？&lt;br /&gt;
A Qu Yuan. B Li Bai. C Du Fu. &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat.&lt;br /&gt;
A ture .B false&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The reason why the land boat dance lags behind&lt;br /&gt;
A The impact of modern culture. B Lack of inheritors . C Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Jing 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of surnames and clan names, which is closely connected with national politics, social system, characteristics of the times, marriage system, customs and so on. Therefore, the evolution of Chinese surnames and clan names together with their origins and types can help us better understand Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
surnames, clan names, evolution, origins, types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓与氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓氏历史悠久，与国家政治、社会制度、时代特征、婚姻制度、风俗习惯等密切相关。因此，了解中国姓氏的演变、起源和种类可以帮助我们更好地了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓，氏，演变，来源，种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ. Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Han Dynasty, surnames and clan names were separate definitions in China. The Chinese character of “surname”, namely “姓”, is composed of the characters “女” and “生” (“女” refers to “female” and “生” refers to “give birth to”). The surname comes from the maternal line and the clan name from the paternal line. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In matriarchal society, human beings only knew their mother but not their father, and the surname represents a person's maternal lineage. Most of the ancient Chinese surnames have the &amp;quot;女&amp;quot; side, such as Ji(姬), Jiang(姜), Si(姒), Yao(姚), Hao(好), etc., which reflects the close relationship between the &amp;quot;surname&amp;quot; and the matrilineal lineage. With the social development and the multiplying population, the advantages of male in production and warfare continued to emerge. Clan groups emerged strong male leaders who wanted to distinguish his own group with a certain title, and this is where the &amp;quot;clan name&amp;quot; comes from. Clan names such as Xuanyuan(轩辕), Shennong(神农) and Fuxi(伏羲) in ancient legends reveal its origin. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ. The Evolution of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Zhou Dynasty, emperors only had surnames, and the upper classes had surnames and clan names, while ordinary people didn’t have surnames or clan names, only the first name. Things changed during the Warring States period when clan name was no longer the privilege of the upper class. From then on, especially after the First Emperor of Qin unified China in 221 BC (Li Qinghua 2012, 10), clan name and surname were fused into the last name or surname. It was in Han Dynasty that all Chinese surnames and clan names were treated as surnames, which was a turning point in the evolution. After a long period of development, there are numerous Chinese surnames with diverse origins and different types. (Lin Dengping 2014, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how many surnames are there in China? 468 surnames are collected in ''Surnames'', written in the early years of Northern Song Dynasty. A total of 6362 surnames are found in various historical documents according to modern statistics, but it can be asserted that not all these 6362 surnames are still used now. Some of them were just used in history but for a very short time. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ. The Origins of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Chinese surnames can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Vassal states like Xia(夏), Qi(齐) and Lu(鲁).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Names of fiefdoms. Officials and scholars of the court were rewarded fiefs for their contribution to the states. Then the names of the fiefs were used as their surnames, such as Cui(崔), Lu(卢), Bao(鲍), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Names of residents. For example, the one who moved to Ji Mountain was called &amp;quot;Ji clan&amp;quot;(稽氏); the one who took charge of the East Mongolia was called &amp;quot;Meng clan&amp;quot;(蒙氏).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Surnames given by the ancient emperors. They were also based on the names of residents. The surname Jiang(姜) was given to those who lived along the Jiang River and Ji(姬) was given to those who lived along the Ji River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Take the order of different generations or the seniority order of the same generation as the surname. In the first case, the son of a vassal was surnamed as Gongzi(公子), and the son of a Gongzi was called Gongsun(公孙). Surnames like Bo(伯), Zhong(仲), Shu(叔), Ji(季) belong to the second case. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Posthumous names such as Zhuang(庄), Kang(康) and Xuan(宣).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.The titles of family. According to ''The Spring and Autumn Annals'', descendants whose ancestor received a posthumous name can be considered a family. ''The Songs of Chu'' documented that clans like Zhao(昭), Qu(屈) and Jing(景) used the posthumous names of their ancestors as their surnames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Official positions or the titles of nobility. Officials used their positions as surnames such as Taishi(太史), Taishi(太师), Sima(司马), Sikong(司空), etc. And the nobility were surnamed by their titles like Huang(皇), Wang(王) and Gong(公).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Take a person’s reputation as the surname. For example, a man called Yang Yinggan was beheaded and his descendants were surnamed as Xiao(枭).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Take skills as surnames. The descendants of those who practiced “witchcraft” (“巫术” in Chinese) were the Wu(巫) clan. A person who specialized in “divination” (“占卜” in Chinese), his descendants were surnamed as Bu(卜). The descendants of the “craftsmen” (“工匠” in Chinese) were surnamed as Jiang(匠).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Take events as surnames. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, the old prime minister Tian Qianqiu was so old and frail that he rode in a cart (“车” in Chinese) every time he entered and left the prime ministerial palace, and everyone called him Prime Minister Che(车) at that time. Later, his descendants used &amp;quot;Che&amp;quot; as their surname. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Types of Chinese Surnames ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of Chinese surnames is relatively complex. They can be divided into 5 types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Single-character surname. Most of Chinese surnames are single-character. For example, Wang(王), Li(李), Zhao(赵), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Two-character surname. There are three kinds of two-character surname. For the first kind, the surname consists of two irrelevant characters which should be used together. Surnames like Ouyang(欧阳), Shangguan(上官) and Huangfu(皇甫) are common ones. The second kind was formed by the union of two families through marriage or adoption, which can be passed on from generation to generation. For example, Lufei(陆费), Qianwang(钱王), Fanjiang(范姜), etc. The third type is the combination of the father's and mother's surnames such as Zhangwang(张王), Lideng(李邓) and Dengguo(邓郭). The first surname usually comes from father’s and the second from mother’s. Traditionally, this kind of surname cannot be passed on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three-character surname. Such as Zhukehun(朱可浑), Buliugu(卜柳谷), Houmochen(侯默晨), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Four-character surname. Four-character surnames account for a small share, and most of them derive from ethnic minorities, such as Aixinjueluo(爱新觉罗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Multi-character surname. The emergence of multi-character surnames was also influenced by Chinese minorities, such as Hutixibuye(呼提西布也). (Lin Dengping 2014, 86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅴ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese surnames and clan names have deep cultural and historical connotations and have a variety of origins and different types. Chinese surname culture is a key to decipher the structure of ancient Chinese society and a bond to enhance the cohesion of the Chinese nation. (Xiao Rui 215, 65-66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qinghua 李庆花. (2012). 中国姓名文化考略. Shandong Normal University 山东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Chang 余昌. (2014). 中国人的姓氏与名字. New Hunan Review新湘评论. (16), 57-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Dengping 林登萍. (2014). 中英姓氏的结构和变迁对比研究. Journal of Chifeng University（Soc.Sci）赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(10), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yaqi 田亚岐, Ni Jingjie 倪景杰. (2001). 我国姓氏的起源与发展. Journal of Xi'an Educational College Journal of Xi'an Educational College 西安教育学院学报(01), 43-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Rui 肖锐. (2015). 论中国姓氏文化研究意义. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences) 中南民族大学学报(人文社会科学版)(04),63-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surname 姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clan name 氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal line 母系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paternal line 父系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal/matrilineal lineage 母系血统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Posthumous name谥号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of nobility爵位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Surnames'' 《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Spring and Autumn Annals'' 《春秋左氏传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Songs of Chu'' 《楚辞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which surname is from maternal lineage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Shennong(神农)    B.Ji(姬)    C.Fuxi(伏羲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did all Chinese surnames and clan names were treated as last names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Zhou Dynasty    B. During the Warring States Period    C. Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which is the surname of descendants of those who specializes in “divination”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Wu(巫)        B.Bu(卜)        C.Jiang(匠)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the surname of “Che” originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Posthumous names    B.Event    C.Official position&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081628 陈淑敏 Chen Shumin 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Headdress==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈淑敏Chen Shumin, 202270081628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Headdress culture is important in ancient China. Most of the ancients had long hair, and they cared about etiquette, thinking that with hair dishevelled was a very impolite behavior. Therefore, they needed to rely on headdress to take care of their hair and maintain deportment in daily life. With the continuous development of productive forces and the ancients' unremitting pursuit of beauty, the headdress developed, leaving a lot of cultural content of headdress for modern people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
headdress, development,type,pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代头饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰文化是中国古代非常重要的一种文化，古人多是长发，又非常在乎礼仪，认为披头散发是非常不礼貌的一种行为，因此日常生活需要依靠头饰打理自己的长发，维持自己的仪态。随着生产力的不断发展和古人对美的不懈追求，头饰不断发展，种类逐渐丰富，为现代人留下了不少的头饰文化内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰，发展历程，种类，图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients believed that the hair and skin of the body could not be easily damaged by others, because they were given by parents and heaven. They regarded the hair as an important part of the human body. If it was not a major event, the hair could not be easily broken, so they attached great importance to the modification of the hair. Ancient headdresses are exquisite, wonderful, ornate with high artistic value. They not only reflect the traditional Chinese aesthetics, but also provide a novel angle for later generations to study the ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ.The development of Chinese ancient headdress  ==&lt;br /&gt;
In primitive times, people did not have a systematic cognition of beauty. At that time, people usually lived and worked with their hair down, so there were no hair accessories for tying hair. With the development of productivity, in order to work and live more conveniently, people began to tie their hair with some materials, and hair accessories appeared. However, the hair accessories at that time were mainly for practical purposes, not the decorative purposes. In the Neolithic Age, influenced by totem culture, people began to decorate their hair with some beautiful feathers and flowers, which was also the starting point of Chinese headdress culture.[1] With the improvement of craft and the technique of mining, from the Qin and Han Dynasties, headdress began to be decorated with gems. In the Southern and Northern Dynasties, headdress styles became more diversified. In the Tang Dynasty, the North and South of China were unified, and the country was politically stable and economically developed. Such prosperity undoubtedly promoted the breakthrough of the headdress culture and reached the peak of richness and grace, while the elegant and gorgeous headdress of the Tang Dynasty became restrained and simple in the Song Dynasty. After the Mongol rule of Yuan Dynasty, headdress culture absorbed a large number of minority headdress styles, and headdress culture developed further under the influence of multi-ethnic culture. In the Qing Dynasty, there appeared the headdress culture represented by the Qitou(旗头). All these show that the development of ancient headdress culture was constantly enriched. These different styles of headdress culture represent the political, economic and cultural charm of different times. Different headdresses represent a trend of the times.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ.The type of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
Various kinds of headdress appeared in ancient China, but the eight main ones are respectively are ji(笄), hairpin(簪),  chai(钗), hua sheng(华胜，花胜), step swing(步摇), phoenix crown(凤冠), dian(花钿) and fine-toothed comb(梳篦). Ji is a hair accessory used by ancient Han women to hold up their hair or hats. Since the Zhou Dynasty, when a girl was over 15 years old, if she had been allowed to marry, she would hold the &amp;quot;ji ceremony&amp;quot;(笄礼). Their braids would be twisted to the top of head and ji would be fastened to show her adulthood. So 15-year-old is called the “ji year&amp;quot;(笄年). [3]; Hairpin is the development of ji, so its effect is similar to ji, and hairpin is the most basic fixing and decoration tool in ancient Chinese hairstyles; Chai is a kind of jewelry consisting of two strands of cross-hairpin, in the shape of two wire strands twisted together at the end of the decoration, which must be set off by a tassel pendant ; Step swing, made up by gold, silver, jade or agate, is attached to the hairpin or chai, and it will vibrate with walking; dian is a kind of ornament on a woman's face in ancient times. It is made of gold and silver and pasted on girls' forehead. Hua sheng is a flower-shaped jewelry, often inserted in the bun or attached to the fronthead; The fine-toothed comb, also known as' zhi '(栉), began as a hairdressing tool , and gradually became a hair ornament. Phoenix crown, a traditional crown worn by imperial concubines and noblemen's concubines in ancient China, is decorated with phoenix-like jewelry and is usually very elegant and ornate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ.The pattern of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
In order to make various headdresses more elaborate and ornate, ancient Chinese people often carved different patterns on headdresses. Common patterns include geometric patterns, animal and plant patterns. After transforming the position and size of simple lines, curves and broken lines, a variety of geometric patterns can be obtained, such as broken lines, water paisley, grain and so on. The most common animal patterns are dragon and phoenix patterns, which are usually regarded as symbols of power. In addition to the dragon and phoenix patterns, other animal patterns are also active in headdresses, such as squirrel, mandarin duck, butterfly, fish, etc. The mandarin duck means happy love and marriage, the squirrel means many children, etc. Ancient Chinese people loved nature and believed that the coexistence of man and nature was the most perfect artistic conception. The worship of &amp;quot;unity of nature and man&amp;quot; was also projected into the shape of headdress, which resulted in the common flower and plant patterns on headdress. Among them, four gentlemen in flowers - plum, orchid, bamboo, chrysanthemum, are the most common plant patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of China goes back thousands of years. We are born in the modern era, and we don't have the ability to go back to the past to witness the shocking history and the exquisite headdress that embodies human wisdom. Fortunately, we can see the books that record the past and the cultural relics buried underground, and take these historical materials and cultural relics as evidence of history so as to witness and inherit the enduring headdress culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
[1] 秦小丽.(2012).中国古代发饰研究——以新石器时代一早期青铜时代资料为主. 考古学研究(00),690-728.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 王鑫玥.(2019).中国古代发饰起源与早期发展. 哈尔滨学院学报(12),136-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 李婉璐.(2018).中国古代发簪之美及笄礼的现代价值. 戏剧之家(23),235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
hair accessaries发饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Neolithic Age 新石器时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tassel pendant 流苏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hairdressing tool 理发工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
broken line 折线纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
water paisley 水波纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mandarin duck 鸳鸯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When was the beginning of the headdress culture in ancient China？&lt;br /&gt;
A. Xia dynasty&lt;br /&gt;
B. paleolithic age&lt;br /&gt;
C. neolithic age&lt;br /&gt;
D. primitive times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were ancient Chinese Ancient Headdress influenced by minority cultures？&lt;br /&gt;
A. Tang dynasty&lt;br /&gt;
B. Song dynasty&lt;br /&gt;
C. Yuan dynasty&lt;br /&gt;
D. Qing dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.There are eight main kinds of headdress in ancient China, and they areji, hairpin,  chai, hua sheng, step swing, phoenix crown, dian and fine-toothed comb.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the patterns of ancient Chinese headdress?&lt;br /&gt;
A. geometric patterns&lt;br /&gt;
B. animal patterns&lt;br /&gt;
C. plant patterns&lt;br /&gt;
D. human figures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081629 陈思阳 Chen Siyang 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Evolution history of ancient Bridges in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈思阳Chen Siyang, 202270081629&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bridges are an important part of ancient Chinese architecture. For thousands of years, the industrious and intelligent Chinese people have built tens of thousands of wonderful and magnificent Bridges. The brilliant achievements of ancient Chinese Bridges have attracted worldwide attention. They once occupied a lofty position in the history of the development of Eastern and Western Bridges and were widely recognized by the world. However, there are many kinds of ancient Chinese Bridges, and the development and evolution process is long. This article aims to introduce the evolution history of ancient Chinese Bridges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Online Shopping Trend in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈彦希 Chen Yanxi, 202270081683&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
You only need to stay at home, swipe your phone, select, and purchase, and your parcels will be delivered to your hands. This is the most popular &amp;quot;online shopping culture&amp;quot;. Nowadays, almost everyone could get access to the Internet, online shopping has been gradually favored by more people, becoming a convenient and fashionable lifestyle.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals; E-commerce; Development Trend of Online Shopping&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国网购风潮&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
足不出户，刷手机、选购、付款、送货到手……这种隔空取物的购物方式就是时下最流行的“网络购物文化”。随着网络大规模进入普通家庭生活，网络购物已逐渐受到更多人的青睐，成为一种便捷而时尚的生活方式。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络购物节；电子商务；网购发展态势&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Where does online shopping come from? The Internet was first born in the United States, and then Americans put shopping on the Internet, forming the new shopping mode -- online shopping (OS). In China, Jack Ma borrowed from American online shopping sites such as eBay and Amazon and founded Alibaba. After that, online shopping in China (OSC) began to develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping carnivals, also known as Black Fridays, in a short period of time, to achieve large-scale promotions of goods, quickly improve brand image, and significantly increase product sales, especially in countries like China (Zeng et al.,2019). For example, Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals grew from 2009 to 2019 by at least 27% year-on-year, reaching a total transaction volume of 74.1 billion USD in 2020, almost double compared to 2019, with more than 250,000 Chinese and international brands being sold and 2.3 billion orders processed (Alibaba Group,2020; Yu et al.,2018).&lt;br /&gt;
===Reasons for the Development of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
OS is a new consumption mode that connects merchants and consumers through the Internet. More and more people choose OS for the following reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Cost-effective price&lt;br /&gt;
As a new way of shopping, OS does not need to rent shops; at the same time, many products are sold directly by manufacturers, which reduces some unnecessary links between production and sales, making the price lower than that of physical stores. (Yan, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Abundant commodities&lt;br /&gt;
Compared with traditional physical stores, online stores have a complete range and rich categories. An online shop is a collection of goods from all over the country and even abroad, to meet the different needs of different people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Convenience&lt;br /&gt;
OS is not limited by time and space. In addition, OS relies on logistics transportation, and goods are delivered by couriers, which not only saves shopping time but also simplifies shopping methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Herd mentality&lt;br /&gt;
Some groups (such as students) are influenced by the surrounding environment and have the illusion of needing something and blindly follow the trend to buy certain goods. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
===Development Trend of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
(1) OS has increasingly become the mainstream consumption mode&lt;br /&gt;
As we all know, with the development of the Internet, people's consumption patterns and living habits are changing. OS has become more and more the mainstream consumption pattern and living habits of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Rapid penetration of e-commerce&lt;br /&gt;
The rapid penetration of e-commerce is more obvious in various industries, so more people gradually choose and favor OS, completing the evolution from “the love of a few people” to “national online shopping carnivals”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Rising popularity in the third- and fourth-tier cities&lt;br /&gt;
The influence of OS is penetrating from coastal areas to inland areas, and netizens in third- and fourth-tier cities will become the next wave of online shopping carnivals. (Zhang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) China will continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
A report from the Boston Consulting Group (BCG) says China's online shopping market is the largest in the world.&lt;br /&gt;
===The Harms of Online Shopping Cannot Be Ignored===&lt;br /&gt;
(1) Online shopping takes up a lot of living expenses&lt;br /&gt;
OS mainly adopts Alipay, Huabei, and other payment methods, so the real situation of cash flow cannot be seen, and the payment of funds often exceeds the estimated cost. Many students and office workers even need to repay their “debt” at the beginning of a month and save money in the middle and at the end of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The process of online shopping rights protection is tedious&lt;br /&gt;
Some goods online have serious quality problems, and even some merchants sell fake goods. Many people encounter this situation and communicate with the seller, the seller refuses to admit or the seller agrees to return the goods for a refund, but the consumer should bear the postage. Although some people know how to protect their rights, because of the long process and cumbersome procedures, the end is not settled. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Security problems of online shopping&lt;br /&gt;
When purchasing goods online, you need to present your name, address, mobile phone number, and other important information to both the seller and the OS platform. Once mobile phone numbers are leaked, harassing calls and spam text messages will appear from time to time, which affects people’s normal life.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
At present, OSC is in the third stage of rapid development, the consumer group is expanding, and consumers are more and more accustomed to OS, which increasingly becomes a way of life. In the next 3 to 5 years, the structure of OSC will be stable, favorable factors will increase, and unfavorable factors will be gradually improved. The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alibaba Group. (2020). Alibaba Generates RMB498.2 billion (US$74.1 billion) in GMV during the 2020 11.11 Global Shopping Festival (November 12, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Müller Astrid,Joshi Maithilee,Thomas Tobias A.. Excessive shopping on the internet: recent trends in compulsive buying-shopping disorder[J]. Current Opinion in Behavioral Sciences,2022,44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, H., Zhang, R., &amp;amp; Liu, B. (2018). Analysis on consumers’ purchase and shopping well-being in online shopping carnivals with two motivational dimensions. Sustainability, 10(12), 4603.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng, M., Cao, H., Chen, M., &amp;amp; Li, Y. (2019). User behaviour modeling, recommendations, and purchase prediction during shopping festivals. Electronic Markets, 29(2), 263–274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艳.高校大学生网购现状及对策分析[J].戏剧之家,2019(25):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闫振寰. “网购”渐成时尚生活风潮[N]. 张家口日报,2010-03-05(004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张诚.淘宝“全民疯抢”看网购未来趋势[J].数字通信,2011,38(06):7.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
parcel 快递；包裹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;online shopping culture&amp;quot; “网购文化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals 网络购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e-commerce 电子商务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eBay 易趣（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amazon 亚马逊（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba 阿里巴巴（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Friday “黑五”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals 淘宝“双十一”购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
physical store 实体店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
logistics transportation 物流运输&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
courier 快递公司 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the third- and fourth-tier cities 三四线城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
netizen 网民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Boston Consulting Group (BCG) 波士顿咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huabei 花呗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cash flow 现金流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.(T/F)Online shopping carnivals, also known as Black Fridays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the reasons for the development of online shopping in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.cost-effective price B.abundant commodities C.convenience D.herd mentality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which development trend of online shopping in China is right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.OS has increasingly become the mainstream consumption mode B.slower penetration of e-commerce C.rising popularity in the first-tier cities D.China won’t continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.(T/F)The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081630 陈烨 Chen Ye 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Dumpling Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈烨Chen Ye, 202270081630&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Chinese food culture is very profound and dumplings are one of the most representative food eaten by Chinese people from the south to north all over the year. Although vary the customs and traditions of dumplings, the only thing that remains constant is the blessing behind them. This text will describe the Chinese dumpling culture in terms of its origins, allusions, customs, proverbs, and emotional connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081631 丁粤 Ding Yue 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Development of the Talent Selection System in Ancient China(except from keju)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;丁粤Ding Yue, 202270081631&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Talent is one of the most valuable wealth of a country. In order to consolidate their rule over the country, the ancient feudal rulers of China successively formulated and implemented a series of talent selection systems. In order to help us better understand the development of the talent selection system in ancient China，this paper will introduce the hereditary official system, the talent selection system of the Zhou dynasty，the recommendatory system and the Nine-grade appraisal system in chronological order and analyze their influence on ancient Chinese society.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Talent selection system；the hereditary official system；the recommendatory system；the Nine-grade appraisal system&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代人才选拔制度的发展（不包含科举制）&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
人才是一个国家最宝贵的财富之一。为了巩固对国家的统治，中国古代封建统治者先后制定并实行了一系列人才选拔制度。为了帮助我们更好地了解中国古代人才选拔制度的发展，本文将按照时间先后顺序介绍世官制、周朝的人才选拔制度、察举制和九品中正制，并分析它们对中国古代社会的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
人才选拔制度；世官制；察举制；九品中正制&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.The development of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
===1.1 The hereditary official system===&lt;br /&gt;
The hereditary official system, also known as Shiqing Shilu system, was mainly used in the Xia dynasty and Shang dynasty. It determined the appointment of government officials at all levels through family blood relationship, limited the official position to the scope of the nobility, and made sure that the descendants of the nobility inherit the power of their ancestors from generation to generation.Under this talent selection system, the vast majority of appointed officials come from the nobility, and the common people have few opportunities to become officials. With the increasing corruption of the aristocratic class, the hereditary official system gradually exposed its inherent drawbacks and was eventually replaced by the new talent selection system.（Wei Jingyuan 2014）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The talent selection system of the Zhou dynasty===&lt;br /&gt;
In the Zhou Dynasty, in addition to inheriting the hereditary official system of the Shang Dynasty in the rank of ministers, they began to select and appoint talents from the low-level officials and at the grass-roots level. There are mainly two kinds of methods: &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; and &amp;quot; Select Gong Shi&amp;quot;. &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; was to recommend competent people to the imperial court every three years by local officials in the suburbs of the capital. These recommended people were either appointed or became an official after studying in a national educational institution. &amp;quot;Gongshi&amp;quot; refers to the talents contributed by the vassal states to the Zhou Dynasty. According to the Book of Rites - The King System, the King of Zhou asked the vassal states to elect Xiushi according to their villages and then promoted them to Situ, which were called &amp;quot;Xuanshi&amp;quot;; The outstanding talents of Situ would receive further education in the national public schools and they were called &amp;quot;Junshi&amp;quot;. After finishing their learning, they were called &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;. Then the outstanding talents from the &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;  were selected and reported to the King of Zhou. They would be promoted to the position of Sima and called &amp;quot;Jinshi&amp;quot;. After that, the King of Zhou selected talented people from &amp;quot;Jinshi&amp;quot; and presided over the discussion of their official positions and salaries.（Wu Haiyan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The recommendatory system===&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the feudal autocratic regime was further developed, and the previous talent selection system could not meet the needs of centralized rule, so the recommendatory system was adopted. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, a whole set of official selection system was established and developed to select talents, namely, the recommendatory system. It included regional recommendation and emperor recruitment. The system of selecting talents as officials from bottom to top was one of the most important ways of selecting officials in the Han Dynasty.The recommendatory system in the Han Dynasty mainly used &amp;quot;virtue and talent&amp;quot; as the basis for selecting talents, and &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;incorruptibility&amp;quot; as its important inspection items. （Yang Xin，Yu Dandan 2014）Compared with the hereditary official system, the recommendatory system has a wider selection range and more emphasis on virtue and talent, which plays a positive role in promoting social progress and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eastern Han Dynasty, the recommendatory system continued to be implemented. But with the vicious expansion of the powerful landlord forces, the family background became the main basis for elections. Under the situation that the system of selecting officials was becoming increasingly corrupt, a group of powerful families who had been officials for generations and controlled the central or local political power emerged, which led to the formation and development of aristocratic landlords who had been officials for generations.（Du Fei 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 The Nine-grade appraisal system===&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system was an important talent selection system in the Wei and Jin Dynasties. It was firstly implemented in the Three Kingdoms Period and abolished in the Sui Dynasty. The local administrative departments set up &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; to assess the virtues and talents of local people.The assessment results are divided into nine grades. The grades were the basis for conferring officials. At first, this system was committed to solving the problem of the unification of the imperial election of officials and the village deliberation, and was a continuation of the official election tradition of the Han Dynasty.（Yang Xin，Yu Dandan 2014）&lt;br /&gt;
However, at the turn of the Wei and Jin Dynasties, the system has changed. Because the position of &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; was monopolized by aristocratic families, the family background became the basis for talent selection. The Nine-grade appraisal system became a bureaucratic selection system to protect the hereditary political privileges of the gentry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The influence of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
In the long-term development of China's feudal society, the rulers of previous dynasties established a series of talent selection systems to consolidate their dominant position. Although in different historical periods, the standards and methods for rulers to select talents were different, they had the same historical role. That is, they played a huge role in maintaining the ruling position of the landlord class and promoting the development of feudal society. At the same time, although these systems are constantly changing with the changes of the times, they were unable to jump out of the locking defects of the hierarchical system, the constraints of moral ethics and the influence of feudal economy. All the talent selection system in previous dynasties have defects and loopholes to varying degrees.（Lin Suping 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Talents are the precious wealth of a country. We should recognize and inherit the advantages of the talent selection systems in ancient China and discard their feudal shortcomings. We must establish a correct concept of talents, respect knowledge and talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wei Jingyuan 韦靖源.中国古代社会人才选拔制度探析[J]. [On the talent selection system in ancient china] 黑龙江史志, Historical Records of Heilongjiang 2014(23):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yang Xin，Yu Dandan 杨鑫,于丹丹.浅谈我国人才选拔制度的演变[J].[Brief Discussion on the evolution of talent selection system in China]长春师范大学学报, Journal of Changchun Normal University 2014,33(07):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Wu Haiyan 武海燕.漫谈中国古代人才选拔制度[J].[Random talk about the talent selection system in ancient China] 文史月刊, Literary monthly 2020(05):72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Du Fei 杜非.中国古代的人才选拔制度[J].[The talent selection system in ancient china] 人才资源开发, Talent resource development 2016(01):70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Suping 林素萍.中国古代人才选举机制的发展历程[J].[The Development Course of Talent Election Mechanism in Ancient China] 新高考, New College Entrance Examination 2010(03):33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The hereditary official system 世官制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recommendatory system 察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system 九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristocratic class 贵族阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vassal states 附庸国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autocratic regime 专制政权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety  孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
incorruptibility  廉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
village deliberation乡里清议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry 士族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loopholes 漏洞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rank of minister 在士大夫阶层 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites 《礼记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal society 封建社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
landlord class 地主阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hierarchical system 等级制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.After finishing their learning, what would &amp;quot;Junshi&amp;quot; be called？&lt;br /&gt;
A.&amp;quot;Gongshi&amp;quot;        B.&amp;quot;Jinshi&amp;quot;       C.&amp;quot;Zaoshi&amp;quot;          D.&amp;quot;Xiang Sui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which of the following was not the talent selection system in ancient China unable to jump out of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.the locking defects of the hierarchical system&lt;br /&gt;
B.changing with the changes of the times&lt;br /&gt;
C.the influence of feudal economy&lt;br /&gt;
D.the constraints of moral ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In which dynasty was the recommendatory system adopted？&lt;br /&gt;
A.Zhou           B.Han           C.Wei           D.Jin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In which dynasty was not the hereditary official system adopted？&lt;br /&gt;
A.Xia            B.Shang         C.Zhou          D.Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Language Taboos in Ancient China==&lt;br /&gt;
=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language taboo is a common social phenomenon. In China, language taboos are considered as offensive as cultural ones. This paper will briefly introduce major kinds of language taboos in ancient China, hopefully to help know about Chinese cultural traditions in language use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Language taboo, Appellation, Name, Privacy, Inauspicious words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代语言禁忌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言禁忌是一种普遍的社会现象。在中国，语言禁忌和文化禁忌一样被认为是冒犯性的。本文将简要介绍中国古代语言禁忌的主要种类，以期了解中国语言使用的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言禁忌，称谓，姓名，私隐，不吉利词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese believed that everything was spiritual, and the language they spoke could be understood by normal people as well as spirits (ghosts or gods). Since in their belief they might be protected or punished by spirits according to the language they spoke, they would avoid to say words leading to punishments, which were known as taboo words in ancient China. Generally, language taboos include two aspects: the worship of spiritual things, and the prohibition and substitution of improper language. (Liu Caixia, 2010) And they can also be classified into four types, which are taboo of appellation, taboo of name, taboo of privacy, and taboo of inauspicious homophonic words.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Appellation===&lt;br /&gt;
In ancient China, family members or relatives, were often strictly addressed according to their family hierarchy and relationship.(Liu Caixia, 2010) However, there are situations where some of normal address would be replaced by other titles because of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reflects parents’ taboo psychology towards spirits in certain regions. Some ancient young parents worried that appellation like &amp;quot;father” or “mother&amp;quot; were too heavy for them to raise children successfully; some parents reckoned that their life were full of bad luck because of “the god of misery”, so they changed address to avoid being known by the god their relationship with children, thus their children could get rid of misfortune; others, through the eight characters of their kid’s birth, worried that there would be restrictions and conflicts between them and their kid, so the appellation of parents would be replaced by other titles. For example, in Daejeon, Fujian Province, the family title &amp;quot;father&amp;quot; is replaced by &amp;quot;A Shu (uncle) &amp;quot;, or &amp;quot;A Xiong&amp;quot; or &amp;quot;A Ge “(the elder brother) &amp;quot; and “mother” is accordingly replaced by &amp;quot;A Shen (aunt)” or &amp;quot; A Sao (the sister-in-law)”.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second mirrors taboo of unlucky numbers in appellation. For example, in the Wu dialect, it is taboo to use &amp;quot;four&amp;quot; in family address such as “Si Shu (the fourth uncle)” and “Si Shen (the fourth aunt)”. Instead, &amp;quot;little&amp;quot; would be a replacement in the title and renamed as “Xiao Shu” or “Xiao Shen”. In addition, since the pronunciation of “Er Ge (the second elder brother)” sounds the same with “Ni Gu (nun)”, people in Shanghai renamed &amp;quot;Er Ge &amp;quot; to &amp;quot;Er A Ge&amp;quot;.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Name===&lt;br /&gt;
In ancient China, taboo of name usually refers to two types of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first taboo is to mention names of emperors and their royal family. Normally, common people could not speak out or even use the characters in those names directly. Therefore, common people’s names would be changed into other characters, so did those of places                                          to show respect and awe to royal family. For instance, the name of Emperor Wen of Han Dynasty was “Heng”, so the name of “Mountain Heng” was changed into “Mountain Chang”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second taboo of name is to call the birth name of the elder or a friend directly, so normally every child would be given an extra name known as “ Zi” on his or her coming-of-age ceremony for others to call as a replacement to the birth name known as “Ming”. That is why ancient people would have a surname and two given names. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
===Taboo of Privacy===&lt;br /&gt;
In the west, “privacy” in communication mainly involves personal information such as age, property, salary level, marital status, religious beliefs and so on. However, in ancient China, as people lived in a large family, they did not regard basic personal information as “privacy”. (Liu Caixia, 2010) Therefore, “privacy” at that time normally refers to information on private parts of the human body, such as sexual contents and excretion relating to reproductive organs. Therefore, people would avoid using words relating to those topics, as well as their homonyms and phonetic mix-ups, in daily communication, and use euphemisms instead. For instance, ancient Chinese would use “Chu gong&amp;quot; instead of saying “go to the toilet&amp;quot;. When it comes to sexual topics, they would use “Tong Chuang (share the bed)” to imply the sexual behavior between husband and wife, while &amp;quot;Xun Hua Wen Liu (looking for flowers and asking willows)” or “Tou Ji Mo Gou（stealing chickens and thieving dogs）” would be used to imply improper sexual behavior or sexual misconducts. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996) &lt;br /&gt;
===Taboo of Inauspicious homophonic words===&lt;br /&gt;
Taboo of unlucky homophonic words can be divided into three categories: taboos on special days or events (festivals or celebrations), taboos in everyday life and taboos of social stratification. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos on special days or events generally refer to unlucky words relating to death or other bad consequences. When ancient Chinese killed domestic birds or animals for cooking on festivals or celebrations, they would say other words instead of “kill” or “dead”. For instance, “Sha ji (to kill a chicken)” would be changed to “Fu ji（to prostrate a chicken）” and a “dead duck” would be called as “Wen ya”. (You Rujie, 1993) In addition, on the day when two ancient Chinese got married or engaged, people could not say &amp;quot;Chong (repeat) &amp;quot; and &amp;quot;Zai (again)”, since those words implied “marry again”, and that was considered inauspicious. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos in daily life differ from regions to regions because of different regional dialects. Take Wu dialect in Zhejiang as an example, people in Jiaxing called “Jiang you (soy sauce)” as “Yan se (color)”, since Jiaxing people made sericulture as their major industry and the pronunciation of “Jiang (stiff)” implies the death of silkworms. In Haining, since the pronunciation of vinegar in the dialect was similar with that of “Cuo (wrong)”, people would call vinegar as “Ren xian” to avoid saying “Cuo”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos of social stratification differ from fields to fields. For example, boatmen see “Chen (sink)” as taboo, so they would avoid to pronounce “Chen&amp;quot; in their daily life. When an ancient boatman filled a bowl with rice, he would call this behavior as “Tian fan (add rice)” instead of “Cheng fan”. (You Rujie, 1993) What is more, ancient monks regarded &amp;quot;lǘ (donkey)&amp;quot; as taboo, because monks are bald and hate to be called &amp;quot;Tu lǘ (bald donkey) &amp;quot;. Also, Taoist priests would avoid &amp;quot;Niu (bull)&amp;quot;, because they hate to be called &amp;quot;Niu bi zi (bull nose) &amp;quot;. So, these words should be avoided when talking to people in those fields mentioned above. There are more taboo words of this kind and they mainly refer to avoidance of laughing at other people's defects. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In ancient China, people explained nature by means of fantasy and imagination, and prayed for blessing and avoided punishments from spirits by avoiding language taboos. From generation to generation, these language taboos have been partially handed down and become a very important part of Chinese language and culture to enable people in modern times to get a glimpse of language use in ancient times as well as Chinese traditions.&lt;br /&gt;
===References=== &lt;br /&gt;
1.《中国文化语言学引论》游汝杰著 高等教育出版社，1993.04&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《中国禁忌百科》刘兴均，郝志伦编著 四川人民出版社，1996.01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.刘彩霞. 跨文化交际禁忌习俗文化研究 [D].四川师范大学, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
spirit(s) 神灵            homophonic 同音的，谐音的     Daejeon 大田（福建地名） &lt;br /&gt;
appellation 称谓         family hierarchy 家族辈分        homonym 同音词&lt;br /&gt;
inauspicious 不吉利的    the eight characters 八字         phonetic mix-ups 谐音词&lt;br /&gt;
euphemisms 委婉语     willow 柳树     Fu ji 伏鸡       social stratification 社会分层&lt;br /&gt;
Wen ya 文鸭            Ren xian 人仙                  Cheng fan 盛饭&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which two aspects do the language taboo include? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. The worship of spiritual things       B.the prohibition and substitution of improper language  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.the prohibition of improper language   D.the substitution of improper language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many types of language taboos mentioned in the text? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. 2   B. 3   C.4   D. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which name could a person have on the coming-of-age ceremony in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Surname   B. Ming    C. Zi    D. Family name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What did ancient Chinese say instead of “kill a chicken”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Sha ji    B. Wen ya   C. Fu ji   D. Sha ya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.AB&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
3.C&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081633 高燕 Gao Yan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=The Culture of Basic Courtesy in China=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高燕Gao Yan, 202270081633&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is an ancient civilization with a long history, and has formed noble moral standards and complete etiquette norms. This paper focuses on the etiquette culture of ancient China, including, traveling, sitting and prone position, banquet, wedding and funeral, birthday party, sacrifice-offering. It will also introduce the etiquette culture of the contemporary society in China, and discuss which ancient etiquette is still used today, and how it affects our life.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153521</id>
		<title>20221231 LangCult 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153521"/>
		<updated>2022-12-30T04:23:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081625 白婷 Bai Ting 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Drinker' Wager Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 白婷 Bai Ting, 202270081625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game is a particular method in China to help create a more joyous atmosphere while drinking. In general, the drinkers' wager game is used as a penalty to urge drinkers to drink more, but its primary purpose is to create a more cheerful atmosphere. This article aims to introduce the origin and development of the drinkers' wager game and expound its categories detailedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081703 蔡思 Cai Si 日语笔译(Japanese translation)=&lt;br /&gt;
== Land Boat Dance==&lt;br /&gt;
                                                                                   Cai Si蔡思, 202270081703.&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, also called the boating dance, land-boat, or lotus-collecting boat, is a folk dance with one dance playing the woman passenger carrying the prop boat around her and another playing the boatman with an oar. It is similar to the bamboo-horse dance and the donkey dance in the form of performance.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, Folk Dance&lt;br /&gt;
===跑旱船===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
跑旱船，是一种中国民间舞。流传极广，一般多在春节、元宵节演出。演出时，一人立于旱船中，另一人手拿“连响”，相当于掌舵人员，其余人在边上敲锣打鼓，旱船便根据节奏的变化进行表演，各地的&amp;quot;旱船&amp;quot;名称虽有所不同,但表现形式大同小异。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
跑旱船，民间舞&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Land boat dance is one of the Han folk performing arts, generally performed in the Spring Festival and Lantern Festival. It is said that the land boat dance is a form created by the people in the land area to pay homage to the patriotic poet Qu Yuan. The earliest written records can be found in the middle and late Tang Dynasty documents, which have been more than 1000 years ago. The southern land boat moves gently, singing and dancing, while the northern land boat moves roughly, sometimes dozens of land boats compete with each other, the scene is spectacular. &lt;br /&gt;
The folk dance features of land boat dance are mainly reflected in three points: One is the packaging of clothing props, the second is the performance of water movements, and the third is the tacit cooperation between the boatman and the boat girl.&lt;br /&gt;
===The land boat===&lt;br /&gt;
The hull of the boat is made of bamboo, wood and sorghum straw by hand. It is covered with colorful silk, painted with symbolic folk patterns such as water pattern, lotus flower, lotus leaf and carp. The bottom of the boat is hollow, and the hull is decorated with flowers, embroidered ball, basket of flowers, colorful lights, mirror and tassels. Generally, they are 1.67~2.33 meters long, and the large ones can reach more than 3 meters.&lt;br /&gt;
===The Performer===&lt;br /&gt;
Performers often paint their faces with white powder and blush, thick eyebrows and red lips. The boat girls wear red square scarves, flower foreheads, red clothes, colorful trousers, cloth shoes and red waist bands. The festive colors are particularly eye-catching. The boatman wears a blue duck tail scarf, a white beard, a blue double-breasted jacket with black trim, a light blue skirt, blue knickers, black boots, and a black cloth belt around his waist, with the aesthetic characteristics of folk opera. &lt;br /&gt;
===The Performance===&lt;br /&gt;
During the performance, the boatman holds the pole to &amp;quot;pole the boat&amp;quot; , the bamboo pole in his hand is opposite to the person, when the land boat and the person go forward, it goes backward; Land boat and people backward, it forward. The &amp;quot;boat girl&amp;quot; in the back with the boatman rowing do corresponding dance action: Running, walking, squatting, rubbing, etc., she manipulates the boat, ups and downs or makes the boat move smoothly, quite vividly portraying the scene of sailing on the water. In order to maintain the coordination of dance movements, the boat girl needs to tie the cloth rope belt on the two shoulders, then tie the cloth rope belt on the boatside, and finally put on the dance costume for performance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What action the boatman does, the boat girl must follow to make the corresponding action, follow the boatman's footsteps with the boat potential and move. The traditional dance steps of land boat include round field, stop boat, set sail, chase round field, release wild boat, etc.  Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat. The rest of the people beat drums and gongs on the side, accompanied by musical instruments: Big gongs, small gongs, drums, cymbals, etc., land boats will be performed according to changes in rhythm. At the end of the opening music, the boatman and the boat girl will perform and sing alternately, and the accompanist will also accompany the singing at the end of each paragraph, with the sound of gongs and drums still going on. There is more than one boat, three or five groups lined up in a line, with the tacit cooperation of the boatman, rising and falling from time to time, rotating and bumping with the &amp;quot;waves,&amp;quot; just like a vivid picture of a boat running on water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the land boat dance lags behind:&lt;br /&gt;
1.The impact of modern culture &lt;br /&gt;
The art of land boat has also been impacted by modern culture. Urban culture has been flowing into rural areas constantly. Pop music and square dance have attracted people's attention. Traditional folk art has been gradually neglected or even abandoned by people.  &lt;br /&gt;
2. Lack of inheritors&lt;br /&gt;
Since the death of the older generation of folk artists in the 1970s, the development of the land boat has lagged behind, and the inheritance has also been broken. There are two main reasons: one is that the skills of the older generation of folk artists have not been passed on to the ideal successor, and the other is that the new generation of young people are no longer willing to learn. &lt;br /&gt;
3.Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
Usually, there is only one performance every year on the Lantern Festival .This kind of folk custom activity performance is carried out under the guidance of the government's behavior. Without the support of relevant parts and funds, the land boat dance may not be performed again. In order to complete the performance needs a lot of manpower, material resources support, at the same time, the performance has no income, but also brings great pressure to the performers. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the acceleration of the pace of life and the rich variety of entertainment, from the end of the 1970s, with a number of old artists have died, many troupes slowly disbanded, land boat dance gradually declined. However, in recent decades, with people's attention to folk art, folk Shehuo in some areas have begun to declare cultural heritage and excavate their folk cultural values, among which land boat dance have also been further publicized and protected. &lt;br /&gt;
=== References===&lt;br /&gt;
[1]皮瑞.经久不衰的社火艺术——论“划旱船”的民间舞蹈特色[J].剑南文学(经典教苑),2012(07):249. &lt;br /&gt;
[2]常庆庆.文化视阈下的民间社火艺术——马寨“跑旱船”[J].歌海,2014(06):41-45.&lt;br /&gt;
[3]付智佳.论汉族民间舞的跑旱船[J].戏剧之家(上半月),2010(11):49.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
land boat 旱船&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
boatman艄公&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
cymbal镲&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Shehuo 社火&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
1. The land boat dance is in honor of whom？&lt;br /&gt;
A Qu Yuan. B Li Bai. C Du Fu. &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat.&lt;br /&gt;
A ture .B false&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The reason why the land boat dance lags behind&lt;br /&gt;
A The impact of modern culture. B Lack of inheritors . C Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Jing 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of surnames and clan names, which is closely connected with national politics, social system, characteristics of the times, marriage system, customs and so on. Therefore, the evolution of Chinese surnames and clan names together with their origins and types can help us better understand Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
surnames, clan names, evolution, origins, types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓与氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓氏历史悠久，与国家政治、社会制度、时代特征、婚姻制度、风俗习惯等密切相关。因此，了解中国姓氏的演变、起源和种类可以帮助我们更好地了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓，氏，演变，来源，种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ. Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Han Dynasty, surnames and clan names were separate definitions in China. The Chinese character of “surname”, namely “姓”, is composed of the characters “女” and “生” (“女” refers to “female” and “生” refers to “give birth to”). The surname comes from the maternal line and the clan name from the paternal line. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In matriarchal society, human beings only knew their mother but not their father, and the surname represents a person's maternal lineage. Most of the ancient Chinese surnames have the &amp;quot;女&amp;quot; side, such as Ji(姬), Jiang(姜), Si(姒), Yao(姚), Hao(好), etc., which reflects the close relationship between the &amp;quot;surname&amp;quot; and the matrilineal lineage. With the social development and the multiplying population, the advantages of male in production and warfare continued to emerge. Clan groups emerged strong male leaders who wanted to distinguish his own group with a certain title, and this is where the &amp;quot;clan name&amp;quot; comes from. Clan names such as Xuanyuan(轩辕), Shennong(神农) and Fuxi(伏羲) in ancient legends reveal its origin. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ. The Evolution of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Zhou Dynasty, emperors only had surnames, and the upper classes had surnames and clan names, while ordinary people didn’t have surnames or clan names, only the first name. Things changed during the Warring States period when clan name was no longer the privilege of the upper class. From then on, especially after the First Emperor of Qin unified China in 221 BC (Li Qinghua 2012, 10), clan name and surname were fused into the last name or surname. It was in Han Dynasty that all Chinese surnames and clan names were treated as surnames, which was a turning point in the evolution. After a long period of development, there are numerous Chinese surnames with diverse origins and different types. (Lin Dengping 2014, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how many surnames are there in China? 468 surnames are collected in ''Surnames'', written in the early years of Northern Song Dynasty. A total of 6362 surnames are found in various historical documents according to modern statistics, but it can be asserted that not all these 6362 surnames are still used now. Some of them were just used in history but for a very short time. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ. The Origins of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Chinese surnames can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Vassal states like Xia(夏), Qi(齐) and Lu(鲁).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Names of fiefdoms. Officials and scholars of the court were rewarded fiefs for their contribution to the states. Then the names of the fiefs were used as their surnames, such as Cui(崔), Lu(卢), Bao(鲍), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Names of residents. For example, the one who moved to Ji Mountain was called &amp;quot;Ji clan&amp;quot;(稽氏); the one who took charge of the East Mongolia was called &amp;quot;Meng clan&amp;quot;(蒙氏).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Surnames given by the ancient emperors. They were also based on the names of residents. The surname Jiang(姜) was given to those who lived along the Jiang River and Ji(姬) was given to those who lived along the Ji River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Take the order of different generations or the seniority order of the same generation as the surname. In the first case, the son of a vassal was surnamed as Gongzi(公子), and the son of a Gongzi was called Gongsun(公孙). Surnames like Bo(伯), Zhong(仲), Shu(叔), Ji(季) belong to the second case. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Posthumous names such as Zhuang(庄), Kang(康) and Xuan(宣).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.The titles of family. According to ''The Spring and Autumn Annals'', descendants whose ancestor received a posthumous name can be considered a family. ''The Songs of Chu'' documented that clans like Zhao(昭), Qu(屈) and Jing(景) used the posthumous names of their ancestors as their surnames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Official positions or the titles of nobility. Officials used their positions as surnames such as Taishi(太史), Taishi(太师), Sima(司马), Sikong(司空), etc. And the nobility were surnamed by their titles like Huang(皇), Wang(王) and Gong(公).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Take a person’s reputation as the surname. For example, a man called Yang Yinggan was beheaded and his descendants were surnamed as Xiao(枭).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Take skills as surnames. The descendants of those who practiced “witchcraft” (“巫术” in Chinese) were the Wu(巫) clan. A person who specialized in “divination” (“占卜” in Chinese), his descendants were surnamed as Bu(卜). The descendants of the “craftsmen” (“工匠” in Chinese) were surnamed as Jiang(匠).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Take events as surnames. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, the old prime minister Tian Qianqiu was so old and frail that he rode in a cart (“车” in Chinese) every time he entered and left the prime ministerial palace, and everyone called him Prime Minister Che(车) at that time. Later, his descendants used &amp;quot;Che&amp;quot; as their surname. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Types of Chinese Surnames ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of Chinese surnames is relatively complex. They can be divided into 5 types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Single-character surname. Most of Chinese surnames are single-character. For example, Wang(王), Li(李), Zhao(赵), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Two-character surname. There are three kinds of two-character surname. For the first kind, the surname consists of two irrelevant characters which should be used together. Surnames like Ouyang(欧阳), Shangguan(上官) and Huangfu(皇甫) are common ones. The second kind was formed by the union of two families through marriage or adoption, which can be passed on from generation to generation. For example, Lufei(陆费), Qianwang(钱王), Fanjiang(范姜), etc. The third type is the combination of the father's and mother's surnames such as Zhangwang(张王), Lideng(李邓) and Dengguo(邓郭). The first surname usually comes from father’s and the second from mother’s. Traditionally, this kind of surname cannot be passed on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three-character surname. Such as Zhukehun(朱可浑), Buliugu(卜柳谷), Houmochen(侯默晨), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Four-character surname. Four-character surnames account for a small share, and most of them derive from ethnic minorities, such as Aixinjueluo(爱新觉罗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Multi-character surname. The emergence of multi-character surnames was also influenced by Chinese minorities, such as Hutixibuye(呼提西布也). (Lin Dengping 2014, 86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅴ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese surnames and clan names have deep cultural and historical connotations and have a variety of origins and different types. Chinese surname culture is a key to decipher the structure of ancient Chinese society and a bond to enhance the cohesion of the Chinese nation. (Xiao Rui 215, 65-66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qinghua 李庆花. (2012). 中国姓名文化考略. Shandong Normal University 山东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Chang 余昌. (2014). 中国人的姓氏与名字. New Hunan Review新湘评论. (16), 57-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Dengping 林登萍. (2014). 中英姓氏的结构和变迁对比研究. Journal of Chifeng University（Soc.Sci）赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(10), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yaqi 田亚岐, Ni Jingjie 倪景杰. (2001). 我国姓氏的起源与发展. Journal of Xi'an Educational College Journal of Xi'an Educational College 西安教育学院学报(01), 43-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Rui 肖锐. (2015). 论中国姓氏文化研究意义. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences) 中南民族大学学报(人文社会科学版)(04),63-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surname 姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clan name 氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal line 母系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paternal line 父系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal/matrilineal lineage 母系血统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Posthumous name谥号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of nobility爵位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Surnames'' 《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Spring and Autumn Annals'' 《春秋左氏传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Songs of Chu'' 《楚辞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which surname is from maternal lineage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Shennong(神农)    B.Ji(姬)    C.Fuxi(伏羲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did all Chinese surnames and clan names were treated as last names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Zhou Dynasty    B. During the Warring States Period    C. Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which is the surname of descendants of those who specializes in “divination”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Wu(巫)        B.Bu(卜)        C.Jiang(匠)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the surname of “Che” originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Posthumous names    B.Event    C.Official position&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081628 陈淑敏 Chen Shumin 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Headdress==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈淑敏Chen Shumin, 202270081628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Headdress culture is important in ancient China. Most of the ancients had long hair, and they cared about etiquette, thinking that with hair dishevelled was a very impolite behavior. Therefore, they needed to rely on headdress to take care of their hair and maintain deportment in daily life. With the continuous development of productive forces and the ancients' unremitting pursuit of beauty, the headdress developed, leaving a lot of cultural content of headdress for modern people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
headdress, development,type,pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代头饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰文化是中国古代非常重要的一种文化，古人多是长发，又非常在乎礼仪，认为披头散发是非常不礼貌的一种行为，因此日常生活需要依靠头饰打理自己的长发，维持自己的仪态。随着生产力的不断发展和古人对美的不懈追求，头饰不断发展，种类逐渐丰富，为现代人留下了不少的头饰文化内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰，发展历程，种类，图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients believed that the hair and skin of the body could not be easily damaged by others, because they were given by parents and heaven. They regarded the hair as an important part of the human body. If it was not a major event, the hair could not be easily broken, so they attached great importance to the modification of the hair. Ancient headdresses are exquisite, wonderful, ornate with high artistic value. They not only reflect the traditional Chinese aesthetics, but also provide a novel angle for later generations to study the ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ.The development of Chinese ancient headdress  ==&lt;br /&gt;
In primitive times, people did not have a systematic cognition of beauty. At that time, people usually lived and worked with their hair down, so there were no hair accessories for tying hair. With the development of productivity, in order to work and live more conveniently, people began to tie their hair with some materials, and hair accessories appeared. However, the hair accessories at that time were mainly for practical purposes, not the decorative purposes. In the Neolithic Age, influenced by totem culture, people began to decorate their hair with some beautiful feathers and flowers, which was also the starting point of Chinese headdress culture.[1] With the improvement of craft and the technique of mining, from the Qin and Han Dynasties, headdress began to be decorated with gems. In the Southern and Northern Dynasties, headdress styles became more diversified. In the Tang Dynasty, the North and South of China were unified, and the country was politically stable and economically developed. Such prosperity undoubtedly promoted the breakthrough of the headdress culture and reached the peak of richness and grace, while the elegant and gorgeous headdress of the Tang Dynasty became restrained and simple in the Song Dynasty. After the Mongol rule of Yuan Dynasty, headdress culture absorbed a large number of minority headdress styles, and headdress culture developed further under the influence of multi-ethnic culture. In the Qing Dynasty, there appeared the headdress culture represented by the Qitou(旗头). All these show that the development of ancient headdress culture was constantly enriched. These different styles of headdress culture represent the political, economic and cultural charm of different times. Different headdresses represent a trend of the times.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ.The type of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
Various kinds of headdress appeared in ancient China, but the eight main ones are respectively are ji(笄), hairpin(簪),  chai(钗), hua sheng(华胜，花胜), step swing(步摇), phoenix crown(凤冠), dian(花钿) and fine-toothed comb(梳篦). Ji is a hair accessory used by ancient Han women to hold up their hair or hats. Since the Zhou Dynasty, when a girl was over 15 years old, if she had been allowed to marry, she would hold the &amp;quot;ji ceremony&amp;quot;(笄礼). Their braids would be twisted to the top of head and ji would be fastened to show her adulthood. So 15-year-old is called the “ji year&amp;quot;(笄年). [3]; Hairpin is the development of ji, so its effect is similar to ji, and hairpin is the most basic fixing and decoration tool in ancient Chinese hairstyles; Chai is a kind of jewelry consisting of two strands of cross-hairpin, in the shape of two wire strands twisted together at the end of the decoration, which must be set off by a tassel pendant ; Step swing, made up by gold, silver, jade or agate, is attached to the hairpin or chai, and it will vibrate with walking; dian is a kind of ornament on a woman's face in ancient times. It is made of gold and silver and pasted on girls' forehead. Hua sheng is a flower-shaped jewelry, often inserted in the bun or attached to the fronthead; The fine-toothed comb, also known as' zhi '(栉), began as a hairdressing tool , and gradually became a hair ornament. Phoenix crown, a traditional crown worn by imperial concubines and noblemen's concubines in ancient China, is decorated with phoenix-like jewelry and is usually very elegant and ornate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ.The pattern of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
In order to make various headdresses more elaborate and ornate, ancient Chinese people often carved different patterns on headdresses. Common patterns include geometric patterns, animal and plant patterns. After transforming the position and size of simple lines, curves and broken lines, a variety of geometric patterns can be obtained, such as broken lines, water paisley, grain and so on. The most common animal patterns are dragon and phoenix patterns, which are usually regarded as symbols of power. In addition to the dragon and phoenix patterns, other animal patterns are also active in headdresses, such as squirrel, mandarin duck, butterfly, fish, etc. The mandarin duck means happy love and marriage, the squirrel means many children, etc. Ancient Chinese people loved nature and believed that the coexistence of man and nature was the most perfect artistic conception. The worship of &amp;quot;unity of nature and man&amp;quot; was also projected into the shape of headdress, which resulted in the common flower and plant patterns on headdress. Among them, four gentlemen in flowers - plum, orchid, bamboo, chrysanthemum, are the most common plant patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of China goes back thousands of years. We are born in the modern era, and we don't have the ability to go back to the past to witness the shocking history and the exquisite headdress that embodies human wisdom. Fortunately, we can see the books that record the past and the cultural relics buried underground, and take these historical materials and cultural relics as evidence of history so as to witness and inherit the enduring headdress culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
[1] 秦小丽.(2012).中国古代发饰研究——以新石器时代一早期青铜时代资料为主. 考古学研究(00),690-728.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 王鑫玥.(2019).中国古代发饰起源与早期发展. 哈尔滨学院学报(12),136-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 李婉璐.(2018).中国古代发簪之美及笄礼的现代价值. 戏剧之家(23),235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
hair accessaries发饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Neolithic Age 新石器时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tassel pendant 流苏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hairdressing tool 理发工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
broken line 折线纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
water paisley 水波纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mandarin duck 鸳鸯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When was the beginning of the headdress culture in ancient China？&lt;br /&gt;
A. Xia dynasty&lt;br /&gt;
B. paleolithic age&lt;br /&gt;
C. neolithic age&lt;br /&gt;
D. primitive times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were ancient Chinese Ancient Headdress influenced by minority cultures？&lt;br /&gt;
A. Tang dynasty&lt;br /&gt;
B. Song dynasty&lt;br /&gt;
C. Yuan dynasty&lt;br /&gt;
D. Qing dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.There are eight main kinds of headdress in ancient China, and they areji, hairpin,  chai, hua sheng, step swing, phoenix crown, dian and fine-toothed comb.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the patterns of ancient Chinese headdress?&lt;br /&gt;
A. geometric patterns&lt;br /&gt;
B. animal patterns&lt;br /&gt;
C. plant patterns&lt;br /&gt;
D. human figures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081629 陈思阳 Chen Siyang 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Evolution history of ancient Bridges in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈思阳Chen Siyang, 202270081629&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bridges are an important part of ancient Chinese architecture. For thousands of years, the industrious and intelligent Chinese people have built tens of thousands of wonderful and magnificent Bridges. The brilliant achievements of ancient Chinese Bridges have attracted worldwide attention. They once occupied a lofty position in the history of the development of Eastern and Western Bridges and were widely recognized by the world. However, there are many kinds of ancient Chinese Bridges, and the development and evolution process is long. This article aims to introduce the evolution history of ancient Chinese Bridges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Online Shopping Trend in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈彦希 Chen Yanxi, 202270081683&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
You only need to stay at home, swipe your phone, select, and purchase, and your parcels will be delivered to your hands. This is the most popular &amp;quot;online shopping culture&amp;quot;. Nowadays, almost everyone could get access to the Internet, online shopping has been gradually favored by more people, becoming a convenient and fashionable lifestyle.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals; E-commerce; Development Trend of Online Shopping&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国网购风潮&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
足不出户，刷手机、选购、付款、送货到手……这种隔空取物的购物方式就是时下最流行的“网络购物文化”。随着网络大规模进入普通家庭生活，网络购物已逐渐受到更多人的青睐，成为一种便捷而时尚的生活方式。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络购物节；电子商务；网购发展态势&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Where does online shopping come from? The Internet was first born in the United States, and then Americans put shopping on the Internet, forming the new shopping mode -- online shopping (OS). In China, Jack Ma borrowed from American online shopping sites such as eBay and Amazon and founded Alibaba. After that, online shopping in China (OSC) began to develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping carnivals, also known as Black Fridays, in a short period of time, to achieve large-scale promotions of goods, quickly improve brand image, and significantly increase product sales, especially in countries like China (Zeng et al.,2019). For example, Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals grew from 2009 to 2019 by at least 27% year-on-year, reaching a total transaction volume of 74.1 billion USD in 2020, almost double compared to 2019, with more than 250,000 Chinese and international brands being sold and 2.3 billion orders processed (Alibaba Group,2020; Yu et al.,2018).&lt;br /&gt;
===Reasons for the Development of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
OS is a new consumption mode that connects merchants and consumers through the Internet. More and more people choose OS for the following reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Cost-effective price&lt;br /&gt;
As a new way of shopping, OS does not need to rent shops; at the same time, many products are sold directly by manufacturers, which reduces some unnecessary links between production and sales, making the price lower than that of physical stores. (Yan, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Abundant commodities&lt;br /&gt;
Compared with traditional physical stores, online stores have a complete range and rich categories. An online shop is a collection of goods from all over the country and even abroad, to meet the different needs of different people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Convenience&lt;br /&gt;
OS is not limited by time and space. In addition, OS relies on logistics transportation, and goods are delivered by couriers, which not only saves shopping time but also simplifies shopping methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Herd mentality&lt;br /&gt;
Some groups (such as students) are influenced by the surrounding environment and have the illusion of needing something and blindly follow the trend to buy certain goods. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
===Development Trend of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
(1) OS has increasingly become the mainstream consumption mode&lt;br /&gt;
As we all know, with the development of the Internet, people's consumption patterns and living habits are changing. OS has become more and more the mainstream consumption pattern and living habits of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Rapid penetration of e-commerce&lt;br /&gt;
The rapid penetration of e-commerce is more obvious in various industries, so more people gradually choose and favor OS, completing the evolution from “the love of a few people” to “national online shopping carnivals”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Rising popularity in the third- and fourth-tier cities&lt;br /&gt;
The influence of OS is penetrating from coastal areas to inland areas, and netizens in third- and fourth-tier cities will become the next wave of online shopping carnivals. (Zhang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) China will continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
A report from the Boston Consulting Group (BCG) says China's online shopping market is the largest in the world.&lt;br /&gt;
===The Harms of Online Shopping Cannot Be Ignored===&lt;br /&gt;
(1) Online shopping takes up a lot of living expenses&lt;br /&gt;
OS mainly adopts Alipay, Huabei, and other payment methods, so the real situation of cash flow cannot be seen, and the payment of funds often exceeds the estimated cost. Many students and office workers even need to repay their “debt” at the beginning of a month and save money in the middle and at the end of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The process of online shopping rights protection is tedious&lt;br /&gt;
Some goods online have serious quality problems, and even some merchants sell fake goods. Many people encounter this situation and communicate with the seller, the seller refuses to admit or the seller agrees to return the goods for a refund, but the consumer should bear the postage. Although some people know how to protect their rights, because of the long process and cumbersome procedures, the end is not settled. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Security problems of online shopping&lt;br /&gt;
When purchasing goods online, you need to present your name, address, mobile phone number, and other important information to both the seller and the OS platform. Once mobile phone numbers are leaked, harassing calls and spam text messages will appear from time to time, which affects people’s normal life.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
At present, OSC is in the third stage of rapid development, the consumer group is expanding, and consumers are more and more accustomed to OS, which increasingly becomes a way of life. In the next 3 to 5 years, the structure of OSC will be stable, favorable factors will increase, and unfavorable factors will be gradually improved. The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alibaba Group. (2020). Alibaba Generates RMB498.2 billion (US$74.1 billion) in GMV during the 2020 11.11 Global Shopping Festival (November 12, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Müller Astrid,Joshi Maithilee,Thomas Tobias A.. Excessive shopping on the internet: recent trends in compulsive buying-shopping disorder[J]. Current Opinion in Behavioral Sciences,2022,44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, H., Zhang, R., &amp;amp; Liu, B. (2018). Analysis on consumers’ purchase and shopping well-being in online shopping carnivals with two motivational dimensions. Sustainability, 10(12), 4603.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng, M., Cao, H., Chen, M., &amp;amp; Li, Y. (2019). User behaviour modeling, recommendations, and purchase prediction during shopping festivals. Electronic Markets, 29(2), 263–274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艳.高校大学生网购现状及对策分析[J].戏剧之家,2019(25):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闫振寰. “网购”渐成时尚生活风潮[N]. 张家口日报,2010-03-05(004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张诚.淘宝“全民疯抢”看网购未来趋势[J].数字通信,2011,38(06):7.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
parcel 快递；包裹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;online shopping culture&amp;quot; “网购文化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals 网络购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e-commerce 电子商务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eBay 易趣（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amazon 亚马逊（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba 阿里巴巴（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Friday “黑五”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals 淘宝“双十一”购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
physical store 实体店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
logistics transportation 物流运输&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
courier 快递公司 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the third- and fourth-tier cities 三四线城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
netizen 网民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Boston Consulting Group (BCG) 波士顿咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huabei 花呗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cash flow 现金流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.(T/F)Online shopping carnivals, also known as Black Fridays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the reasons for the development of online shopping in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.cost-effective price B.abundant commodities C.convenience D.herd mentality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which development trend of online shopping in China is right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.OS has increasingly become the mainstream consumption mode B.slower penetration of e-commerce C.rising popularity in the first-tier cities D.China won’t continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.(T/F)The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081630 陈烨 Chen Ye 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Dumpling Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈烨Chen Ye, 202270081630&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Chinese food culture is very profound and dumplings are one of the most representative food eaten by Chinese people from the south to north all over the year. Although vary the customs and traditions of dumplings, the only thing that remains constant is the blessing behind them. This text will describe the Chinese dumpling culture in terms of its origins, allusions, customs, proverbs, and emotional connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081631 丁粤 Ding Yue 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Development of the Talent Selection System in Ancient China(except from keju)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;丁粤Ding Yue, 202270081631&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Talent is one of the most valuable wealth of a country. In order to consolidate their rule over the country, the ancient feudal rulers of China successively formulated and implemented a series of talent selection systems. In order to help us better understand the development of the talent selection system in ancient China，this paper will introduce the hereditary official system, the talent selection system of the Zhou dynasty，the recommendatory system and the Nine-grade appraisal system in chronological order and analyze their influence on ancient Chinese society.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Talent selection system；the hereditary official system；the recommendatory system；the Nine-grade appraisal system&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代人才选拔制度的发展（不包含科举制）&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
人才是一个国家最宝贵的财富之一。为了巩固对国家的统治，中国古代封建统治者先后制定并实行了一系列人才选拔制度。为了帮助我们更好地了解中国古代人才选拔制度的发展，本文将按照时间先后顺序介绍世官制、周朝的人才选拔制度、察举制和九品中正制，并分析它们对中国古代社会的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
人才选拔制度；世官制；察举制；九品中正制&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.The development of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
===1.1 The hereditary official system===&lt;br /&gt;
The hereditary official system, also known as Shiqing Shilu system, was mainly used in the Xia dynasty and Shang dynasty. It determined the appointment of government officials at all levels through family blood relationship, limited the official position to the scope of the nobility, and made sure that the descendants of the nobility inherit the power of their ancestors from generation to generation.Under this talent selection system, the vast majority of appointed officials come from the nobility, and the common people have few opportunities to become officials. With the increasing corruption of the aristocratic class, the hereditary official system gradually exposed its inherent drawbacks and was eventually replaced by the new talent selection system.（Wei Jingyuan 2014）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The talent selection system of the Zhou dynasty===&lt;br /&gt;
In the Zhou Dynasty, in addition to inheriting the hereditary official system of the Shang Dynasty in the rank of ministers, they began to select and appoint talents from the low-level officials and at the grass-roots level. There are mainly two kinds of methods: &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; and &amp;quot; Select Gong Shi&amp;quot;. &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; was to recommend competent people to the imperial court every three years by local officials in the suburbs of the capital. These recommended people were either appointed or became an official after studying in a national educational institution. &amp;quot;Gongshi&amp;quot; refers to the talents contributed by the vassal states to the Zhou Dynasty. According to the Book of Rites - The King System, the King of Zhou asked the vassal states to elect Xiushi according to their villages and then promoted them to Situ, which were called &amp;quot;Xuanshi&amp;quot;; The outstanding talents of Situ would receive further education in the national public schools and they were called &amp;quot;Junshi&amp;quot;. After finishing their learning, they were called &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;. Then the outstanding talents from the &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;  were selected and reported to the King of Zhou. They would be promoted to the position of Sima and called &amp;quot;Jinshi&amp;quot;. After that, the King of Zhou selected talented people from &amp;quot;Jinshi&amp;quot; and presided over the discussion of their official positions and salaries.（Wu Haiyan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The recommendatory system===&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the feudal autocratic regime was further developed, and the previous talent selection system could not meet the needs of centralized rule, so the recommendatory system was adopted. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, a whole set of official selection system was established and developed to select talents, namely, the recommendatory system. It included regional recommendation and emperor recruitment. The system of selecting talents as officials from bottom to top was one of the most important ways of selecting officials in the Han Dynasty.The recommendatory system in the Han Dynasty mainly used &amp;quot;virtue and talent&amp;quot; as the basis for selecting talents, and &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;incorruptibility&amp;quot; as its important inspection items. （Yang Xin，Yu Dandan 2014）Compared with the hereditary official system, the recommendatory system has a wider selection range and more emphasis on virtue and talent, which plays a positive role in promoting social progress and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eastern Han Dynasty, the recommendatory system continued to be implemented. But with the vicious expansion of the powerful landlord forces, the family background became the main basis for elections. Under the situation that the system of selecting officials was becoming increasingly corrupt, a group of powerful families who had been officials for generations and controlled the central or local political power emerged, which led to the formation and development of aristocratic landlords who had been officials for generations.（Du Fei 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 The Nine-grade appraisal system===&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system was an important talent selection system in the Wei and Jin Dynasties. It was firstly implemented in the Three Kingdoms Period and abolished in the Sui Dynasty. The local administrative departments set up &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; to assess the virtues and talents of local people.The assessment results are divided into nine grades. The grades were the basis for conferring officials. At first, this system was committed to solving the problem of the unification of the imperial election of officials and the village deliberation, and was a continuation of the official election tradition of the Han Dynasty.（Yang Xin，Yu Dandan 2014）&lt;br /&gt;
However, at the turn of the Wei and Jin Dynasties, the system has changed. Because the position of &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; was monopolized by aristocratic families, the family background became the basis for talent selection. The Nine-grade appraisal system became a bureaucratic selection system to protect the hereditary political privileges of the gentry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The influence of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
In the long-term development of China's feudal society, the rulers of previous dynasties established a series of talent selection systems to consolidate their dominant position. Although in different historical periods, the standards and methods for rulers to select talents were different, they had the same historical role. That is, they played a huge role in maintaining the ruling position of the landlord class and promoting the development of feudal society. At the same time, although these systems are constantly changing with the changes of the times, they were unable to jump out of the locking defects of the hierarchical system, the constraints of moral ethics and the influence of feudal economy. All the talent selection system in previous dynasties have defects and loopholes to varying degrees.（Lin Suping 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Talents are the precious wealth of a country. We should recognize and inherit the advantages of the talent selection systems in ancient China and discard their feudal shortcomings. We must establish a correct concept of talents, respect knowledge and talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wei Jingyuan 韦靖源.中国古代社会人才选拔制度探析[J]. [On the talent selection system in ancient china] 黑龙江史志, Historical Records of Heilongjiang 2014(23):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yang Xin，Yu Dandan 杨鑫,于丹丹.浅谈我国人才选拔制度的演变[J].[Brief Discussion on the evolution of talent selection system in China]长春师范大学学报, Journal of Changchun Normal University 2014,33(07):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Wu Haiyan 武海燕.漫谈中国古代人才选拔制度[J].[Random talk about the talent selection system in ancient China] 文史月刊, Literary monthly 2020(05):72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Du Fei 杜非.中国古代的人才选拔制度[J].[The talent selection system in ancient china] 人才资源开发, Talent resource development 2016(01):70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Suping 林素萍.中国古代人才选举机制的发展历程[J].[The Development Course of Talent Election Mechanism in Ancient China] 新高考, New College Entrance Examination 2010(03):33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The hereditary official system 世官制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recommendatory system 察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system 九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristocratic class 贵族阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vassal states 附庸国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autocratic regime 专制政权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety  孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
incorruptibility  廉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
village deliberation乡里清议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry 士族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loopholes 漏洞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rank of minister 在士大夫阶层 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites 《礼记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal society 封建社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
landlord class 地主阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hierarchical system 等级制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.After finishing their learning, what would &amp;quot;Junshi&amp;quot; be called？&lt;br /&gt;
A.&amp;quot;Gongshi&amp;quot;        B.&amp;quot;Jinshi&amp;quot;       C.&amp;quot;Zaoshi&amp;quot;          D.&amp;quot;Xiang Sui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which of the following was not the talent selection system in ancient China unable to jump out of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.the locking defects of the hierarchical system&lt;br /&gt;
B.changing with the changes of the times&lt;br /&gt;
C.the influence of feudal economy&lt;br /&gt;
D.the constraints of moral ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In which dynasty was the recommendatory system adopted？&lt;br /&gt;
A.Zhou           B.Han           C.Wei           D.Jin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In which dynasty was not the hereditary official system adopted？&lt;br /&gt;
A.Xia            B.Shang         C.Zhou          D.Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Language Taboos in Ancient China==&lt;br /&gt;
=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language taboo is a common social phenomenon. Every society or every nation has its own taboo language. In China, language taboos are considered as offensive as cultural ones. This paper will briefly introduce major kinds of language taboos in ancient China, hopefully to help know about Chinese cultural traditions in language use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Language taboo, Appellation, Name, Privacy, Inauspicious words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代语言禁忌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言禁忌是一种普遍的社会现象。在中国，语言禁忌和文化禁忌一样被认为是冒犯性的。本文将简要介绍中国古代语言禁忌的主要种类，以期了解中国语言使用的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言禁忌，称谓，姓名，私隐，不吉利词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese believed that everything was spiritual, and the language they spoke could be understood by normal people as well as spirits (ghosts or gods). Since in their belief they might be protected or punished by spirits according to the language they spoke, they would avoid to say words leading to punishments, which were known as taboo words in ancient China. Generally, language taboos include two aspects: the worship of spiritual things, and the prohibition and substitution of improper language. (Liu Caixia, 2010) And they can also be classified into four types, which are taboo of appellation, taboo of name, taboo of privacy, and taboo of inauspicious homophonic words.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Appellation===&lt;br /&gt;
In ancient China, family members or relatives, were often strictly addressed according to their family hierarchy and relationship.(Liu Caixia, 2010) However, there are situations where some of normal address would be replaced by other titles because of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reflects parents’ taboo psychology towards spirits in certain regions. Some ancient young parents worried that appellation like &amp;quot;father” or “mother&amp;quot; were too heavy for them to raise children successfully; some parents reckoned that their life were full of bad luck because of “the god of misery”, so they changed address to avoid being known by the god their relationship with children, thus their children could get rid of misfortune; others, through the eight characters of their kid’s birth, worried that there would be restrictions and conflicts between them and their kid, so the appellation of parents would be replaced by other titles. For example, in Daejeon, Fujian Province, the family title &amp;quot;father&amp;quot; is replaced by &amp;quot;A Shu (uncle) &amp;quot;, or &amp;quot;A Xiong&amp;quot; or &amp;quot;A Ge “(the elder brother) &amp;quot; and “mother” is accordingly replaced by &amp;quot;A Shen (aunt)” or &amp;quot; A Sao (the sister-in-law)”.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second mirrors taboo of unlucky numbers in appellation. For example, in the Wu dialect, it is taboo to use &amp;quot;four&amp;quot; in family address such as “Si Shu (the fourth uncle)” and “Si Shen (the fourth aunt)”. Instead, &amp;quot;little&amp;quot; would be a replacement in the title and renamed as “Xiao Shu” or “Xiao Shen”. In addition, since the pronunciation of “Er Ge (the second elder brother)” sounds the same with “Ni Gu (nun)”, people in Shanghai renamed &amp;quot;Er Ge &amp;quot; to &amp;quot;Er A Ge&amp;quot;.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Name===&lt;br /&gt;
In ancient China, taboo of name usually refers to two types of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first taboo is to mention names of emperors and their royal family. Normally, common people could not speak out or even use the characters in those names directly. Therefore, common people’s names would be changed into other characters, so did those of places                                          to show respect and awe to royal family. For instance, the name of Emperor Wen of Han Dynasty was “Heng”, so the name of “Mountain Heng” was changed into “Mountain Chang”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second taboo of name is to call the birth name of the elder or a friend directly, so normally every child would be given an extra name known as “ Zi” on his or her coming-of-age ceremony for others to call as a replacement to the birth name known as “Ming”. That is why ancient people would have a surname and two given names. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
===Taboo of Privacy===&lt;br /&gt;
In the west, “privacy” in communication mainly involves personal information such as age, property, salary level, marital status, religious beliefs and so on. However, in ancient China, as people lived in a large family, they did not regard basic personal information as “privacy”. (Liu Caixia, 2010) Therefore, “privacy” at that time normally refers to information on private parts of the human body, such as sexual contents and excretion relating to reproductive organs. Therefore, people would avoid using words relating to those topics, as well as their homonyms and phonetic mix-ups, in daily communication, and use euphemisms instead. For instance, ancient Chinese would use “Chu gong&amp;quot; instead of saying “go to the toilet&amp;quot;. When it comes to sexual topics, they would use “Tong Chuang (share the bed)” to imply the sexual behavior between husband and wife, while &amp;quot;Xun Hua Wen Liu (looking for flowers and asking willows)” or “Tou Ji Mo Gou（stealing chickens and thieving dogs）” would be used to imply improper sexual behavior or sexual misconducts. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996) &lt;br /&gt;
===Taboo of Inauspicious homophonic words===&lt;br /&gt;
Taboo of unlucky homophonic words can be divided into three categories: taboos on special days or events (festivals or celebrations), taboos in everyday life and taboos of social stratification. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos on special days or events generally refer to unlucky words relating to death or other bad consequences. When ancient Chinese killed domestic birds or animals for cooking on festivals or celebrations, they would say other words instead of “kill” or “dead”. For instance, “Sha ji (to kill a chicken)” would be changed to “Fu ji（to prostrate a chicken）” and a “dead duck” would be called as “Wen ya”. (You Rujie, 1993) In addition, on the day when two ancient Chinese got married or engaged, people could not say &amp;quot;Chong (repeat) &amp;quot; and &amp;quot;Zai (again)”, since those words implied “marry again”, and that was considered inauspicious. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos in daily life differ from regions to regions because of different regional dialects. Take Wu dialect in Zhejiang as an example, people in Jiaxing called “Jiang you (soy sauce)” as “Yan se (color)”, since Jiaxing people made sericulture as their major industry and the pronunciation of “Jiang (stiff)” implies the death of silkworms. In Haining, since the pronunciation of vinegar in the dialect was similar with that of “Cuo (wrong)”, people would call vinegar as “Ren xian” to avoid saying “Cuo”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos of social stratification differ from fields to fields. For example, boatmen see “Chen (sink)” as taboo, so they would avoid to pronounce “Chen&amp;quot; in their daily life. When an ancient boatman filled a bowl with rice, he would call this behavior as “Tian fan (add rice)” instead of “Cheng fan”. (You Rujie, 1993) What is more, ancient monks regarded &amp;quot;lǘ (donkey)&amp;quot; as taboo, because monks are bald and hate to be called &amp;quot;Tu lǘ (bald donkey) &amp;quot;. Also, Taoist priests would avoid &amp;quot;Niu (bull)&amp;quot;, because they hate to be called &amp;quot;Niu bi zi (bull nose) &amp;quot;. So, these words should be avoided when talking to people in those fields mentioned above. There are more taboo words of this kind and they mainly refer to avoidance of laughing at other people's defects. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In ancient China, people explained nature by means of fantasy and imagination, and prayed for blessing and avoided punishments from spirits by avoiding language taboos. From generation to generation, these language taboos have been partially handed down and become a very important part of Chinese language and culture to enable people in modern times to get a glimpse of language use in ancient times as well as Chinese traditions.&lt;br /&gt;
===References=== &lt;br /&gt;
1.《中国文化语言学引论》游汝杰著 高等教育出版社，1993.04&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《中国禁忌百科》刘兴均，郝志伦编著 四川人民出版社，1996.01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.刘彩霞. 跨文化交际禁忌习俗文化研究 [D].四川师范大学, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
spirit(s) 神灵            homophonic 同音的，谐音的     Daejeon 大田（福建地名） &lt;br /&gt;
appellation 称谓         family hierarchy 家族辈分        homonym 同音词&lt;br /&gt;
inauspicious 不吉利的    the eight characters 八字         phonetic mix-ups 谐音词&lt;br /&gt;
euphemisms 委婉语     willow 柳树     Fu ji 伏鸡       social stratification 社会分层&lt;br /&gt;
Wen ya 文鸭            Ren xian 人仙                  Cheng fan 盛饭&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which two aspects do the language taboo include? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. The worship of spiritual things       B.the prohibition and substitution of improper language  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.the prohibition of improper language   D.the substitution of improper language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many types of language taboos mentioned in the text? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. 2   B. 3   C.4   D. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which name could a person have on the coming-of-age ceremony in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Surname   B. Ming    C. Zi    D. Family name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What did ancient Chinese say instead of “kill a chicken”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Sha ji    B. Wen ya   C. Fu ji   D. Sha ya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.AB&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
3.C&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081633 高燕 Gao Yan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=The Culture of Basic Courtesy in China=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高燕Gao Yan, 202270081633&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is an ancient civilization with a long history, and has formed noble moral standards and complete etiquette norms. This paper focuses on the etiquette culture of ancient China, including, traveling, sitting and prone position, banquet, wedding and funeral, birthday party, sacrifice-offering. It will also introduce the etiquette culture of the contemporary society in China, and discuss which ancient etiquette is still used today, and how it affects our life.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153520</id>
		<title>20221231 LangCult 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153520"/>
		<updated>2022-12-30T04:15:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081625 白婷 Bai Ting 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Drinker' Wager Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 白婷 Bai Ting, 202270081625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game is a particular method in China to help create a more joyous atmosphere while drinking. In general, the drinkers' wager game is used as a penalty to urge drinkers to drink more, but its primary purpose is to create a more cheerful atmosphere. This article aims to introduce the origin and development of the drinkers' wager game and expound its categories detailedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081703 蔡思 Cai Si 日语笔译(Japanese translation)=&lt;br /&gt;
== Land Boat Dance==&lt;br /&gt;
                                                                                   Cai Si蔡思, 202270081703.&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, also called the boating dance, land-boat, or lotus-collecting boat, is a folk dance with one dance playing the woman passenger carrying the prop boat around her and another playing the boatman with an oar. It is similar to the bamboo-horse dance and the donkey dance in the form of performance.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, Folk Dance&lt;br /&gt;
===跑旱船===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
跑旱船，是一种中国民间舞。流传极广，一般多在春节、元宵节演出。演出时，一人立于旱船中，另一人手拿“连响”，相当于掌舵人员，其余人在边上敲锣打鼓，旱船便根据节奏的变化进行表演，各地的&amp;quot;旱船&amp;quot;名称虽有所不同,但表现形式大同小异。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
跑旱船，民间舞&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Land boat dance is one of the Han folk performing arts, generally performed in the Spring Festival and Lantern Festival. It is said that the land boat dance is a form created by the people in the land area to pay homage to the patriotic poet Qu Yuan. The earliest written records can be found in the middle and late Tang Dynasty documents, which have been more than 1000 years ago. The southern land boat moves gently, singing and dancing, while the northern land boat moves roughly, sometimes dozens of land boats compete with each other, the scene is spectacular. &lt;br /&gt;
The folk dance features of land boat dance are mainly reflected in three points: One is the packaging of clothing props, the second is the performance of water movements, and the third is the tacit cooperation between the boatman and the boat girl.&lt;br /&gt;
===The land boat===&lt;br /&gt;
The hull of the boat is made of bamboo, wood and sorghum straw by hand. It is covered with colorful silk, painted with symbolic folk patterns such as water pattern, lotus flower, lotus leaf and carp. The bottom of the boat is hollow, and the hull is decorated with flowers, embroidered ball, basket of flowers, colorful lights, mirror and tassels. Generally, they are 1.67~2.33 meters long, and the large ones can reach more than 3 meters.&lt;br /&gt;
===The Performer===&lt;br /&gt;
Performers often paint their faces with white powder and blush, thick eyebrows and red lips. The boat girls wear red square scarves, flower foreheads, red clothes, colorful trousers, cloth shoes and red waist bands. The festive colors are particularly eye-catching. The boatman wears a blue duck tail scarf, a white beard, a blue double-breasted jacket with black trim, a light blue skirt, blue knickers, black boots, and a black cloth belt around his waist, with the aesthetic characteristics of folk opera. &lt;br /&gt;
===The Performance===&lt;br /&gt;
During the performance, the boatman holds the pole to &amp;quot;pole the boat&amp;quot; , the bamboo pole in his hand is opposite to the person, when the land boat and the person go forward, it goes backward; Land boat and people backward, it forward. The &amp;quot;boat girl&amp;quot; in the back with the boatman rowing do corresponding dance action: Running, walking, squatting, rubbing, etc., she manipulates the boat, ups and downs or makes the boat move smoothly, quite vividly portraying the scene of sailing on the water. In order to maintain the coordination of dance movements, the boat girl needs to tie the cloth rope belt on the two shoulders, then tie the cloth rope belt on the boatside, and finally put on the dance costume for performance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What action the boatman does, the boat girl must follow to make the corresponding action, follow the boatman's footsteps with the boat potential and move. The traditional dance steps of land boat include round field, stop boat, set sail, chase round field, release wild boat, etc.  Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat. The rest of the people beat drums and gongs on the side, accompanied by musical instruments: Big gongs, small gongs, drums, cymbals, etc., land boats will be performed according to changes in rhythm. At the end of the opening music, the boatman and the boat girl will perform and sing alternately, and the accompanist will also accompany the singing at the end of each paragraph, with the sound of gongs and drums still going on. There is more than one boat, three or five groups lined up in a line, with the tacit cooperation of the boatman, rising and falling from time to time, rotating and bumping with the &amp;quot;waves,&amp;quot; just like a vivid picture of a boat running on water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the land boat dance lags behind:&lt;br /&gt;
1.The impact of modern culture &lt;br /&gt;
The art of land boat has also been impacted by modern culture. Urban culture has been flowing into rural areas constantly. Pop music and square dance have attracted people's attention. Traditional folk art has been gradually neglected or even abandoned by people.  &lt;br /&gt;
2. Lack of inheritors&lt;br /&gt;
Since the death of the older generation of folk artists in the 1970s, the development of the land boat has lagged behind, and the inheritance has also been broken. There are two main reasons: one is that the skills of the older generation of folk artists have not been passed on to the ideal successor, and the other is that the new generation of young people are no longer willing to learn. &lt;br /&gt;
3.Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
Usually, there is only one performance every year on the Lantern Festival .This kind of folk custom activity performance is carried out under the guidance of the government's behavior. Without the support of relevant parts and funds, the land boat dance may not be performed again. In order to complete the performance needs a lot of manpower, material resources support, at the same time, the performance has no income, but also brings great pressure to the performers. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the acceleration of the pace of life and the rich variety of entertainment, from the end of the 1970s, with a number of old artists have died, many troupes slowly disbanded, land boat dance gradually declined. However, in recent decades, with people's attention to folk art, folk Shehuo in some areas have begun to declare cultural heritage and excavate their folk cultural values, among which land boat dance have also been further publicized and protected. &lt;br /&gt;
=== References===&lt;br /&gt;
[1]皮瑞.经久不衰的社火艺术——论“划旱船”的民间舞蹈特色[J].剑南文学(经典教苑),2012(07):249. &lt;br /&gt;
[2]常庆庆.文化视阈下的民间社火艺术——马寨“跑旱船”[J].歌海,2014(06):41-45.&lt;br /&gt;
[3]付智佳.论汉族民间舞的跑旱船[J].戏剧之家(上半月),2010(11):49.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
land boat 旱船&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
boatman艄公&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
cymbal镲&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Shehuo 社火&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
1. The land boat dance is in honor of whom？&lt;br /&gt;
A Qu Yuan. B Li Bai. C Du Fu. &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat.&lt;br /&gt;
A ture .B false&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The reason why the land boat dance lags behind&lt;br /&gt;
A The impact of modern culture. B Lack of inheritors . C Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Jing 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of surnames and clan names, which is closely connected with national politics, social system, characteristics of the times, marriage system, customs and so on. Therefore, the evolution of Chinese surnames and clan names together with their origins and types can help us better understand Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
surnames, clan names, evolution, origins, types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓与氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓氏历史悠久，与国家政治、社会制度、时代特征、婚姻制度、风俗习惯等密切相关。因此，了解中国姓氏的演变、起源和种类可以帮助我们更好地了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓，氏，演变，来源，种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ. Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Han Dynasty, surnames and clan names were separate definitions in China. The Chinese character of “surname”, namely “姓”, is composed of the characters “女” and “生” (“女” refers to “female” and “生” refers to “give birth to”). The surname comes from the maternal line and the clan name from the paternal line. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In matriarchal society, human beings only knew their mother but not their father, and the surname represents a person's maternal lineage. Most of the ancient Chinese surnames have the &amp;quot;女&amp;quot; side, such as Ji(姬), Jiang(姜), Si(姒), Yao(姚), Hao(好), etc., which reflects the close relationship between the &amp;quot;surname&amp;quot; and the matrilineal lineage. With the social development and the multiplying population, the advantages of male in production and warfare continued to emerge. Clan groups emerged strong male leaders who wanted to distinguish his own group with a certain title, and this is where the &amp;quot;clan name&amp;quot; comes from. Clan names such as Xuanyuan(轩辕), Shennong(神农) and Fuxi(伏羲) in ancient legends reveal its origin. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ. The Evolution of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Zhou Dynasty, emperors only had surnames, and the upper classes had surnames and clan names, while ordinary people didn’t have surnames or clan names, only the first name. Things changed during the Warring States period when clan name was no longer the privilege of the upper class. From then on, especially after the First Emperor of Qin unified China in 221 BC (Li Qinghua 2012, 10), clan name and surname were fused into the last name or surname. It was in Han Dynasty that all Chinese surnames and clan names were treated as surnames, which was a turning point in the evolution. After a long period of development, there are numerous Chinese surnames with diverse origins and different types. (Lin Dengping 2014, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how many surnames are there in China? 468 surnames are collected in ''Surnames'', written in the early years of Northern Song Dynasty. A total of 6362 surnames are found in various historical documents according to modern statistics, but it can be asserted that not all these 6362 surnames are still used now. Some of them were just used in history but for a very short time. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ. The Origins of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Chinese surnames can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Vassal states like Xia(夏), Qi(齐) and Lu(鲁).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Names of fiefdoms. Officials and scholars of the court were rewarded fiefs for their contribution to the states. Then the names of the fiefs were used as their surnames, such as Cui(崔), Lu(卢), Bao(鲍), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Names of residents. For example, the one who moved to Ji Mountain was called &amp;quot;Ji clan&amp;quot;(稽氏); the one who took charge of the East Mongolia was called &amp;quot;Meng clan&amp;quot;(蒙氏).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Surnames given by the ancient emperors. They were also based on the names of residents. The surname Jiang(姜) was given to those who lived along the Jiang River and Ji(姬) was given to those who lived along the Ji River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Take the order of different generations or the seniority order of the same generation as the surname. In the first case, the son of a vassal was surnamed as Gongzi(公子), and the son of a Gongzi was called Gongsun(公孙). Surnames like Bo(伯), Zhong(仲), Shu(叔), Ji(季) belong to the second case. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Posthumous names such as Zhuang(庄), Kang(康) and Xuan(宣).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.The titles of family. According to ''The Spring and Autumn Annals'', descendants whose ancestor received a posthumous name can be considered a family. ''The Songs of Chu'' documented that clans like Zhao(昭), Qu(屈) and Jing(景) used the posthumous names of their ancestors as their surnames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Official positions or the titles of nobility. Officials used their positions as surnames such as Taishi(太史), Taishi(太师), Sima(司马), Sikong(司空), etc. And the nobility were surnamed by their titles like Huang(皇), Wang(王) and Gong(公).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Take a person’s reputation as the surname. For example, a man called Yang Yinggan was beheaded and his descendants were surnamed as Xiao(枭).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Take skills as surnames. The descendants of those who practiced “witchcraft” (“巫术” in Chinese) were the Wu(巫) clan. A person who specialized in “divination” (“占卜” in Chinese), his descendants were surnamed as Bu(卜). The descendants of the “craftsmen” (“工匠” in Chinese) were surnamed as Jiang(匠).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Take events as surnames. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, the old prime minister Tian Qianqiu was so old and frail that he rode in a cart (“车” in Chinese) every time he entered and left the prime ministerial palace, and everyone called him Prime Minister Che(车) at that time. Later, his descendants used &amp;quot;Che&amp;quot; as their surname. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Types of Chinese Surnames ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of Chinese surnames is relatively complex. They can be divided into 5 types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Single-character surname. Most of Chinese surnames are single-character. For example, Wang(王), Li(李), Zhao(赵), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Two-character surname. There are three kinds of two-character surname. For the first kind, the surname consists of two irrelevant characters which should be used together. Surnames like Ouyang(欧阳), Shangguan(上官) and Huangfu(皇甫) are common ones. The second kind was formed by the union of two families through marriage or adoption, which can be passed on from generation to generation. For example, Lufei(陆费), Qianwang(钱王), Fanjiang(范姜), etc. The third type is the combination of the father's and mother's surnames such as Zhangwang(张王), Lideng(李邓) and Dengguo(邓郭). The first surname usually comes from father’s and the second from mother’s. Traditionally, this kind of surname cannot be passed on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three-character surname. Such as Zhukehun(朱可浑), Buliugu(卜柳谷), Houmochen(侯默晨), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Four-character surname. Four-character surnames account for a small share, and most of them derive from ethnic minorities, such as Aixinjueluo(爱新觉罗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Multi-character surname. The emergence of multi-character surnames was also influenced by Chinese minorities, such as Hutixibuye(呼提西布也). (Lin Dengping 2014, 86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅴ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese surnames and clan names have deep cultural and historical connotations and have a variety of origins and different types. Chinese surname culture is a key to decipher the structure of ancient Chinese society and a bond to enhance the cohesion of the Chinese nation. (Xiao Rui 215, 65-66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qinghua 李庆花. (2012). 中国姓名文化考略. Shandong Normal University 山东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Chang 余昌. (2014). 中国人的姓氏与名字. New Hunan Review新湘评论. (16), 57-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Dengping 林登萍. (2014). 中英姓氏的结构和变迁对比研究. Journal of Chifeng University（Soc.Sci）赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(10), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yaqi 田亚岐, Ni Jingjie 倪景杰. (2001). 我国姓氏的起源与发展. Journal of Xi'an Educational College Journal of Xi'an Educational College 西安教育学院学报(01), 43-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Rui 肖锐. (2015). 论中国姓氏文化研究意义. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences) 中南民族大学学报(人文社会科学版)(04),63-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surname 姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clan name 氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal line 母系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paternal line 父系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal/matrilineal lineage 母系血统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Posthumous name谥号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of nobility爵位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Surnames'' 《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Spring and Autumn Annals'' 《春秋左氏传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Songs of Chu'' 《楚辞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which surname is from maternal lineage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Shennong(神农)    B.Ji(姬)    C.Fuxi(伏羲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did all Chinese surnames and clan names were treated as last names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Zhou Dynasty    B. During the Warring States Period    C. Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which is the surname of descendants of those who specializes in “divination”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Wu(巫)        B.Bu(卜)        C.Jiang(匠)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the surname of “Che” originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Posthumous names    B.Event    C.Official position&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081628 陈淑敏 Chen Shumin 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Headdress==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈淑敏Chen Shumin, 202270081628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Headdress culture is important in ancient China. Most of the ancients had long hair, and they cared about etiquette, thinking that with hair dishevelled was a very impolite behavior. Therefore, they needed to rely on headdress to take care of their hair and maintain deportment in daily life. With the continuous development of productive forces and the ancients' unremitting pursuit of beauty, the headdress developed, leaving a lot of cultural content of headdress for modern people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
headdress, development,type,pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代头饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰文化是中国古代非常重要的一种文化，古人多是长发，又非常在乎礼仪，认为披头散发是非常不礼貌的一种行为，因此日常生活需要依靠头饰打理自己的长发，维持自己的仪态。随着生产力的不断发展和古人对美的不懈追求，头饰不断发展，种类逐渐丰富，为现代人留下了不少的头饰文化内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰，发展历程，种类，图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients believed that the hair and skin of the body could not be easily damaged by others, because they were given by parents and heaven. They regarded the hair as an important part of the human body. If it was not a major event, the hair could not be easily broken, so they attached great importance to the modification of the hair. Ancient headdresses are exquisite, wonderful, ornate with high artistic value. They not only reflect the traditional Chinese aesthetics, but also provide a novel angle for later generations to study the ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ.The development of Chinese ancient headdress  ==&lt;br /&gt;
In primitive times, people did not have a systematic cognition of beauty. At that time, people usually lived and worked with their hair down, so there were no hair accessories for tying hair. With the development of productivity, in order to work and live more conveniently, people began to tie their hair with some materials, and hair accessories appeared. However, the hair accessories at that time were mainly for practical purposes, not the decorative purposes. In the Neolithic Age, influenced by totem culture, people began to decorate their hair with some beautiful feathers and flowers, which was also the starting point of Chinese headdress culture.[1] With the improvement of craft and the technique of mining, from the Qin and Han Dynasties, headdress began to be decorated with gems. In the Southern and Northern Dynasties, headdress styles became more diversified. In the Tang Dynasty, the North and South of China were unified, and the country was politically stable and economically developed. Such prosperity undoubtedly promoted the breakthrough of the headdress culture and reached the peak of richness and grace, while the elegant and gorgeous headdress of the Tang Dynasty became restrained and simple in the Song Dynasty. After the Mongol rule of Yuan Dynasty, headdress culture absorbed a large number of minority headdress styles, and headdress culture developed further under the influence of multi-ethnic culture. In the Qing Dynasty, there appeared the headdress culture represented by the Qitou(旗头). All these show that the development of ancient headdress culture was constantly enriched. These different styles of headdress culture represent the political, economic and cultural charm of different times. Different headdresses represent a trend of the times.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ.The type of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
Various kinds of headdress appeared in ancient China, but the eight main ones are respectively are ji(笄), hairpin(簪),  chai(钗), hua sheng(华胜，花胜), step swing(步摇), phoenix crown(凤冠), dian(花钿) and fine-toothed comb(梳篦). Ji is a hair accessory used by ancient Han women to hold up their hair or hats. Since the Zhou Dynasty, when a girl was over 15 years old, if she had been allowed to marry, she would hold the &amp;quot;ji ceremony&amp;quot;(笄礼). Their braids would be twisted to the top of head and ji would be fastened to show her adulthood. So 15-year-old is called the “ji year&amp;quot;(笄年). [3]; Hairpin is the development of ji, so its effect is similar to ji, and hairpin is the most basic fixing and decoration tool in ancient Chinese hairstyles; Chai is a kind of jewelry consisting of two strands of cross-hairpin, in the shape of two wire strands twisted together at the end of the decoration, which must be set off by a tassel pendant ; Step swing, made up by gold, silver, jade or agate, is attached to the hairpin or chai, and it will vibrate with walking; dian is a kind of ornament on a woman's face in ancient times. It is made of gold and silver and pasted on girls' forehead. Hua sheng is a flower-shaped jewelry, often inserted in the bun or attached to the fronthead; The fine-toothed comb, also known as' zhi '(栉), began as a hairdressing tool , and gradually became a hair ornament. Phoenix crown, a traditional crown worn by imperial concubines and noblemen's concubines in ancient China, is decorated with phoenix-like jewelry and is usually very elegant and ornate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ.The pattern of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
In order to make various headdresses more elaborate and ornate, ancient Chinese people often carved different patterns on headdresses. Common patterns include geometric patterns, animal and plant patterns. After transforming the position and size of simple lines, curves and broken lines, a variety of geometric patterns can be obtained, such as broken lines, water paisley, grain and so on. The most common animal patterns are dragon and phoenix patterns, which are usually regarded as symbols of power. In addition to the dragon and phoenix patterns, other animal patterns are also active in headdresses, such as squirrel, mandarin duck, butterfly, fish, etc. The mandarin duck means happy love and marriage, the squirrel means many children, etc. Ancient Chinese people loved nature and believed that the coexistence of man and nature was the most perfect artistic conception. The worship of &amp;quot;unity of nature and man&amp;quot; was also projected into the shape of headdress, which resulted in the common flower and plant patterns on headdress. Among them, four gentlemen in flowers - plum, orchid, bamboo, chrysanthemum, are the most common plant patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of China goes back thousands of years. We are born in the modern era, and we don't have the ability to go back to the past to witness the shocking history and the exquisite headdress that embodies human wisdom. Fortunately, we can see the books that record the past and the cultural relics buried underground, and take these historical materials and cultural relics as evidence of history so as to witness and inherit the enduring headdress culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
[1] 秦小丽.(2012).中国古代发饰研究——以新石器时代一早期青铜时代资料为主. 考古学研究(00),690-728.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 王鑫玥.(2019).中国古代发饰起源与早期发展. 哈尔滨学院学报(12),136-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 李婉璐.(2018).中国古代发簪之美及笄礼的现代价值. 戏剧之家(23),235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
hair accessaries发饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Neolithic Age 新石器时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tassel pendant 流苏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hairdressing tool 理发工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
broken line 折线纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
water paisley 水波纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mandarin duck 鸳鸯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When was the beginning of the headdress culture in ancient China？&lt;br /&gt;
A. Xia dynasty&lt;br /&gt;
B. paleolithic age&lt;br /&gt;
C. neolithic age&lt;br /&gt;
D. primitive times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were ancient Chinese Ancient Headdress influenced by minority cultures？&lt;br /&gt;
A. Tang dynasty&lt;br /&gt;
B. Song dynasty&lt;br /&gt;
C. Yuan dynasty&lt;br /&gt;
D. Qing dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.There are eight main kinds of headdress in ancient China, and they areji, hairpin,  chai, hua sheng, step swing, phoenix crown, dian and fine-toothed comb.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the patterns of ancient Chinese headdress?&lt;br /&gt;
A. geometric patterns&lt;br /&gt;
B. animal patterns&lt;br /&gt;
C. plant patterns&lt;br /&gt;
D. human figures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081629 陈思阳 Chen Siyang 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Evolution history of ancient Bridges in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈思阳Chen Siyang, 202270081629&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bridges are an important part of ancient Chinese architecture. For thousands of years, the industrious and intelligent Chinese people have built tens of thousands of wonderful and magnificent Bridges. The brilliant achievements of ancient Chinese Bridges have attracted worldwide attention. They once occupied a lofty position in the history of the development of Eastern and Western Bridges and were widely recognized by the world. However, there are many kinds of ancient Chinese Bridges, and the development and evolution process is long. This article aims to introduce the evolution history of ancient Chinese Bridges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Online Shopping Trend in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈彦希 Chen Yanxi, 202270081683&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
You only need to stay at home, swipe your phone, select, and purchase, and your parcels will be delivered to your hands. This is the most popular &amp;quot;online shopping culture&amp;quot;. Nowadays, almost everyone could get access to the Internet, online shopping has been gradually favored by more people, becoming a convenient and fashionable lifestyle.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals; E-commerce; Development Trend of Online Shopping&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国网购风潮&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
足不出户，刷手机、选购、付款、送货到手……这种隔空取物的购物方式就是时下最流行的“网络购物文化”。随着网络大规模进入普通家庭生活，网络购物已逐渐受到更多人的青睐，成为一种便捷而时尚的生活方式。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络购物节；电子商务；网购发展态势&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Where does online shopping come from? The Internet was first born in the United States, and then Americans put shopping on the Internet, forming the new shopping mode -- online shopping (OS). In China, Jack Ma borrowed from American online shopping sites such as eBay and Amazon and founded Alibaba. After that, online shopping in China (OSC) began to develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping carnivals, also known as Black Fridays, in a short period of time, to achieve large-scale promotions of goods, quickly improve brand image, and significantly increase product sales, especially in countries like China (Zeng et al.,2019). For example, Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals grew from 2009 to 2019 by at least 27% year-on-year, reaching a total transaction volume of 74.1 billion USD in 2020, almost double compared to 2019, with more than 250,000 Chinese and international brands being sold and 2.3 billion orders processed (Alibaba Group,2020; Yu et al.,2018).&lt;br /&gt;
===Reasons for the Development of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
OS is a new consumption mode that connects merchants and consumers through the Internet. More and more people choose OS for the following reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Cost-effective price&lt;br /&gt;
As a new way of shopping, OS does not need to rent shops; at the same time, many products are sold directly by manufacturers, which reduces some unnecessary links between production and sales, making the price lower than that of physical stores. (Yan, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Abundant commodities&lt;br /&gt;
Compared with traditional physical stores, online stores have a complete range and rich categories. An online shop is a collection of goods from all over the country and even abroad, to meet the different needs of different people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Convenience&lt;br /&gt;
OS is not limited by time and space. In addition, OS relies on logistics transportation, and goods are delivered by couriers, which not only saves shopping time but also simplifies shopping methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Herd mentality&lt;br /&gt;
Some groups (such as students) are influenced by the surrounding environment and have the illusion of needing something and blindly follow the trend to buy certain goods. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
===Development Trend of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
(1) OS has increasingly become the mainstream consumption mode&lt;br /&gt;
As we all know, with the development of the Internet, people's consumption patterns and living habits are changing. OS has become more and more the mainstream consumption pattern and living habits of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Rapid penetration of e-commerce&lt;br /&gt;
The rapid penetration of e-commerce is more obvious in various industries, so more people gradually choose and favor OS, completing the evolution from “the love of a few people” to “national online shopping carnivals”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Rising popularity in the third- and fourth-tier cities&lt;br /&gt;
The influence of OS is penetrating from coastal areas to inland areas, and netizens in third- and fourth-tier cities will become the next wave of online shopping carnivals. (Zhang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) China will continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
A report from the Boston Consulting Group (BCG) says China's online shopping market is the largest in the world.&lt;br /&gt;
===The Harms of Online Shopping Cannot Be Ignored===&lt;br /&gt;
(1) Online shopping takes up a lot of living expenses&lt;br /&gt;
OS mainly adopts Alipay, Huabei, and other payment methods, so the real situation of cash flow cannot be seen, and the payment of funds often exceeds the estimated cost. Many students and office workers even need to repay their “debt” at the beginning of a month and save money in the middle and at the end of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The process of online shopping rights protection is tedious&lt;br /&gt;
Some goods online have serious quality problems, and even some merchants sell fake goods. Many people encounter this situation and communicate with the seller, the seller refuses to admit or the seller agrees to return the goods for a refund, but the consumer should bear the postage. Although some people know how to protect their rights, because of the long process and cumbersome procedures, the end is not settled. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Security problems of online shopping&lt;br /&gt;
When purchasing goods online, you need to present your name, address, mobile phone number, and other important information to both the seller and the OS platform. Once mobile phone numbers are leaked, harassing calls and spam text messages will appear from time to time, which affects people’s normal life.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
At present, OSC is in the third stage of rapid development, the consumer group is expanding, and consumers are more and more accustomed to OS, which increasingly becomes a way of life. In the next 3 to 5 years, the structure of OSC will be stable, favorable factors will increase, and unfavorable factors will be gradually improved. The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alibaba Group. (2020). Alibaba Generates RMB498.2 billion (US$74.1 billion) in GMV during the 2020 11.11 Global Shopping Festival (November 12, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Müller Astrid,Joshi Maithilee,Thomas Tobias A.. Excessive shopping on the internet: recent trends in compulsive buying-shopping disorder[J]. Current Opinion in Behavioral Sciences,2022,44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, H., Zhang, R., &amp;amp; Liu, B. (2018). Analysis on consumers’ purchase and shopping well-being in online shopping carnivals with two motivational dimensions. Sustainability, 10(12), 4603.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng, M., Cao, H., Chen, M., &amp;amp; Li, Y. (2019). User behaviour modeling, recommendations, and purchase prediction during shopping festivals. Electronic Markets, 29(2), 263–274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艳.高校大学生网购现状及对策分析[J].戏剧之家,2019(25):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闫振寰. “网购”渐成时尚生活风潮[N]. 张家口日报,2010-03-05(004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张诚.淘宝“全民疯抢”看网购未来趋势[J].数字通信,2011,38(06):7.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
parcel 快递；包裹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;online shopping culture&amp;quot; “网购文化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals 网络购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e-commerce 电子商务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eBay 易趣（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amazon 亚马逊（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba 阿里巴巴（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Friday “黑五”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals 淘宝“双十一”购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
physical store 实体店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
logistics transportation 物流运输&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
courier 快递公司 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the third- and fourth-tier cities 三四线城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
netizen 网民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Boston Consulting Group (BCG) 波士顿咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huabei 花呗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cash flow 现金流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.(T/F)Online shopping carnivals, also known as Black Fridays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the reasons for the development of online shopping in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.cost-effective price B.abundant commodities C.convenience D.herd mentality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which development trend of online shopping in China is right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.OS has increasingly become the mainstream consumption mode B.slower penetration of e-commerce C.rising popularity in the first-tier cities D.China won’t continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.(T/F)The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081630 陈烨 Chen Ye 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Dumpling Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈烨Chen Ye, 202270081630&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Chinese food culture is very profound and dumplings are one of the most representative food eaten by Chinese people from the south to north all over the year. Although vary the customs and traditions of dumplings, the only thing that remains constant is the blessing behind them. This text will describe the Chinese dumpling culture in terms of its origins, allusions, customs, proverbs, and emotional connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081631 丁粤 Ding Yue 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Development of the Talent Selection System in Ancient China(except from keju)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;丁粤Ding Yue, 202270081631&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Talent is one of the most valuable wealth of a country. In order to consolidate their rule over the country, the ancient feudal rulers of China successively formulated and implemented a series of talent selection systems. In order to help us better understand the development of the talent selection system in ancient China，this paper will introduce the hereditary official system, the talent selection system of the Zhou dynasty，the recommendatory system and the Nine-grade appraisal system in chronological order and analyze their influence on ancient Chinese society.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Talent selection system；the hereditary official system；the recommendatory system；the Nine-grade appraisal system&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代人才选拔制度的发展（不包含科举制）&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
人才是一个国家最宝贵的财富之一。为了巩固对国家的统治，中国古代封建统治者先后制定并实行了一系列人才选拔制度。为了帮助我们更好地了解中国古代人才选拔制度的发展，本文将按照时间先后顺序介绍世官制、周朝的人才选拔制度、察举制和九品中正制，并分析它们对中国古代社会的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
人才选拔制度；世官制；察举制；九品中正制&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.The development of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
===1.1 The hereditary official system===&lt;br /&gt;
The hereditary official system, also known as Shiqing Shilu system, was mainly used in the Xia dynasty and Shang dynasty. It determined the appointment of government officials at all levels through family blood relationship, limited the official position to the scope of the nobility, and made sure that the descendants of the nobility inherit the power of their ancestors from generation to generation.Under this talent selection system, the vast majority of appointed officials come from the nobility, and the common people have few opportunities to become officials. With the increasing corruption of the aristocratic class, the hereditary official system gradually exposed its inherent drawbacks and was eventually replaced by the new talent selection system.（Wei Jingyuan 2014）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The talent selection system of the Zhou dynasty===&lt;br /&gt;
In the Zhou Dynasty, in addition to inheriting the hereditary official system of the Shang Dynasty in the rank of ministers, they began to select and appoint talents from the low-level officials and at the grass-roots level. There are mainly two kinds of methods: &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; and &amp;quot; Select Gong Shi&amp;quot;. &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; was to recommend competent people to the imperial court every three years by local officials in the suburbs of the capital. These recommended people were either appointed or became an official after studying in a national educational institution. &amp;quot;Gongshi&amp;quot; refers to the talents contributed by the vassal states to the Zhou Dynasty. According to the Book of Rites - The King System, the King of Zhou asked the vassal states to elect Xiushi according to their villages and then promoted them to Situ, which were called &amp;quot;Xuanshi&amp;quot;; The outstanding talents of Situ would receive further education in the national public schools and they were called &amp;quot;Junshi&amp;quot;. After finishing their learning, they were called &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;. Then the outstanding talents from the &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;  were selected and reported to the King of Zhou. They would be promoted to the position of Sima and called &amp;quot;Jinshi&amp;quot;. After that, the King of Zhou selected talented people from &amp;quot;Jinshi&amp;quot; and presided over the discussion of their official positions and salaries.（Wu Haiyan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The recommendatory system===&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the feudal autocratic regime was further developed, and the previous talent selection system could not meet the needs of centralized rule, so the recommendatory system was adopted. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, a whole set of official selection system was established and developed to select talents, namely, the recommendatory system. It included regional recommendation and emperor recruitment. The system of selecting talents as officials from bottom to top was one of the most important ways of selecting officials in the Han Dynasty.The recommendatory system in the Han Dynasty mainly used &amp;quot;virtue and talent&amp;quot; as the basis for selecting talents, and &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;incorruptibility&amp;quot; as its important inspection items. （Yang Xin，Yu Dandan 2014）Compared with the hereditary official system, the recommendatory system has a wider selection range and more emphasis on virtue and talent, which plays a positive role in promoting social progress and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eastern Han Dynasty, the recommendatory system continued to be implemented. But with the vicious expansion of the powerful landlord forces, the family background became the main basis for elections. Under the situation that the system of selecting officials was becoming increasingly corrupt, a group of powerful families who had been officials for generations and controlled the central or local political power emerged, which led to the formation and development of aristocratic landlords who had been officials for generations.（Du Fei 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 The Nine-grade appraisal system===&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system was an important talent selection system in the Wei and Jin Dynasties. It was firstly implemented in the Three Kingdoms Period and abolished in the Sui Dynasty. The local administrative departments set up &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; to assess the virtues and talents of local people.The assessment results are divided into nine grades. The grades were the basis for conferring officials. At first, this system was committed to solving the problem of the unification of the imperial election of officials and the village deliberation, and was a continuation of the official election tradition of the Han Dynasty.（Yang Xin，Yu Dandan 2014）&lt;br /&gt;
However, at the turn of the Wei and Jin Dynasties, the system has changed. Because the position of &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; was monopolized by aristocratic families, the family background became the basis for talent selection. The Nine-grade appraisal system became a bureaucratic selection system to protect the hereditary political privileges of the gentry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The influence of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
In the long-term development of China's feudal society, the rulers of previous dynasties established a series of talent selection systems to consolidate their dominant position. Although in different historical periods, the standards and methods for rulers to select talents were different, they had the same historical role. That is, they played a huge role in maintaining the ruling position of the landlord class and promoting the development of feudal society. At the same time, although these systems are constantly changing with the changes of the times, they were unable to jump out of the locking defects of the hierarchical system, the constraints of moral ethics and the influence of feudal economy. All the talent selection system in previous dynasties have defects and loopholes to varying degrees.（Lin Suping 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Talents are the precious wealth of a country. We should recognize and inherit the advantages of the talent selection systems in ancient China and discard their feudal shortcomings. We must establish a correct concept of talents, respect knowledge and talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wei Jingyuan 韦靖源.中国古代社会人才选拔制度探析[J]. [On the talent selection system in ancient china] 黑龙江史志, Historical Records of Heilongjiang 2014(23):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yang Xin，Yu Dandan 杨鑫,于丹丹.浅谈我国人才选拔制度的演变[J].[Brief Discussion on the evolution of talent selection system in China]长春师范大学学报, Journal of Changchun Normal University 2014,33(07):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Wu Haiyan 武海燕.漫谈中国古代人才选拔制度[J].[Random talk about the talent selection system in ancient China] 文史月刊, Literary monthly 2020(05):72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Du Fei 杜非.中国古代的人才选拔制度[J].[The talent selection system in ancient china] 人才资源开发, Talent resource development 2016(01):70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Suping 林素萍.中国古代人才选举机制的发展历程[J].[The Development Course of Talent Election Mechanism in Ancient China] 新高考, New College Entrance Examination 2010(03):33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The hereditary official system 世官制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recommendatory system 察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system 九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristocratic class 贵族阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vassal states 附庸国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autocratic regime 专制政权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety  孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
incorruptibility  廉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
village deliberation乡里清议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry 士族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loopholes 漏洞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rank of minister 在士大夫阶层 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites 《礼记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal society 封建社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
landlord class 地主阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hierarchical system 等级制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.After finishing their learning, what would &amp;quot;Junshi&amp;quot; be called？&lt;br /&gt;
A.&amp;quot;Gongshi&amp;quot;        B.&amp;quot;Jinshi&amp;quot;       C.&amp;quot;Zaoshi&amp;quot;          D.&amp;quot;Xiang Sui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which of the following was not the talent selection system in ancient China unable to jump out of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.the locking defects of the hierarchical system&lt;br /&gt;
B.changing with the changes of the times&lt;br /&gt;
C.the influence of feudal economy&lt;br /&gt;
D.the constraints of moral ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In which dynasty was the recommendatory system adopted？&lt;br /&gt;
A.Zhou           B.Han           C.Wei           D.Jin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In which dynasty was not the hereditary official system adopted？&lt;br /&gt;
A.Xia            B.Shang         C.Zhou          D.Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Language Taboos in Ancient China==&lt;br /&gt;
=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language taboo is a common social phenomenon. Every society or every nation has its own taboo language. In China, language taboos are considered as offensive as cultural ones. This paper will briefly introduce major kinds of language taboos in ancient China, hopefully to help know about Chinese cultural traditions in language use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Language taboo, Appellation, Name, Privacy, Inauspicious words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代语言禁忌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
语言禁忌是一种普遍的社会现象。在中国，语言禁忌和文化禁忌一样被认为是冒犯性的。本文将简要介绍中国古代语言禁忌的主要种类，以期了解中国语言使用的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言禁忌，称谓，姓名，私隐，不吉利词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In ancient China, people believed that everything was spiritual, and the language they spoke could not only be understood by normal people but also by spirits (ghosts or gods). Since people believed that they might be protected or punished by spirits according to the language they spoke, they would avoid to say words that might lead to punishments, which were known to be taboo words in ancient China. Generally, language taboos include two aspects: the worship of spiritual things, and the prohibition and substitution of improper language. (Liu Caixia, 2010) And they can also be classified into four types, which are taboo of appellation, taboo of name, taboo of privacy, and taboo of inauspicious homophonic words.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
===Taboo of Appellation===&lt;br /&gt;
In ancient China, family members or relatives, were often strictly addressed according to their family hierarchy and relationship.(Liu Caixia, 2010) However, there are situations where some of normal address would be replaced by other titles because of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reflects parents’ taboo psychology towards spirits in certain regions. Some ancient young parents worried that appellation like &amp;quot;father” or “mother&amp;quot; were too heavy for them to raise children successfully; some parents reckoned that their life were full of bad luck because of “the god of misery”, so they changed address to avoid being known by the god their relationship with children, thus their children could get rid of misfortune; others, through the eight characters of their kid’s birth, worried that there would be restrictions and conflicts between them and their kid, so the appellation of parents would be replaced by other titles. For example, in Daejeon, Fujian Province, the family title &amp;quot;father&amp;quot; is replaced by &amp;quot;A Shu (uncle) &amp;quot;, or &amp;quot;A Xiong&amp;quot; or &amp;quot;A Ge “(the elder brother) &amp;quot; and “mother” is accordingly replaced by &amp;quot;A Shen (aunt)” or &amp;quot; A Sao (the sister-in-law)”.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second mirrors taboo of unlucky numbers in appellation. For example, in the Wu dialect, it is taboo to use &amp;quot;four&amp;quot; in family address such as “Si Shu (the fourth uncle)” and “Si Shen (the fourth aunt)”. Instead, &amp;quot;little&amp;quot; would be a replacement in the title and renamed as “Xiao Shu” or “Xiao Shen”. In addition, since the pronunciation of “Er Ge (the second elder brother)” sounds the same with “Ni Gu (nun)”, people in Shanghai renamed &amp;quot;Er Ge &amp;quot; to &amp;quot;Er A Ge&amp;quot;.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Taboo of Name===&lt;br /&gt;
In ancient China, taboo of name usually refers to two types of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first taboo is to mention names of emperors and their royal family. Normally, common people could not speak out or even use the characters in those names directly. Therefore, common people’s names would be changed into other characters, so did those of places                                          to show respect and awe to royal family. For instance, the name of Emperor Wen of Han Dynasty was “Heng”, so the name of “Mountain Heng” was changed into “Mountain Chang”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second taboo of name is to call the birth name of the elder or a friend directly, so normally every child would be given an extra name known as “ Zi” on his or her coming-of-age ceremony for others to call as a replacement to the birth name known as “Ming”. That is why ancient people would have a surname and two given names. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
===Taboo of Privacy===&lt;br /&gt;
In the west, “privacy” in communication mainly involves personal information such as age, property, salary level, marital status, religious beliefs and so on. However, in ancient China, as people lived in a large family, they did not regard basic personal information as “privacy”. (Liu Caixia, 2010) Therefore, “privacy” at that time normally refers to information on private parts of the human body, such as sexual contents and excretion relating to reproductive organs. Therefore, people would avoid using words relating to those topics, as well as their homonyms and phonetic mix-ups, in daily communication, and use euphemisms instead. For instance, ancient Chinese would use “Chu gong&amp;quot; instead of saying “go to the toilet&amp;quot;. When it comes to sexual topics, they would use “Tong Chuang (share the bed)” to imply the sexual behavior between husband and wife, while &amp;quot;Xun Hua Wen Liu (looking for flowers and asking willows)” or “Tou Ji Mo Gou（stealing chickens and thieving dogs）” would be used to imply improper sexual behavior or sexual misconducts. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996) &lt;br /&gt;
===Taboo of Inauspicious homophonic words===&lt;br /&gt;
Taboo of unlucky homophonic words can be divided into three categories: taboos on special days or events (festivals or celebrations), taboos in everyday life and taboos of social stratification. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos on special days or events generally refer to unlucky words relating to death or other bad consequences. When ancient Chinese killed domestic birds or animals for cooking on festivals or celebrations, they would say other words instead of “kill” or “dead”. For instance, “Sha ji (to kill a chicken)” would be changed to “Fu ji（to prostrate a chicken）” and a “dead duck” would be called as “Wen ya”. (You Rujie, 1993) In addition, on the day when two ancient Chinese got married or engaged, people could not say &amp;quot;Chong (repeat) &amp;quot; and &amp;quot;Zai (again)”, since those words implied “marry again”, and that was considered inauspicious. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos in daily life differ from regions to regions because of different regional dialects. Take Wu dialect in Zhejiang as an example, people in Jiaxing called “Jiang you (soy sauce)” as “Yan se (color)”, since Jiaxing people made sericulture as their major industry and the pronunciation of “Jiang (stiff)” implies the death of silkworms. In Haining, since the pronunciation of vinegar in the dialect was similar with that of “Cuo (wrong)”, people would call vinegar as “Ren xian” to avoid saying “Cuo”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos of social stratification differ from fields to fields. For example, boatmen see “Chen (sink)” as taboo, so they would avoid to pronounce “Chen&amp;quot; in their daily life. When an ancient boatman filled a bowl with rice, he would call this behavior as “Tian fan (add rice)” instead of “Cheng fan”. (You Rujie, 1993) What is more, ancient monks regarded &amp;quot;lǘ (donkey)&amp;quot; as taboo, because monks are bald and hate to be called &amp;quot;Tu lǘ (bald donkey) &amp;quot;. Also, Taoist priests would avoid &amp;quot;Niu (bull)&amp;quot;, because they hate to be called &amp;quot;Niu bi zi (bull nose) &amp;quot;. So, these words should be avoided when talking to people in those fields mentioned above. There are more taboo words of this kind and they mainly refer to avoidance of laughing at other people's defects. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In ancient China, people explained nature by means of fantasy and imagination, and prayed for blessing and avoided punishments from spirits by avoiding language taboos. From generation to generation, these language taboos have been partially handed down and become a very important part of Chinese language and culture to enable people in modern times to get a glimpse of language use in ancient times as well as Chinese traditions.&lt;br /&gt;
===References=== &lt;br /&gt;
1.《中国文化语言学引论》游汝杰著 高等教育出版社，1993.04&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《中国禁忌百科》刘兴均，郝志伦编著 四川人民出版社，1996.01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.刘彩霞. 跨文化交际禁忌习俗文化研究 [D].四川师范大学, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
spirit(s) 神灵            homophonic 同音的，谐音的     Daejeon 大田（福建地名） &lt;br /&gt;
appellation 称谓         family hierarchy 家族辈分        homonym 同音词&lt;br /&gt;
inauspicious 不吉利的    the eight characters 八字         phonetic mix-ups 谐音词&lt;br /&gt;
euphemisms 委婉语     willow 柳树     Fu ji 伏鸡       social stratification 社会分层&lt;br /&gt;
Wen ya 文鸭            Ren xian 人仙                  Cheng fan 盛饭&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which two aspects do the language taboo include? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. The worship of spiritual things       B.the prohibition and substitution of improper language  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.the prohibition of improper language   D.the substitution of improper language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many types of language taboos mentioned in the text? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. 2   B. 3   C.4   D. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which name could a person have on the coming-of-age ceremony in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Surname   B. Ming    C. Zi    D. Family name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What did ancient Chinese say instead of “kill a chicken”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Sha ji    B. Wen ya   C. Fu ji   D. Sha ya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.AB&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
3.C&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081633 高燕 Gao Yan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=The Culture of Basic Courtesy in China=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高燕Gao Yan, 202270081633&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is an ancient civilization with a long history, and has formed noble moral standards and complete etiquette norms. This paper focuses on the etiquette culture of ancient China, including, traveling, sitting and prone position, banquet, wedding and funeral, birthday party, sacrifice-offering. It will also introduce the etiquette culture of the contemporary society in China, and discuss which ancient etiquette is still used today, and how it affects our life.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153518</id>
		<title>20221231 LangCult 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153518"/>
		<updated>2022-12-30T04:10:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* = = Abstract = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081625 白婷 Bai Ting 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Drinker' Wager Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 白婷 Bai Ting, 202270081625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game is a particular method in China to help create a more joyous atmosphere while drinking. In general, the drinkers' wager game is used as a penalty to urge drinkers to drink more, but its primary purpose is to create a more cheerful atmosphere. This article aims to introduce the origin and development of the drinkers' wager game and expound its categories detailedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081703 蔡思 Cai Si 日语笔译(Japanese translation)=&lt;br /&gt;
== Land Boat Dance==&lt;br /&gt;
                                                                                   Cai Si蔡思, 202270081703.&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, also called the boating dance, land-boat, or lotus-collecting boat, is a folk dance with one dance playing the woman passenger carrying the prop boat around her and another playing the boatman with an oar. It is similar to the bamboo-horse dance and the donkey dance in the form of performance.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, Folk Dance&lt;br /&gt;
===跑旱船===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
跑旱船，是一种中国民间舞。流传极广，一般多在春节、元宵节演出。演出时，一人立于旱船中，另一人手拿“连响”，相当于掌舵人员，其余人在边上敲锣打鼓，旱船便根据节奏的变化进行表演，各地的&amp;quot;旱船&amp;quot;名称虽有所不同,但表现形式大同小异。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
跑旱船，民间舞&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Land boat dance is one of the Han folk performing arts, generally performed in the Spring Festival and Lantern Festival. It is said that the land boat dance is a form created by the people in the land area to pay homage to the patriotic poet Qu Yuan. The earliest written records can be found in the middle and late Tang Dynasty documents, which have been more than 1000 years ago. The southern land boat moves gently, singing and dancing, while the northern land boat moves roughly, sometimes dozens of land boats compete with each other, the scene is spectacular. &lt;br /&gt;
The folk dance features of land boat dance are mainly reflected in three points: One is the packaging of clothing props, the second is the performance of water movements, and the third is the tacit cooperation between the boatman and the boat girl.&lt;br /&gt;
===The land boat===&lt;br /&gt;
The hull of the boat is made of bamboo, wood and sorghum straw by hand. It is covered with colorful silk, painted with symbolic folk patterns such as water pattern, lotus flower, lotus leaf and carp. The bottom of the boat is hollow, and the hull is decorated with flowers, embroidered ball, basket of flowers, colorful lights, mirror and tassels. Generally, they are 1.67~2.33 meters long, and the large ones can reach more than 3 meters.&lt;br /&gt;
===The Performer===&lt;br /&gt;
Performers often paint their faces with white powder and blush, thick eyebrows and red lips. The boat girls wear red square scarves, flower foreheads, red clothes, colorful trousers, cloth shoes and red waist bands. The festive colors are particularly eye-catching. The boatman wears a blue duck tail scarf, a white beard, a blue double-breasted jacket with black trim, a light blue skirt, blue knickers, black boots, and a black cloth belt around his waist, with the aesthetic characteristics of folk opera. &lt;br /&gt;
===The Performance===&lt;br /&gt;
During the performance, the boatman holds the pole to &amp;quot;pole the boat&amp;quot; , the bamboo pole in his hand is opposite to the person, when the land boat and the person go forward, it goes backward; Land boat and people backward, it forward. The &amp;quot;boat girl&amp;quot; in the back with the boatman rowing do corresponding dance action: Running, walking, squatting, rubbing, etc., she manipulates the boat, ups and downs or makes the boat move smoothly, quite vividly portraying the scene of sailing on the water. In order to maintain the coordination of dance movements, the boat girl needs to tie the cloth rope belt on the two shoulders, then tie the cloth rope belt on the boatside, and finally put on the dance costume for performance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What action the boatman does, the boat girl must follow to make the corresponding action, follow the boatman's footsteps with the boat potential and move. The traditional dance steps of land boat include round field, stop boat, set sail, chase round field, release wild boat, etc.  Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat. The rest of the people beat drums and gongs on the side, accompanied by musical instruments: Big gongs, small gongs, drums, cymbals, etc., land boats will be performed according to changes in rhythm. At the end of the opening music, the boatman and the boat girl will perform and sing alternately, and the accompanist will also accompany the singing at the end of each paragraph, with the sound of gongs and drums still going on. There is more than one boat, three or five groups lined up in a line, with the tacit cooperation of the boatman, rising and falling from time to time, rotating and bumping with the &amp;quot;waves,&amp;quot; just like a vivid picture of a boat running on water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the land boat dance lags behind:&lt;br /&gt;
1.The impact of modern culture &lt;br /&gt;
The art of land boat has also been impacted by modern culture. Urban culture has been flowing into rural areas constantly. Pop music and square dance have attracted people's attention. Traditional folk art has been gradually neglected or even abandoned by people.  &lt;br /&gt;
2. Lack of inheritors&lt;br /&gt;
Since the death of the older generation of folk artists in the 1970s, the development of the land boat has lagged behind, and the inheritance has also been broken. There are two main reasons: one is that the skills of the older generation of folk artists have not been passed on to the ideal successor, and the other is that the new generation of young people are no longer willing to learn. &lt;br /&gt;
3.Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
Usually, there is only one performance every year on the Lantern Festival .This kind of folk custom activity performance is carried out under the guidance of the government's behavior. Without the support of relevant parts and funds, the land boat dance may not be performed again. In order to complete the performance needs a lot of manpower, material resources support, at the same time, the performance has no income, but also brings great pressure to the performers. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the acceleration of the pace of life and the rich variety of entertainment, from the end of the 1970s, with a number of old artists have died, many troupes slowly disbanded, land boat dance gradually declined. However, in recent decades, with people's attention to folk art, folk Shehuo in some areas have begun to declare cultural heritage and excavate their folk cultural values, among which land boat dance have also been further publicized and protected. &lt;br /&gt;
=== References===&lt;br /&gt;
[1]皮瑞.经久不衰的社火艺术——论“划旱船”的民间舞蹈特色[J].剑南文学(经典教苑),2012(07):249. &lt;br /&gt;
[2]常庆庆.文化视阈下的民间社火艺术——马寨“跑旱船”[J].歌海,2014(06):41-45.&lt;br /&gt;
[3]付智佳.论汉族民间舞的跑旱船[J].戏剧之家(上半月),2010(11):49.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
land boat 旱船&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
boatman艄公&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
cymbal镲&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Shehuo 社火&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
1. The land boat dance is in honor of whom？&lt;br /&gt;
A Qu Yuan. B Li Bai. C Du Fu. &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat.&lt;br /&gt;
A ture .B false&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The reason why the land boat dance lags behind&lt;br /&gt;
A The impact of modern culture. B Lack of inheritors . C Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Jing 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of surnames and clan names, which is closely connected with national politics, social system, characteristics of the times, marriage system, customs and so on. Therefore, the evolution of Chinese surnames and clan names together with their origins and types can help us better understand Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
surnames, clan names, evolution, origins, types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓与氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓氏历史悠久，与国家政治、社会制度、时代特征、婚姻制度、风俗习惯等密切相关。因此，了解中国姓氏的演变、起源和种类可以帮助我们更好地了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓，氏，演变，来源，种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ. Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Han Dynasty, surnames and clan names were separate definitions in China. The Chinese character of “surname”, namely “姓”, is composed of the characters “女” and “生” (“女” refers to “female” and “生” refers to “give birth to”). The surname comes from the maternal line and the clan name from the paternal line. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In matriarchal society, human beings only knew their mother but not their father, and the surname represents a person's maternal lineage. Most of the ancient Chinese surnames have the &amp;quot;女&amp;quot; side, such as Ji(姬), Jiang(姜), Si(姒), Yao(姚), Hao(好), etc., which reflects the close relationship between the &amp;quot;surname&amp;quot; and the matrilineal lineage. With the social development and the multiplying population, the advantages of male in production and warfare continued to emerge. Clan groups emerged strong male leaders who wanted to distinguish his own group with a certain title, and this is where the &amp;quot;clan name&amp;quot; comes from. Clan names such as Xuanyuan(轩辕), Shennong(神农) and Fuxi(伏羲) in ancient legends reveal its origin. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ. The Evolution of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Zhou Dynasty, emperors only had surnames, and the upper classes had surnames and clan names, while ordinary people didn’t have surnames or clan names, only the first name. Things changed during the Warring States period when clan name was no longer the privilege of the upper class. From then on, especially after the First Emperor of Qin unified China in 221 BC (Li Qinghua 2012, 10), clan name and surname were fused into the last name or surname. It was in Han Dynasty that all Chinese surnames and clan names were treated as surnames, which was a turning point in the evolution. After a long period of development, there are numerous Chinese surnames with diverse origins and different types. (Lin Dengping 2014, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how many surnames are there in China? 468 surnames are collected in ''Surnames'', written in the early years of Northern Song Dynasty. A total of 6362 surnames are found in various historical documents according to modern statistics, but it can be asserted that not all these 6362 surnames are still used now. Some of them were just used in history but for a very short time. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ. The Origins of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Chinese surnames can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Vassal states like Xia(夏), Qi(齐) and Lu(鲁).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Names of fiefdoms. Officials and scholars of the court were rewarded fiefs for their contribution to the states. Then the names of the fiefs were used as their surnames, such as Cui(崔), Lu(卢), Bao(鲍), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Names of residents. For example, the one who moved to Ji Mountain was called &amp;quot;Ji clan&amp;quot;(稽氏); the one who took charge of the East Mongolia was called &amp;quot;Meng clan&amp;quot;(蒙氏).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Surnames given by the ancient emperors. They were also based on the names of residents. The surname Jiang(姜) was given to those who lived along the Jiang River and Ji(姬) was given to those who lived along the Ji River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Take the order of different generations or the seniority order of the same generation as the surname. In the first case, the son of a vassal was surnamed as Gongzi(公子), and the son of a Gongzi was called Gongsun(公孙). Surnames like Bo(伯), Zhong(仲), Shu(叔), Ji(季) belong to the second case. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Posthumous names such as Zhuang(庄), Kang(康) and Xuan(宣).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.The titles of family. According to ''The Spring and Autumn Annals'', descendants whose ancestor received a posthumous name can be considered a family. ''The Songs of Chu'' documented that clans like Zhao(昭), Qu(屈) and Jing(景) used the posthumous names of their ancestors as their surnames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Official positions or the titles of nobility. Officials used their positions as surnames such as Taishi(太史), Taishi(太师), Sima(司马), Sikong(司空), etc. And the nobility were surnamed by their titles like Huang(皇), Wang(王) and Gong(公).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Take a person’s reputation as the surname. For example, a man called Yang Yinggan was beheaded and his descendants were surnamed as Xiao(枭).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Take skills as surnames. The descendants of those who practiced “witchcraft” (“巫术” in Chinese) were the Wu(巫) clan. A person who specialized in “divination” (“占卜” in Chinese), his descendants were surnamed as Bu(卜). The descendants of the “craftsmen” (“工匠” in Chinese) were surnamed as Jiang(匠).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Take events as surnames. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, the old prime minister Tian Qianqiu was so old and frail that he rode in a cart (“车” in Chinese) every time he entered and left the prime ministerial palace, and everyone called him Prime Minister Che(车) at that time. Later, his descendants used &amp;quot;Che&amp;quot; as their surname. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Types of Chinese Surnames ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of Chinese surnames is relatively complex. They can be divided into 5 types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Single-character surname. Most of Chinese surnames are single-character. For example, Wang(王), Li(李), Zhao(赵), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Two-character surname. There are three kinds of two-character surname. For the first kind, the surname consists of two irrelevant characters which should be used together. Surnames like Ouyang(欧阳), Shangguan(上官) and Huangfu(皇甫) are common ones. The second kind was formed by the union of two families through marriage or adoption, which can be passed on from generation to generation. For example, Lufei(陆费), Qianwang(钱王), Fanjiang(范姜), etc. The third type is the combination of the father's and mother's surnames such as Zhangwang(张王), Lideng(李邓) and Dengguo(邓郭). The first surname usually comes from father’s and the second from mother’s. Traditionally, this kind of surname cannot be passed on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three-character surname. Such as Zhukehun(朱可浑), Buliugu(卜柳谷), Houmochen(侯默晨), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Four-character surname. Four-character surnames account for a small share, and most of them derive from ethnic minorities, such as Aixinjueluo(爱新觉罗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Multi-character surname. The emergence of multi-character surnames was also influenced by Chinese minorities, such as Hutixibuye(呼提西布也). (Lin Dengping 2014, 86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅴ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese surnames and clan names have deep cultural and historical connotations and have a variety of origins and different types. Chinese surname culture is a key to decipher the structure of ancient Chinese society and a bond to enhance the cohesion of the Chinese nation. (Xiao Rui 215, 65-66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qinghua 李庆花. (2012). 中国姓名文化考略. Shandong Normal University 山东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Chang 余昌. (2014). 中国人的姓氏与名字. New Hunan Review新湘评论. (16), 57-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Dengping 林登萍. (2014). 中英姓氏的结构和变迁对比研究. Journal of Chifeng University（Soc.Sci）赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(10), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yaqi 田亚岐, Ni Jingjie 倪景杰. (2001). 我国姓氏的起源与发展. Journal of Xi'an Educational College Journal of Xi'an Educational College 西安教育学院学报(01), 43-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Rui 肖锐. (2015). 论中国姓氏文化研究意义. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences) 中南民族大学学报(人文社会科学版)(04),63-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surname 姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clan name 氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal line 母系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paternal line 父系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal/matrilineal lineage 母系血统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Posthumous name谥号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of nobility爵位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Surnames'' 《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Spring and Autumn Annals'' 《春秋左氏传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Songs of Chu'' 《楚辞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which surname is from maternal lineage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Shennong(神农)    B.Ji(姬)    C.Fuxi(伏羲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did all Chinese surnames and clan names were treated as last names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Zhou Dynasty    B. During the Warring States Period    C. Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which is the surname of descendants of those who specializes in “divination”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Wu(巫)        B.Bu(卜)        C.Jiang(匠)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the surname of “Che” originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Posthumous names    B.Event    C.Official position&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081628 陈淑敏 Chen Shumin 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Headdress==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈淑敏Chen Shumin, 202270081628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Headdress culture is important in ancient China. Most of the ancients had long hair, and they cared about etiquette, thinking that with hair dishevelled was a very impolite behavior. Therefore, they needed to rely on headdress to take care of their hair and maintain deportment in daily life. With the continuous development of productive forces and the ancients' unremitting pursuit of beauty, the headdress developed, leaving a lot of cultural content of headdress for modern people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
headdress, development,type,pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代头饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰文化是中国古代非常重要的一种文化，古人多是长发，又非常在乎礼仪，认为披头散发是非常不礼貌的一种行为，因此日常生活需要依靠头饰打理自己的长发，维持自己的仪态。随着生产力的不断发展和古人对美的不懈追求，头饰不断发展，种类逐渐丰富，为现代人留下了不少的头饰文化内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰，发展历程，种类，图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients believed that the hair and skin of the body could not be easily damaged by others, because they were given by parents and heaven. They regarded the hair as an important part of the human body. If it was not a major event, the hair could not be easily broken, so they attached great importance to the modification of the hair. Ancient headdresses are exquisite, wonderful, ornate with high artistic value. They not only reflect the traditional Chinese aesthetics, but also provide a novel angle for later generations to study the ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ.The development of Chinese ancient headdress  ==&lt;br /&gt;
In primitive times, people did not have a systematic cognition of beauty. At that time, people usually lived and worked with their hair down, so there were no hair accessories for tying hair. With the development of productivity, in order to work and live more conveniently, people began to tie their hair with some materials, and hair accessories appeared. However, the hair accessories at that time were mainly for practical purposes, not the decorative purposes. In the Neolithic Age, influenced by totem culture, people began to decorate their hair with some beautiful feathers and flowers, which was also the starting point of Chinese headdress culture.[1] With the improvement of craft and the technique of mining, from the Qin and Han Dynasties, headdress began to be decorated with gems. In the Southern and Northern Dynasties, headdress styles became more diversified. In the Tang Dynasty, the North and South of China were unified, and the country was politically stable and economically developed. Such prosperity undoubtedly promoted the breakthrough of the headdress culture and reached the peak of richness and grace, while the elegant and gorgeous headdress of the Tang Dynasty became restrained and simple in the Song Dynasty. After the Mongol rule of Yuan Dynasty, headdress culture absorbed a large number of minority headdress styles, and headdress culture developed further under the influence of multi-ethnic culture. In the Qing Dynasty, there appeared the headdress culture represented by the Qitou(旗头). All these show that the development of ancient headdress culture was constantly enriched. These different styles of headdress culture represent the political, economic and cultural charm of different times. Different headdresses represent a trend of the times.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ.The type of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
Various kinds of headdress appeared in ancient China, but the eight main ones are respectively are ji(笄), hairpin(簪),  chai(钗), hua sheng(华胜，花胜), step swing(步摇), phoenix crown(凤冠), dian(花钿) and fine-toothed comb(梳篦). Ji is a hair accessory used by ancient Han women to hold up their hair or hats. Since the Zhou Dynasty, when a girl was over 15 years old, if she had been allowed to marry, she would hold the &amp;quot;ji ceremony&amp;quot;(笄礼). Their braids would be twisted to the top of head and ji would be fastened to show her adulthood. So 15-year-old is called the “ji year&amp;quot;(笄年). [3]; Hairpin is the development of ji, so its effect is similar to ji, and hairpin is the most basic fixing and decoration tool in ancient Chinese hairstyles; Chai is a kind of jewelry consisting of two strands of cross-hairpin, in the shape of two wire strands twisted together at the end of the decoration, which must be set off by a tassel pendant ; Step swing, made up by gold, silver, jade or agate, is attached to the hairpin or chai, and it will vibrate with walking; dian is a kind of ornament on a woman's face in ancient times. It is made of gold and silver and pasted on girls' forehead. Hua sheng is a flower-shaped jewelry, often inserted in the bun or attached to the fronthead; The fine-toothed comb, also known as' zhi '(栉), began as a hairdressing tool , and gradually became a hair ornament. Phoenix crown, a traditional crown worn by imperial concubines and noblemen's concubines in ancient China, is decorated with phoenix-like jewelry and is usually very elegant and ornate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ.The pattern of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
In order to make various headdresses more elaborate and ornate, ancient Chinese people often carved different patterns on headdresses. Common patterns include geometric patterns, animal and plant patterns. After transforming the position and size of simple lines, curves and broken lines, a variety of geometric patterns can be obtained, such as broken lines, water paisley, grain and so on. The most common animal patterns are dragon and phoenix patterns, which are usually regarded as symbols of power. In addition to the dragon and phoenix patterns, other animal patterns are also active in headdresses, such as squirrel, mandarin duck, butterfly, fish, etc. The mandarin duck means happy love and marriage, the squirrel means many children, etc. Ancient Chinese people loved nature and believed that the coexistence of man and nature was the most perfect artistic conception. The worship of &amp;quot;unity of nature and man&amp;quot; was also projected into the shape of headdress, which resulted in the common flower and plant patterns on headdress. Among them, four gentlemen in flowers - plum, orchid, bamboo, chrysanthemum, are the most common plant patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of China goes back thousands of years. We are born in the modern era, and we don't have the ability to go back to the past to witness the shocking history and the exquisite headdress that embodies human wisdom. Fortunately, we can see the books that record the past and the cultural relics buried underground, and take these historical materials and cultural relics as evidence of history so as to witness and inherit the enduring headdress culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
[1] 秦小丽.(2012).中国古代发饰研究——以新石器时代一早期青铜时代资料为主. 考古学研究(00),690-728.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 王鑫玥.(2019).中国古代发饰起源与早期发展. 哈尔滨学院学报(12),136-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 李婉璐.(2018).中国古代发簪之美及笄礼的现代价值. 戏剧之家(23),235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
hair accessaries发饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Neolithic Age 新石器时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tassel pendant 流苏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hairdressing tool 理发工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
broken line 折线纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
water paisley 水波纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mandarin duck 鸳鸯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When was the beginning of the headdress culture in ancient China？&lt;br /&gt;
A. Xia dynasty&lt;br /&gt;
B. paleolithic age&lt;br /&gt;
C. neolithic age&lt;br /&gt;
D. primitive times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were ancient Chinese Ancient Headdress influenced by minority cultures？&lt;br /&gt;
A. Tang dynasty&lt;br /&gt;
B. Song dynasty&lt;br /&gt;
C. Yuan dynasty&lt;br /&gt;
D. Qing dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.There are eight main kinds of headdress in ancient China, and they areji, hairpin,  chai, hua sheng, step swing, phoenix crown, dian and fine-toothed comb.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the patterns of ancient Chinese headdress?&lt;br /&gt;
A. geometric patterns&lt;br /&gt;
B. animal patterns&lt;br /&gt;
C. plant patterns&lt;br /&gt;
D. human figures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081629 陈思阳 Chen Siyang 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Evolution history of ancient Bridges in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈思阳Chen Siyang, 202270081629&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bridges are an important part of ancient Chinese architecture. For thousands of years, the industrious and intelligent Chinese people have built tens of thousands of wonderful and magnificent Bridges. The brilliant achievements of ancient Chinese Bridges have attracted worldwide attention. They once occupied a lofty position in the history of the development of Eastern and Western Bridges and were widely recognized by the world. However, there are many kinds of ancient Chinese Bridges, and the development and evolution process is long. This article aims to introduce the evolution history of ancient Chinese Bridges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Online Shopping Trend in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈彦希 Chen Yanxi, 202270081683&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
You only need to stay at home, swipe your phone, select, and purchase, and your parcels will be delivered to your hands. This is the most popular &amp;quot;online shopping culture&amp;quot;. Nowadays, almost everyone could get access to the Internet, online shopping has been gradually favored by more people, becoming a convenient and fashionable lifestyle.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals; E-commerce; Development Trend of Online Shopping&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国网购风潮&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
足不出户，刷手机、选购、付款、送货到手……这种隔空取物的购物方式就是时下最流行的“网络购物文化”。随着网络大规模进入普通家庭生活，网络购物已逐渐受到更多人的青睐，成为一种便捷而时尚的生活方式。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络购物节；电子商务；网购发展态势&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Where does online shopping come from? The Internet was first born in the United States, and then Americans put shopping on the Internet, forming the new shopping mode -- online shopping (OS). In China, Jack Ma borrowed from American online shopping sites such as eBay and Amazon and founded Alibaba. After that, online shopping in China (OSC) began to develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping carnivals, also known as Black Fridays, in a short period of time, to achieve large-scale promotions of goods, quickly improve brand image, and significantly increase product sales, especially in countries like China (Zeng et al.,2019). For example, Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals grew from 2009 to 2019 by at least 27% year-on-year, reaching a total transaction volume of 74.1 billion USD in 2020, almost double compared to 2019, with more than 250,000 Chinese and international brands being sold and 2.3 billion orders processed (Alibaba Group,2020; Yu et al.,2018).&lt;br /&gt;
===Reasons for the Development of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
OS is a new consumption mode that connects merchants and consumers through the Internet. More and more people choose OS for the following reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Cost-effective price&lt;br /&gt;
As a new way of shopping, OS does not need to rent shops; at the same time, many products are sold directly by manufacturers, which reduces some unnecessary links between production and sales, making the price lower than that of physical stores. (Yan, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Abundant commodities&lt;br /&gt;
Compared with traditional physical stores, online stores have a complete range and rich categories. An online shop is a collection of goods from all over the country and even abroad, to meet the different needs of different people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Convenience&lt;br /&gt;
OS is not limited by time and space. In addition, OS relies on logistics transportation, and goods are delivered by couriers, which not only saves shopping time but also simplifies shopping methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Herd mentality&lt;br /&gt;
Some groups (such as students) are influenced by the surrounding environment and have the illusion of needing something and blindly follow the trend to buy certain goods. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
===Development Trend of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
(1) OS has increasingly become the mainstream consumption mode&lt;br /&gt;
As we all know, with the development of the Internet, people's consumption patterns and living habits are changing. OS has become more and more the mainstream consumption pattern and living habits of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Rapid penetration of e-commerce&lt;br /&gt;
The rapid penetration of e-commerce is more obvious in various industries, so more people gradually choose and favor OS, completing the evolution from “the love of a few people” to “national online shopping carnivals”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Rising popularity in the third- and fourth-tier cities&lt;br /&gt;
The influence of OS is penetrating from coastal areas to inland areas, and netizens in third- and fourth-tier cities will become the next wave of online shopping carnivals. (Zhang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) China will continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
A report from the Boston Consulting Group (BCG) says China's online shopping market is the largest in the world.&lt;br /&gt;
===The Harms of Online Shopping Cannot Be Ignored===&lt;br /&gt;
(1) Online shopping takes up a lot of living expenses&lt;br /&gt;
OS mainly adopts Alipay, Huabei, and other payment methods, so the real situation of cash flow cannot be seen, and the payment of funds often exceeds the estimated cost. Many students and office workers even need to repay their “debt” at the beginning of a month and save money in the middle and at the end of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The process of online shopping rights protection is tedious&lt;br /&gt;
Some goods online have serious quality problems, and even some merchants sell fake goods. Many people encounter this situation and communicate with the seller, the seller refuses to admit or the seller agrees to return the goods for a refund, but the consumer should bear the postage. Although some people know how to protect their rights, because of the long process and cumbersome procedures, the end is not settled. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Security problems of online shopping&lt;br /&gt;
When purchasing goods online, you need to present your name, address, mobile phone number, and other important information to both the seller and the OS platform. Once mobile phone numbers are leaked, harassing calls and spam text messages will appear from time to time, which affects people’s normal life.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
At present, OSC is in the third stage of rapid development, the consumer group is expanding, and consumers are more and more accustomed to OS, which increasingly becomes a way of life. In the next 3 to 5 years, the structure of OSC will be stable, favorable factors will increase, and unfavorable factors will be gradually improved. The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alibaba Group. (2020). Alibaba Generates RMB498.2 billion (US$74.1 billion) in GMV during the 2020 11.11 Global Shopping Festival (November 12, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Müller Astrid,Joshi Maithilee,Thomas Tobias A.. Excessive shopping on the internet: recent trends in compulsive buying-shopping disorder[J]. Current Opinion in Behavioral Sciences,2022,44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, H., Zhang, R., &amp;amp; Liu, B. (2018). Analysis on consumers’ purchase and shopping well-being in online shopping carnivals with two motivational dimensions. Sustainability, 10(12), 4603.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng, M., Cao, H., Chen, M., &amp;amp; Li, Y. (2019). User behaviour modeling, recommendations, and purchase prediction during shopping festivals. Electronic Markets, 29(2), 263–274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艳.高校大学生网购现状及对策分析[J].戏剧之家,2019(25):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闫振寰. “网购”渐成时尚生活风潮[N]. 张家口日报,2010-03-05(004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张诚.淘宝“全民疯抢”看网购未来趋势[J].数字通信,2011,38(06):7.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
parcel 快递；包裹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;online shopping culture&amp;quot; “网购文化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals 网络购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e-commerce 电子商务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eBay 易趣（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amazon 亚马逊（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba 阿里巴巴（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Friday “黑五”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals 淘宝“双十一”购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
physical store 实体店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
logistics transportation 物流运输&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
courier 快递公司 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the third- and fourth-tier cities 三四线城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
netizen 网民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Boston Consulting Group (BCG) 波士顿咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huabei 花呗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cash flow 现金流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.(T/F)Online shopping carnivals, also known as Black Fridays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the reasons for the development of online shopping in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.cost-effective price B.abundant commodities C.convenience D.herd mentality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which development trend of online shopping in China is right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.OS has increasingly become the mainstream consumption mode B.slower penetration of e-commerce C.rising popularity in the first-tier cities D.China won’t continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.(T/F)The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081630 陈烨 Chen Ye 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Dumpling Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈烨Chen Ye, 202270081630&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Chinese food culture is very profound and dumplings are one of the most representative food eaten by Chinese people from the south to north all over the year. Although vary the customs and traditions of dumplings, the only thing that remains constant is the blessing behind them. This text will describe the Chinese dumpling culture in terms of its origins, allusions, customs, proverbs, and emotional connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081631 丁粤 Ding Yue 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Development of the Talent Selection System in Ancient China(except from keju)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;丁粤Ding Yue, 202270081631&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Talent is one of the most valuable wealth of a country. In order to consolidate their rule over the country, the ancient feudal rulers of China successively formulated and implemented a series of talent selection systems. In order to help us better understand the development of the talent selection system in ancient China，this paper will introduce the hereditary official system, the talent selection system of the Zhou dynasty，the recommendatory system and the Nine-grade appraisal system in chronological order and analyze their influence on ancient Chinese society.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Talent selection system；the hereditary official system；the recommendatory system；the Nine-grade appraisal system&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代人才选拔制度的发展（不包含科举制）&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
人才是一个国家最宝贵的财富之一。为了巩固对国家的统治，中国古代封建统治者先后制定并实行了一系列人才选拔制度。为了帮助我们更好地了解中国古代人才选拔制度的发展，本文将按照时间先后顺序介绍世官制、周朝的人才选拔制度、察举制和九品中正制，并分析它们对中国古代社会的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
人才选拔制度；世官制；察举制；九品中正制&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.The development of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
===1.1 The hereditary official system===&lt;br /&gt;
The hereditary official system, also known as Shiqing Shilu system, was mainly used in the Xia dynasty and Shang dynasty. It determined the appointment of government officials at all levels through family blood relationship, limited the official position to the scope of the nobility, and made sure that the descendants of the nobility inherit the power of their ancestors from generation to generation.Under this talent selection system, the vast majority of appointed officials come from the nobility, and the common people have few opportunities to become officials. With the increasing corruption of the aristocratic class, the hereditary official system gradually exposed its inherent drawbacks and was eventually replaced by the new talent selection system.（Wei Jingyuan 2014）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The talent selection system of the Zhou dynasty===&lt;br /&gt;
In the Zhou Dynasty, in addition to inheriting the hereditary official system of the Shang Dynasty in the rank of ministers, they began to select and appoint talents from the low-level officials and at the grass-roots level. There are mainly two kinds of methods: &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; and &amp;quot; Select Gong Shi&amp;quot;. &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; was to recommend competent people to the imperial court every three years by local officials in the suburbs of the capital. These recommended people were either appointed or became an official after studying in a national educational institution. &amp;quot;Gongshi&amp;quot; refers to the talents contributed by the vassal states to the Zhou Dynasty. According to the Book of Rites - The King System, the King of Zhou asked the vassal states to elect Xiushi according to their villages and then promoted them to Situ, which were called &amp;quot;Xuanshi&amp;quot;; The outstanding talents of Situ would receive further education in the national public schools and they were called &amp;quot;Junshi&amp;quot;. After finishing their learning, they were called &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;. Then the outstanding talents from the &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;  were selected and reported to the King of Zhou. They would be promoted to the position of Sima and called &amp;quot;Jinshi&amp;quot;. After that, the King of Zhou selected talented people from &amp;quot;Jinshi&amp;quot; and presided over the discussion of their official positions and salaries.（Wu Haiyan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The recommendatory system===&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the feudal autocratic regime was further developed, and the previous talent selection system could not meet the needs of centralized rule, so the recommendatory system was adopted. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, a whole set of official selection system was established and developed to select talents, namely, the recommendatory system. It included regional recommendation and emperor recruitment. The system of selecting talents as officials from bottom to top was one of the most important ways of selecting officials in the Han Dynasty.The recommendatory system in the Han Dynasty mainly used &amp;quot;virtue and talent&amp;quot; as the basis for selecting talents, and &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;incorruptibility&amp;quot; as its important inspection items. （Yang Xin，Yu Dandan 2014）Compared with the hereditary official system, the recommendatory system has a wider selection range and more emphasis on virtue and talent, which plays a positive role in promoting social progress and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eastern Han Dynasty, the recommendatory system continued to be implemented. But with the vicious expansion of the powerful landlord forces, the family background became the main basis for elections. Under the situation that the system of selecting officials was becoming increasingly corrupt, a group of powerful families who had been officials for generations and controlled the central or local political power emerged, which led to the formation and development of aristocratic landlords who had been officials for generations.（Du Fei 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 The Nine-grade appraisal system===&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system was an important talent selection system in the Wei and Jin Dynasties. It was firstly implemented in the Three Kingdoms Period and abolished in the Sui Dynasty. The local administrative departments set up &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; to assess the virtues and talents of local people.The assessment results are divided into nine grades. The grades were the basis for conferring officials. At first, this system was committed to solving the problem of the unification of the imperial election of officials and the village deliberation, and was a continuation of the official election tradition of the Han Dynasty.（Yang Xin，Yu Dandan 2014）&lt;br /&gt;
However, at the turn of the Wei and Jin Dynasties, the system has changed. Because the position of &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; was monopolized by aristocratic families, the family background became the basis for talent selection. The Nine-grade appraisal system became a bureaucratic selection system to protect the hereditary political privileges of the gentry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The influence of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
In the long-term development of China's feudal society, the rulers of previous dynasties established a series of talent selection systems to consolidate their dominant position. Although in different historical periods, the standards and methods for rulers to select talents were different, they had the same historical role. That is, they played a huge role in maintaining the ruling position of the landlord class and promoting the development of feudal society. At the same time, although these systems are constantly changing with the changes of the times, they were unable to jump out of the locking defects of the hierarchical system, the constraints of moral ethics and the influence of feudal economy. All the talent selection system in previous dynasties have defects and loopholes to varying degrees.（Lin Suping 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Talents are the precious wealth of a country. We should recognize and inherit the advantages of the talent selection systems in ancient China and discard their feudal shortcomings. We must establish a correct concept of talents, respect knowledge and talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wei Jingyuan 韦靖源.中国古代社会人才选拔制度探析[J]. [On the talent selection system in ancient china] 黑龙江史志, Historical Records of Heilongjiang 2014(23):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yang Xin，Yu Dandan 杨鑫,于丹丹.浅谈我国人才选拔制度的演变[J].[Brief Discussion on the evolution of talent selection system in China]长春师范大学学报, Journal of Changchun Normal University 2014,33(07):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Wu Haiyan 武海燕.漫谈中国古代人才选拔制度[J].[Random talk about the talent selection system in ancient China] 文史月刊, Literary monthly 2020(05):72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Du Fei 杜非.中国古代的人才选拔制度[J].[The talent selection system in ancient china] 人才资源开发, Talent resource development 2016(01):70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Suping 林素萍.中国古代人才选举机制的发展历程[J].[The Development Course of Talent Election Mechanism in Ancient China] 新高考, New College Entrance Examination 2010(03):33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The hereditary official system 世官制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recommendatory system 察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system 九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristocratic class 贵族阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vassal states 附庸国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autocratic regime 专制政权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety  孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
incorruptibility  廉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
village deliberation乡里清议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry 士族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loopholes 漏洞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rank of minister 在士大夫阶层 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites 《礼记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal society 封建社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
landlord class 地主阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hierarchical system 等级制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.After finishing their learning, what would &amp;quot;Junshi&amp;quot; be called？&lt;br /&gt;
A.&amp;quot;Gongshi&amp;quot;        B.&amp;quot;Jinshi&amp;quot;       C.&amp;quot;Zaoshi&amp;quot;          D.&amp;quot;Xiang Sui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which of the following was not the talent selection system in ancient China unable to jump out of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.the locking defects of the hierarchical system&lt;br /&gt;
B.changing with the changes of the times&lt;br /&gt;
C.the influence of feudal economy&lt;br /&gt;
D.the constraints of moral ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In which dynasty was the recommendatory system adopted？&lt;br /&gt;
A.Zhou           B.Han           C.Wei           D.Jin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In which dynasty was not the hereditary official system adopted？&lt;br /&gt;
A.Xia            B.Shang         C.Zhou          D.Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Language Taboos in Ancient China = =&lt;br /&gt;
=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Language taboo is a common social phenomenon. Every society or every nation has its own taboo language. In China, language taboos are considered as offensive as cultural ones. This paper will briefly introduce major kinds of language taboos in ancient China, hopefully to help know about Chinese cultural traditions in language use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Language taboo, Appellation, Name, Privacy, Inauspicious words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
中国古代语言禁忌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
语言禁忌是一种普遍的社会现象。在中国，语言禁忌和文化禁忌一样被认为是冒犯性的。本文将简要介绍中国古代语言禁忌的主要种类，以期了解中国语言使用的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
语言禁忌，称谓，姓名，私隐，不吉利词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In ancient China, people believed that everything was spiritual, and the language they spoke could not only be understood by normal people but also by spirits (ghosts or gods). Since people believed that they might be protected or punished by spirits according to the language they spoke, they would avoid to say words that might lead to punishments, which were known to be taboo words in ancient China. Generally, language taboos include two aspects: the worship of spiritual things, and the prohibition and substitution of improper language. (Liu Caixia, 2010) And they can also be classified into four types, which are taboo of appellation, taboo of name, taboo of privacy, and taboo of inauspicious homophonic words.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
= = = Taboo of Appellation = = =&lt;br /&gt;
In ancient China, family members or relatives, were often strictly addressed according to their family hierarchy and relationship.(Liu Caixia, 2010) However, there are situations where some of normal address would be replaced by other titles because of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reflects parents’ taboo psychology towards spirits in certain regions. Some ancient young parents worried that appellation like &amp;quot;father” or “mother&amp;quot; were too heavy for them to raise children successfully; some parents reckoned that their life were full of bad luck because of “the god of misery”, so they changed address to avoid being known by the god their relationship with children, thus their children could get rid of misfortune; others, through the eight characters of their kid’s birth, worried that there would be restrictions and conflicts between them and their kid, so the appellation of parents would be replaced by other titles. For example, in Daejeon, Fujian Province, the family title &amp;quot;father&amp;quot; is replaced by &amp;quot;A Shu (uncle) &amp;quot;, or &amp;quot;A Xiong&amp;quot; or &amp;quot;A Ge “(the elder brother) &amp;quot; and “mother” is accordingly replaced by &amp;quot;A Shen (aunt)” or &amp;quot; A Sao (the sister-in-law)”.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second mirrors taboo of unlucky numbers in appellation. For example, in the Wu dialect, it is taboo to use &amp;quot;four&amp;quot; in family address such as “Si Shu (the fourth uncle)” and “Si Shen (the fourth aunt)”. Instead, &amp;quot;little&amp;quot; would be a replacement in the title and renamed as “Xiao Shu” or “Xiao Shen”. In addition, since the pronunciation of “Er Ge (the second elder brother)” sounds the same with “Ni Gu (nun)”, people in Shanghai renamed &amp;quot;Er Ge &amp;quot; to &amp;quot;Er A Ge&amp;quot;.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Taboo of Name = = =&lt;br /&gt;
In ancient China, taboo of name usually refers to two types of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first taboo is to mention names of emperors and their royal family. Normally, common people could not speak out or even use the characters in those names directly. Therefore, common people’s names would be changed into other characters, so did those of places                                          to show respect and awe to royal family. For instance, the name of Emperor Wen of Han Dynasty was “Heng”, so the name of “Mountain Heng” was changed into “Mountain Chang”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second taboo of name is to call the birth name of the elder or a friend directly, so normally every child would be given an extra name known as “ Zi” on his or her coming-of-age ceremony for others to call as a replacement to the birth name known as “Ming”. That is why ancient people would have a surname and two given names. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
= = = Taboo of Privacy = = =&lt;br /&gt;
In the west, “privacy” in communication mainly involves personal information such as age, property, salary level, marital status, religious beliefs and so on. However, in ancient China, as people lived in a large family, they did not regard basic personal information as “privacy”. (Liu Caixia, 2010) Therefore, “privacy” at that time normally refers to information on private parts of the human body, such as sexual contents and excretion relating to reproductive organs. Therefore, people would avoid using words relating to those topics, as well as their homonyms and phonetic mix-ups, in daily communication, and use euphemisms instead. For instance, ancient Chinese would use “Chu gong&amp;quot; instead of saying “go to the toilet&amp;quot;. When it comes to sexual topics, they would use “Tong Chuang (share the bed)” to imply the sexual behavior between husband and wife, while &amp;quot;Xun Hua Wen Liu (looking for flowers and asking willows)” or “Tou Ji Mo Gou（stealing chickens and thieving dogs）” would be used to imply improper sexual behavior or sexual misconducts. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996) &lt;br /&gt;
= = = Taboo of Inauspicious homophonic words = = =&lt;br /&gt;
Taboo of unlucky homophonic words can be divided into three categories: taboos on special days or events (festivals or celebrations), taboos in everyday life and taboos of social stratification. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos on special days or events generally refer to unlucky words relating to death or other bad consequences. When ancient Chinese killed domestic birds or animals for cooking on festivals or celebrations, they would say other words instead of “kill” or “dead”. For instance, “Sha ji (to kill a chicken)” would be changed to “Fu ji（to prostrate a chicken）” and a “dead duck” would be called as “Wen ya”. (You Rujie, 1993) In addition, on the day when two ancient Chinese got married or engaged, people could not say &amp;quot;Chong (repeat) &amp;quot; and &amp;quot;Zai (again)”, since those words implied “marry again”, and that was considered inauspicious. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos in daily life differ from regions to regions because of different regional dialects. Take Wu dialect in Zhejiang as an example, people in Jiaxing called “Jiang you (soy sauce)” as “Yan se (color)”, since Jiaxing people made sericulture as their major industry and the pronunciation of “Jiang (stiff)” implies the death of silkworms. In Haining, since the pronunciation of vinegar in the dialect was similar with that of “Cuo (wrong)”, people would call vinegar as “Ren xian” to avoid saying “Cuo”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos of social stratification differ from fields to fields. For example, boatmen see “Chen (sink)” as taboo, so they would avoid to pronounce “Chen&amp;quot; in their daily life. When an ancient boatman filled a bowl with rice, he would call this behavior as “Tian fan (add rice)” instead of “Cheng fan”. (You Rujie, 1993) What is more, ancient monks regarded &amp;quot;lǘ (donkey)&amp;quot; as taboo, because monks are bald and hate to be called &amp;quot;Tu lǘ (bald donkey) &amp;quot;. Also, Taoist priests would avoid &amp;quot;Niu (bull)&amp;quot;, because they hate to be called &amp;quot;Niu bi zi (bull nose) &amp;quot;. So, these words should be avoided when talking to people in those fields mentioned above. There are more taboo words of this kind and they mainly refer to avoidance of laughing at other people's defects. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
In ancient China, people explained nature by means of fantasy and imagination, and prayed for blessing and avoided punishments from spirits by avoiding language taboos. From generation to generation, these language taboos have been partially handed down and become a very important part of Chinese language and culture to enable people in modern times to get a glimpse of language use in ancient times as well as Chinese traditions.&lt;br /&gt;
= = = References = = = &lt;br /&gt;
1.《中国文化语言学引论》游汝杰著 高等教育出版社，1993.04&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《中国禁忌百科》刘兴均，郝志伦编著 四川人民出版社，1996.01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.刘彩霞. 跨文化交际禁忌习俗文化研究 [D].四川师范大学, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
spirit(s) 神灵            homophonic 同音的，谐音的     Daejeon 大田（福建地名） &lt;br /&gt;
appellation 称谓         family hierarchy 家族辈分        homonym 同音词&lt;br /&gt;
inauspicious 不吉利的    the eight characters 八字         phonetic mix-ups 谐音词&lt;br /&gt;
euphemisms 委婉语     willow 柳树     Fu ji 伏鸡       social stratification 社会分层&lt;br /&gt;
Wen ya 文鸭            Ren xian 人仙                  Cheng fan 盛饭&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1.Which two aspects do the language taboo include? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. The worship of spiritual things       B.the prohibition and substitution of improper language  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.the prohibition of improper language   D.the substitution of improper language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many types of language taboos mentioned in the text? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. 2   B. 3   C.4   D. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which name could a person have on the coming-of-age ceremony in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Surname   B. Ming    C. Zi    D. Family name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What did ancient Chinese say instead of “kill a chicken”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Sha ji    B. Wen ya   C. Fu ji   D. Sha ya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
1.AB&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
3.C&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081633 高燕 Gao Yan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=The Culture of Basic Courtesy in China=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高燕Gao Yan, 202270081633&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is an ancient civilization with a long history, and has formed noble moral standards and complete etiquette norms. This paper focuses on the etiquette culture of ancient China, including, traveling, sitting and prone position, banquet, wedding and funeral, birthday party, sacrifice-offering. It will also introduce the etiquette culture of the contemporary society in China, and discuss which ancient etiquette is still used today, and how it affects our life.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153517</id>
		<title>20221231 LangCult 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20221231_LangCult_1&amp;diff=153517"/>
		<updated>2022-12-30T04:04:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* = = Key Words = = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Language and Culture Fall 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]   Back to Tipps and Overview of the final exam papers: [[20221231_LangCult#This_is_the_final_exam_paper_website_overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to last page [[20221231_LangCult]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 1==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081625 白婷 Bai Ting 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Drinker' Wager Game ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 白婷 Bai Ting, 202270081625&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
The drinkers' wager game is a particular method in China to help create a more joyous atmosphere while drinking. In general, the drinkers' wager game is used as a penalty to urge drinkers to drink more, but its primary purpose is to create a more cheerful atmosphere. This article aims to introduce the origin and development of the drinkers' wager game and expound its categories detailedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081703 蔡思 Cai Si 日语笔译(Japanese translation)=&lt;br /&gt;
== Land Boat Dance==&lt;br /&gt;
                                                                                   Cai Si蔡思, 202270081703.&lt;br /&gt;
=== Abstract===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, also called the boating dance, land-boat, or lotus-collecting boat, is a folk dance with one dance playing the woman passenger carrying the prop boat around her and another playing the boatman with an oar. It is similar to the bamboo-horse dance and the donkey dance in the form of performance.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Land Boat Dance, Folk Dance&lt;br /&gt;
===跑旱船===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
跑旱船，是一种中国民间舞。流传极广，一般多在春节、元宵节演出。演出时，一人立于旱船中，另一人手拿“连响”，相当于掌舵人员，其余人在边上敲锣打鼓，旱船便根据节奏的变化进行表演，各地的&amp;quot;旱船&amp;quot;名称虽有所不同,但表现形式大同小异。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
跑旱船，民间舞&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Land boat dance is one of the Han folk performing arts, generally performed in the Spring Festival and Lantern Festival. It is said that the land boat dance is a form created by the people in the land area to pay homage to the patriotic poet Qu Yuan. The earliest written records can be found in the middle and late Tang Dynasty documents, which have been more than 1000 years ago. The southern land boat moves gently, singing and dancing, while the northern land boat moves roughly, sometimes dozens of land boats compete with each other, the scene is spectacular. &lt;br /&gt;
The folk dance features of land boat dance are mainly reflected in three points: One is the packaging of clothing props, the second is the performance of water movements, and the third is the tacit cooperation between the boatman and the boat girl.&lt;br /&gt;
===The land boat===&lt;br /&gt;
The hull of the boat is made of bamboo, wood and sorghum straw by hand. It is covered with colorful silk, painted with symbolic folk patterns such as water pattern, lotus flower, lotus leaf and carp. The bottom of the boat is hollow, and the hull is decorated with flowers, embroidered ball, basket of flowers, colorful lights, mirror and tassels. Generally, they are 1.67~2.33 meters long, and the large ones can reach more than 3 meters.&lt;br /&gt;
===The Performer===&lt;br /&gt;
Performers often paint their faces with white powder and blush, thick eyebrows and red lips. The boat girls wear red square scarves, flower foreheads, red clothes, colorful trousers, cloth shoes and red waist bands. The festive colors are particularly eye-catching. The boatman wears a blue duck tail scarf, a white beard, a blue double-breasted jacket with black trim, a light blue skirt, blue knickers, black boots, and a black cloth belt around his waist, with the aesthetic characteristics of folk opera. &lt;br /&gt;
===The Performance===&lt;br /&gt;
During the performance, the boatman holds the pole to &amp;quot;pole the boat&amp;quot; , the bamboo pole in his hand is opposite to the person, when the land boat and the person go forward, it goes backward; Land boat and people backward, it forward. The &amp;quot;boat girl&amp;quot; in the back with the boatman rowing do corresponding dance action: Running, walking, squatting, rubbing, etc., she manipulates the boat, ups and downs or makes the boat move smoothly, quite vividly portraying the scene of sailing on the water. In order to maintain the coordination of dance movements, the boat girl needs to tie the cloth rope belt on the two shoulders, then tie the cloth rope belt on the boatside, and finally put on the dance costume for performance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What action the boatman does, the boat girl must follow to make the corresponding action, follow the boatman's footsteps with the boat potential and move. The traditional dance steps of land boat include round field, stop boat, set sail, chase round field, release wild boat, etc.  Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat. The rest of the people beat drums and gongs on the side, accompanied by musical instruments: Big gongs, small gongs, drums, cymbals, etc., land boats will be performed according to changes in rhythm. At the end of the opening music, the boatman and the boat girl will perform and sing alternately, and the accompanist will also accompany the singing at the end of each paragraph, with the sound of gongs and drums still going on. There is more than one boat, three or five groups lined up in a line, with the tacit cooperation of the boatman, rising and falling from time to time, rotating and bumping with the &amp;quot;waves,&amp;quot; just like a vivid picture of a boat running on water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the land boat dance lags behind:&lt;br /&gt;
1.The impact of modern culture &lt;br /&gt;
The art of land boat has also been impacted by modern culture. Urban culture has been flowing into rural areas constantly. Pop music and square dance have attracted people's attention. Traditional folk art has been gradually neglected or even abandoned by people.  &lt;br /&gt;
2. Lack of inheritors&lt;br /&gt;
Since the death of the older generation of folk artists in the 1970s, the development of the land boat has lagged behind, and the inheritance has also been broken. There are two main reasons: one is that the skills of the older generation of folk artists have not been passed on to the ideal successor, and the other is that the new generation of young people are no longer willing to learn. &lt;br /&gt;
3.Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
Usually, there is only one performance every year on the Lantern Festival .This kind of folk custom activity performance is carried out under the guidance of the government's behavior. Without the support of relevant parts and funds, the land boat dance may not be performed again. In order to complete the performance needs a lot of manpower, material resources support, at the same time, the performance has no income, but also brings great pressure to the performers. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
With the acceleration of the pace of life and the rich variety of entertainment, from the end of the 1970s, with a number of old artists have died, many troupes slowly disbanded, land boat dance gradually declined. However, in recent decades, with people's attention to folk art, folk Shehuo in some areas have begun to declare cultural heritage and excavate their folk cultural values, among which land boat dance have also been further publicized and protected. &lt;br /&gt;
=== References===&lt;br /&gt;
[1]皮瑞.经久不衰的社火艺术——论“划旱船”的民间舞蹈特色[J].剑南文学(经典教苑),2012(07):249. &lt;br /&gt;
[2]常庆庆.文化视阈下的民间社火艺术——马寨“跑旱船”[J].歌海,2014(06):41-45.&lt;br /&gt;
[3]付智佳.论汉族民间舞的跑旱船[J].戏剧之家(上半月),2010(11):49.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
land boat 旱船&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
boatman艄公&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
cymbal镲&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Shehuo 社火&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Questions ===&lt;br /&gt;
1. The land boat dance is in honor of whom？&lt;br /&gt;
A Qu Yuan. B Li Bai. C Du Fu. &lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. Boaters are usually one person, sometimes two, four or even seven people share a boat.&lt;br /&gt;
A ture .B false&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3. The reason why the land boat dance lags behind&lt;br /&gt;
A The impact of modern culture. B Lack of inheritors . C Few opportunities to perform&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
2. A&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
3.ABC&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Jing 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of surnames and clan names, which is closely connected with national politics, social system, characteristics of the times, marriage system, customs and so on. Therefore, the evolution of Chinese surnames and clan names together with their origins and types can help us better understand Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
surnames, clan names, evolution, origins, types&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓与氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的姓氏历史悠久，与国家政治、社会制度、时代特征、婚姻制度、风俗习惯等密切相关。因此，了解中国姓氏的演变、起源和种类可以帮助我们更好地了解中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓，氏，演变，来源，种类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ. Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Han Dynasty, surnames and clan names were separate definitions in China. The Chinese character of “surname”, namely “姓”, is composed of the characters “女” and “生” (“女” refers to “female” and “生” refers to “give birth to”). The surname comes from the maternal line and the clan name from the paternal line. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In matriarchal society, human beings only knew their mother but not their father, and the surname represents a person's maternal lineage. Most of the ancient Chinese surnames have the &amp;quot;女&amp;quot; side, such as Ji(姬), Jiang(姜), Si(姒), Yao(姚), Hao(好), etc., which reflects the close relationship between the &amp;quot;surname&amp;quot; and the matrilineal lineage. With the social development and the multiplying population, the advantages of male in production and warfare continued to emerge. Clan groups emerged strong male leaders who wanted to distinguish his own group with a certain title, and this is where the &amp;quot;clan name&amp;quot; comes from. Clan names such as Xuanyuan(轩辕), Shennong(神农) and Fuxi(伏羲) in ancient legends reveal its origin. (Yu Chang 2014, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ. The Evolution of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the Zhou Dynasty, emperors only had surnames, and the upper classes had surnames and clan names, while ordinary people didn’t have surnames or clan names, only the first name. Things changed during the Warring States period when clan name was no longer the privilege of the upper class. From then on, especially after the First Emperor of Qin unified China in 221 BC (Li Qinghua 2012, 10), clan name and surname were fused into the last name or surname. It was in Han Dynasty that all Chinese surnames and clan names were treated as surnames, which was a turning point in the evolution. After a long period of development, there are numerous Chinese surnames with diverse origins and different types. (Lin Dengping 2014, 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, how many surnames are there in China? 468 surnames are collected in ''Surnames'', written in the early years of Northern Song Dynasty. A total of 6362 surnames are found in various historical documents according to modern statistics, but it can be asserted that not all these 6362 surnames are still used now. Some of them were just used in history but for a very short time. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ. The Origins of Chinese Surnames and Clan Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Chinese surnames can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Vassal states like Xia(夏), Qi(齐) and Lu(鲁).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Names of fiefdoms. Officials and scholars of the court were rewarded fiefs for their contribution to the states. Then the names of the fiefs were used as their surnames, such as Cui(崔), Lu(卢), Bao(鲍), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Names of residents. For example, the one who moved to Ji Mountain was called &amp;quot;Ji clan&amp;quot;(稽氏); the one who took charge of the East Mongolia was called &amp;quot;Meng clan&amp;quot;(蒙氏).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Surnames given by the ancient emperors. They were also based on the names of residents. The surname Jiang(姜) was given to those who lived along the Jiang River and Ji(姬) was given to those who lived along the Ji River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Take the order of different generations or the seniority order of the same generation as the surname. In the first case, the son of a vassal was surnamed as Gongzi(公子), and the son of a Gongzi was called Gongsun(公孙). Surnames like Bo(伯), Zhong(仲), Shu(叔), Ji(季) belong to the second case. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Posthumous names such as Zhuang(庄), Kang(康) and Xuan(宣).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.The titles of family. According to ''The Spring and Autumn Annals'', descendants whose ancestor received a posthumous name can be considered a family. ''The Songs of Chu'' documented that clans like Zhao(昭), Qu(屈) and Jing(景) used the posthumous names of their ancestors as their surnames.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Official positions or the titles of nobility. Officials used their positions as surnames such as Taishi(太史), Taishi(太师), Sima(司马), Sikong(司空), etc. And the nobility were surnamed by their titles like Huang(皇), Wang(王) and Gong(公).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Take a person’s reputation as the surname. For example, a man called Yang Yinggan was beheaded and his descendants were surnamed as Xiao(枭).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Take skills as surnames. The descendants of those who practiced “witchcraft” (“巫术” in Chinese) were the Wu(巫) clan. A person who specialized in “divination” (“占卜” in Chinese), his descendants were surnamed as Bu(卜). The descendants of the “craftsmen” (“工匠” in Chinese) were surnamed as Jiang(匠).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.Take events as surnames. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, the old prime minister Tian Qianqiu was so old and frail that he rode in a cart (“车” in Chinese) every time he entered and left the prime ministerial palace, and everyone called him Prime Minister Che(车) at that time. Later, his descendants used &amp;quot;Che&amp;quot; as their surname. (Tian Yaqi, Ni Jingjie 2001, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Types of Chinese Surnames ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of Chinese surnames is relatively complex. They can be divided into 5 types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Single-character surname. Most of Chinese surnames are single-character. For example, Wang(王), Li(李), Zhao(赵), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Two-character surname. There are three kinds of two-character surname. For the first kind, the surname consists of two irrelevant characters which should be used together. Surnames like Ouyang(欧阳), Shangguan(上官) and Huangfu(皇甫) are common ones. The second kind was formed by the union of two families through marriage or adoption, which can be passed on from generation to generation. For example, Lufei(陆费), Qianwang(钱王), Fanjiang(范姜), etc. The third type is the combination of the father's and mother's surnames such as Zhangwang(张王), Lideng(李邓) and Dengguo(邓郭). The first surname usually comes from father’s and the second from mother’s. Traditionally, this kind of surname cannot be passed on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Three-character surname. Such as Zhukehun(朱可浑), Buliugu(卜柳谷), Houmochen(侯默晨), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Four-character surname. Four-character surnames account for a small share, and most of them derive from ethnic minorities, such as Aixinjueluo(爱新觉罗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Multi-character surname. The emergence of multi-character surnames was also influenced by Chinese minorities, such as Hutixibuye(呼提西布也). (Lin Dengping 2014, 86) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅴ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese surnames and clan names have deep cultural and historical connotations and have a variety of origins and different types. Chinese surname culture is a key to decipher the structure of ancient Chinese society and a bond to enhance the cohesion of the Chinese nation. (Xiao Rui 215, 65-66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qinghua 李庆花. (2012). 中国姓名文化考略. Shandong Normal University 山东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Chang 余昌. (2014). 中国人的姓氏与名字. New Hunan Review新湘评论. (16), 57-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Dengping 林登萍. (2014). 中英姓氏的结构和变迁对比研究. Journal of Chifeng University（Soc.Sci）赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)(10), 86-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yaqi 田亚岐, Ni Jingjie 倪景杰. (2001). 我国姓氏的起源与发展. Journal of Xi'an Educational College Journal of Xi'an Educational College 西安教育学院学报(01), 43-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Rui 肖锐. (2015). 论中国姓氏文化研究意义. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences) 中南民族大学学报(人文社会科学版)(04),63-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surname 姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clan name 氏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal line 母系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paternal line 父系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maternal/matrilineal lineage 母系血统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Posthumous name谥号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of nobility爵位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Surnames'' 《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Spring and Autumn Annals'' 《春秋左氏传》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Songs of Chu'' 《楚辞》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which surname is from maternal lineage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Shennong(神农)    B.Ji(姬)    C.Fuxi(伏羲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did all Chinese surnames and clan names were treated as last names?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Zhou Dynasty    B. During the Warring States Period    C. Han Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which is the surname of descendants of those who specializes in “divination”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Wu(巫)        B.Bu(卜)        C.Jiang(匠)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the surname of “Che” originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Posthumous names    B.Event    C.Official position&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081628 陈淑敏 Chen Shumin 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Ancient Headdress==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈淑敏Chen Shumin, 202270081628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Headdress culture is important in ancient China. Most of the ancients had long hair, and they cared about etiquette, thinking that with hair dishevelled was a very impolite behavior. Therefore, they needed to rely on headdress to take care of their hair and maintain deportment in daily life. With the continuous development of productive forces and the ancients' unremitting pursuit of beauty, the headdress developed, leaving a lot of cultural content of headdress for modern people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Key Words ==&lt;br /&gt;
headdress, development,type,pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 题目 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代头饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 摘要 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰文化是中国古代非常重要的一种文化，古人多是长发，又非常在乎礼仪，认为披头散发是非常不礼貌的一种行为，因此日常生活需要依靠头饰打理自己的长发，维持自己的仪态。随着生产力的不断发展和古人对美的不懈追求，头饰不断发展，种类逐渐丰富，为现代人留下了不少的头饰文化内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 关键词 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
头饰，发展历程，种类，图案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients believed that the hair and skin of the body could not be easily damaged by others, because they were given by parents and heaven. They regarded the hair as an important part of the human body. If it was not a major event, the hair could not be easily broken, so they attached great importance to the modification of the hair. Ancient headdresses are exquisite, wonderful, ornate with high artistic value. They not only reflect the traditional Chinese aesthetics, but also provide a novel angle for later generations to study the ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅰ.The development of Chinese ancient headdress  ==&lt;br /&gt;
In primitive times, people did not have a systematic cognition of beauty. At that time, people usually lived and worked with their hair down, so there were no hair accessories for tying hair. With the development of productivity, in order to work and live more conveniently, people began to tie their hair with some materials, and hair accessories appeared. However, the hair accessories at that time were mainly for practical purposes, not the decorative purposes. In the Neolithic Age, influenced by totem culture, people began to decorate their hair with some beautiful feathers and flowers, which was also the starting point of Chinese headdress culture.[1] With the improvement of craft and the technique of mining, from the Qin and Han Dynasties, headdress began to be decorated with gems. In the Southern and Northern Dynasties, headdress styles became more diversified. In the Tang Dynasty, the North and South of China were unified, and the country was politically stable and economically developed. Such prosperity undoubtedly promoted the breakthrough of the headdress culture and reached the peak of richness and grace, while the elegant and gorgeous headdress of the Tang Dynasty became restrained and simple in the Song Dynasty. After the Mongol rule of Yuan Dynasty, headdress culture absorbed a large number of minority headdress styles, and headdress culture developed further under the influence of multi-ethnic culture. In the Qing Dynasty, there appeared the headdress culture represented by the Qitou(旗头). All these show that the development of ancient headdress culture was constantly enriched. These different styles of headdress culture represent the political, economic and cultural charm of different times. Different headdresses represent a trend of the times.[2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅱ.The type of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
Various kinds of headdress appeared in ancient China, but the eight main ones are respectively are ji(笄), hairpin(簪),  chai(钗), hua sheng(华胜，花胜), step swing(步摇), phoenix crown(凤冠), dian(花钿) and fine-toothed comb(梳篦). Ji is a hair accessory used by ancient Han women to hold up their hair or hats. Since the Zhou Dynasty, when a girl was over 15 years old, if she had been allowed to marry, she would hold the &amp;quot;ji ceremony&amp;quot;(笄礼). Their braids would be twisted to the top of head and ji would be fastened to show her adulthood. So 15-year-old is called the “ji year&amp;quot;(笄年). [3]; Hairpin is the development of ji, so its effect is similar to ji, and hairpin is the most basic fixing and decoration tool in ancient Chinese hairstyles; Chai is a kind of jewelry consisting of two strands of cross-hairpin, in the shape of two wire strands twisted together at the end of the decoration, which must be set off by a tassel pendant ; Step swing, made up by gold, silver, jade or agate, is attached to the hairpin or chai, and it will vibrate with walking; dian is a kind of ornament on a woman's face in ancient times. It is made of gold and silver and pasted on girls' forehead. Hua sheng is a flower-shaped jewelry, often inserted in the bun or attached to the fronthead; The fine-toothed comb, also known as' zhi '(栉), began as a hairdressing tool , and gradually became a hair ornament. Phoenix crown, a traditional crown worn by imperial concubines and noblemen's concubines in ancient China, is decorated with phoenix-like jewelry and is usually very elegant and ornate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅲ.The pattern of Chinese ancient headdress ==&lt;br /&gt;
In order to make various headdresses more elaborate and ornate, ancient Chinese people often carved different patterns on headdresses. Common patterns include geometric patterns, animal and plant patterns. After transforming the position and size of simple lines, curves and broken lines, a variety of geometric patterns can be obtained, such as broken lines, water paisley, grain and so on. The most common animal patterns are dragon and phoenix patterns, which are usually regarded as symbols of power. In addition to the dragon and phoenix patterns, other animal patterns are also active in headdresses, such as squirrel, mandarin duck, butterfly, fish, etc. The mandarin duck means happy love and marriage, the squirrel means many children, etc. Ancient Chinese people loved nature and believed that the coexistence of man and nature was the most perfect artistic conception. The worship of &amp;quot;unity of nature and man&amp;quot; was also projected into the shape of headdress, which resulted in the common flower and plant patterns on headdress. Among them, four gentlemen in flowers - plum, orchid, bamboo, chrysanthemum, are the most common plant patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ⅳ. Conclusion ==&lt;br /&gt;
The history of China goes back thousands of years. We are born in the modern era, and we don't have the ability to go back to the past to witness the shocking history and the exquisite headdress that embodies human wisdom. Fortunately, we can see the books that record the past and the cultural relics buried underground, and take these historical materials and cultural relics as evidence of history so as to witness and inherit the enduring headdress culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
[1] 秦小丽.(2012).中国古代发饰研究——以新石器时代一早期青铜时代资料为主. 考古学研究(00),690-728.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 王鑫玥.(2019).中国古代发饰起源与早期发展. 哈尔滨学院学报(12),136-140.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 李婉璐.(2018).中国古代发簪之美及笄礼的现代价值. 戏剧之家(23),235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terms and Expressions ==&lt;br /&gt;
hair accessaries发饰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Neolithic Age 新石器时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tassel pendant 流苏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hairdressing tool 理发工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
broken line 折线纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
water paisley 水波纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mandarin duck 鸳鸯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When was the beginning of the headdress culture in ancient China？&lt;br /&gt;
A. Xia dynasty&lt;br /&gt;
B. paleolithic age&lt;br /&gt;
C. neolithic age&lt;br /&gt;
D. primitive times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When were ancient Chinese Ancient Headdress influenced by minority cultures？&lt;br /&gt;
A. Tang dynasty&lt;br /&gt;
B. Song dynasty&lt;br /&gt;
C. Yuan dynasty&lt;br /&gt;
D. Qing dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.There are eight main kinds of headdress in ancient China, and they areji, hairpin,  chai, hua sheng, step swing, phoenix crown, dian and fine-toothed comb.&lt;br /&gt;
A. True&lt;br /&gt;
B. False&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the patterns of ancient Chinese headdress?&lt;br /&gt;
A. geometric patterns&lt;br /&gt;
B. animal patterns&lt;br /&gt;
C. plant patterns&lt;br /&gt;
D. human figures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.ABC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081629 陈思阳 Chen Siyang 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Evolution history of ancient Bridges in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈思阳Chen Siyang, 202270081629&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bridges are an important part of ancient Chinese architecture. For thousands of years, the industrious and intelligent Chinese people have built tens of thousands of wonderful and magnificent Bridges. The brilliant achievements of ancient Chinese Bridges have attracted worldwide attention. They once occupied a lofty position in the history of the development of Eastern and Western Bridges and were widely recognized by the world. However, there are many kinds of ancient Chinese Bridges, and the development and evolution process is long. This article aims to introduce the evolution history of ancient Chinese Bridges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
==Online Shopping Trend in China==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈彦希 Chen Yanxi, 202270081683&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
You only need to stay at home, swipe your phone, select, and purchase, and your parcels will be delivered to your hands. This is the most popular &amp;quot;online shopping culture&amp;quot;. Nowadays, almost everyone could get access to the Internet, online shopping has been gradually favored by more people, becoming a convenient and fashionable lifestyle.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals; E-commerce; Development Trend of Online Shopping&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国网购风潮&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
足不出户，刷手机、选购、付款、送货到手……这种隔空取物的购物方式就是时下最流行的“网络购物文化”。随着网络大规模进入普通家庭生活，网络购物已逐渐受到更多人的青睐，成为一种便捷而时尚的生活方式。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
网络购物节；电子商务；网购发展态势&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Where does online shopping come from? The Internet was first born in the United States, and then Americans put shopping on the Internet, forming the new shopping mode -- online shopping (OS). In China, Jack Ma borrowed from American online shopping sites such as eBay and Amazon and founded Alibaba. After that, online shopping in China (OSC) began to develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping carnivals, also known as Black Fridays, in a short period of time, to achieve large-scale promotions of goods, quickly improve brand image, and significantly increase product sales, especially in countries like China (Zeng et al.,2019). For example, Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals grew from 2009 to 2019 by at least 27% year-on-year, reaching a total transaction volume of 74.1 billion USD in 2020, almost double compared to 2019, with more than 250,000 Chinese and international brands being sold and 2.3 billion orders processed (Alibaba Group,2020; Yu et al.,2018).&lt;br /&gt;
===Reasons for the Development of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
OS is a new consumption mode that connects merchants and consumers through the Internet. More and more people choose OS for the following reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Cost-effective price&lt;br /&gt;
As a new way of shopping, OS does not need to rent shops; at the same time, many products are sold directly by manufacturers, which reduces some unnecessary links between production and sales, making the price lower than that of physical stores. (Yan, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Abundant commodities&lt;br /&gt;
Compared with traditional physical stores, online stores have a complete range and rich categories. An online shop is a collection of goods from all over the country and even abroad, to meet the different needs of different people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Convenience&lt;br /&gt;
OS is not limited by time and space. In addition, OS relies on logistics transportation, and goods are delivered by couriers, which not only saves shopping time but also simplifies shopping methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Herd mentality&lt;br /&gt;
Some groups (such as students) are influenced by the surrounding environment and have the illusion of needing something and blindly follow the trend to buy certain goods. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
===Development Trend of Online Shopping in China===&lt;br /&gt;
(1) OS has increasingly become the mainstream consumption mode&lt;br /&gt;
As we all know, with the development of the Internet, people's consumption patterns and living habits are changing. OS has become more and more the mainstream consumption pattern and living habits of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Rapid penetration of e-commerce&lt;br /&gt;
The rapid penetration of e-commerce is more obvious in various industries, so more people gradually choose and favor OS, completing the evolution from “the love of a few people” to “national online shopping carnivals”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Rising popularity in the third- and fourth-tier cities&lt;br /&gt;
The influence of OS is penetrating from coastal areas to inland areas, and netizens in third- and fourth-tier cities will become the next wave of online shopping carnivals. (Zhang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) China will continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
A report from the Boston Consulting Group (BCG) says China's online shopping market is the largest in the world.&lt;br /&gt;
===The Harms of Online Shopping Cannot Be Ignored===&lt;br /&gt;
(1) Online shopping takes up a lot of living expenses&lt;br /&gt;
OS mainly adopts Alipay, Huabei, and other payment methods, so the real situation of cash flow cannot be seen, and the payment of funds often exceeds the estimated cost. Many students and office workers even need to repay their “debt” at the beginning of a month and save money in the middle and at the end of the month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The process of online shopping rights protection is tedious&lt;br /&gt;
Some goods online have serious quality problems, and even some merchants sell fake goods. Many people encounter this situation and communicate with the seller, the seller refuses to admit or the seller agrees to return the goods for a refund, but the consumer should bear the postage. Although some people know how to protect their rights, because of the long process and cumbersome procedures, the end is not settled. (Ren, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Security problems of online shopping&lt;br /&gt;
When purchasing goods online, you need to present your name, address, mobile phone number, and other important information to both the seller and the OS platform. Once mobile phone numbers are leaked, harassing calls and spam text messages will appear from time to time, which affects people’s normal life.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
At present, OSC is in the third stage of rapid development, the consumer group is expanding, and consumers are more and more accustomed to OS, which increasingly becomes a way of life. In the next 3 to 5 years, the structure of OSC will be stable, favorable factors will increase, and unfavorable factors will be gradually improved. The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Alibaba Group. (2020). Alibaba Generates RMB498.2 billion (US$74.1 billion) in GMV during the 2020 11.11 Global Shopping Festival (November 12, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Müller Astrid,Joshi Maithilee,Thomas Tobias A.. Excessive shopping on the internet: recent trends in compulsive buying-shopping disorder[J]. Current Opinion in Behavioral Sciences,2022,44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, H., Zhang, R., &amp;amp; Liu, B. (2018). Analysis on consumers’ purchase and shopping well-being in online shopping carnivals with two motivational dimensions. Sustainability, 10(12), 4603.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng, M., Cao, H., Chen, M., &amp;amp; Li, Y. (2019). User behaviour modeling, recommendations, and purchase prediction during shopping festivals. Electronic Markets, 29(2), 263–274.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任艳.高校大学生网购现状及对策分析[J].戏剧之家,2019(25):160-161.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闫振寰. “网购”渐成时尚生活风潮[N]. 张家口日报,2010-03-05(004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张诚.淘宝“全民疯抢”看网购未来趋势[J].数字通信,2011,38(06):7.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
parcel 快递；包裹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;online shopping culture&amp;quot; “网购文化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online Shopping Carnivals 网络购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e-commerce 电子商务&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eBay 易趣（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amazon 亚马逊（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba 阿里巴巴（购物网站）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black Friday “黑五”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alibaba’s Double 11 online shopping carnivals 淘宝“双十一”购物节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
physical store 实体店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
logistics transportation 物流运输&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
courier 快递公司 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the third- and fourth-tier cities 三四线城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
netizen 网民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Boston Consulting Group (BCG) 波士顿咨询集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huabei 花呗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cash flow 现金流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.(T/F)Online shopping carnivals, also known as Black Fridays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the reasons for the development of online shopping in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.cost-effective price B.abundant commodities C.convenience D.herd mentality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which development trend of online shopping in China is right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.OS has increasingly become the mainstream consumption mode B.slower penetration of e-commerce C.rising popularity in the first-tier cities D.China won’t continue to lead the world in online shopping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.(T/F)The development momentum of OSC is good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.ABCD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.T&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081630 陈烨 Chen Ye 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==Chinese Dumpling Culture==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈烨Chen Ye, 202270081630&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The Chinese food culture is very profound and dumplings are one of the most representative food eaten by Chinese people from the south to north all over the year. Although vary the customs and traditions of dumplings, the only thing that remains constant is the blessing behind them. This text will describe the Chinese dumpling culture in terms of its origins, allusions, customs, proverbs, and emotional connections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081631 丁粤 Ding Yue 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==The Development of the Talent Selection System in Ancient China(except from keju)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;丁粤Ding Yue, 202270081631&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Talent is one of the most valuable wealth of a country. In order to consolidate their rule over the country, the ancient feudal rulers of China successively formulated and implemented a series of talent selection systems. In order to help us better understand the development of the talent selection system in ancient China，this paper will introduce the hereditary official system, the talent selection system of the Zhou dynasty，the recommendatory system and the Nine-grade appraisal system in chronological order and analyze their influence on ancient Chinese society.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Talent selection system；the hereditary official system；the recommendatory system；the Nine-grade appraisal system&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国古代人才选拔制度的发展（不包含科举制）&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
人才是一个国家最宝贵的财富之一。为了巩固对国家的统治，中国古代封建统治者先后制定并实行了一系列人才选拔制度。为了帮助我们更好地了解中国古代人才选拔制度的发展，本文将按照时间先后顺序介绍世官制、周朝的人才选拔制度、察举制和九品中正制，并分析它们对中国古代社会的影响。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
人才选拔制度；世官制；察举制；九品中正制&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.The development of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
===1.1 The hereditary official system===&lt;br /&gt;
The hereditary official system, also known as Shiqing Shilu system, was mainly used in the Xia dynasty and Shang dynasty. It determined the appointment of government officials at all levels through family blood relationship, limited the official position to the scope of the nobility, and made sure that the descendants of the nobility inherit the power of their ancestors from generation to generation.Under this talent selection system, the vast majority of appointed officials come from the nobility, and the common people have few opportunities to become officials. With the increasing corruption of the aristocratic class, the hereditary official system gradually exposed its inherent drawbacks and was eventually replaced by the new talent selection system.（Wei Jingyuan 2014）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The talent selection system of the Zhou dynasty===&lt;br /&gt;
In the Zhou Dynasty, in addition to inheriting the hereditary official system of the Shang Dynasty in the rank of ministers, they began to select and appoint talents from the low-level officials and at the grass-roots level. There are mainly two kinds of methods: &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; and &amp;quot; Select Gong Shi&amp;quot;. &amp;quot;Xiang Sui&amp;quot; was to recommend competent people to the imperial court every three years by local officials in the suburbs of the capital. These recommended people were either appointed or became an official after studying in a national educational institution. &amp;quot;Gongshi&amp;quot; refers to the talents contributed by the vassal states to the Zhou Dynasty. According to the Book of Rites - The King System, the King of Zhou asked the vassal states to elect Xiushi according to their villages and then promoted them to Situ, which were called &amp;quot;Xuanshi&amp;quot;; The outstanding talents of Situ would receive further education in the national public schools and they were called &amp;quot;Junshi&amp;quot;. After finishing their learning, they were called &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;. Then the outstanding talents from the &amp;quot;Zaoshi&amp;quot;  were selected and reported to the King of Zhou. They would be promoted to the position of Sima and called &amp;quot;Jinshi&amp;quot;. After that, the King of Zhou selected talented people from &amp;quot;Jinshi&amp;quot; and presided over the discussion of their official positions and salaries.（Wu Haiyan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 The recommendatory system===&lt;br /&gt;
In the Han Dynasty, the feudal autocratic regime was further developed, and the previous talent selection system could not meet the needs of centralized rule, so the recommendatory system was adopted. During the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, a whole set of official selection system was established and developed to select talents, namely, the recommendatory system. It included regional recommendation and emperor recruitment. The system of selecting talents as officials from bottom to top was one of the most important ways of selecting officials in the Han Dynasty.The recommendatory system in the Han Dynasty mainly used &amp;quot;virtue and talent&amp;quot; as the basis for selecting talents, and &amp;quot;filial piety&amp;quot; and &amp;quot;incorruptibility&amp;quot; as its important inspection items. （Yang Xin，Yu Dandan 2014）Compared with the hereditary official system, the recommendatory system has a wider selection range and more emphasis on virtue and talent, which plays a positive role in promoting social progress and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eastern Han Dynasty, the recommendatory system continued to be implemented. But with the vicious expansion of the powerful landlord forces, the family background became the main basis for elections. Under the situation that the system of selecting officials was becoming increasingly corrupt, a group of powerful families who had been officials for generations and controlled the central or local political power emerged, which led to the formation and development of aristocratic landlords who had been officials for generations.（Du Fei 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 The Nine-grade appraisal system===&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system was an important talent selection system in the Wei and Jin Dynasties. It was firstly implemented in the Three Kingdoms Period and abolished in the Sui Dynasty. The local administrative departments set up &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; to assess the virtues and talents of local people.The assessment results are divided into nine grades. The grades were the basis for conferring officials. At first, this system was committed to solving the problem of the unification of the imperial election of officials and the village deliberation, and was a continuation of the official election tradition of the Han Dynasty.（Yang Xin，Yu Dandan 2014）&lt;br /&gt;
However, at the turn of the Wei and Jin Dynasties, the system has changed. Because the position of &amp;quot;Zhongzheng&amp;quot; was monopolized by aristocratic families, the family background became the basis for talent selection. The Nine-grade appraisal system became a bureaucratic selection system to protect the hereditary political privileges of the gentry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The influence of the talent selection system in ancient China===&lt;br /&gt;
In the long-term development of China's feudal society, the rulers of previous dynasties established a series of talent selection systems to consolidate their dominant position. Although in different historical periods, the standards and methods for rulers to select talents were different, they had the same historical role. That is, they played a huge role in maintaining the ruling position of the landlord class and promoting the development of feudal society. At the same time, although these systems are constantly changing with the changes of the times, they were unable to jump out of the locking defects of the hierarchical system, the constraints of moral ethics and the influence of feudal economy. All the talent selection system in previous dynasties have defects and loopholes to varying degrees.（Lin Suping 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Talents are the precious wealth of a country. We should recognize and inherit the advantages of the talent selection systems in ancient China and discard their feudal shortcomings. We must establish a correct concept of talents, respect knowledge and talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wei Jingyuan 韦靖源.中国古代社会人才选拔制度探析[J]. [On the talent selection system in ancient china] 黑龙江史志, Historical Records of Heilongjiang 2014(23):112-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yang Xin，Yu Dandan 杨鑫,于丹丹.浅谈我国人才选拔制度的演变[J].[Brief Discussion on the evolution of talent selection system in China]长春师范大学学报, Journal of Changchun Normal University 2014,33(07):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Wu Haiyan 武海燕.漫谈中国古代人才选拔制度[J].[Random talk about the talent selection system in ancient China] 文史月刊, Literary monthly 2020(05):72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Du Fei 杜非.中国古代的人才选拔制度[J].[The talent selection system in ancient china] 人才资源开发, Talent resource development 2016(01):70-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Lin Suping 林素萍.中国古代人才选举机制的发展历程[J].[The Development Course of Talent Election Mechanism in Ancient China] 新高考, New College Entrance Examination 2010(03):33-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The hereditary official system 世官制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recommendatory system 察举制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nine-grade appraisal system 九品中正制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristocratic class 贵族阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vassal states 附庸国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autocratic regime 专制政权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety  孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
incorruptibility  廉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
village deliberation乡里清议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry 士族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loopholes 漏洞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rank of minister 在士大夫阶层 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites 《礼记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
feudal society 封建社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
landlord class 地主阶级&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hierarchical system 等级制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.After finishing their learning, what would &amp;quot;Junshi&amp;quot; be called？&lt;br /&gt;
A.&amp;quot;Gongshi&amp;quot;        B.&amp;quot;Jinshi&amp;quot;       C.&amp;quot;Zaoshi&amp;quot;          D.&amp;quot;Xiang Sui&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which of the following was not the talent selection system in ancient China unable to jump out of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.the locking defects of the hierarchical system&lt;br /&gt;
B.changing with the changes of the times&lt;br /&gt;
C.the influence of feudal economy&lt;br /&gt;
D.the constraints of moral ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In which dynasty was the recommendatory system adopted？&lt;br /&gt;
A.Zhou           B.Han           C.Wei           D.Jin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In which dynasty was not the hereditary official system adopted？&lt;br /&gt;
A.Xia            B.Shang         C.Zhou          D.Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Correct answers are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Language Taboos in Ancient China = =&lt;br /&gt;
=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Language taboo is a common social phenomenon. Every society or every nation has its own taboo language. In China, language taboos are considered as offensive as cultural ones. This paper will briefly introduce major kinds of language taboos in ancient China, hopefully to help know about Chinese cultural traditions in language use. &lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Language taboo, Appellation, Name, Privacy, Inauspicious words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
中国古代语言禁忌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
语言禁忌是一种普遍的社会现象。在中国，语言禁忌和文化禁忌一样被认为是冒犯性的。本文将简要介绍中国古代语言禁忌的主要种类，以期了解中国语言使用的文化传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
语言禁忌，称谓，姓名，私隐，不吉利词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In ancient China, people believed that everything was spiritual, and the language they spoke could not only be understood by normal people but also by spirits (ghosts or gods). Since people believed that they might be protected or punished by spirits according to the language they spoke, they would avoid to say words that might lead to punishments, which were known to be taboo words in ancient China. Generally, language taboos include two aspects: the worship of spiritual things, and the prohibition and substitution of improper language. (Liu Caixia, 2010) And they can also be classified into four types, which are taboo of appellation, taboo of name, taboo of privacy, and taboo of inauspicious homophonic words.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
= = = Taboo of Appellation = = =&lt;br /&gt;
In ancient China, family members or relatives, were often strictly addressed according to their family hierarchy and relationship.(Liu Caixia, 2010) However, there are situations where some of normal address would be replaced by other titles because of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reflects parents’ taboo psychology towards spirits in certain regions. Some ancient young parents worried that appellation like &amp;quot;father” or “mother&amp;quot; were too heavy for them to raise children successfully; some parents reckoned that their life were full of bad luck because of “the god of misery”, so they changed address to avoid being known by the god their relationship with children, thus their children could get rid of misfortune; others, through the eight characters of their kid’s birth, worried that there would be restrictions and conflicts between them and their kid, so the appellation of parents would be replaced by other titles. For example, in Daejeon, Fujian Province, the family title &amp;quot;father&amp;quot; is replaced by &amp;quot;A Shu (uncle) &amp;quot;, or &amp;quot;A Xiong&amp;quot; or &amp;quot;A Ge “(the elder brother) &amp;quot; and “mother” is accordingly replaced by &amp;quot;A Shen (aunt)” or &amp;quot; A Sao (the sister-in-law)”.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second mirrors taboo of unlucky numbers in appellation. For example, in the Wu dialect, it is taboo to use &amp;quot;four&amp;quot; in family address such as “Si Shu (the fourth uncle)” and “Si Shen (the fourth aunt)”. Instead, &amp;quot;little&amp;quot; would be a replacement in the title and renamed as “Xiao Shu” or “Xiao Shen”. In addition, since the pronunciation of “Er Ge (the second elder brother)” sounds the same with “Ni Gu (nun)”, people in Shanghai renamed &amp;quot;Er Ge &amp;quot; to &amp;quot;Er A Ge&amp;quot;.(You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Taboo of Name = = =&lt;br /&gt;
In ancient China, taboo of name usually refers to two types of taboo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first taboo is to mention names of emperors and their royal family. Normally, common people could not speak out or even use the characters in those names directly. Therefore, common people’s names would be changed into other characters, so did those of places                                          to show respect and awe to royal family. For instance, the name of Emperor Wen of Han Dynasty was “Heng”, so the name of “Mountain Heng” was changed into “Mountain Chang”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second taboo of name is to call the birth name of the elder or a friend directly, so normally every child would be given an extra name known as “ Zi” on his or her coming-of-age ceremony for others to call as a replacement to the birth name known as “Ming”. That is why ancient people would have a surname and two given names. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
= = = Taboo of Privacy = = =&lt;br /&gt;
In the west, “privacy” in communication mainly involves personal information such as age, property, salary level, marital status, religious beliefs and so on. However, in ancient China, as people lived in a large family, they did not regard basic personal information as “privacy”. (Liu Caixia, 2010) Therefore, “privacy” at that time normally refers to information on private parts of the human body, such as sexual contents and excretion relating to reproductive organs. Therefore, people would avoid using words relating to those topics, as well as their homonyms and phonetic mix-ups, in daily communication, and use euphemisms instead. For instance, ancient Chinese would use “Chu gong&amp;quot; instead of saying “go to the toilet&amp;quot;. When it comes to sexual topics, they would use “Tong Chuang (share the bed)” to imply the sexual behavior between husband and wife, while &amp;quot;Xun Hua Wen Liu (looking for flowers and asking willows)” or “Tou Ji Mo Gou（stealing chickens and thieving dogs）” would be used to imply improper sexual behavior or sexual misconducts. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996) &lt;br /&gt;
= = = Taboo of Inauspicious homophonic words = = =&lt;br /&gt;
Taboo of unlucky homophonic words can be divided into three categories: taboos on special days or events (festivals or celebrations), taboos in everyday life and taboos of social stratification. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos on special days or events generally refer to unlucky words relating to death or other bad consequences. When ancient Chinese killed domestic birds or animals for cooking on festivals or celebrations, they would say other words instead of “kill” or “dead”. For instance, “Sha ji (to kill a chicken)” would be changed to “Fu ji（to prostrate a chicken）” and a “dead duck” would be called as “Wen ya”. (You Rujie, 1993) In addition, on the day when two ancient Chinese got married or engaged, people could not say &amp;quot;Chong (repeat) &amp;quot; and &amp;quot;Zai (again)”, since those words implied “marry again”, and that was considered inauspicious. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos in daily life differ from regions to regions because of different regional dialects. Take Wu dialect in Zhejiang as an example, people in Jiaxing called “Jiang you (soy sauce)” as “Yan se (color)”, since Jiaxing people made sericulture as their major industry and the pronunciation of “Jiang (stiff)” implies the death of silkworms. In Haining, since the pronunciation of vinegar in the dialect was similar with that of “Cuo (wrong)”, people would call vinegar as “Ren xian” to avoid saying “Cuo”. (You Rujie, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taboos of social stratification differ from fields to fields. For example, boatmen see “Chen (sink)” as taboo, so they would avoid to pronounce “Chen&amp;quot; in their daily life. When an ancient boatman filled a bowl with rice, he would call this behavior as “Tian fan (add rice)” instead of “Cheng fan”. (You Rujie, 1993) What is more, ancient monks regarded &amp;quot;lǘ (donkey)&amp;quot; as taboo, because monks are bald and hate to be called &amp;quot;Tu lǘ (bald donkey) &amp;quot;. Also, Taoist priests would avoid &amp;quot;Niu (bull)&amp;quot;, because they hate to be called &amp;quot;Niu bi zi (bull nose) &amp;quot;. So, these words should be avoided when talking to people in those fields mentioned above. There are more taboo words of this kind and they mainly refer to avoidance of laughing at other people's defects. (Liu Xingjun, Haozhilun,1996)&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
In ancient China, people explained nature by means of fantasy and imagination, and prayed for blessing and avoided punishments from spirits by avoiding language taboos. From generation to generation, these language taboos have been partially handed down and become a very important part of Chinese language and culture to enable people in modern times to get a glimpse of language use in ancient times as well as Chinese traditions.&lt;br /&gt;
= = = References = = = &lt;br /&gt;
1.《中国文化语言学引论》游汝杰著 高等教育出版社，1993.04&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《中国禁忌百科》刘兴均，郝志伦编著 四川人民出版社，1996.01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.刘彩霞. 跨文化交际禁忌习俗文化研究 [D].四川师范大学, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Terms and Expressions = = =&lt;br /&gt;
spirit(s) 神灵            homophonic 同音的，谐音的     Daejeon 大田（福建地名） &lt;br /&gt;
appellation 称谓         family hierarchy 家族辈分        homonym 同音词&lt;br /&gt;
inauspicious 不吉利的    the eight characters 八字         phonetic mix-ups 谐音词&lt;br /&gt;
euphemisms 委婉语     willow 柳树     Fu ji 伏鸡       social stratification 社会分层&lt;br /&gt;
Wen ya 文鸭            Ren xian 人仙                  Cheng fan 盛饭&lt;br /&gt;
= = = Questions = = =&lt;br /&gt;
1.Which two aspects do the language taboo include? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. The worship of spiritual things       B.the prohibition and substitution of improper language  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.the prohibition of improper language   D.the substitution of improper language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many types of language taboos mentioned in the text? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. 2   B. 3   C.4   D. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which name could a person have on the coming-of-age ceremony in ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Surname   B. Ming    C. Zi    D. Family name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What did ancient Chinese say instead of “kill a chicken”? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Sha ji    B. Wen ya   C. Fu ji   D. Sha ya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Answers = = =&lt;br /&gt;
1.AB&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
3.C&lt;br /&gt;
4.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081633 高燕 Gao Yan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=The Culture of Basic Courtesy in China=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高燕Gao Yan, 202270081633&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
China is an ancient civilization with a long history, and has formed noble moral standards and complete etiquette norms. This paper focuses on the etiquette culture of ancient China, including, traveling, sitting and prone position, banquet, wedding and funeral, birthday party, sacrifice-offering. It will also introduce the etiquette culture of the contemporary society in China, and discuss which ancient etiquette is still used today, and how it affects our life.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=152962</id>
		<title>Goldbank Englisch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=152962"/>
		<updated>2022-12-28T09:04:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 丁粤 Ding Yue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Part 4c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物研究所牵头，研究将在金银潭医院等多家临床一线接诊新型 冠状病毒感染肺炎患者的医院中进行，拟入组761例患者，采 用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。&lt;br /&gt;
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下，抗 病毒药物瑞德西韦很快完成临床试验的注册审批工作，第一批 病例入组工作也已就位。&lt;br /&gt;
2月6日，首批新冠病毒感染的肺炎重症患者接受用药， 首位用药者是金银潭医院收治的一位68岁的男性重症患者。&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月13日，张定宇在湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部召开 的第23次新闻发布会上发出呼吁：“康复期患者，请伸出您的 胳膊，捐献宝贵的血浆，共同拯救还在与病魔作斗争的患者。”&lt;br /&gt;
“康复后的患者体内有大量中和抗体，可以抵抗新型冠 状病毒。”张定宇介绍说，在缺乏疫苗和特效治疗药物的前 提下，采用这种特免血浆制品治疗新冠病毒感染是较为有效 的方法。“康复者捐献的血浆，会经过一系列处理，得到一 个相对纯化的对抗新冠病毒中和抗体，用于新冠肺炎危重患 者的治疗。”&lt;br /&gt;
专家认为，从临床病理发生过程看，大部分新冠肺炎患者 经过治疗康复后，身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体， 可杀灭和清除病毒。&lt;br /&gt;
金银潭医院配合相关研究团队立即开展了康复期患者血浆 的釆集工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捐献血浆必须符合三项条件：一、年龄在18—60周岁之 间；二、确诊感染过新型冠状病毒（核酸检测阳性）；三、 病愈出院一周以上。&lt;br /&gt;
金银潭医院在门诊部二楼设立采血机构。捐献者经过电话 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月18日，张定宇的夫人程琳来到金银潭医院,捐献了 400毫升血浆。 （新华社发 武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
预约到医院后，先进行身份登记并填写健康征询表及知情同意 书，再进行健康状况问诊、血液检查，经最后确认后，每人采 集血量在200—40。毫升之间，采血完成后，向献血者发放一 定数额的经济补偿。&lt;br /&gt;
张定宇在发布会上发出呼吁后，社会广泛关注。&lt;br /&gt;
2月13日晚，中国生物技术股份有限公司、武汉市血液中 心也联合向新冠肺炎康复者发出献血倡议书，并在湖北省人民 医院开放爱心献血屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第二天开始，就有不少康复者来电咨询，表示支持金银 潭医院的这项研究。&lt;br /&gt;
金银潭医院将这一方法很快用于4个重症患者的治疗。&lt;br /&gt;
4个患者的病情都有好转。从整体来看，患者自我感觉喘 气等症状减缓了，精神状态、食欲都有提升；从指标上看，血 氧饱和度比以前稳定些，淋巴细胞的绝对值也得到了提升。&lt;br /&gt;
“这类指标对患者康复是很重要的参考。”但张定宇提醒说, 采用特免血浆制品治疗的方式并不是“灵丹妙药”，最终战胜 病魔更多的还是要靠患者自身的免疫力。这种治疗主要是给患 者一个喘息的机会，使病情往好的方向发展，同时也给医生抢 救危重患者赢得更多的时间。&lt;br /&gt;
已于1月29日康复出院的张定宇的夫人程琳，也来到金银 潭医院捐献了 400毫升血浆。 &lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4d==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一种致人死亡的新型疾病，遗体解剖对掌握其病理 意义重大。解剖新冠肺炎死亡者遗体，对于探索新冠肺炎患 者临床的病理改变、疾病机制等有重大帮助，能从根本上探 究新冠肺炎的致病性、致死性，给临床抢救和治疗危重症患 者提供依据。&lt;br /&gt;
实际上，新冠肺炎疫情暴发后的一个多月里，有关方面一 直呼吁对死亡病例进行病理解剖。但由于新冠肺炎属烈性传染 病，解剖风险过高，加上国内少有针对甲级传染病、达到P3 级生物实验室标准的病理解剖实验室，使得相关工作迟迟难以 落实。&lt;br /&gt;
国际上根据生物安全的防护等级将生物实验室分为四级： Pl、P2、P3和P4实验室。P是Protection的缩写，其中1级 的防护级别最低，4级最高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家法律政策允许下，并征得患者家属同意，2月15日 深夜，华中科技大学同济医学院法医病理学专家来到金银潭医 院，在金银潭的医护人员配合下，开始了全国第一例新冠肺炎 遗体解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of Feb. 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff from Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于整个湖北都没有专门的负压解剖室，金银潭医院临时 腾出一间负压手术室用来做解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解剖从16日凌晨1点开始，4点结束，休息两个小时后 展开讨论；上午11点，第二例病理解剖工作敲定,下午4点开始, 6点半结束……不到18个小时，即完成两例病理解剖，并于当 日送检。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Feb. 16, the autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m., and discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., finishing at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, the two cases were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首战告捷，随后的几例遗体解剖工作开展得也是格外顺利： 2月17日下午5点，第三例病理解剖；紧接着，第四例……2 月22日，是解剖团队最为忙碌的一天，“24小时之内做了五 例解剖”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, subsequent autopsies went exceptionally smoothly: at 5 p.m. on Feb. 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... Feb. 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done in 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月3日，武汉市金银潭医院首批以中医药或中西医结合方式治愈的新型冠状病毒感染的肺炎患者出院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine were discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city were discharged,who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这批出院的患者共有8名，包括6名女性、2名男性，其中重症6例、轻症2例，最大年龄68岁，最小年龄26岁。中医中药参与治疗后，患者呼吸困难、乏力、口干口苦、胸闷、 腹泻等症状明显改善，精神状态也明显好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月28日，国家中医药管理局应对新型冠状病毒感染的肺炎联防联控工作专家组组长、中国工程院院士黄璐琦带领北京西苑医院和广安门医院医疗团队支援武汉市金银潭医院，对这 批患者采用中西医结合、辨证治疗。出院时，金银潭医院赠送了每位患者2周用量的中药调理药剂，并嘱咐他们适当增强运动、合理饮食，以加速身体恢复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，新华社播发记者廖君、黎昌政在武汉抗击疫情 第一线采写的报道，称中医经验方在减轻发热咳嗽症状、控制 病情进展、提升人体免疫力方面有独特优势。&lt;br /&gt;
报道说，新冠肺炎疫情发生后，全国中医药系统医疗队员 3350人、5支国家中医医疗队739名医务人员驰援武汉，进驻 武汉市金银潭医院、湖北省中西医结合医院、雷神山医院救治 患者，同时在武汉市江夏区整建制托管大花山方舱医院，收治 患者416人，开展中医药特色救治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.(Fu Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4e==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中医药早期介入干预，稳定人心，减少新发患者，从源头上防控疫情蔓延发挥了作用。”湖北省卫健委中医综合处负责人介绍说，仅武汉市面向集中隔离观察点隔离人员和有需求 的居家密切接触者，发放中药汤剂近32.1万人份，发放中成药 24.8万人份，隔离人员基本做到中药应服尽服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The early intervention of traditional Chinese medicine (TCM) has played a role in reassuring people, reducing new patients and preventing the spread of the epidemic from the source.&amp;quot; According to the head of TCM general office of Hubei Provincial Health Commission, in Hubei, all infected people isolated in centralized isolation of observation points and close contacts in home quarantine have been distributed nearly 321,000 portions of TCM decoction, and 248,000 Chinese patent medicine, with all isolated people in need basically taking TCM. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖北还以方舱医院为重点，推动中医药全面参与治疗。16 个方舱医院累计收治病例11740人，同步配送中药汤剂和金花 清感胶囊等4种中成药，中药使用率99.93%。在14家定点医疗机构的重症、危重症患者中，也强化中医药全程参与。&lt;br /&gt;
Hubei also focuses on shelter hospitals to promote the full participation of TCM in treatment. A total of 11,740 cases were admitted to 16 shelter hospitals, and 4 kinds of Chinese patent medicines including traditional Chinese medicine decoction and Jinhua Qinggan capsule were distributed simultaneously, with the utilization rate of traditional Chinese medicine reaching 99.93%. Among the severe and critically ill patients in 14 designated medical institutions, participation of traditional Chinese medicine in whole treatment process has been strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院护士长涂丽准备为新冠肺炎患者实施中医耳穴压豆治疗。武汉江夏方舱是武汉首个以中医院运转模式来迸行临床治疗、管理的方舱医院。医疗团队由釆白多个省份中医院的数百名医护人员组成。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, in Jiangxia Square Cabin Hospital, the head nurse of the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Tu Li, was prepared to carry out traditional Chinese medicine ear acupoint bean pressing treatment for patients with COVID-19 patients. Jiangxia shelter is the first shelter hospital in Wuhan to carry out clinical treatment and management in the operation mode of traditional Chinese medicine hospital. The medical team consists of hundreds of medical staff from traditional Chinese medicine hospitals in many provinces.(Photographed by Shen Bohan, reporter of Xinhua Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月25日，61岁的钱先生因持续高热、呼吸困难被送到湖 北省中医院光谷院区急诊科，随后确诊为新冠肺炎，由于基础 疾病多，病情发展快，曾先后两次被宣告病危。&lt;br /&gt;
钱先生后经湖北省中医院急诊科主任李刚副教授团队进行 十多天中西医结合治疗和调理，于2月17日康复出院。&lt;br /&gt;
李刚说：“中医药治疗贯穿钱先生治疗全病程。根据不同 病程，开具’肺炎2号’’肺炎3号’’肺炎4号’和’肺炎5号' 方。他能转危为安，中医药发挥了重要作用。”&lt;br /&gt;
68岁的重症患者霍先生与钱先生同一天出院。两人病程发 展有所不同，治疗过程中，中药使用也略有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 25,61-year-old Mr. Qian was sent to the emergency department in the Guanggu district of Hospital of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine due to persistent high fever and dyspnea. Later, he was diagnosed with COVID-19. Due to many underlying conditions and rapid development of the disease, he was declared to be terminally ill twice.  After more than ten days of integrated traditional Chinese and western medicine treatment and conditioning by the team of associate professor Li Gang, director of the emergency department of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine, Mr. Qian recovered and was discharged from the hospital on February 17.  Li Gang said: &amp;quot;Chinese medicine treatment is intergrated with the whole course of treatment of Mr. Qian.  Prescriptions of &amp;quot;pneumonia No.2,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.3,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.4&amp;quot; and &amp;quot;pneumonia No.5&amp;quot; were prescribed according to different courses of disease.  He was able to turn the corner, and Chinese medicine played an important role.&amp;quot; Mr. Huo, a 68-year-old critically ill patient, was discharged from the hospital on the same day as Mr. Qian.  The course of disease of the two people is different, and the use of traditional Chinese medicine is also slightly different during the treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍先生入院后，是先采用抗感染的西药，控制炎症反应， 再用中药对症调理的。&lt;br /&gt;
湖北省中医院肺病五科负责人冯毅说，中医药参与治疗， 能促进肺部病灶吸收，减少甚至解决肺组织损伤、肺纤维化等 并发症和后遗症。目前，随访出院患者，均反馈病情稳定且在 逐步康复中。&lt;br /&gt;
相关统计数据显示，湖北确诊病例中医药使用率为 88.93%o截至2月28日24时，全省43家定点中医医院累计 收治确诊病例7246 A,中医药使用率为97.71%，患者发烧、 乏力、咳嗽等症状和影像学表现均明显改善。&lt;br /&gt;
张伯礼等3位院士领导的团队，在武汉临床研究初步结果 也表明，中西医结合总体疗效，明显优于单纯西药治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 5==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著&lt;br /&gt;
金银潭医院是最早尝试中西医结合抢救重症患者和治疗轻 症患者的医院。&lt;br /&gt;
1月25日，大年初一，国家中医药局组织中国中医科学院 广安门医院、中国中医科学院西苑医院中医专家组成25人的医 疗队，赶赴湖北省武汉市新型冠状病毒感染的肺炎防疫一线参 与防治工作。&lt;br /&gt;
医疗队由国家中医药局副局长闫树江带队，中国中医科 学院院长黄璐琦院士领队，广安门医院和西苑医院各派出呼 吸科、急诊科、ICU等科室的6名医师和4名护士，携N95 口罩、手术衣以及部分中药等物资，乘火车前往武汉，提供 中医医疗援助。&lt;br /&gt;
此前，由中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员 仝小林，广东省中医院副院长张忠德，中国中医科学院西苑 医院呼吸科主任苗青，首都医科大学附属北京中医医院呼吸 科主任兼肺病研究室主任王玉光组成的高级别中医专家组已 经抵达武汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出发前，黄璐琦就做了充足准备：研读疫情有关报道和科 研文章，分析非典期间中医药发挥的优势和特色，梳理治疗方 案；组建医疗队，培训呼吸科、急诊科、ICU等科室的医务人员； 协调沟通武汉医务人员，了解武汉情况，准备防护物资。&lt;br /&gt;
金银潭医院是抗疫的最前沿和主战场之一。在该院坚持中 西医结合，推动中医药全面参与治疗，搭建一个中医药的保障 平台，积极完善中西医结合诊疗方案，对于抗击疫情有着重要 作用。&lt;br /&gt;
1月29日，经过连续几天病区布局、人员调配、药品保障 等准备，国家中医医疗队接管金银潭南一区。这也是疫情发生 后第一个接管重病区的中医医疗队。&lt;br /&gt;
针对医院中药药品不足的现状，医疗队迅速搭建中药供应 保障平台，保证医院药品供应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接管病区奠定了中医药防控新型冠状病毒肺炎的基础”, 黄璐琦说，当时医疗队主管的32张病床开辟了中医药防控新冠 肺炎的战场，使中医药能够与西医同台合作。&lt;br /&gt;
病区第一批患者服用中药，第二天就有患者反映：睡眠好 转，咳喘、乏力症状减轻。&lt;br /&gt;
“寻找中医药疗效的高级别循证证据，有利于优化临床方 案并加以推广，提高临床救治率。”黄璐琦介绍说，在医疗队 接管金银潭医院病区的同时，中国中医科学院后方科研攻关组 也同步成立，配合武汉前方进行临床数据分析，优化治疗方案。 科研攻关组紧急设计开发了供医护人员使用的症状信息和舌诊 图像采集程序，以及针对方舱医院的患者自述症状采集系统， 为全面开展临床研究提供了技术支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭8名患者经中西医结合治疗，2月3日病愈出院后 不久，张定宇找到黄璐琦和苗青商量，希望在全院进行中西医 结合治疗。&lt;br /&gt;
2月14日晚，湖北省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥 部召开第24场新闻发布会，介绍中医药参与湖北省疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
黄璐琦在发布会上介绍说，截至2月14日，中国中医科学 院医疗队在金银潭医院负责的床位42张，共收治患者86例， 其中重症65例，危重21例，目前治愈的有33人。&lt;br /&gt;
他说：“我们把出院的患者进行统计对比，中西医结合在 核酸转阴的时间上比纯西药效果显著，在降低发热、咳嗽、乏力、 食欲减退、心慌等十个症状上比西医组的改善也更明显，对淋 巴细胞中性粒细胞的改善也更明显，且中西医结合的平均住院 时间小于西医治疗时间。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====姜雨露 Jiang Yulu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月2 5 S,在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院医 护人员易琴（前）带领新冠肺炎患者习练八段锦。（新华社记者 沈伯韩 摄） &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月26日，在武汉江夏方舱医院院内的“流动应急智能中药房”里, 工作人员吴志婷把盛有药方中包含的单味药的药瓶取下来后，逐一扫描确认，准 备制药。（新华社记者沈伯韩摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月4日，在发布的最新版诊疗方案中，由黄璐琦及团队 根据临床不断优化的“化湿败毒方”被列入新冠肺炎重型患者 推荐用药处方。&lt;br /&gt;
“临床疗效才是评价中医药优势的金标准o ”黄璐琦介绍说, 截至3月4日，他们这一团队共收治新冠肺炎患者121例，其 中中医辨证纯中药治疗出院41例、中西医结合治疗出院32例。 所收治新冠肺炎重症患者的病情好转率达到83.61%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至3月上旬，中国中医科学院，北京中医药大学和天津、 江苏、河南、湖南、陕西等地中医院抽调3300多名医务人员， 组成多支国家医疗队驰援湖北和武汉，分别进驻金银潭医院、 湖北省中西医结合医院、雷神山医院等重点院区，接管部分方舱医院。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院副 院长、江夏方舱医院副院长朱莹（左）和湖南中医药大学第一附属医院医生戴飞 跃（中）为一名新冠肺炎患者号脉。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院等几家重点医院中西医结合治疗的成功经验， 很快在武汉推广开来。截至2月28日，武汉已开放的16家 方舱医院收治的7600多位患者基本做到中医治疗全覆盖； 湖北地区中医药参与救治确诊病例57910例，其中治愈出院 21193 例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of early March, more than 3,300 medical personnels from the China Academy of Chinese Medical Sciences, Beijing University of Chinese Medicine and Chinese hospitals in Tianjin, Jiangsu, Henan, Hunan and Shaanxi formed several national medical teams to assist Hubei and Wuhan. They were stationed at key hospitals such as Wuhan Jinyintan Hospital, Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, and Thunder God Mountain Hospital and also took over some mobile cabin hospitals. &lt;br /&gt;
Zhu Ying (left), vice president of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine and vice President of Jiangxia cabin hospital, and Dai Feiyue (center), a doctor of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine, were checking the pulse of a patient infected by coronavirus at the Jiangxia cabin hospital in Wuhan, February 25, 2020. (Photo by Shen Bohan, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
The successful treatment of combining Chinese and Western medicine in several key hospitals, such as Jinyintan Hospital, soon spread in Wuhan. As of February 28, more than 7,600 patients admitted to 16 hospitals in Wuhan have been treated with TCM (Traditional Chinese Medicine) to a full coverage. TCM in Hubei has been applied to the treatment in 57,910 confirmed cases, of which 21,193 were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延伸阅读：&lt;br /&gt;
一位医生的确诊和治疗康复之路&lt;br /&gt;
从一名医生，到一名新冠肺炎患者，对左东波来说，不过 是两天时间。&lt;br /&gt;
左东波，38岁，武汉东西湖第二人民医院的一名骨科医生。 2020年1月初，他在工作岗位上感染新冠肺炎。&lt;br /&gt;
“因为在门诊上班，遇到的患者比较多，也有医生出现发烧。 我没有太在意，口服了奥司他韦，但是效果不好。”左东波回应说。 出现症状后，病情发展之快，是左东波所没有预料到的。&lt;br /&gt;
1月7号，他开始严重发烧，咳嗽更加厉害。他自行打了吊针， 都是门诊上自己开的方子，主要是头抱等药物。当天，左东波 做了一个胸部CT,胸部CT显示肺部有轻度感染。&lt;br /&gt;
“一直熬到了 1月9号。9号上午我在上班，当时就已经高 烧到39度多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
左东波有种不好的预感，直觉告诉他，这不是简单的感冒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我从来没有过这样糟糕的感觉。自己平时身体状况很好，喜欢游泳，连药都没买过。” 1月9号，他在化验的时候加做 了一个查血，随后又去做了一次CT。&lt;br /&gt;
这次他有点被吓到了：和之前的CT相比，肺部毛玻璃更加明显，而且双肺都有毛玻璃。&lt;br /&gt;
发现病情加重之后，左东波直接住到了东西湖区人民医院 感染科，因为这个医院和他所在的东西湖区第二人民医院对口。 科室的刘主任跟他是好朋友。&lt;br /&gt;
住院后，左东波一直备受煎熬，“从东西湖区人民医院转院时，感觉自己都快不行了。有一种濒死感，就像人淹到水里面一样，一脱离高压氧，根本没办法呼吸。”&lt;br /&gt;
从1月9日入住东西湖人民医院本部，到1月16日下午 转到金银潭医院重症监护室，左东波经历了人生最难熬的一周。&lt;br /&gt;
从东西湖到金银潭，救护车载着左东波驶向生的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李可依 Li Keyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他再次醒来时，发现自己已经在金银潭医院了， “我很 庆幸，多亏了我妹妹和妹夫，替我做了一个很重要的决定—— 转到金银潭医院。”&lt;br /&gt;
刚转到金银潭医院，左东波话也说不出来。慢慢地恢复意 识后，他的第一个感受是，这里的护士对待每个患者都如同自 己家人。危重患者治疗要求不能脱氧，只能在床上大小便。年 纪大的患者，翻身时需要几个护士一起做。身为同行和患者， 左东波对于护士们的付出第一次感受得如此深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同病房有四个重症患者，左东波眼看着他们一个个地离去， 心里很不是滋味。在转入轻症病房前，左东波主动提议和护理 他的上海支援湖北医疗队队员、复旦大学附属金山医院神经外 科重症监护室主管护师张文英合影留念，互相加油鼓劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月31号，因不需要高流量给氧，左东波转到了普通病房。&lt;br /&gt;
在普通病房，左东波经常跟护士们交流防护方面的问题， 叮嘱他们多注意穿脱细节。“因为穿着防护服，我其实记不住 他们的长相，但确实很感激。”&lt;br /&gt;
从金银潭出院后，左东波进行了 14天的隔离观察。隔离观 察期结束后，左东波又奔赴抗疫战场。&lt;br /&gt;
（李杰） &lt;br /&gt;
金银潭抗疫 纪爭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二早&lt;br /&gt;
 				 	&lt;br /&gt;
坚守阵地的金银潭战士们&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
白衣作战袍，塵战金银潭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院作为抗击新冠肺炎疫情之战的风暴眼 中心，可以说是战争最激烈的地方。医院所有在职干 部职工坚守阵地，毫不退缩，与疫魔展开塵战。&lt;br /&gt;
院长张定宇是这一片战场的主心骨。在他的身后， 是亲密无间的战友——“以身试药”的副院长黄朝 林、为前线战士输送弹药的医院药师们、“生命摆 渡人” 120团队、医院南二病区楼道和病房中进进出 出的白衣天使、为所有医护人员和患者守着“一盏 灯”的后勤员工、争分夺秒寻找病毒“解药”的医院 GCP机构、比任何人都更接近病毒的检验科员工&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竟速&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命，有起点，也会有终点。张定宇——武汉抗疫一线一 位医护人员，似乎在按倒计时的方式与生命和时间进行着搏斗。&lt;br /&gt;
手里接打着一个又一个几乎不间断的电话，脚下步子也不 停，还不忘对身边人发出一个又一个清晰的指令……&lt;br /&gt;
这，是武汉市金银潭医院院长张定宇给人的第一印象。&lt;br /&gt;
金银潭，老武汉人都未必熟悉的一家传染病专科医院，这 些天频繁见诸媒体。这里，是最早集中收治不明肺炎患者的医院， 是这场全民抗“疫”之战最早打响的地方。&lt;br /&gt;
张定宇在这场与病毒赛跑、与死神竞速的战事中，已经战 斗了 33天。而他自己，也在同“渐冻症”进行着顽强斗争。&lt;br /&gt;
个性“粗糙”的院长：“幸亏靠了他的暴脾气和果断！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life has a beginning and an end. Zhang Dingyu, a paramedic on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, seems to be fighting for his life and time in a countdown manner.&lt;br /&gt;
With phone call after phone call almost non-stop in his hands and his feet on the ground, he is still giving clear instructions to those around him. ......&lt;br /&gt;
This, is the first impression given by Zhang Dingyu, the director of Wuhan Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
The first thing that struck me was that Zhang Dingyu, the director of the Jinyintan Hospital in Wuhan, a specialist hospital for infectious diseases that may not be familiar to any old Wuhaner, is frequently seen in the media these days. It was the first hospital to focus on patients with unknown pneumonia and the first place where the battle against the epidemic was fought.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu has been fighting for 33 days in this race against the virus and death. He, too, has been fighting a tough battle against the disease.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;rough&amp;quot; personality of the dean: &amp;quot;Fortunately, we can rely on his temper and determination!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉，雾，多云。&lt;br /&gt;
武汉华南海鲜批发市场首批不明肺炎患者转入位于武汉三 环外的金银潭医院。&lt;br /&gt;
“当时不少医疗机构也陆续出现不明原因肺炎患者，绝对 不能大意。”多年从事传染病防治，职业敏感让张定宇第一时 间判断，这不是普通的传染病。&lt;br /&gt;
果断决策：他将这些患者迅速集中到隔离病房，穿上防护 服，进隔离区查看症状，分析研判。&lt;br /&gt;
隆冬，一股寒意向张定宇袭来，情况比他想象的要糟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12月30日一早，他再度决策：紧急布置腾退病房，抽调 更多医疗力量，新开两个病区，转入80多名患者，完成清洁消 毒，设备物资人员调配……&lt;br /&gt;
平时少有人知晓的金银潭，拌和着空气中浓浓消毒水味的， 还有凝重紧张的气氛。&lt;br /&gt;
人类与重大疾病斗争史上，未知和恐惧，从来都如影随形； 清醒和果敢，也愈加珍贵地相生相伴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月2 9S,武汉市金银潭医院院长张定宇回到医院后马上换装投入 工作。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
2020年1月29日，武汉金银潭医院院长张定宇接受新华社记者采访。（新 华社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====廖璐佳 Liao Lujia ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的日子，时钟的钟摆对金银潭、对张定宇、对已知和 未知的所有，似乎都踏上了加速度的轨道。&lt;br /&gt;
不断有新患者转入，相当于医院要不断“换水”，任何一 丝不细致都会弄出乱子。&lt;br /&gt;
早上7点半，往往换班的医护人员还没到，张定宇就已经 到了。“今天收了多少患者？ ” “多少出院？ ”他每次问，都 要回答者脱口而出说出精确数字。“收患者、转患者、管患者， 按道理有些事他可以不管，但他都会到现场亲自过问。”南三 病区主任张丽说。&lt;br /&gt;
张丽2003年曾参与过抗击非典，对传染病防治是见过大 场面的。搁平时，这位资深传染病医生，见了张定宇却多少会 躲着走。“脾气粗糙，你和他说话都不许插嘴”，张丽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘丛领 Liu Congling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张丽没想到的是，这次不仅是“粗糙”，更是躲不过去的 “折磨”。“任务布置急、要求高，事无巨细，骂起人来都不 留情面。”&lt;br /&gt;
被“折磨”的张丽在这次危机中却感觉到张定宇“粗糙” 脾气下的细致。“幸亏靠了他的暴脾气和果断。有困难找他， 总会有办法。现在看到他的身影，有种踏实的感觉。”&lt;br /&gt;
1月8日，国家卫健委公布，初步确认“新型冠状病毒” 为此次疫情的病原。&lt;br /&gt;
武汉，九省通衢，有1100万人口。几乎一夜间，成为一 场波及全球疫情的“风暴眼”。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中：“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。” 疫情袭来，冲击着每一个人。坚毅，能不能战胜恐慌？ 武汉，紧张中蕴含着不安和骚动。金银潭医院病区内，呼 叫医务服务的铃声此起彼伏，与病楼外疏落的人影形成强烈的 反差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘佳玉 Liu Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风暴眼”中，张定宇走着、说着。&lt;br /&gt;
对患者，他是一种语气。&lt;br /&gt;
“您家莫急莫急，我马上安排人出来接。”&lt;br /&gt;
对下级，他是另一种态度。&lt;br /&gt;
“搞快点，搞快点，这个事情一点都等不得，马上就搞。” 严厉，但是镇定。&lt;br /&gt;
张定宇告诉大家：对呼吸道传染病不必过于恐慌，按要 求做好防护就没危险。“我们要胆大心细！有什么责任有我 担着。”&lt;br /&gt;
他身后，从一个病区，到一栋楼，到三栋楼；护士从两小 时交接班一次，延长到四五个小时一次；医生更是恨不得把一 个人掰成两个人来用……&lt;br /&gt;
“去年12月29日到现在，他没休过一天，只有两个晚上 离开医院稍微早些。”金银潭医院党委书记王先广说。给他留 下深刻印象的还有这位搭档蹒跚的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “eye of the storm”, Zhang Dingyu walked and talked. To the patient, he said in a soothing voice, “Don’t worry. I’ll have someone pick you up right away.” To his subordinates, however, he has a different attitude, “Hurry up, hurry up! This can’t be put off. We must do it right now.” He was strict, but calm. Zhang Dingyu told everyone: there was no need to panic about respiratory infections. There would be no danger if everyone took proper precautions as required. “We must be bold but careful! I will take responsibility for whatever it is.” Behind him, it went from one ward, to one building, then to three buildings; nurses shift from once every two hours to once every four or five hours; doctors wished they could divide themselves into two... “Since December 29th last year, he has not taken a day off. Only two nights did he leave the hospital a little early.” said Wang Xianguang, the party secretary of Jinyintan Hospital. He was also impressed by the staggering figure of his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越多的同事发现，一向脚步如风的院长下楼梯脚步越 来越慢。面对越来越多人的追问，张定宇终于承认：“我得了 渐冻症，两年前就犯病了，下楼吃力，更怕摔倒。”&lt;br /&gt;
渐冻症是一种罕见病症，慢慢会进展为全身肌肉萎缩和吞 咽困难，直至呼吸衰竭。“我特别怕下楼，必须扶着。平时， 我下楼都会抓住我爱人。”&lt;br /&gt;
“多少次问他，都说膝关节动过手术。”感染科主任文丹 宁说。直至这次，她和其他同事才回过神来，“为什么他脚步 高低不平，上下楼一定要抓紧扶手，慢慢挪。”&lt;br /&gt;
北七病区护士长贾春敏却不承认。“他明明走得好快！ ” 1 月21日晚腾退完病房后，正等待转入新患者，贾春敏就接到张 定宇电话：“五分钟到北7楼，看新病区还差些什么？ ”&lt;br /&gt;
放下电话，贾春敏赶着拉上装物资的小推车一路小跑。“他 从办公室到北7楼比我远，等我到的时候，他已经在那儿了。” 贾春敏说，“平时他老跟不上我们，但他拼的时候，我们跟不 上他。”&lt;br /&gt;
“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。”文丹宁说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33天和30分钟：“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”&lt;br /&gt;
慢和快，在张定宇身上，在疫情发生后，组成奇妙的复合体。&lt;br /&gt;
清早6点钟起床、次日凌晨1点左右睡觉，不知不觉成了 常态。好几个夜晚，张定宇凌晨2点刚躺下，4点就被手机叫醒。&lt;br /&gt;
情和痛，也不知从什么地方会来个突然袭击。&lt;br /&gt;
金银潭医院收治首批患者22天后，张定宇得到消息：在武 汉另一家医院工作的妻子，在工作中被感染新型冠状病毒，住 进相隔十多公里的另一家医院。&lt;br /&gt;
妻子入院三天后，晚上11点多，张定宇赶紧跑去探望， 却只待了不到半小时。“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”采访时，张定宇不愿多回忆那宝贵的30 分钟。&lt;br /&gt;
“实在是没时间。我很内疚，我也许是个好医生，但不是 个好丈夫。”眼前这位五大三粗，和普通人眼中医生形象很不 匹配的硬汉，眼圈忽然红了。“我们结婚28年了，刚开始两天 她状态不好，我就怕她扛不过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。张定宇的渐冻病 需要比别人更好掌握这个度。&lt;br /&gt;
几乎没时间去看患病的妻子，却又搁不下、放不了挂念， 没法想象张定宇心里怎么过的这道坎。&lt;br /&gt;
一个多月，夜以继日，张定宇病了。躺在床上输液时，手 里仍拿着各种材料数据了解患者情况、重症人数、救治进展， 布置各项工作……刚刚好一点，只要可能，张定宇都会再穿上 被称为“猴服”的防护服，从患者通道走到隔离病房，走到重 症室查房。&lt;br /&gt;
“穿着防护服，走路都能听到呼吸、心跳，出来前心后背 都湿透了。”张定宇的感受，是疫情笼罩下，医护人员最真实 的感受。&lt;br /&gt;
好在，坎过去了。妻子在入院十天后的1月29日下午，痊 愈出院。这个消息让已经了解张定宇，知道了这样一位战“疫” 勇士事迹的人们，都松了一口气。&lt;br /&gt;
急切的记者电话核实这个压抑中难得的好消息时，已经是 晚上11点了。开车回家路上的张定宇说了一句话：“对，两次 核酸检测呈阴性。”&lt;br /&gt;
张定宇的“三重身份”：“无论哪个身份，在这非常时期、 危急时刻，都没理由退半步，必须坚决顶上去！”&lt;br /&gt;
共产党员、院长、医生，是张定宇的三重身份。&lt;br /&gt;
“无论哪个身份，在这非常时期、危急时刻，都没理由退 半步，必须坚决顶上去！”张定宇说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57岁的张定宇，从一名普通医生起步，先后担任武汉市四 医院副院长，武汉血液中心主任。&lt;br /&gt;
从医33年，他曾随中国医疗队出征，援助阿尔及利亚； 2011年除夕，作为湖北第一位“无国界医生”，出现在巴基斯 坦西北的蒂默加拉医院……&lt;br /&gt;
他和同事们的身影，也曾出现在重大灾害发生的现场。 2008年5月14日，四川汶川地震第三天，他带领湖北省第三 医疗队出现在重灾区什都市……&lt;br /&gt;
“像张定宇这样的党员干部，始终冲在最前线，让大家都感觉特别有主心骨。”张丽说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，由于渐冻症的关系，张定宇爬起楼时十分不便。（新华 社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also appeared at the scene of major disasters. He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, due to the relationship of acromegaly, Zhang Dingyu climb up the building is very inconvenient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. With 33 years of medical service, he once went on an expedition with the Chinese medical team to help Algeria. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members and cadres like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, it was very inconvenient for Zhang Dingyu to climb up the building due to the ALS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55岁的南六病区主任陈南山顶上去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nanshan, the 55 year old director of South No.6 Ward, pressed on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在春节期间人手最紧张的时候，临危受命，参与两个ICU病区建立，最多的时候1人管理3个病区近百名患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, when the staff was most scarce, he was assigned to take part in the establishment of two ICU wards. At most, one person managed nearly 100 patients in three wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南四病区副主任余婷和同在医院护士岗位的妻子顶上去 T!夫妻俩把上小学的孩子丢给父母，坚守一线30多天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Ting, the deputy director of South No.4 Ward, and his wife, who was also a nurse in the hospital, pressed on! The couple left their children in primary school to their parents and stuck to the front line for more than 30 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一米五出头，看着柔弱的ICU病区主任吴文娟顶上去了！ 从首批不明原因肺炎患者入院，直到自己因疑似感染新型冠状病毒被隔离才下火线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a height of just over 150 centemeters, Wu Wenjuan, the ICU ward director who looked delicate, pressed on! From the first batch of patients with unexplained pneumonia were admitted to the hospital, Wu continued working in the front line until she was quarantined for suspected infection with novel coronavirus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院240多名党员顶上去了!没有一个人迟疑、退缩， 全部挺在急难险重岗位。有了张定宇和党员们，600多名职工 全部坚守岗位，从未有人主动要“下火线”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
More than 240 Party members of Jinyintan Hospital pressed on! No one hesitated or retreated, and they were all in urgent and dangerous positions. With Zhang Dingyu and the Party members, more than 600 employees all stuck to their posts, and no one had ever taken the initiative to leave the front line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战疫魔，金银潭医院动起来了，武汉动起来了，全中国动 起来了。战事还远未结束，还会有惨烈，有悲壮，甚至牺牲。&lt;br /&gt;
“健康所系，性命相托”。对张定宇们，这是践行的誓言！ 对无数民众，这是力量所在，希望所在。&lt;br /&gt;
动如风火的张定宇也有个希望，在自己能动的时候，跑赢 这次与新型冠状病毒的赛跑。&lt;br /&gt;
“我会慢慢失去知觉，将来会真的跟冻住了一样。”张定 宇下意识地摸了摸腿，“慢慢我会缩成小小一团，固定在轮椅上。 每个渐冻患者，都是看着自己一点点消逝的……”&lt;br /&gt;
“生命留给我的时间不多了。必须跑得更快，才能跑赢时间， 把重要的事情做完。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月27 B,在武汉金银潭医院综合病区楼，张定宇在联系协调工作。 （新华社发柯皓摄）&lt;br /&gt;
伴着高低不平的脚步，和电话那头急促的声音,张定宇转身， 朝着隔离病区走去……&lt;br /&gt;
1月31日，难得的冬日暖阳照进了这座非常的江城。&lt;br /&gt;
下午5点左右，消息传来：20名新型冠状病毒感染的肺炎 患者从金银潭医院集体出院，最大年龄患者64岁，最小年龄 15岁。这是疫情发生以来同时出院人数最多的一次。&lt;br /&gt;
截至目前，金银潭医院累计出院确诊患者72例。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者钱彤、李鹏翔、 侯文坤、黎昌政）&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu contacts and coordinates work in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan on January 27, 2020. (Xinhua News Agency photo by Ke Hao)&lt;br /&gt;
With uneven footsteps and an urgent voice on the other end of the phone, Zhang Dingyu turns around and walks towards the isolation ward ......&lt;br /&gt;
The rare warm winter sun shone into the city of Wuhan on January 31.&lt;br /&gt;
At around 5 pm, the news came in that 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection were discharged from Jinyintan Hospital, the oldest patient 64 years old and the youngest 15 years old. This is the largest number of patients discharged at the same time since the outbreak began.&lt;br /&gt;
So far, a total of 72 patients have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases.&lt;br /&gt;
(Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇&lt;br /&gt;
“好搭档好同事，好兄弟好战友。作风硬朗，遇到问题从 来不退缩。”这是金银潭医院党委书记王先广对张定宇的评价。 王先广和张定宇搭班子，两人再熟悉不过。他也比医院任何人 都早一些知道张定宇渐冻症的病情。&lt;br /&gt;
王先广和张定宇都是医生，比常人更加了解渐冻症的后果 和危险性。王先广说，其实张定宇这个病，是需要好好回家洗 个热水澡的，既不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。他需 要掌握这个度，但是他又不能掌握这个度，因为工作在不断推 着他动，最初30多天，张定宇有好几个通宵只是在办公室沙发 上打了个盹。&lt;br /&gt;
尽管张定宇用了一些治疗方法，但仍然没有明显向好的方 向转化的迹象。王先广心里也很难受,渐冻症患者肌肉萎缩以后， 力量就会受限制，有一次下楼的时候，张定宇差一点摔倒下去， 因为腿没有支撑能力。张定宇私下多次跟他说，两个人在一起 的时候让王先广扶一下他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，来金银潭医院指导交流的专家越来越多， 原本就很疲乏的张定宇，脚步跟不上，只好叫班子其他领导送。&lt;br /&gt;
“不是因为他自己受不了，而是来了这么多专家，没有接送， 对不住大家。大家来支援指导我们，没有按照礼节做到位，所 以把原因说明下，更多人也就知道了他渐冻症的情况。”&lt;br /&gt;
“没有誓师，没有举旗喊口号，就是一线战地动员，像张定宇这样的党员自觉往前线走，带动其他医院员工动起来。” 在王先广眼里，张定宇真的是面对生死而不变色，“有险情他 一定第一个冲上去”。&lt;br /&gt;
很多人都说张定宇是个“急脾气”，对此王先广非常理解， 作为院长，张定宇做事风风火火，敢于担当，冲在前、干在前， 这是他的优点。有时候如果拖延一点，甚至会耽误一条生命， “所以他说话做事都不喜欢拖泥带水，不管是我跟他讨论问题， 还是其他下属向他汇报工作，他都会让大家直入主题”。&lt;br /&gt;
在王先广眼里，张定宇是一头狮子，敢冲敢拼，发起脾气来, 暴跳如雷，但是一头温情的狮子，很细心、很细致、很关心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak, more and more experts came to Jinyintan Hospital for guidance and exchange. Zhang Dingyu, who was already very tired, could not keep up and had to ask other leaders of the team to send him.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not because he couldn't stand it, but he felt sorry for all the experts who came without transportation. You guys all came to support and guide us, but we didn't do it according to the etiquette. So I decided to explain the reason, and more people will know about his acromegaly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No pledge, no flag， no slogans, as if a front-line battlefield mobilization, all of the party members like Zhang Dingyu consciously to the front line, driving other hospital staff to act.&amp;quot; In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu really can not cahnge color when he face the life and death, &amp;quot;when there are dangerous situations he must be the first to rush up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Many people say Zhang Dingyu is a &amp;quot;impetuous temper&amp;quot;, which Wang Xianguang understands very well. As a dean, Zhang Dingyu do things very quick, daring to take charge, rushing ahead, trying in front, that are all his advantages. Sometimes if you delay a little, you would even delay a life, &amp;quot;so he does not like to drag out things, whether I discuss issues with him, or other subordinates to report on the work, he will let everyone straight to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu is a lion, daring to fight. Once the temper strikes, he will storm out. But he is still a warm lion, very careful, very meticulous, very caring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，作为院长的张定宇要布置全局，要调动力量， 有重大险情的时候也会第一个冲上去。他用实际行动践行了 对党忠诚、热爱人民的初心和使命！他是这次抗击新冠肺炎 疫情中产生的诸多优秀共产党员中的杰出代表。&lt;br /&gt;
在张定宇身上，集中体现了无私无畏、担当作为的政治 品格和勇毅果敢、雷厉风行的工作作风。作为共产党员，他 时刻把人民群众生命安全和身体健康放在第一位，他默默承 受着个人身体疾病的巨大痛苦，而用“渐冻的生命”托起了 患者生的希望和信心。作为领导干部，他临危不惧、冲锋在 前，应对危机镇定自若，是全院干部职工的“主心骨”和抗 击疫情的“中流砥柱”。作为医生，凭借多年深厚的职业素养， 成就了首战告捷，为全面打赢这场阻击战奠定了坚实基础。 用他自己的话说：“我是共产党员、医务工作者，非常时期、 危急时刻，必须坚决顶上去。”他是这么说的，也是这么做的， 在面对重大疫情的危急时刻，他能够豁得出去，没有丝毫的 畏惧和退缩，义无反顾。他是一条硬汉子、一个真英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，张定宇的事迹和鲜为人知的病痛被曝光以后， 感动了中国，同时更加深深打动了医院所有人。在他强大的精 神力量感召下，医院内产生了巨大的冲击波，凝聚起了满满的 正能量！&lt;br /&gt;
2月1。日，习近平总书记远程连线慰问金银潭医院医务 人员代表之后，金银潭医院党委及时组织学习贯彻习近平总书 记指示精神，再动员、再鼓劲、再部署。金银潭医院迅速掀起 了学习先进典型、营造“比学赶超”浓厚氛围的热潮，全院党 员干部职工以张定宇为榜样，在各自岗位上加班加点、奋力拼 搏。尽管50多天没有休息，大家任劳任怨，不叫苦不怕累。 钏足一股劲，咬咬牙，拼一拼，坚决顶上去。&lt;br /&gt;
张定宇就像一面旗帜，在抗击疫情的主战场上高高飘扬。 在他的带动下，全院上下充满了决战决胜的责任感、使命感， 大家的工作积极性和主动性更强，工作效率更高。&lt;br /&gt;
王先广说，抗击疫情的过程中，金银潭医院涌现出来一大 批优秀的党员、干部和职工，如副院长黄朝林，科主任陈南山、 夏家安，护士长瞿昭辉、吴静，医生涂盛锦、余振兴，护士胡 绪娟、樊莉…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院，与病房里面的忙碌相比，院区的过道 上显得特别的安静。&lt;br /&gt;
在这里，希望与失望交织，生存与死亡较量，人类与疫病 决斗。&lt;br /&gt;
这两者，金银潭医院副院长黄朝林都是亲历者。&lt;br /&gt;
1月19日 ,武汉市卫健委举行新闻发布会，针对武汉市新 型冠状病毒感染的肺炎综合防控答记者问。当时，湖北省医疗 组专家、武汉市金银潭医院副院长黄朝林作为专家出席，并在 发布会上介绍，武汉市不明原因的病毒性肺炎被确定为新型冠 状病毒感染所致后，国家相关科研机构迅速研发出病毒核酸检 测试剂盒，随后进行技术优化。1月16日,湖北省疾病预防控 制中心收到国家下发的试剂盒后，开始对武汉市送检的不明原 因的病毒性肺炎患者标本进行病原学检测。&lt;br /&gt;
三天后，1月22日 ,黄朝林的新型冠状病毒核酸检测结果 显示为阳性，他也确诊被感染了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，回到工作 岗位再战新冠肺炎疫情。&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程要从2019年12月27日说起。&lt;br /&gt;
2019年12月27日晩，黄朝林和张定宇正在办公室讨论事 情，其间他接到一个武汉同济医院打来的电话，请求将一名冠 状病毒肺炎患者转至金银潭医院。对方在电话中说，已在病例 样本中检测出冠状病毒基因序列。&lt;br /&gt;
凭借职业敏感，黄朝林和张定宇，立即拨通了北京地坛医 院专家的电话，得到的建议是接收患者，展开调查和研究。后 来因患者家属不同意，未能转入金银潭。&lt;br /&gt;
2019年12月29日，对黄朝林来说，是一个特殊的日子。&lt;br /&gt;
这一天，也是黄朝林个人战“疫”打响的第一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄朝林得到通知，让他到湖北省中西医结合医院，对不明 原因的肺炎患者进行会诊。一一看完患者后，黄朝林说，这些 患者可能有传染性，收治在综合医院存在安全隐患。&lt;br /&gt;
黄朝林回忆，当天接到通知后，他和另外一名医院同事戴 ±N95 口罩，穿了件普通工作服，迅速赶往湖北省中西医结合 医院，发现这些患者已被安排在呼吸科相对独立的区域进行了 隔离。&lt;br /&gt;
到医院后，呼吸内科主任张继先向他们介绍了这些患者 的收治情况、可疑状况等，并和他们一一查看患者。坐下来 充分讨论后，专家们决定，把患者转去金银潭。随后，黄朝 林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了 负压救护车。&lt;br /&gt;
一次传染病患者的转运，对一家传染病医院来说习以为常。 始料不及的是，随后的这场战“疫”，却前所未有地艰难。&lt;br /&gt;
安排好转运的事，黄朝林和同事又赶紧赶回自己的医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防止传染，他们要用最快的速度，把南七楼的患者转移，腾 出病房。&lt;br /&gt;
因为南七楼是金银潭医院的重症病区，从外院转来的疑难 传染患者，会先安排到这里。&lt;br /&gt;
医院给参加转运的医护人员全部上了三级防护，每转一个 患者，救护车就要彻底消毒一次，再接下一个患者。&lt;br /&gt;
患者全部转入后，金银潭医院的专家立刻开始会诊。 您住哪里？在哪里上班？最近接触过什么人？接触过什么动 物？……他们一边会诊，一边对患者展开了流行病学调查，直 到凌晨三四点……&lt;br /&gt;
这次转运从傍晚一直持续到深夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后，黄朝林几乎没有休息，没有外出，没有回过家，几 乎夜以继日地奋战在抗疫火力最猛的第一线。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，这类感染者日益增加，金银潭医院开始 人满为患。后来，湖北省卫健委从武汉地区抽调了医护人员支 援金银潭医院。&lt;br /&gt;
清腾病房、添置各种必须的仪器、安置患者、安排前来支 援的外院医护人员……医疗上的事，在他的职责范围，他得管； 作为专家，本院外院的会诊他要参加，他还以专家的身份出席 了两场疫情发布会。对他来说，每天能睡上4个小时就算是很 奢侈了……&lt;br /&gt;
进展快，是新冠肺炎的一个特点。作为医生，黄朝林参加 了一些危重患者的抢救和病例讨论。当时对这个疾病真的是一 无所知，病原不知道，感染途径不知道，患者的病情都比较重。 直到几天后，才陆续发现有些轻症患者。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续超负荷工作带来的疲劳和压力让黄朝林的免疫力下降, 每天与之塵战的病毒已不知不觉潜入他的体内，正在等待发作 的时机。从1月17日开始，他感到人很不舒服。22日那天， 他的核酸检测结果出来，是阳性，他感染了。晚上，他抽空去 拍了 CT,双肺已有毛玻璃样病灶。&lt;br /&gt;
那天之后，黄朝林再次走进病房时，他的身份已经变成患者, 血氧饱和度不到93%,属于重症。也是同一天，他在参加克力 芝试药的临床观察知情同意书上签下自己的名字，以身试药， 成为了 “试药人”中的一员，他想要通过自己的治疗，来验证 克力芝治疗新冠肺炎的临床疗效和安全性。&lt;br /&gt;
服药后，腹泻、呕 吐等严重不良反应接踵 而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin’s continuous overwork made him exhausted and stressed out, leading to decreased immunity. The coronavirus he fought against every day had crept into his body and was waiting for the right moment to attack. On January 17th, he began to feel unwell.  And 5 days later, the result of his Covid test came out. It’s positive which meant he was infected. In the evening, he got a chance to have a CT scan, and it showed that there was ground-glass opacity in his lungs. After that, stepping into the ward, he became the patient in severe condition because his blood oxygen saturation level is less than 93%. At the same day, he signed the informed consent for clinical observation of Corizol test. From then on, he became one of the testers. He wanted to verify the effect and security of Corizol against Covid-19. However, the severe adverse reaction such as diarrhea and emesis kept coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在病房里，黄朝 林听其他医生说，此前 ECMO救治的那名患者 在坚持了近20天后还 是去世了。作为专家， 他很清楚，自己的病情 可能也会一步步滑向危重，他也担心自己的病 情发展到上呼吸机、上 ECM。那一步。病情反 复的过程持续了十多天, 2月4日以后病情才出 现拐点，肺部影像学逐 渐好转，两次核酸检测呈阴性，符合出院标准。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，再回战“疫” 一线上班，再战新冠肺炎疫情。返岗第一天，黄朝林把自己的 工作日程安排得满满的，去了很多病区了解情况，参加了一些 医疗队交流会。在有的病区，他一边询问入院患者特点、治疗 手段、出院情况，一边记录下需要解决的问题。&lt;br /&gt;
当前，战“疫”还在持续，黄朝林表示，他会更加小心， 做好防护，不到全胜不松懈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 7== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家”&lt;br /&gt;
2月22日晚9时许，不远处“武汉市金银潭医院”的霓虹 灯光，揉进车内昏暗的光束里，映在涂盛锦和曹珊脸上，让这 个夜晚显得不是那么冷。&lt;br /&gt;
这是这对医护夫妻将要在车上度过的第29个晚上。&lt;br /&gt;
和往常一样，涂盛锦在前排副驾斜躺着，翻着书，曹珊在 后排半卧着，盯着手机，时不时两人就把头凑一块聊上几句。&lt;br /&gt;
今年44岁的涂盛锦是武汉市金银潭医院南六楼重症隔离病 区副主任医师，40岁的曹珊是南二楼病区护士。&lt;br /&gt;
首批9名“不明肺炎患者”转入金银潭医院后的第二天， 涂盛锦就参与到了救治工作中。后来，病区越开越多，曹珊从 1月7日也投入到了这场战“疫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一栋楼，但两人白天各自忙各自，没时间见面，11岁的 儿子完全交给了家中的老人。&lt;br /&gt;
“家在武汉南湖边，隔着长江，开车要40分钟。”曹珊说， 平时都是涂盛锦开车，一起上下班。&lt;br /&gt;
疫情暴发后，医院成为抗疫前线，涂盛锦所在的重症病区上 下班没准点。曹珊说，有次两人下班匆匆忙忙回到家，丈夫车都 没下，又要赶回医院继续上班，“第二天一早又来家里接我上班， 那样他太辛苦。“&lt;br /&gt;
1月23日，武汉关闭出城交通，不久市内公共交通停运， 全院医护和工作人员不能回家的太多，加上前来支援的医疗队， 单位宿舍爆满，酒店房间也吃紧。夫妻俩决定把机会让给其他 同事，“在车上睡几次也习惯了”。&lt;br /&gt;
正月初一那天开始，这辆陪伴8年的爱车成了他们的第二 个家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月22日晩，在武汉市金银潭医院内，涂盛锦（左）和曹珊在车内休息 （新华社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
“买车时特意挑了一款后备厢大的，想着以后有机会自驾 露营。”曹珊笑了起来。&lt;br /&gt;
“我个儿不高，前座也还塞得下。她睡后排，为了方便她 伸开腿脚，塞了纸箱把后排空隙填起来，还有爱心人士捐的暖 宝宝。”涂盛锦对眼前的“居住环境”还蛮知足。&lt;br /&gt;
这些天，医院又协调出一些附近的酒店房间，可两人反而 有点舍不得这个“小家”。&lt;br /&gt;
“房间是有，但酒店到医院开车都得10多分钟。遇到抢 救的，那是按秒算，有这时间就可能把患者从死亡线上拉回 来！”涂盛锦还是决定在车上过夜，而且基本不脱外套，就盖 个被子，“现在是吃饭、睡觉都要抓紧时间的时候，能省多少 时间是多少。”&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back row. In order to make it easier for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patch) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of her. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescue, it is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight, and did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up when eating and sleeping,we need to try our best to save time&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“病房里一个电话，他比谁都跑得快。”曹珊说，知道涂 盛锦放心不下患者，她也留下来陪丈夫，“我一个人睡不着， 我不在旁边，他也睡不安稳。”&lt;br /&gt;
白天4层楼的距离，对涂盛锦和曹珊来说可望而不可即。 每天车上说说话，两人已经很满足。&lt;br /&gt;
平日里，涂盛锦不怎么爱说话，但在车上这会儿，总喜欢 凑着曹珊聊天。&lt;br /&gt;
曹珊说，没了生活上的琐事，就聊聊科室里的工作，说着 说着就睡着了。&lt;br /&gt;
涂盛锦偷偷告诉记者，曹珊一晚上大概要翻身10次左右， “我都数着呢。她一有动静，我都能感觉到，动一下就回头看 她一眼，被子有没有掉了，腿有没有放好。”&lt;br /&gt;
深夜，武汉的风依旧凛冽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后回想起来，应该是挺浪漫的一件事吧。”涂盛锦放下手里的书，扭头盯着已相识近20年的曹珊说道。&lt;br /&gt;
小车里，有点挤，有点呼噜声，余下的，是关于“疫”时的别样陪伴。&lt;br /&gt;
早晨6点半，是夫妻俩下车的时间，他们又将开始新一天的战“疫”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年2月23日电 记者侯文坤）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Looking back on it, it must have been romantic.” Tu Shengjin put down his book and stared at Cao Shan, whom he has met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some are little snoring noises, and the rest is about a special kind of company at the time of “pandemic”. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the “pandemic”. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At some point, we’ll look back and this is going to be a romantic story.” Tu Shengjin put down his book and turned to look at Cao Shan, whom he had met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some were little snoring noises, and the rest was about a special kind of company during pandemic. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the pandemic. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴中心的药师们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the storm center&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the eye of the storm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院内有一支负责为前线输送“弹药”的保障部队——药师们。&lt;br /&gt;
为了不能让战士空手与病毒肉搏，药师们放弃所有休假，举全科之力，积极投身到战场中去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed while hand-to-hand combating with the virus, the pharmacists gave up all the leave and actively dived into the battlefield with all the strength of the whole department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed in the hand-to-hand fight with the virus, the pharmacists gave up all their leave and rallied the whole department to actively dive into the battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情就是命令！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”刚刚打响，医院药剂科党支部书记郭晓红就立即召开了支部党员大会，宣布进入战时状态。门诊药房冯金海，中药房韩龙蜂，住院药房闫勇、涂莉、祁玮，药办张志右、 章文、段洪，纷纷表态服从科室安排，随时支援工作量大的部门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the fight against COVID-19 started, Guo Xiaohong, secretary of the Party branch of the Pharmacy Department of the hospital, immediately held a Party member meeting of the Party branch and announced that it had entered into a “wartime” state. Feng Jinhai of Outpatient Pharmacy, Han Longfeng of Traditional Chinese Pharmacy, Yan Yong, Tu Li, Qi Wei of Inpatient Pharmacy, and Zhang Zhiyou, Zhang Wen, and Duan Hong of the Office of Pharmaceutical Science, all said that they would be subject to the arrangement of the department and support sections with heavy workloads at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗一开始，药剂科就少了两名员工，紧接着又因病减员一人。关键时刻，药剂科党支部的党员们，主动申请加入到人员紧张的药库和住院药房，充分发挥党员先锋模范带头作用， 奋战在药剂科最前线，保证了药剂科各项工作的顺利开展，给医护一线提供了强有力的药品保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the battle, the Pharmacy Department was two members short, and then one less person due to illness. At a critical moment, the Party members of the Party branch of the Pharmacy Department took the initiative to apply to join the understaffed drug storehouse and Inpatient Pharmacy and give full play to the exemplary vanguard role of Party members, fighting at the forefront of the Pharmacy Department to ensure a good start of various tasks in the Pharmacy Department and the full supply of medicines for frontline health workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党支部书记郭晓红、住院药房班组长闫勇、药剂科负责人陈靖瞰就是其中代表人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong, secretary of the Party branch, Yan Yong, team leader of the Inpatient Pharmacy, and Chen Jingkan, head of the Pharmacy Department, were among the representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓红自战“疫”打响那一刻起，就放弃了所有的休息， 即便自己身体不适，仍然一直坚守在药房一线。在这非常时期， 她一方面积极协助药剂科各项工作，做好人员调配、药品消毒 品领用与发放等工作，另一方面挤出时间安排支部党员的主题 党日学习。她说，工作再忙也不能放弃学习，尤其要向身边先 进典型学习，学习英雄人物张定宇院长“舍小家顾大家”的无 私奉献精神，学习放射科樊艳青主任爱岗敬业、精益求精的专 业精神。&lt;br /&gt;
同时她又是科室职工的贴心人，工作之余，经常关心职工， 嘘寒问暖，每天反复多次叮嘱大家一定要做好个人防护，确保 零感染。她常说：“做好个人防护，既是保护自己，也是保护 家人！”&lt;br /&gt;
1月2 8日，早上7时30分许，郭晓红突然接到电话，马 上有一批援助药品到医院，需要接收。她放下电话，立即推上 推车赶往医院门诊大楼。一辆堆满了足足有数百件药品的超长 大卡车停在门诊大楼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在各自岗位坚守，没有搬运工人，只能靠我们药 师自己上啦！ ”她招呼大家行动起来，用小推车一车接着一车， 把所有药品一箱箱运到了药库。&lt;br /&gt;
正如她所说，战“疫”非常时期，科室职工都在超负荷工作, 药工人数严重不足，再苦再累的活儿药师都得顶上！ “我身为 共产党员，更应该站在前头！”&lt;br /&gt;
2月9日凌晨，郭晓红手机再次响起，“嫂子嫂子，父亲 走了，怎么办啊！”&lt;br /&gt;
远在家乡的小叔子在电话里伤心地哭着说，原来郭晓红的 公公于2019年12月底确诊为心梗合并脑梗，一个多月来一直 在当地医院住院治疗，但由于武汉疫情严峻，抗疫工作需要， 郭晓红没休息过一天，根本无暇回去看望老人，“直到他老人家临走前那一刻，我都不能送他一程，我这当晚辈的真是万分 的悲痛和惭愧啊！”郭晓红边说边哽咽着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is sticking to their posts. There are no porters. We have to rely on the medicine man himself!&amp;quot; She called them into action and carried all the medicines to the drugstore by cart after cart. As she said, in the emergency period of the war against the epidemic, the department staff were overloaded with work, and the number of pharmaceutical workers was seriously insufficient. No matter how hard and tiring the work, pharmacists had to take over! &amp;quot;As a Communist, I should stand in the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law sister-in-law, father left, how to do ah!&amp;quot; Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Until the moment before he left, I can not even see him off, I am a junior, how sad and ashamed!&amp;quot; Guo Xiaohong choked up as she spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院药房是药剂科工作量最大的部门，不仅为全院21个病 区调剂药品，还要直接送药品到病区。团队共11人，最年轻的 药师杨文也有40岁了，都是上有老下有小的年纪。&lt;br /&gt;
进入2020年，医院通知取消假日休息，住院药房工作量 猛然增加，作为班组长的闫勇，感觉到了用药和班务人员的紧张。 临床使用药品品种的增多，必将增加调剂差错风险。他一边关 注每天药品的消耗情况，一边调增上班人数。&lt;br /&gt;
闫勇幵始每天在工作群发布消息，大家称为闫式“碎碎念”，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院药邠坚守在药房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inpatient pharmacy was the department with the most workload since it not only needed to dispense medicines for totally 21 inpatient areas but had to send them directly there. Totally there are 11 people in the team. The youngest pharmacist Li Wen was already 40 years old, an age that one has both his parents and children to take care of. Entering 2020, the hospital cancelled all the vacations and the workload of the inpatient pharmacy surged. Yan Yong who was the head of the department noticed they were badly in need of medicines and medical workers. With larger varieties of medicines put in use in clinical practice, the risk of wrongly dispensing medicine would also increase. In this case, every day, he, on the one hand, needed to overlook the consumption of the medicines and on the other hand, had to deploy more medical workers to share their workload. Yan Yong started to send messages in the working group every day and his colleagues called it jokingly as “Yan style nagging”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是给大家鼓劲，或是提醒大家药品规格、剂型的变动，减少 调剂差错。“碎碎念”满怀着对工作人员的关爱，更寄托着一 份药剂人员的工作责任。&lt;br /&gt;
随着战“疫”形势的日益严峻，各个医疗队的进驻，新开 病区的增多，支援的医生、护士纷纷加入临床一线，但是医院 药学人员并没有增加，住院药房压力骤增。&lt;br /&gt;
连日奋战没有休息的药师们已经很辛苦了，雪上加霜的 是1月23日开始武汉市公共交通停运，住在光谷的同事措手不 及，面临上下班问题。关键时候，作为共产党员的闫勇顶了上去, 有同事身体不舒服，闫勇帮他上夜班；住在光谷的同事上班遇 到困难，闫勇开着私家车起个大早去接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈靖圖是药剂科党支部宣传委员，药剂科科室负责人，多 重身份和角色决定了他丝毫不敢马虎。自疫情发生以来，他已 经三十多天没回过家。&lt;br /&gt;
既要协调全院的药品、消毒品采购供应，又要统筹安排科 室管理。尽管身体不适，但是他依然坚守岗位，经常加班到深夜, 被大家称为“奔波中的忙人”。&lt;br /&gt;
1月13日晚8点多，ICU患者急需尼卡地平针，当晚就要 使用，这个时间找医药公司送货完全不可能，陈靖岐紧急联系 各大医院，最终跑了两家医院的夜间药房才借来30支，并连夜 赶回医院送到ICUo&lt;br /&gt;
后来医院又新增了 4个ICU,全国各地医疗队也进驻医院。 陈靖蹟更忙了，他白天监控全院用药数据、调整库存，晚上联 系第二天到货药品，保证紧俏药品如丙球、阿比多尔、连花清 瘟等不断货。&lt;br /&gt;
春节期间医药公司运力不足，经常会晚上送货过来，于是， 为了更迅速地调配和接收药品物资，陈靖岐索性不回家了。他说, 跟临床一线比起来，这点苦不算什么，只要不断货，不影响患 者治疗，一切都是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这场疫情恰逢年关，医院后勤物业人员紧缺，协助搬运输 液送药的工人没有了。药剂科理解医院人员荒的困境，面对每 周500件输液以及每天21个病区药品没人送到病房的严峻问 题，药剂科紧急动员起来，药库、住院药房、门诊药房、小药房、 临床药学所有部门人员紧急行动起来，在陈靖赜的带领下一箱 箱装车，一车车拖到病区。&lt;br /&gt;
作为科室负责人，陈靖赜没有坐在办公室，而是有困难亲 自带领队伍冲上去，体现了共产党员迎难而上的精神。&lt;br /&gt;
“张定宇院长说现在是战时状态，在这场艰苦的战’疫’中， 药剂科团队没有一人当逃兵。”陈靖赜说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with the New Year's Eve, and the hospital's logistics and property staff were in short supply, so workers to assist in transporting fluids and delivering medications were not available. The pharmacy department understood the plight of the hospital's staff shortage. Faced with the serious problem of 500 infusions per week and no one to deliver medications to the wards in 21 wards every day, the pharmacy department mobilized urgently. The pharmacy, inpatient pharmacy, outpatient pharmacy, small pharmacy, and clinical pharmacy all acted with urgency, loading boxes of drugs onto trucks and hauling them to the wards under the leadership of Chen Jingtan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with Spring Festival holidays so logistics and property staff were in short supply and workers transporting infusions and medications were not available. To alleviate the woe that 500 infusions per week and everyday medications for 21 wards had on one to deliver, each person in the pharmacy department act quickly, assisted by staff in the drugstore house, inpatient and outpatient dispensaries, small pharmacies and clinical pharmacy. They loaded boxes of drugs and hauled them to the wards under the leadership Chen Jingze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingmu did not stay in the office, but led the team to rush up when there were difficulties, embodying the spirit of the Communist Party members to rise to the occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingze did not stay in the office, but led the team to overcome those difficulties, embodying the unyielding spirit of a Communist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;President Zhang Dingyu said it is now a wartime state, and in this tough 'epidemic', no one in the pharmacy team is a deserter.&amp;quot; Chen Jingqi said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“President Zhang Dingyu said we were in a tough war against this epidemic, no one in the pharmacy department was a deserter.&amp;quot; said Chen Jingze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;120 Emergency Team&amp;quot; at the beginning of the epidemic in 2020 Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emergency Team in the Outbreak During Spring of 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，金银潭医院门诊120接到指令，要求 着三级防护从湖北省中西医结合医院转运一批不明原因肺炎患 者至金银潭医院。从那天起，这支“120部队”就正式进入了 抗击新冠肺炎的战役中。&lt;br /&gt;
突如其来的一场疫情，打乱了所有人的工作和生活。从慌 忙应战到忙中有序，从担忧害怕到奋起战“疫”，从孤军作战 到团结抗疫，个中滋味，五味杂陈。&lt;br /&gt;
疫情期间，医院“120部队”经历了很多很多，有感人的事迹， 也有窝心的委屈，更有大是大非面前的坚定和勇敢！在这场没 有硝烟的战争中，他们用实际行动证明了，这是一支讲原则、 守纪律、能吃苦、能战斗的队伍！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29,2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Sine then, they engaged in the battle against Covid-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted their life. They managed to overcome obstacles and negative emotions to fight the virus methodically and courageously. Staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and resilient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个好的团队，需要一个好的领头羊，她就是金银潭医院 急救站站长李晓松。提起她，包括网络站点的所有人都说她是 一个“铁娘子”。&lt;br /&gt;
从疫情刚开始到现在，她一天都不休息，特别是在大型转 运期间，几乎每天工作到凌晨，有时甚至到凌晨两三点。几乎 所有参与转运的急救车辆都能看到她，站在刺骨的寒风中，拿&lt;br /&gt;
着对讲机和转诊名单，对接每一位转来的患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader. The good leader of Jinyintan Hospital is the first aid station master named Li Xiaosong. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she has not taken a day off. Especially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost all of the emergency vehicles involved in the referral had seen her standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader.Li Xiaosong, who is the first aid station master of Jinyintan Hosptital, could be called a good leader. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she had never had a rest, specially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost you could see her in all of the emergency vehicles involved in the referral and standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计，经她对接的患者有388人次。从安排转运、 核对名单、评估病情、患者交接到收治完成，整个过程，她都 协调跟踪。&lt;br /&gt;
在大型转运时，可以看到这样的场景：120的急救车一路 蓝光闪烁，急驰而来，在急诊通道排成一条长龙，等待对接。 在交接的过程中，有时会碰到这样或那样的问题，有的车氧气 不够了、有的患者需要轮椅、有的车辆需要消毒……碰到这些 琐碎又急需解决的问题，120总部都会通知她来协调处理。连 续一个多月，天天如此。看到她忙得像个陀螺，又没有外援， 同事心疼地说：“你真是狠哪，所有120的转运任务结束了， 你才能睡，要学会心疼自己，身体要紧，悠着点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓松笑着说：“没有办法，事情落到头上来，只能做好， 毕竟，天下急救一家亲，最重要的是不能给我们金银潭医院 丢脸。”&lt;br /&gt;
李晓松性格外向开朗，经常在科室讲笑话，调节紧张的气氛， 逗同事开心，还时不时给同事打气鼓劲。她说：“一定要有信心， 经历了非典、甲流、禽流感、H7N9,所有的疫情我都参与了， 也都挺过来了，相信这次的疫情也会过去的。”她的最大心愿 就是希望科室所有的人都平平安安，做到零感染。&lt;br /&gt;
零感染不光是一个目标、一句口号，需要真正落实到每一 个细节中去。医院120作为一个特殊的科室，不仅有医生护士， 还有驾驶员和担架员，只有每个人都按标准流程防护，才能真 正达到零感染。作为科室负责人，李晓松重视岗前培训、严格 考核和监管。在她的严格要求下，人人熟知工作流程，个个规 范穿脱防护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiausong smiled and said, &amp;quot;We have no choice but to do it better when we are responible for things.After all, the most important thing for us is that we can not to bring shame on our hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Xiaosong's character is outgoing and cheerful.She often tells jokes in the department, adjusts the tense atmosphere, makes his colleagues happy and gives them encouragement from time to time.She said: &amp;quot;We must have confidence, experienced SARS, H1N1, bird flu, H7N9, all the epidemic I have participated in and survived, I believe this epidemic will pass as well.&amp;quot;Her greatest wish is to hope that all the people in the department are safe, to achieve zero infection.&lt;br /&gt;
Zero infection is not just a goal or a slogan. It needs to be implemented in every detail.  As a special unit, the hospital has not only doctors and nurses, but also drivers and stretcher bearers. Only when everyone follows standard procedures can we really reach zero infections. As the head of the department, Li Xiaosong attaches great importance to pre-job training, strict assessment and supervision.Under her strict requirements, everyone knows the procedures, and everyone is dressed and unguarded strictly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1月中旬起，每天的转运量开始急剧上升，考虑到医院 目前人员紧张，为了不增加医院的困难，李晓松率先改变排班 模式，将急救团队分成三个小组，每天两台负压车满负荷运转， 实行弹性排班，所有人24小时处于待命状态！她本人则24小 时守在科室，除了日常管理，每天还要操心耗材、对接患者、 消毒督导，遇到特殊的任务，还要亲自参与转运。&lt;br /&gt;
在一次火神山的转运任务中，120总部让她协助当天的核 对转运工作，10台负压车同时出发，从中午1时起，穿上厚厚 的防护服，直到晚上9点多才回到医院，全身的衣服都湿透了。&lt;br /&gt;
就是这样的一位“铁娘子”，当提起她的母亲时，禁不住 泪流满面。李晓松的家人因为工作和学习的原因，都在国外， 家里只有她和母亲两人，因为疫情防控工作，她将年近八旬的 老人独自留在家中，休息的时候才会打个电话，问候一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the middle of January, daily transport volume began to rise sharply. Considering the hospital was overstaffed, in order not to increase the difficulties of the hospital, Li Xiaosong took the lead in changing the scheduling mode. She divided the first aid team into three groups, with two negative pressure vehicles running at full capacity every day, implementing flexible scheduling, and everyone on standby 24 hours a day! She spent 24 hours in the department. In addition to daily management, she also had to worry about consumables, dock patients, provide supervision and guidance for disinfection, and personally participate in transport when encountering special tasks. During a transport mission in Huoshenshan, the 120 headquarter asked her to assist in the check and transport work that day. Ten negative pressure vehicles set off at the same time. She wore a thick protective suit from 1 p.m., and did not return to the hospital until after 9 p.m. Her clothes were drenched with sweat. Such an “iron lady”, when talking about her mother, could not help bursting into tears. Li Xiaosong’s family were abroad due to work and study, and she and her mother were the only two people at home. Due to the epidemic prevention and control work, she left the elderly women in her late 70s alone at home, and only called her when she had a rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当问到她选择这个职业后不后悔时，她毫不犹豫地说，不 后悔！她相信所有的付出都是值得的，为了自己的祖国，为了 自己的家乡，必须坚守岗位，无私奉献。&lt;br /&gt;
在120工作，是没有生活规律可循的，能睡觉时赶快睡， 能吃饭时赶快吃，因为你永远不知道完成任务后，会不会马上还有下一单。更多的时候，中午出发，也许到晚上才能回。一单接一单的急救任务，数量有限的防护装备，决定了 “随遇而安、 随时待命”是李晓松和同事唯一能选择的工作方式。有一次，来了一单任务，将一位疑似感染的患者从家里送到指定的隔离酒店。当李晓松的同事到达呼救地点时，患者始终联系不上，经多方打听，终于联系上远在外地的子女，才将患者送到隔离酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regreted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland  and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you could, because you never knew if there would be another order after you just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，此时隔离酒店并不接受这位患者，称其不具备收治 无法自理老人的条件，李晓松和同事只能带着老人一家医院一 家医院地跑，又被一家又一家的医院拒绝，经过三个小时的努力， 仍然无能为力，只能将患者又送回家中。&lt;br /&gt;
故事很平淡，但是对于患者和家属，对于120的医生护士 而言，却深深感到发自内心的无助和无奈，其间拨打的所有电 话要么没有人接，要么就是不了了之，中间的几个小时，对于 他们都是煎熬和折磨。&lt;br /&gt;
这是金银潭医院“120部队”无数次急救任务中的一个缩影。 当战“疫”来临时，他们冲在最前线，他们是真正第一批次接 触新冠肺炎的一线医务人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”开始的阶段，所有的医护人员都有着相同的剧本： 身在疫区的自己，就是一颗定时炸弹。于是选择远离亲朋好友， 一个人上下班，一个人生活，备好食品药品，做持久战的准备。 每每接到家人关心的电话，嘱咐一定要注意安全；总是听到又 有哪位同事不幸被感染，又有多少患者不幸去世……&lt;br /&gt;
但是白衣战士的责任和担当，又让他们选择继续穿上防护 服，毅然出征。&lt;br /&gt;
郭威波是金银潭“120部队”的一名急救驾驶员，平时 大家都喜欢亲切地叫他“鸽子”。他是一位名副其实的大帅哥， 身材魁梧、相貌英俊、心思细腻。每当他出车回来，都会认 真做笔记，走的哪条线路、距离多远、用时多少，堪称“120 活地图”。&lt;br /&gt;
郭威波本来是准备今年春节完婚的，一直计划着元旦休息  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时将准备工作做完，谁料到疫情突然暴发，他只得将家里的大 小事物都拜托给未婚妻，将婚期一拖再拖。&lt;br /&gt;
在“120部队”中，还有这样一个特殊的不可或缺的群体 最容易被忽视。他们来自农村，没有耀眼的学历，没有傲人的 医术，不会说什么豪言壮语，却有一颗纯朴、善良、负责的心， 在这个特殊的时期，不畏疫情,与医护人员一起守护人民的健康, 他们就是担架师傅。&lt;br /&gt;
在防护用品短缺的情况下，他们主动把N95 口罩和厚一点 的防护服让给医生护士，他们说：“我们是农村人，身体好。 你们医生护士是有文化的人，有本领，能救更多的人，千万不 能得病。”&lt;br /&gt;
这些朴实的话语让人忍不住流下了眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情肆虐时，很多人选择了逃离，而更多担架工师傅却选 择留下来。其中最年轻的黄启胜，在封城前利用休息时间回了 家。封城后，由于道路不通，无法按时到岗，他非常着急，担 心因为个人原因影响医院的工作。后来经过多方协调，终于回 到了工作岗位。他们是无数个奉献者中的一员，同样是这个时 代最可爱的人。&lt;br /&gt;
如果说临床科室医生和护士是战斗在一线的勇士，那么这 支“120部队”急救人员就是战斗在疫情最前沿的尖兵！&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们&lt;br /&gt;
生命重于泰山，疫情就是命令，防控就是责任！&lt;br /&gt;
When the epidemic was raging, many people chose to flee, while more stretcher bearers chose to stay. The youngest of them, Huang Qisheng, used his break to return home before the city lockdown. After the closure, he was very anxious because he could not arrive at work on time due to the closed roads, and was worried that his personal reasons would affect the work of the hospital. Later, after coordination, he finally returned to work. They are one of the countless dedicated people who are also the most lovely people of this era. If the doctors and nurses in the clinical departments are the warriors fighting on the front line, then the &amp;quot;120 units&amp;quot; of emergency personnel are the frontline soldiers fighting in the pandemic! Their lives are more important than the mountains, the pandemic is an order, and prevention and control is a responsibility!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场疫情阻击战中，武汉市金银潭医院南二病区全体医 护人员在主任谢学磊的带领下，持续冲锋在一线，夜以继日地 开展救治工作，他们竭尽所能、争分夺秒，如今已连轴战斗了 50多个日日夜夜。&lt;br /&gt;
最“铁心”的妈妈一李坤霞&lt;br /&gt;
“我刚才跟妈打电话了，女儿很懂事，很听话，你只管安 心地工作，自己也要做好防护啊！家里，你就不要牵挂了，有 我呢！”李坤霞接到丈夫的电话，眼里闪着泪花。&lt;br /&gt;
为做好安全隔离，更为了家人健康考虑，她执意一个人住 宾馆，一岁多的女儿只能交给老人照顾。&lt;br /&gt;
她心里虽有千言万语，但深知使命崇高、责无旁贷，每次 只能与家人几句简短的问候，便匆忙挂掉电话，收起眼泪直奔 病房。&lt;br /&gt;
最“倔强”的大姐——王芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王芳是一个有着丰富救治经验的“老前辈”，也是个热心 肠的大姐，对科室的年轻医生非常照顾，并经常将自己宝贵的 工作经验与大家分享。&lt;br /&gt;
随着疫情形势的日益严峻，接诊量大幅增多，她顾不上正 处在初三学习冲刺阶段的儿子，自疫情开始，一直穿着密闭的 防护服连续奋战，在隔离区不敢喝水，不能上厕所，浑身闷透。&lt;br /&gt;
每当同事忍不住说起：“王大姐，您休息一会儿，让我去 吧”，“倔强”的她总是回复：“我还行。”&lt;br /&gt;
最“拼命”的伙伴一黄晴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fang is a senior medical worker with wealthy treatment experience. Also being kind-hearted, she is considerable to young doctors in her department and often shares her invaluable working experience with them. As the pandemic grew serious, with the surging number of patients, she could not take care of her son who are striving to study hard in the final year of middle school. Since the outbreak of pandemic, she had worked for several days running wearing airtight protective clothing. In the isolation zone, she was afraid of drinking water and could not go to toilet, stuffy and sweaty. Every time her colleagues couldn’t help saying that, “ you should take a break. I can do this work.” She always replied stubbornly, “ I am OK.” The most hard working partner— Huang Qing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，连续在一线奋战40多天的高强度工作，让 黄晴医生的身体开始吃不消了，身体不适的她本应少走动多休 息，但刚打完吊瓶的她，就第一时间主动请缨，强烈要求继续 参与战斗，看着她虚弱的身体，大家纷纷劝她注意休息。&lt;br /&gt;
“你们都在火线竭尽所能，我这点小病算不了什么，关键 时候绝不能’掉链子’，不用担心，我还可以！”她坚定的话 语让大家既心疼又钦佩。&lt;br /&gt;
最“贴心”的暖男一李翼、余振兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李翼和余振兴的爱人都是本院的职工，为打赢疫情阻击战， 他们把孩子托给年迈的父母照料。这两对夫妻同心协力，携手 逆行，义无反顾。&lt;br /&gt;
每次丈夫一句“戴好口罩，做好防护”，妻子一句“知道了”， 接着就双双奔赴病房。即便爱人也在同一个医院工作，但经常 是36到48小时，甚至更长时间见不到一面，这也是医院诸多 双职工的日常。&lt;br /&gt;
虽然他们顾不上“小家”，但独揽了科室“大家”的后勤， 大到防护物资领取，小到分发科室盒饭，在这场日夜不息的战 斗中，他们既是火线“急先锋”，又是科室“勤务兵”。&lt;br /&gt;
最“心细”的娘家人一一谢学磊&lt;br /&gt;
Li Yi and Yu Zhenxing, whose lovers are both employees of the hospital, entrusted their children to the care of their elderly parents in order to win the battle against the epidemic. These two couples worked together and went against the odds hand in hand. Every time the husband said, &amp;quot;Wear a mask and take good care of yourself,&amp;quot; and the wife said, &amp;quot;Got it,&amp;quot; and then they both ran to the ward. Even though they work in the same hospital, they often do not see each other for 36 to 48 hours, or even longer, which is the daily routine of many double workers in the hospital. Although they can't take care of the &amp;quot;small family&amp;quot;, they take charge of the logistics of the &amp;quot;big family&amp;quot; of the department, from the collection of protective materials to the distribution of departmental box lunches. In this day and night battle, they are not only the &amp;quot;pioneers&amp;quot; of the fire line, but also the &amp;quot;orderly soldiers&amp;quot; of the department. The most &amp;quot;attentive&amp;quot; mother's family one by one Xie Xuelei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢学磊是南二病区的主任，面对焦虑的患者,她都亲力亲为， 一声声问诊，一遍遍安慰，一句句嘱咐，即使自己再苦再累都 藏在心底。&lt;br /&gt;
在隔离病区，医生和护士要直接、密切地接触患者，感染 风险高、心理压力大，穿戴层层防护装备后，闷热、憋气，时 间长了会有缺氧的感觉，每次她都会在第一时间为大家进行心 理疏导。&lt;br /&gt;
“有谢主任无微不至的关怀，即便疫情再凶猛，工作再辛 苦我们也不怕，因为谢主任就是我们坚强的后盾。”谢学磊的 存在，让科室同事感到踏实。&lt;br /&gt;
在这次新型冠状病毒疫情面前，他们没有豪言壮语，也没 有耀眼的光环，只是默默努力，坚守自己的岗位。疫情面前， 他们就是战士，疫情就是命令，岗位就是战场，他们不惧风险、 严阵以待，用实际行动恪守初心、践行使命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 8== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人&lt;br /&gt;
在疫情风暴眼中心的武汉市金银潭医院，有这样一群以科 室为家的人。白天，办公室是他们的调度指挥室。晚上，就在 办公室搭起简易行军床，24小时在医院值守，真正做到了 “闻 令即行”，成为春节中“不回家的人”。&lt;br /&gt;
他们，就是医院后勤保障战线的干部职工。&lt;br /&gt;
路灯下的身影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院总务科的工作历来琐碎杂乱，特别是在应对新型冠状 病毒疫情这个非常时期，头绪多，任务重，承担着为前方队友 送炮弹、做好全方位保障的艰巨任务。&lt;br /&gt;
医院总务科科长黄高平把“增强四个意识、坚定四个自信、 做到两个维护”转化在实实在在的行动中。他克服自己年龄偏大、 家庭负担较重的困难，全心全意投入到医院总务科的各项工作 中来。黄高平每天坚持巡查水、电、气管线多次，尤其是晚上， 总是能看到路灯下他拿着手持电话机在医院每个点位巡查的咼 大身影。&lt;br /&gt;
由于医院收治的重症患者偏多，在医护人员救治过程中难 免会突发一些意外事件。一次，在ICU病区的抢救中，患者喷出来的血痰导致医疗 设备短路，黄高平带 领维修组的同志第一 时间赶赴现场抢修， 及时保障了设备的正 常运行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于没有家属陪 护，医院有些患者生活 无法自理，会出现将污 物随意丢弃，堵塞下水 管的情况。维修组的同 志们毫无怨言，尽早疏 通，还主动排查保证各 个下水管道的畅通。&lt;br /&gt;
除了保证医院的水电气、电梯以及污水处理站的正常运行 外，他们无论白天、黑夜接到电话都会以最短的时间赶到现场， 处理各种应急事件，院内的路灯下留下了他们长长的身影。&lt;br /&gt;
据统计，在40多天的时间里，总务科共安装了 200多台 挂壁式消毒机、近600盏紫外线灯，铺设病区电线近千米， 维修全院路灯60多盏、病区感应水龙头几百个，更换300来 套隔离病区的锁扣，疏通病区内的厕所下水道及洗脸盆下水道 40处。&lt;br /&gt;
他们还配合企业5天内完成了医院液氧站的建设改造，由 原来2个5立方氧罐改为2个10立方氧罐，落实了病区不间断 高流量供氧的需求。&lt;br /&gt;
匆匆的脚步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“15分钟后有12名病患到门诊CT室做检查，各自到位 做好道路管制，快点！快点！”在医院院区总能看到一位一边 快速奔走一边用对讲机呼叫的高大身影，他就是金银潭医院保 卫科科长周德义，一位近20年党龄的老党员。面对疫情，他没 有恐惧，没有退缩，不分昼夜地奋战在自己的岗位上。&lt;br /&gt;
保卫科虽然不在救治病患的最前线，但在这次防控工作中 保卫工作显得尤其重要。每栋病房楼下面都要安排人员24小时 值守，不让患者和家属随意进出病区,还要负责转运病区的患者, 运送各病区所需的医疗和生活物资，安排去医技科室检查的道 路清场等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生正是春节期间，而且金银潭医院收治的都是确诊 的新冠肺炎患者，很多物业人员因为害怕被感染都回家了，在 急缺人手的情况下，周德义经请示批准后调动了一切可以调配 的人员组建了临时班组，毫无怨言地接下了繁重的工作。&lt;br /&gt;
年近花甲的他奔赴在医院的每一个角落，时值冬季，汗水 常常浸透了他的衣衫。&lt;br /&gt;
保卫科的职工吴昌顺，是2019年入党的新党员，平日里 是位活泼可爱的阳光大男孩。疫情期间，他除了完成医院的安 保工作，还承担了为病区走廊上的加床患者送瓶装氧气的工作， 随着医院救治任务加重，走廊上的加床患者越来越多，这些患 者没有中心供氧设施，主要靠瓶装氧气供应，他和同事们接到 任务后都以最快的速度把氧气瓶送到病区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院防护物资紧缺，为了保障一线医护人员的供应，他和 同事们只能穿着爱心人士捐赠的没有达到应有防护级别的隔离 服进病区，“我们送到后就及时出来，隔离服要留给医生护士， 他们在里面待得久，不能没有保障。”吴昌顺的话语非常朴实。&lt;br /&gt;
他们也是战士，虽然默默无闻，却一样冒着生命危险守卫 着这片土地上的人民。&lt;br /&gt;
寒冬中的汗水&lt;br /&gt;
金银潭医院在新冠肺炎疫情中备受关注，得到了全国人民 的支援与关爱。社会企业和公众发挥大爱无疆的公益精神，踊 跃捐献各类物资到医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把捐献的物资保管好、分配好、使用好，是保证一线医护 人员顺利生活、工作的基础。金银潭医院后勤保障战线的同志 除了完成本职工作外还义无反顾地承担起接收与分配捐献物资 的重任。社会各界捐献的物资千差万别，有生活用品，有医疗 用品；有鲜活型的，有长期型的；有对口指定支援的，有特殊 用途的。他们秉持一颗公心，事事突出&amp;quot;精准&amp;quot;特点，讲规矩， 听指挥。&lt;br /&gt;
接收捐献物资医疗器材、食品、各种生活用品全部都登记 入账，保存安全并分发及时，做到了 “账目清晰、公开廉政、 使用合理、保障有力”。&lt;br /&gt;
2月15日的晚上10点多钟，忙碌了一天的医院逐渐地放 慢了节奏。此时，医院突然接到一批消毒用品的捐献，车辆即 将到达医院。&lt;br /&gt;
夜晚寒冷，白天的疲劳还未消退，但一想到明天医护人员还 要冲锋上前，全院需要消杀保障，爱心人士正在路上奔波，医院 后勤的员工临时组建突击小分队，第一时间集结，由食堂的班组  &lt;br /&gt;
长袁勇带队，8个人10分钟内到齐，开辟通道，整理仓库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basis for the smooth life and work of front-line medical staff is the careful reservation, equal distribution and sufficient use of donated materials. These donations from all walks of life can be divided into different types, including daily necessities and medical supplies; some for instant use, some for long-term use; some for designated support and some for a specific purpose. The receiving and distribution of them is undertaken by comrades from Jinyintan Hospital logistics support front, who also do their regular work well. Taking an orientated approach and following the instructions, these comrades all work for the public. Under the principle of clear accounts, open and clean work, reasonable use and full guarantee, medical equipment, food and all kinds of daily necessities are registered, kept safely and distributed in a timely manner. After 10 o ’clock in the evening on February 15, the staff gradually slowed down after a busy day. At that time, they were informed that a batch of disinfection supplies are about to arrive at the hospital. Though cold and tired, they were assembled immediately to ensure that tomorrow’s work is smooth and to support the work of the caring people. Led by Yuan Yong, the team leader of the canteen, eight people arrived within 10 minutes to open the channel and sort out the warehouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车辆一到达医院，即开始紧张的清点、交接与卸载工作。每 个人平均搬运40多件包装品，仅用了 50分钟便全部整理入库。 前来捐献的爱心人士敬佩地说：“我跑了那么多的单位，金银潭 医院的同志们最是认真负责，物品捐赠给你们，我们放心！”&lt;br /&gt;
当爱心人士的车辆离开后，8个人才发现，虽然是在寒冷 的冬夜，但每个人脸上都挂满了汗珠。&lt;br /&gt;
在这场战“疫”中，金银潭医院后勤保障战线的这个群体， 主动请缨，并肩作战。医院的每一个角落都是他们的战场，守 护好身边的“白衣战士”、守护好身处的这座城，是他们唯一 的心愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院后勤员工在搬运物资&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP&lt;br /&gt;
2019年12月30日，武汉市金银潭医院GCP （药物临床试 验机构）及项目组成员在I期临床试验研究室召开了 2个BE项 目的启动会，兼任项目PI的张定宇院长在会议总结时重点强调： “当前流感盛行，大家一定要注意保暖，避免感冒。”&lt;br /&gt;
当时，GCP的同事并未觉察到院长的深意。几天后，他们 才知道，就在启动会的前一天晚上（12月29日），医院收治了 几名不明原因肺炎患者。&lt;br /&gt;
也就是从这天起，金银潭医院，特别是呼吸道感染科，在 超前谋划的张定宇带领下，积极投身于这场没有硝烟的战“疫”。&lt;br /&gt;
加快试验入组，机构、伦理齐迈步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年新年伊始，随着医院收治的类似患者日渐增加，且 临床未找到有效药物治疗的情形下，帮助临床寻找特效药物成 了当务之急。&lt;br /&gt;
他们通过文献检索、同类机构指导发现：洛匹那韦/利托 那韦和干扰素-a2b, Remdesivir,对新型冠状病毒单/多克隆 抗体可能有效，需紧急开展临床试验以验证这些药物对治疗新 冠肺炎的有效性。接下来的每天，他们与时间赛跑，在确保符 合药物临床试验规范的基础上，与中日友好医院、北京协和医 院、北京朝阳医院、中国科学院武汉病毒所等多家研究单位展 开通力合作，GCP机构办公室统筹协调，机构人员分工协作， 自2020年1月6日起，开始了寻找治疗新冠肺炎有效治疗药 物的临床研究攻关。&lt;br /&gt;
2020年1月9日，首个新冠肺炎项目“克力芝”进行伦理 上会审批,经过几例预试验后，1月17号正式入组。截至2月2日， 该项目入组新冠肺炎患者202例，入组速度相较于平时提升了 80%0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, as the number of similar patients admitted to the hospital was increasing day by day, and no effective drug treatment had been found clinically, helping the clinic find specific drugs had become a top priority.&lt;br /&gt;
Through research and guidance from similar institutions, they found that lopinavir/ritonavir and interferon-a2b, Remdesivir, may be effective against new coronavirus monoclonal/polyclonal antibodies. In addition, urgent clinical trials are needed to verify the effectiveness of these drugs for treatment of COVID-19. In the following days, they raced against time. On the basis of ensuring compliance with drug clinical trial specifications, they cooperated with China-Japan Friendship Hospital, Peking Union Medical College Hospital, Beijing Chaoyang Hospital, Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, and other research units. GCP Institutional Office is coordinating overall, and the personnel of the institution work together in the division of labor. Since January 6, 2020, the clinical research to find effective drugs for the treatment of new coronary pneumonia has begun. On January 9, 2020, the first COVID-19 project, Kalitra, was approved by the ethics committee. After several pre-tests, it was formally subscribed on January 17th. As of February 2nd, the project has admitted 202 patients with new coronary pneumonia, and enrollment is 80% above the normal rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------end----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月24日，国家科技部下达应急攻关专项，金银 潭医院作为牵头单位承担“重症患者救治及诊疗方案优化项目”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构员工正在硏讨&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构参加武汉市传染病医院医学伦理委员会2020年度第一 次伦理审查会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日，金银潭医院内紧急召开“重症患者救治及诊疗方案优化 项目临床科技攻关小组成立暨项目启动会”。1月29日，科技 部应急攻关项目工作会暨项目启动会召开，并快速确定第一批 的8个项目，以尽快确定临床治疗方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月5日下午，深受人们期望的“Remdesivir” 瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开，开启了新一 轮的“特效药” ID期临床试验验证过程。&lt;br /&gt;
身处防疫一线核心的金银潭，摆在该院临床试验机构面前 最大的困难是：如何在避免交叉感染的情况下，既要确保伦理 时效性，又要保证项目审查质量。经过多方协调，他们最终通 过院外专家远程微信视频+院内专家现场会议的新型形式解读 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特殊时期应急情况。短短1个多月，他们共召开了4次伦理会 议审查，其中新冠肺炎应急攻关项目会议审查14项。快审3项， 备案3项。&lt;br /&gt;
身兼多职，全员参与保进度&lt;br /&gt;
GCP机构在全力配合用于治疗新冠肺炎的临床应急试验的 同时，除了认真对待邮箱中每一个新冠肺炎项目咨询和解释相 关要求外,在疫情特殊背景下,部分之前由院外人员承担的责任, 也落到了 GCP机构的肩上。&lt;br /&gt;
他们需要兼任CRO组织管理项目，查阅文献，审阅、撰写 方案，制定项目专属SOP,为项目顺利启动做充足准备。&lt;br /&gt;
他们需要去病区，或作为PM统筹协调其他资源保障项目 顺利如期展开，或作为质控员保障研究者按规范进行试验，或 作为CRA监控试验实施详细过程，或作为CRC协助研究者顺 利开展项目……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们需要筛选符合入组条件的病例。每天从上千份病例中 逐一筛选，挑选符合入组条件的病例，有任何遗漏，就可能造 成某位患者错失早日接受治疗的机会。&lt;br /&gt;
他们需要根据患者知情入组的时间，配合临床，完成受试 者随机分配，并跟踪直至给药完成。给药完成的时间，或是白天, 或是黑夜，甚至是凌晨，他们从不说苦，因为这就是责任。&lt;br /&gt;
他们需要录入试验原始数据。入组试验重要，但数据分析 却更为重要，有效的结果能促进临床的规模使用，无效的结果 能及时纠正研究方向，避免资源浪费。&lt;br /&gt;
获得试验数据后，他们又立刻将数据录入电脑，争分夺秒。 在他们的信念中：只要早一秒录完，就能早一秒进行数据统计 分析，药效就能早一秒知晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治病救人是医生护士的责任，而尽快获取第一手的试验结 果，就是GCP机构的使命。他们精细划分每一项工作，分配好 任务，及时跟踪反馈，确保所有工作能尽快有效落地。&lt;br /&gt;
快速响应，I期病房在行动&lt;br /&gt;
2020年1月，I期临床试验研究室除了照常完成已经启动 入组的BE临床试验，还要协助其他病区防控疫情。&lt;br /&gt;
为确保受试者健康安全，同时最大限度增加医院床位，武 汉市唯一的定点传染病医院的掌舵人、兼任I期临床试验研究 室负责人的张定宇再一次做出决定：立刻暂停其他与疫情防控 无关的药物I期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临床试验项目入组，已经入组的项目快速结束， 腾出I期临床试验用病房，用以收治新冠肺炎患者。&lt;br /&gt;
接到指令后，GCP机构办主任龚凤云动员I期病房的所有 医生、护士立即行动起来，仅仅用了两天就完成了病房的升级 改造，随时待命。1月27日，I期病房开始收治第一例新冠肺 炎患者。&lt;br /&gt;
舍小“家”为大“家”，把爱传递&lt;br /&gt;
GCP机构办公室主任刘颖以院为家，坚守前线统筹协调， 咨询和立项的每一个方案都是经由她手，自12月29日起至&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭GCP机构同事合影&lt;br /&gt;
今未休息一天。每天连轴转，下班时间从未早于晚8点，深夜 十一二点下班也是常态，每天只能抽空与未满4岁的女儿视频 连线……&lt;br /&gt;
GCP机构的质控管理员阮姝楠，1月8号才做了肝脏囊肿 手术，出院刚满一周，1月16号就重返工作岗位。伦理、机构 的事情都少不了她，有一次，工作劳累之后，阮姝楠上腹部疼 痛难忍，只好下午回家休息了半天，但第二天就重返岗位。她 说：“我们GCPX作正接受前所未有的挑战，这种时候我不能 缺席！ “&lt;br /&gt;
同事们心疼她，也只能尽量不让她干体力活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自疫情防控战在金银潭医院率先打响以来，金银潭医院 GCP机构人员积极响应院号召，取消周末双休，很早就与家人 沟通，退了回家的车票，取消与家人团聚的机会，投身于防疫 工作。&lt;br /&gt;
他们已经连续战斗了 50余天，有时也会互相吐槽：真累啊， 好想睡一大觉。但看着确诊病例不断增长，他们心急如焚，这 不仅仅是数字，而是一个个如你如我如他的生命，一个个身边 的同胞。&lt;br /&gt;
每想及此，他们又充满了斗志。他们相信：在全国人民的 支援下，湖北、武汉一定能战胜这场疫情；他们相信：经过这 场防疫战后的GCP机构，将会为守护人民健康积累丰厚的经验。 &lt;br /&gt;
医院检验科的坚守&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情开始的初期，对于病原的性质、毒力、传播等各种信 息均不明确，导致很多员工在思想上焦虑，不安全感很严重。 医院检验科党支部第一时间召开党员大会，号召全体党员在这 个关键时刻出列，每个党员要在工作中成为一面红色的旗帜， 在思想上成为一根定海神针。&lt;br /&gt;
检验科的管理团队根据专业的生物安全管理，迅即制定了 更为严格的通道管理，提高了防护级别，调整检测流程适应高 危样本的防护，持续性地开展防护服的规范穿脱程序的培训和 检测环节的生物安全培训，严查细节，筑起保护工作人员和工 作环境的一道防护墙。&lt;br /&gt;
检验科党支部的党员、干部、普通员工从这场战“疫”开始, 就站在了队伍的前列，科主任们把科室管理和员工的安全放在 首位；风险高、任务重的岗位，党员先上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
检验科主任项杰从疫情开始就一直奋战在第一线，一直没 回家。妻子生病不能照顾，两个孩子见不到父亲，自己身体撑 不住也依然坚持工作。&lt;br /&gt;
检验科吴志强，夫妻两人都是检验科职工，疫情来临，为 了工作，无法照料家里近90岁的老父亲，只好送到养老院。一 个多月过去了，老人想儿女想回家，吴志强一次次在电话中安 慰老人，挂了电话，自己却难过得直掉泪。&lt;br /&gt;
每天要忙到晚上10点多，整理大量的患者信息和核酸检测 数据匹配，以保证及时准确地上传给省、市防疫指挥部；平日 还要把关领回的防护用品是否适用于实验室的防护级别；对讲 机时刻在手边，协调防护区内外的沟通……这是检验科刘婷的 工作日常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马峻本来到了不上夜班的年龄，因为科室根据安全考虑， 接二连三有需要隔离观察的同事暂时离岗，马峻主动成为了 “顶 班专业户”。&lt;br /&gt;
“我考虑了，我相信ICU的同志会照顾好我公公，孩子 我送到她姑姑家，就算是刘伟（方国妍爱人）在一线，我也不 退二线，我要回来上班”，这是检验科方国妍度过隔离期后的 决定。&lt;br /&gt;
每一个岗位，都有他们坚守和奋斗的身影。 &lt;br /&gt;
金 银潭抗 疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 9==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
“小人物”的“大故事”&lt;br /&gt;
如果说金银潭医院是与疫魔激烈交锋的战 区，那么金银潭医院的所有医护人员和员工都 是无畏的英雄战士。&lt;br /&gt;
然而，医院之夕卜，他们也只是一群普通的“小 人物”，有各自的小家需要去操持。面对肆虐 的病毒，他们顾全大局、參力力同心，沉着应对、 主动作为，用最质朴的坚守、最无私的奉献打 响了这场生命至上的保卫战，演绎出一个个感 人的“大故事”。 &lt;br /&gt;
于无声处听惊雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种执着，在惊涛骇浪中弥足珍贵；有一种坚守，在困 难逆境中传递温暖。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒的伟大斗争中，影像确诊是第一道关 口，为提供精准治疗发挥着前置性服务作用，承担着“预警机” 的角色与功能。&lt;br /&gt;
放射科便是医院治疗体系的“预警机”，在筛查、诊断、 病情评估、疗效评估、出院判断等方面提供重要的参考决策 依据O&lt;br /&gt;
拍CT、看胸片，是确诊新冠肺炎的关键环节。樊艳青是金 银潭医院医技党支部书记，也是放射科主任。从2019年12月 底以来，在金银潭医院收治新冠肺炎患者期间，她主动取消了 休假，放弃了和家人春节团聚的机会，以院为家，日夜奋战在 抗击疫情一线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情形势严峻，樊艳青广泛动员和充分发动科室全体同志 取消休假，她并没有豪情壮语，也没有硬性要求，只是简单地 一句话“共产党员和同志们，看我的，跟我上！”&lt;br /&gt;
朴实而坚定，简洁而有力。在党支部的坚强堡垒带领作用下， 医院放射科21名医护人员全部取消休假，其中包括5名党员。 他们一力承担起6000多人次的门诊疑似病例、新冠肺炎确诊 病例，同时还要负责1000多医护人员的筛查。&lt;br /&gt;
樊艳青还承担着大量的一线工作任务。每天坚持到隔离病 房为患者做床边胸片，努力克服了工作量大、防护严苛、设备 笨重、通讯不便等困难，出色完成了临床诊断要求。平均下来 她每天要诊断检查300到400人次，每个CT要看600到900 帧图像。对待每个患者，她都以高度负责的态度，不放过任何 的疑问与细节，每个患者资料要反复查看2到3遍，才撰写文 字报告。&lt;br /&gt;
从疫情开始至今，她的眼睛每天都是酸胀、干涩，布满了 血丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为党员，樊艳青充分地发挥了先锋模范带头作用，哪里 的任务重，她就带队冲锋到哪里。她以自己的行动和感染力， 践行了共产党员的初心和使命。正是有樊艳青这样无数牺牲小 我、奋不顾身的共产党员，在平凡岗位中默默奉献，于无声处 听惊雷，抗击疫情这场伟大斗争的曙光才能提前到来。 &lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半&lt;br /&gt;
“我能想到最浪漫的事，不是和你一起慢慢变老，而是一 起在烈火狂风中相互携手，抗击风暴，共同迎接黎明的到来。”&lt;br /&gt;
这是金银潭医院南四病区医生余婷和他的妻子——医院护 士丁娜的共同心愿。他们以自己的实际行动，在医疗战线上抒 写着爱情的动人篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院南四病区负责着四十多名新冠肺炎患者的治疗工作， 其中有不少是重症患者。而南四区的医生总共才有四名，平均 每人每天要治疗十多个患者，救治任务是平常工作量的五倍。 而且，重症患者思想情绪波动大，病菌传染不可控风险高。&lt;br /&gt;
面对着这场艰巨的工作任务，余婷首先考虑的却是带动妻 子一起来投身于这场伟大的斗争中。他们一起妥善安排好家里 的事务，克服困难，第一个批次报名，第一个批次写请战书， 第一个批次站在阵地的最前线。&lt;br /&gt;
余婷每天坚持到病房巡查、诊断。防护装备穿戴下来，要 花费不少时间。他为了节约时间与装备，一进病房就是四五个 小时。逐床问诊，对症下药，心理辅导，加油鼓劲，不仅从药 物上治疗患者，还从心理上给重症患者以生的希望和春天般的 温暖O &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的妻子丁娜，也全身心地投入到病房的护理工作中去， 一丝不苟、兢兢业业，常常忙得连饭也顾不上吃。两口子一天 下来，汗水浸湿衣背，水汽弥漫面罩，手上的动作不再敏捷， 脚步不再有力，脸上被口罩压出了深深的痕迹。忙碌的背后， 余婷与丁娜两人经常一天见不上一面，只能在休息时间打个电 话互相问候、相互勉励。但他们都彼此约定，待到樱花烂漫时， 两人一起去赏花，去品尝胜利的喜悦。&lt;br /&gt;
因为，“军功章上有你的一半，也有我的一半！” &lt;br /&gt;
不能守护的家人&lt;br /&gt;
2020年2月3日，如同往常一样，医生王珂和护士赵欣 刚结束繁忙而紧张的抢救工作。当晚有2个患者病情危重不稳 定，他们一直忙碌于诊治，待写完抢救记录，时针已指向凌晨 3点。当晚，本不是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王珂值班，是他主动要求参与抢救危重患者。&lt;br /&gt;
不仅仅是这次，平素工作中他也是如此。&lt;br /&gt;
时间回溯至2020年的1月20 0,接到紧急通知，当晚就 要腾空病房收治新冠肺炎患者。疫情就是命令，金银潭医院结 核病科第三党支部紧急撤离一批患者,布置病房，研究实施方案, 一直忙到晚上10点，终于为收治新冠肺炎患者创造好完备的环 境条件。&lt;br /&gt;
作为一名党员，44岁的王珂，顾不上疲惫，积极请战，开 始收治第一批患者，到当天凌晨3点金银潭医院结核病科第三 党支部总共收治31个患者，仅王珂一人就收治了 10多个患者。&lt;br /&gt;
脱下防护服的那一刻，他的衣服已被汗水湿透，脸颊上也 被压出深深的褶痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在接下来的工作中，他总是不顾危险，率先冲在最前面： 积极要求接管病情比较危重的患者；主动要求参加危重患者的 抢救工作；危重患者转科时，积极进病房帮忙搬运吸氧设备和 呼吸机……&lt;br /&gt;
只要有需要，随处都可以看到他的身影。在承担患者救治 工作之余，他还要协助完成治疗新冠肺炎的临床研究项目，利 用休息时间采集和处理住院患者的临床医疗信息，频繁下病房 去询问、了解患者病情。除去吃饭和睡觉的时间，他的生活被 安排得满满当当，全身心扑在治病救人工作上。&lt;br /&gt;
不幸的是，这期间他的小姨被确诊患有新冠肺炎。然而， 在疫情紧张的局面下，医院仍有许多重患需要救治，治疗项目 也亟待突破。几番思量，他选择忍痛留守在没有硝烟，却异乎 残酷的战场上，没能去看小姨一眼，只是通过电话交代了一些 注意事项。由于病情危重，他的小姨很快去世了。接到电话通 知的那一刻，这个大个头男人眼里都是泪水，他抢救了那么多 患者，唯独自己的亲人需要他守护时，却不能出现在身边……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅仅过了数日，他的妹妹也被确诊，好在妹妹年轻，病情 也比较轻，他却也只能借助电话向妹妹传达问候和关心。&lt;br /&gt;
“家是最小国，国是千万家”。多少这样平凡的白衣战士 心甘情愿舍小家为众人筑起一道抗疫的长城，只为这场疫情防 控阻击战能早日胜利，只盼彼时冬去春来，雪消冰释。 &lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影&lt;br /&gt;
2017年8月一2018年8月赴藏对口援建工作第一批成员。&lt;br /&gt;
2019年2月由于临时加开北五楼病区并腾空原有北六楼结 核病区收治流感患儿，大大缓解其他科室收治压力。&lt;br /&gt;
2020年1月1日接管南六楼新冠肺炎病区，1月19日将南 六楼改造成为ICUo&lt;br /&gt;
这是陈南山近三年的工作轨迹。他的身份在临床医生、援 藏队员、病区主任之间无缝转换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为金银潭医院耐药病区的科主任，他的每一个亲切的笑 脸，每一个鼓励的眼神，每一句温暖的问候语，每一个细微的 动作，对于耐药患者都是一味对症的良药。&lt;br /&gt;
陈南山从事医疗事业三十多年来，无论是在行政管理，还 是临床医疗的岗位上，都是兢兢业业，刻苦钻研，得到了患者 的赞誉、同事的好评。他有着良好的职业道德、严谨的工作态度、 很强的综合分析能力，非常重视诊疗过程中的心理疏通，关注 患者心理变化。&lt;br /&gt;
随着新冠肺炎危重症患者收治越来越多，1月19日医院 决定将南六楼从普通病房改造成为ICU,从人员分配、环境布查完房从病房里出来的陈南山。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
陈南山穿戴防护装备。（第四章图片除有特殊说明外均为武汉市金 银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪器设备到一张床一把椅，陈南山带领大家动了起来，一 边收治危重患者，一边改造，仅花了两天半时间把整个病区改 造成功。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身体力行，每天不管多忙多累都坚持下病房，详细查看 每一位患者，掌握患者的病情变化，半夜突发状况比较多时他 就干脆睡在医院。&lt;br /&gt;
陈南山已年近六旬，高血压、痛风症常年折磨着他，同事 从他走路的样子就能看出他痛风又犯了。&lt;br /&gt;
数十天的坚守，他没有豪言壮语，没有遗书遗言，没有光 头明志，只有那略弯着腰、微弓着背的蹒跚身影深深印在同事 和患者的脑海中。 &lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是因为选择了无畏&lt;br /&gt;
从2019年12月底开始，医院检验科已满负荷地工作2个 多月了。检验科入职不久的“小朋友们”，有的刚当上父亲， 有的还是奶奶最疼爱的孙女，然而，只要穿上白大褂，他们瞬 间就化身为勇敢而无畏的战士。&lt;br /&gt;
何旭，生化组，2017年入职。&lt;br /&gt;
何旭每天要穿梭在三台生化仪旁，检测几百例样本、几十 个项目。&lt;br /&gt;
他说，刚开始，因为对这个病毒到底是什么、怎样传、毒 力怎样都未知，想着家里又有老人又有小孩，还是挺担心的。 后来随着科室的防护措施一步步提升到位，科室不断地给大家 做生物安全培训，各方面细节都涉及了，心里有底了，开始逐 渐踏实下来。&lt;br /&gt;
对何旭来讲，最大的动力之一，莫过于家里人的支持，他 的妻子带孩子住在岳母那里，老人把孩子照顾得很好，免了他 的后顾之忧。有时下夜班，何旭会帮家里买点菜，把冰箱塞满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何旭在工作中（右图左一为何旭）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我只能做这些，不敢在家久待，所以对家人挺愧疚的。” 何旭说。&lt;br /&gt;
闫明哲，分子生物组，2019年入职。&lt;br /&gt;
闫明哲负责病毒核酸检测。1米9的小伙子，笑起来还像 个腼腆的大男孩，儿子才出生3个月。&lt;br /&gt;
闫明哲说，刚开始还是有点害怕的，不过“这就是我们的 责任啊，不能退”。尤其看到外省的医务人员不远千里一拨一 拨地赶来支援，看到私家车司机自发地守在医院门口接送医务 人员，他在心里想，除了加倍地做好工作，哪有理由退缩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段时间以来，闫明哲最想感谢的还是自己的妻子。虽然 闫明哲父母帮着妻子一起带宝宝，可好多方面，妻子都得去适 应，“挺难为她的”。宝宝后来发湿疹，也不方便带到医院去看, 只能干着急。&lt;br /&gt;
有时候，闫明哲挺想回去一下，但疫情防控需要，闫明哲 只能隔着玻璃看看宝宝，“儿子现在还不会找我……”&lt;br /&gt;
吴煙，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
吴哗本来准备今年结婚，疫情暴发后，头发都没时间去剪， 婚纱照就更没时间去拍了。&lt;br /&gt;
吴煙说，刚开始也害怕，特别是身边有熟悉的人感染，但 是科室的防护工作做得很细致，“老师和前辈们没有一个人退缩， 我也就安下心了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何柳、张媛媛，微生物组，分别于2011年和2018年入职。&lt;br /&gt;
疫情一开始，何柳就将自己在医院附近的房子让给了科室 的两个老师居住，她说：“江老师和刘老师家里都是几代同堂， 住得又远，让她们住我家，她们的家人就少些风险。”&lt;br /&gt;
何柳平时话少，却贴心地为老师们备好了洗手液、洗发水。&lt;br /&gt;
自从科室提高防护级别后，有些风险高的项目就挪到了 P2 实验室内完成。每天张媛媛和何柳在江丽萍老师的带领下，在 P2实验室里一待就是三四个小时。张媛媛说：“科室老师们都 是这样在工作，我和她们在一起，不怕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘梦元，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
刘梦元说，刚开始也会害怕，后来看着科室生物安全管理 非常严格，各个环节、各个细节都注意到，一遍遍地培训，也 就不怕了。“在我们科室里，我感觉最安全。有时爸爸妈妈打 电话时，我就跟他们讲，我们怎么做防护的，让他们放心。” 刘梦元说，有时老师们从实验室出来后，一起说说话，开开玩笑, 就感觉很轻松，心里很踏实。&lt;br /&gt;
一副副年轻的脸庞，一个个瘦小的身躯。哪有什么生而勇敢, 只是因为选择了无畏。&lt;br /&gt;
在金银潭医院检验科这群90后的年轻人眼里，这次疫情是 考验，是锻炼，是个人难忘的一次成长。他们从检验科严谨的 生物安全管理措施和持续的培训中，获得了安全感；从科主任 率先垂范的行为中生发了责任感；从前辈老师们乐观、坚韧的 精神中获得了坚持下去的力量；从科室和同事们的关怀中得到 心灵上的安慰。 &lt;br /&gt;
累，但是值得!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷是金银潭医院综合二楼护士。作为一名有着近七年工 作经验的一线护士，面对疫情，吴婷深知，穿上白袍，就等于 选择了责任与使命，作为医护工作者,救死扶伤是工作更是责任, 抗击疫情责无旁贷。&lt;br /&gt;
2019年冬季的流感暴发，吴婷所在的科室作为流感病房， 承担着小儿流感及各类感染性疾病的收治工作，每天出入量都 在50人次左右，正是这样一个无比团结、和谐的队伍在坚持， 并将继续坚持着，从未落后过，也从未放弃过。&lt;br /&gt;
自1月19日开始收治疑似病例以来，金银潭医院上下同心 同德，全力投入救治工作。隔离病区的医护人员更是日夜奋战 在疫情防控第一线。&lt;br /&gt;
1月19日，吴婷所在科室接到医院通知，清空病房，全体 搬迁至南三楼收治新冠肺炎患者，科室同事集体报名加班，做 好病房的布置工作。老病房和新病房的处理在科主任和护士长 的带领下，进行得有条不紊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷记得，当天她上夜班就收治了 18个患者。新型冠状病 毒感染的肺炎这样一个新病种，当时对于她们来说还有点陌生， 但是大家都经过医院的严格培训，并且有禽流感救治的经验， 所以很快就进入了角色。&lt;br /&gt;
1月26日，又接到医院通知，科室护士全体搬迁至综合楼 二楼，大家又积极报名改造和布置病房、清洁区、潜在污染物、 污染区等等。&lt;br /&gt;
这些细小的工作看似简单，做起来却并不容易，但吴婷和 同事们经过科学的考虑，科室布局都符合院感（医院感染管理） 的要求，至今为止，吴婷所在的科室无一例医护人员感染。&lt;br /&gt;
1月26日晚上，吴婷和同事就接收了 30个新患者。接收后， 医生立即分类，护士马上报总值班。医生们按轻重缓急有条不 紊地处理患者；护士们测生命体征、吸氧、输液等等，穿梭于 患者之间。医护之间争分夺秒、配合默契，一直到次日凌晨3点， 才将所有患者处理完毕。&lt;br /&gt;
处理完患者，又开始处理病房，因为没有卫生员，这时护 士不仅只是护士，还是清洁工、患者的家属等等，承担着各种 角色，但大家没有一句怨言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从流感到肺炎，吴婷和同事几乎没有休息过，“累，但是 也很快乐，因为正做着一件很伟大的事情。”&lt;br /&gt;
“哪有不怕的，说不怕是假的。”但是在病房里，每当看 到患者的意志力是如此之顽强，听到患者每天给大家打气，为 武汉加油，为自己加油，吴婷觉得一切都是值得的。&lt;br /&gt;
吴婷觉得，正如钟南山院士所说，“武汉本来就是一座很 英雄的城市，有全国、有大家的支持，武汉肯定能过关。”&lt;br /&gt;
一名医者的担当&lt;br /&gt;
中午，值班室里，大家陆陆续续吃完了午餐，郑汉丹医生 这才顶着湿漉漉的头发过来，问有没有多余的盒饭，她要带一 份给家中的孩子。&lt;br /&gt;
她的儿子今年上高中，自理能力不错，为什么今天要送饭 回去？&lt;br /&gt;
原来郑汉丹今天夜班，查完房她要把家中唯一的汽车开回 去，这样的话，晚上她爱人就可以开车送郑医生的母亲去武汉 中心医院南京路院区做透析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑汉丹医生是金银潭医院的一名普通医生，一直从事传染 病的临床诊治工作。她的父母也是医疗战线工作者，父亲是金 银潭医院退休的老院长，已85岁高龄；母亲是武汉市中心医院 妇产科退休的老主任，5年前因为糖尿病、肾病开始就近在武 汉市中心医院后湖院区透析，郑汉丹需要经常过去照顾。&lt;br /&gt;
郑汉丹自己患有哮喘，常年使用药物控制发作，她爱人曾 俊在武汉市疾病预防控制中心工作。2003年的非典战役，郑汉 丹参加过，儿子也是那一年出生。没想到17年后，金银潭医院 作为武汉市首批收治新冠肺炎危重患者的定点医院，她又一次 投入到了新的战场上，肩上的职责丝毫未变。 &lt;br /&gt;
从疫情开始，他们夫妻不分昼夜，在各自的岗位上奔波忙碌， 没有多少精力顾及家庭。所幸的是刚上高一的儿子自理能力强， 做饭洗衣等驾轻就熟，因为父母特殊的工作岗位，孩子早已磨 砺出来，这段时间一直都是独自一人在家自己照顾自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最让郑汉丹担心的是母亲年老体弱，透析治疗已有5年， 近期因为疫情越来越严峻，原来做透析的武汉市中心医院后湖 院区临时改为收治新冠肺炎患者，透析需换到离家较远的武汉 市中心医院南京路院区，加上母亲因脑梗造成双下肢瘫痪，每 周3次的透析无奈减至2次。&lt;br /&gt;
按现有情况，必须靠车辆接送才能完成透析。夫妻俩单 位——父母家——透析中心，往返奔波，为了交接唯一的交通 工具——私家车，夫妻俩人才能见个面，说几句话。为了工作， 她和医生商量，母亲的透析时间安排在晚上8时至12时，每次 透析结束，都是凌晨才能安顿好父母，次日又要投入到忙碌的 工作中。&lt;br /&gt;
在这场看不见硝烟的战争中，所有家庭都面临着各种困难， 经受着各种考验，但是为了人民的健康和幸福，郑汉丹和她的 同事们“舍小家，顾大家”，以医务工作者的责任和担当，义 无反顾地投入到抗击新冠肺炎的阻击战中。他们的付出，是众 志成城打赢疫情防控阻击战的坚实基础。&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不 得我们害怕”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕。”已经 从业13年，31岁的金银潭医院南七楼重症监护室护士马丹说。&lt;br /&gt;
“现在是每天都要进去，排班就像车轮一样不断往前滚。” 马丹当天的排班是晚上11点到凌晨4点。她们科室总共40 多个护士，7至8个人为一个班组，每个班进去一次就是5个 小时。&lt;br /&gt;
马丹的老公是一名货运火车司机，疫情发生后，他也一直 坚守在岗位，调运货物。夫妻俩4岁的儿子现在特别“可怜”， 成了留守儿童，都是家里老人帮忙在带。&lt;br /&gt;
马丹唯一一次回家是1月30日，原因是86岁奶奶去世。 但那天她和爱人仅仅是回家看了一眼就走了，没有多逗留。疫 情笼罩之下，奶奶过世，没有几个亲人相送，没有一个花圈， 在马丹的记忆中没见过哪个老人去世时，走得这么悲凉。&lt;br /&gt;
马丹回忆，2019年12月29日首批转入金银潭医院的9名 不明原因肺炎患者就是进了她们科室。“当时还不清楚是什么 病毒，我当时在武汉市的其他医院进修，然后看到工作群里说， &lt;br /&gt;
突然转入不明肺炎患 者，我就说我要回来， 不能抛下同事。第二 天一早我就回到了工 作岗位。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕 那是假话，但也容不 得我们害怕。”马丹 说，她参加过禽流感、 甲流的疫情防控工作。&lt;br /&gt;
“我觉得本来就是传 染病专科医院，如果 我们都不顶上去，那 还等谁，还能指着谁， 这是我们的专业，我 们不能退缩！”&lt;br /&gt;
在重症室，患者的生活起居、大小便等全部要护士来帮忙。&lt;br /&gt;
马丹的病房里十多个重症患者，最轻松的时候，一个护士也要 管2—3个患者。“在那里面的压力是很大的，患者都是全院最 病重的，抢救、用药都很急，我们时时刻刻都要面临可能出现 的抢救工作，节奏很快很紧张，强度很大，神经绷得很紧。”&lt;br /&gt;
“科室护士长从疫情发生就没有回过家，天天守在病房， 她连酒店都没有回过，她要守着患者做ECMO （体外膜肺氧 合），做完了她就直接在病房休息。”马丹回忆，有一天工 作完了之后护士长流鼻血了，就捂着鼻子，搞了个氧气在那里吸氧，即使这样了也不离开岗位。护士长和女儿视频，经 常是对着手机躲在一边哭。“有了她的带动，我们才有坚持 下来的动力。”马丹说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
马丹所在科室在疫情中相互鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸爸每天早上五六点的时候给我发一篇心灵鸡汤文章， 慰问一下我和同事，鼓励我。” 一直在前线坚守的马丹，最 感恩的是家里的爸爸妈妈和婆婆的支持，“特别是我爸爸， 他是一个老党员，他认为遇到这个事情，国家需要我，我能 参与是我的责任，也是我的光荣，他以我为傲，每天在微信 鼓励我。”&lt;br /&gt;
马丹说，她的婆婆不善言语，但让她特别安心。婆婆跟她 说：“我帮你把孩子带好，你安心在前线工作！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“每个人做好自己的事情，就是对疫情防控最大的帮助。” 马丹说，只希望自己能尽最大的能力，救治每一个患者，让疫 情快点结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 10== &lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士&lt;br /&gt;
46岁的金银潭医院南四病区护士长吴静，已经从业28年。&lt;br /&gt;
从1月1日开始投入这场战“疫”，腾退病房，做好准备，2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
是一个没有硝烟的战场！不计报&lt;br /&gt;
,无论生死！这八个字朴实无 华，却是每位医护人员的职业道德 和信念的写照！十多天来，我亲身 经历了这战场发生的一切，医生、 护士、医务人员冒着生命危险，穿 着厚重且不甚透气的防护服，24小 时奋战在病床一线。为了节约时间, 他们走路都是一路小跑......看着他们 一个个疲惫的样子，我心疼的流泪 To （说实话，我自己都没有为我 生这场病流泪！）我无法用语言来 表达对这些医生、护士的敬畏之 心！通过这次疫灾，我深切体会到 身为中国人是有满满的安全感、幸 福感的！感谢习主席、感谢党中央、 感谢武汉市政府、感谢金银潭医院 及南四楼的余主任和所有的护士， 让我携起手来共同努力，坚决战胜 侵袭武汉的新型冠状病毒感染的肺 炎，坚决打赢疫情防控战！加油武 活、治疗上的事全部都是护士来管。护士穿着防护服后行动会 变慢，防护服里很闷，动一下就会大喘气。&lt;br /&gt;
当时情况就是“今天排明天的班，后面三天四天的班就排 不下去了，非常缺人。我着急得都快哭了！”&lt;br /&gt;
后来人手多了些，吴静抽出时间回了趟家。&lt;br /&gt;
“我走的时候，家里人只说让我放心，工作之余方便的时 候报个平安。”&lt;br /&gt;
吴静的科室护理团队里很多都是年轻的姑娘，28个护士，&lt;br /&gt;
90后占了 80%。“这些小丫头其实也都有各自的困难，心里也 害怕，但觉悟都很高，不用安排她们去做什么，她们已经主动 在做了。从来不叫苦，从来不讲条件。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴静所在科室的护士们合影，相互加油鼓劲 &lt;br /&gt;
初期，吴静最担心的还 是防护用品，自己都保护不 了，怎么去保护别人。&lt;br /&gt;
“我们病区最小的护士 才22岁。让人家在这么危 险的环境工作，必须先保证 她们的安全，也能更好照顾 患者。”&lt;br /&gt;
吴静说，由于防护服是 连体的，没有口袋，护士巡 视输液时需要签名，笔、对 讲机等小件物品没地方放。 为了工作方便，科室护士的 爸爸妈妈亲手帮她们做了&lt;br /&gt;
“爱心腰包”，吴静还在上 面画上了笑脸，鼓励患者和 医护人员都要乐观面对。&lt;br /&gt;
在吴静眼里，没有觉得自己是个战士，就是做好本职工作, “不管什么样的患者我们都要救助，不只是在疫情中才是战士, 平时的工作做好也是战士。” &lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，&lt;br /&gt;
也不愿离岗的大男人&lt;br /&gt;
金银潭医院工程部维修班副班长肖剑池怎么也想不到，46 岁身强体壮的自己，也会有穿上成人纸尿裤的一天。&lt;br /&gt;
但即便如此，他也从没想过退下抗疫一线，“病房里的事 情要做啊，班长由于密切接触新冠肺炎患者被隔离,我是个党员， 事事更要带头做！”&lt;br /&gt;
抗疫前线，肖剑池不愿缺席，哪怕突发痔疮，给工作和生 活带来了各种不便。&lt;br /&gt;
2月12日，刚刚从医院综合4病区和5病区装完紫外线消 毒灯回来的肖剑池接到电话：“北七病区15床跳闸，麻烦来看 看。”来不及喝口水，他就和同事一起赶往北七病区。考虑到 防护物资紧缺和维修难度，他让同事先在清洁区等候，自己穿 好防护服进了病房。首先接上临时电源，保障医疗设备用电， 再查找原因，近1米8身高的他，蹲在这里看看，趴在那里瞧瞧， 终于在患者床下发现了原因，“重症患者小便失禁，尿液把设 备的电源插座打湿烧坏了。”&lt;br /&gt;
处理完故障回到科室后，肖剑池疼得身上直冒冷汗，他换 下工作服后径直去了厕所,这才发现内衣全部被血水打湿。原来, 长时间的蹲姿诱发了痔疮。&lt;br /&gt;
“怎么办？班长还没有结束隔离，这种特殊时期我肯定不 能下火线！”他突然想到前段时间有爱心企业捐赠了成人纸尿 裤，“我们要进病房工作，时间长了，穿个纸尿裤方便些。” 于是他找护士要了一包，由于拿着一包纸尿裤回去，“目标” 太明显，他只拿了一个，偷偷去厕所穿上，然后又去开了点痔 疮膏。&lt;br /&gt;
后来，肖剑池想着纸尿裤穿着方便，但在男厕所里太过显眼, 他就用卫生纸代替了纸尿裤。每次需要更换卫生纸了，他边揪 卫生纸边跟同事说拉肚子，就这样偷偷换了3天的卫生纸。突 然有一天，同事发现哪怕再辛苦再累，肖剑池回来后也不坐着， 经多次询问，无奈之下，他“坦白” 了，因为疼痛，一旦坐下来, 起身很困难，必须扶着凳子才能起身，所以他宁愿站着。&lt;br /&gt;
为保证后勤保障工作有条不紊，肖剑池主动顶替被隔离的 班长上夜班。最长时间，他连续值了 2个夜班，工作超过48个 小时，“虽然疼得火辣辣，但是问心无愧。”肖剑池说。 &lt;br /&gt;
背后的她&lt;br /&gt;
优秀的共产党员，唯有在生动艰苦的工作实践中，方能显 现出身上可贵的品质。作为金银潭医院财务科党支部书记、审 计科长，李斌迅速地调整心态，投入到这场史无前例的抗击疫 情的伟大斗争中。&lt;br /&gt;
这次疫情金银潭医院承担着新冠肺炎重症、危重症患者救 治的任务，病毒传染风险一度令人谈之色变。入院患者没有家 属陪护，生活自理能力差，需要医院提供全方位的生活保障 服务。&lt;br /&gt;
李斌直面疫情，有序应对，在领导的布置下，主动承担起 每天三餐给患者送饭到传递窗口，为病区运送消毒药品、办公 物资等任务。病区内的医生与护士均为最高等级防护，每次送 饭、送物资前，她都缜密地多方协调，科学有序做好隔离消毒 和防护等各个环节，严格把关后勤保障供应的质量，在约定时 间给患者提供营养可口、舒适温暖的后勤保障服务。李斌知道， 患者营养有了保证，治疗效果才能确保。&lt;br /&gt;
医院行政管理人员一般都没有经过系统的医护专业培训， 没有烈性传染环境中自我防护的专业技能与设备，普遍会产生 一定的心理恐慌与畏惧情绪。李斌及时发现了这些情绪与苗头， 她没有死板的说教，也没有严苛的命令，而是将自己的心得体会、 成功做法、防护经验毫无保留地与大家分享，以自身的实际行 动带动大家，发动大家正确认识病疫，普及科学防护的常识与 要点，增强大家的信心。 &lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量&lt;br /&gt;
李向蓉，是南一楼的一名普通护士。她爱笑，似乎没有什 么事在她那里是过不去的，无论多忙，多累，同事们总是可以 看见她欢快的小身影，快乐的小步伐。&lt;br /&gt;
疫情袭来，李向蓉冷静地安排了自己的家人，把婆婆和两 岁三个月的儿子送回了老家，同时叮嘱好老公每一件注意事项， 然后默默地收拾好了自己的行李，上了战场。家人们都很支持 她的决定，同为党员的公公跟她说：“作为一个党员，在这个 时候你一定要起到带头作用,冲在最前面！家里的一切你放心, 保护好自己，才能更好地为人民服务！”婆婆也是跟她立下了 “军令状”：“你安心去战斗，等你凯旋归来，我保证你儿子 又长胖了好几斤！”&lt;br /&gt;
厚厚的防护服，层层的口罩与隔离衣，每天都汗如雨下， 连说话都困难，走快一点都觉得喘不上气，可是她从没有说一 句累，没有丝毫的退缩之意，依然“健步如飞”。&lt;br /&gt;
只要患者有需要，她总是用最快的速度来到他们面前解 决所有的问题。喂饭、翻身、倒便盆尿壶等等，所有的脏活 累活她从不挑剔，像对待自己的亲人一样，每一件事都尽心 尽力。遇到不想吃饭的患者，她总是耐心地劝他们，一口一 口地哄他们吃，患者们都说自己的亲孙女都不见得有她那么 仔细照顾人。&lt;br /&gt;
遇到一些不听话、不配合治疗的患者，她气急了也会“凶”， 生气地跟他们说“再这样我就不管你们了！”可是当真的有事 时，她还是狠不下心，说不管的是她，冲在最前面的也是她。&lt;br /&gt;
李向蓉每天都充满了正能量，用同事的话说，像“打了鸡血” 一样，像个铁人，什么都打不倒她。&lt;br /&gt;
有一天，李向蓉接到了家里打来的电话。挂了电话，她飞 快地跑到一个角落，号啕大哭。等她情绪稳定了一点后，同事 们才知道，原来她的儿子已经生病好几天了，高烧不退，不吃 不喝，家里人怕她担心，没敢告诉她，后来实在是瞒不住，孩 子情况越来越不好，家里人也不知道该怎么办了，才给她打的 电话。&lt;br /&gt;
领导说放她几天假，让她回去看看孩子，她没有拒绝。可 到了下午，她又找到领导，说不回去了，“孩子有家里人照顾， 这里更需要我！”所幸，几天后，孩子恢复了健康。笑容又回 到了李向蓉的脸上。 &lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉市金银潭医院打响了抗击新冠肺 炎病毒的第一枪，随之所有病房清空，举全院之力收治新冠肺 炎重症、危重症患者，800余名医务人员进入战疫一线，作为 湖北省耐药定点医院、耐药定点培训基地，医院耐药结核病区 也在2020年1月21日进入了一场新的战斗。&lt;br /&gt;
全市封城，交通不便，门诊有限，就诊困难，有些疾病可 以等，但耐药结核病患者等不了。耐药患者一旦停药，就会导 致情况更加恶化，治疗方案更加复杂，诱发并发症，进而使整 个“耐药之战”功亏一簧，严重时甚至危及生命。&lt;br /&gt;
为了让耐药结核病患者不停药，保证疗程，减少新冠肺炎 对疾病的影响，金银潭医院耐药病区医生周勇、护士长贾春敏 带领咨询员在保证新冠肺炎患者的救治工作的前提下，利用休 息时间，提供24小时线上问诊、心理疏导、信息登记、快递药 品等志愿服务，累计服务患者350余人，快递药品近100份。&lt;br /&gt;
询问、记录、安抚，根据患者需求，医护人员首先登记好 患者的姓名、年龄、手机号、收货地址等信息，交由周勇进行 完善。随后，贾春敏拿着信息统一去挂号、开处方、缴费、拿药， 取出药物后按要求分类消毒打包，再一个个写上名字，之后寄  &lt;br /&gt;
给患者。&lt;br /&gt;
因为封城，出行成了大难题，患者进不来，药品也出不去， 为了能让这些沉甸甸的希望送到患者手上，志愿服务队的队员 们利用下班时间去联系快递公司。一家不送，再找一家。一处 碰壁，再碰~处。&lt;br /&gt;
一次，护士谢家强好不容易寄出的快递，由于封城被扣在 快递公司，身高不到1米6、刚下夜班的她担心药品丢失，在 寒风中骑行7公里，历时一个半小时，终于把药取回，并经过 多家辗转，最终寄出了这些药物。&lt;br /&gt;
志愿服务队的队员最终也感动了快递师傅，主动来院取药、 寄药。&lt;br /&gt;
抗击新冠肺炎的战“疫”还未结束，这场耐药之战仍在继续。 &lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录&lt;br /&gt;
我是武汉市金银潭医院南二病区护士长胡徐娟，从“武汉 不明原因肺炎” 2019年12月29日流传以来，至元宵节，整整 41天，我和我的很多战友没有休息。&lt;br /&gt;
我们真的很累，但是身处一线，如果不继续奋战，那我们 的意义又是什么？&lt;br /&gt;
连续在一线作战，持续的高强度高负荷工作让我们医护人 员喘不过气，但看着躺在床上的患者那渴望被治好的眼神，我 们一次又一次给自己打气，继续站在危险的第一线。&lt;br /&gt;
今天的我，回头再看，从那天起，我们其实已经走进了一 场全球瞩目的巨大疫情之中。谁也没曾想到25天后的1月23 日武汉封城，紧随着湖北省内13个城市逐步停掉公共交通，进 而全国各个城市卷入其中。&lt;br /&gt;
从12月底到1月初的那一周里，医院收治类似的患者越来 越多，由于病情性质的特殊，重症患者较多，对于医护人员的 防护级别和病房的要求越来越高。我们不断地新开病房，由于 时间紧，对病房的要求高，一天的时间我们就得把一个普通病 房改造成类似ICU模式的重症病房，其间辛苦，难以言表。&lt;br /&gt;
没有具体的时间，我们就已经走在了疫情抗战的第一线。&lt;br /&gt;
谁也没曾想到，会持续至今，且形势愈演愈烈。&lt;br /&gt;
面对不断增加的患者，人员不足开始显现。1月11 EJ ,医 院发布通知，即日起取消休息，全员上班，但是在不断转院进 来的患者面前，我们开始了连轴转的状态，上完白班跟着上中班， 上完中班继续上夜班。&lt;br /&gt;
1月的武汉进入到一年最冷的时节，而我们在密不透风的 防护服里，衣服从未干过，患者身边各种监护仪器此起彼伏的 报警声让我们无暇顾及额头的汗水，当走出病房脱下防护服， 全身衣物早已被汗水浸透。&lt;br /&gt;
在连续作战的日子里，我们负伤却依旧前行，我们不敢倒 下，因为面前还有更多需要我们去救助的人，我们肩上挑着责任， 背负着使命，我们要为武汉加油！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医护人员脱下防护服后，全身衣物早已被汗水浸透 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
医护人员脸上被勒出深深的印痕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
每一次诳病房前，医护人员都会测重体温和血氧饱和度.然后认真地记录下来&lt;br /&gt;
医护人员在病房合影鼓劲一&lt;br /&gt;
两伯医护人员在迸病房前相互整理防护报.&lt;br /&gt;
这是医护人员繁重工作的一个“小角落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院迎来来自祖国四面八方的医疗队的支援。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疫情愈发严重后，武汉受到了全国的关注，而作为重中 之重的武汉金银潭医院，我们得到了四面八方的支援。有本市的、 上海的、福建的、吉林的、重庆的。我们的护理团队从十几人 变成20多人。这一刻我们看到了国家的力量。&lt;br /&gt;
尽管来了多方支援，可是在面对科室30多个患者，近20 个危重患者，经常一个患者就得两个人操作时，我们20来人的 护理团队仍然有点力不从心。&lt;br /&gt;
由于此次疫情在春节期间，加上后来多方的宣传，疫情也 得到了全民的重视，在防护层面来说是好事，然而也为医院带 来了一些困扰，比如医院的保洁和保安陆续走了，甚至连食堂 的阿姨也走了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从四面八方，从全国各地，温暖源源不断&lt;br /&gt;
吃的、喝的、用的、穿的，凡是能想到的，爰心人士&lt;br /&gt;
都想方设法送到金银潭医院医护人员手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位叔叔和阿姨留 了下来，和我们 一起战斗，她们 体谅我们的辛苦, 我们也感恩他们 的付出。&lt;br /&gt;
了保障我们的生活，医院行政的领导们每天在楼下为我们派饭， 运送防护物资。我见过党委书记来病房清理垃圾，见过院长会 没开完就哭了，见过院办、党办主任每天帮着送物资，见过工 会主席每天给患者送饭，我还见到了我的同事们因为压力太大 而哭泣 	&lt;br /&gt;
爱，一直都在。此时的我们知道，我们不是独自战斗，全 国人民的心和我们在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 11== &lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
这群可爱的白衣天使，远比我们想象的能干，修厕所、修灯管，都不在话下 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
并肩战斗&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情肆虐，武汉市金银潭医院作 为湖北省、武汉市突发公共卫生事件医疗救治 定点医院，第一时间冲在最前沿。全体医务人 员毫不畏惧，超负荷坚守岗位，迎难而上，逆 风而行。&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援，在疫情防控的严峻 形势下，各地医疗队紧急驰援。战“疫”的战 场上，他们与金银潭医院的医护人员并肩作战， 使得新冠肺炎患者的诊疗质量得到大大提升， 挽救了 一条条生命。 &lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记”&lt;br /&gt;
时时面对夕匕亡，每次都要尽最大努力！从诞生之日起，重 症医学就与抢救生命密不可分。作为奉命驰援武汉诸多重症医 学医师中的一位，首都医科大学宣武医院重症医学科主任姜利 1月26日清晨抵达武汉后即进入这次疫情的“暴风眼”——武 汉市金银潭医院，坚守至今。&lt;br /&gt;
连日来，这位从事危重病医学临床工作27年、参与救治危 重症患者数千例、在急性呼吸窘迫综合征等方面积累了丰富临 床经验的重症医学医师坚守一线，也坚持写下了 “武汉日记”。&lt;br /&gt;
第一天1月26日&lt;br /&gt;
到达武汉市金银潭医院：一个一个地梳理患者&lt;br /&gt;
一夜火车，早晨7:48到达武昌火车站。费了些周折联系到 接站人员，到达驻地武汉会议中心，路上几乎没有车辆和行人。 安顿好后，和东南大学附属中大医院党委副书记邱海波、首都 医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖、北京协和医院重症 医学科（ICU ）主任杜斌，以及几位各地来的ICU医生一起到 达武汉市金银潭医院。我和杜斌教授今天去的南六病区，是由 普通病房改造的ICU病房。部分患者病情危重，还有一些是不 稳定的。病区的工作人员来自不同地区、不同医院，专业背景 各异，大家认真把管床方式与流程进行了梳理，重新分工，接 下来就是一个一个地梳理患者。在穿好防护服进入病区后，人 就不能轻易出来，里面的一片纸也不能带出来，和非传染病房 的工作方式有很大不同。大半天时间就这样过去了，对要处理 的患者也有了初步印象。&lt;br /&gt;
第二天1月27日&lt;br /&gt;
内外配合逐渐开始默契&lt;br /&gt;
病房早交班是7：55O驻地离医院大概十来公里，所以一早 赶过去。南方天气阴冷。昨夜有患者去世，心中涌上来的悲伤， 让我们更加坚定要竭尽所能。今天开始早晚双查房制，为夜班 排除隐患，减少可以避免的抢救。我们管理的9名患者中，5 名重症、3名危重，低氧程度远较普通肺炎严重。ICU医生多 花时间在床旁，而金银潭医院的医生帮助完成开医嘱和记病程 的工作，内外配合逐渐开始默契。又把整理好的一部分工作流 程贴在病区和治疗室的墙上，让大家执行时简单易行。&lt;br /&gt;
第三天1月28日&lt;br /&gt;
个子不高的男护士：像病房里的一个“稳压器”&lt;br /&gt;
依旧是在阴冽的清晨到达医院。今天我们组有两个“大 活”，一名肾衰患者要做血液净化，另外一名则要进行最危险 的操作一一气管插管。看完患者后，几位医生兵分两路，分别 去处理血液净化和气管插管。有了前几次的经验，我们提前把 需要的药品事先准备好。不料喉镜又出了问题，在等待新喉镜 的过程中，一位个子不高的男护士引起我的注意，他手法娴熟， 一个多余的动作都没有，活干得让人看着极其舒服，操作的同 时还不停地安慰一旁新来的护士和屋子里焦虑的患者，像病房 里的一个“稳压器”。喉镜和负压吸引装置终于来了。管床的 小伙子义无反顾地戴上防护头套，像个勇士一样完成了危险的 操作，淡然镇静。&lt;br /&gt;
午饭时，发现医院宣教中心的老师给我做了个小视频，被 学生发到网上。从下午到晚上,涌来了雪片般的问候，家人、朋友、 同学、同事，认识的、不认识的……心中暖暖的。&lt;br /&gt;
第四天1月29日&lt;br /&gt;
作为同行，这时候能做的唯有鼓励&lt;br /&gt;
早晨一过去，得知夜间又有一名患者去世，多少有些沮丧。 然而，宝贵时间更要留给活着的人。穿防护服时又被告知，防 护用品很紧张，进去一次一定要多完成一些工作。但是，ICU 患者的病情瞬息万变，在外面中心台看着像过山车一样的生命 体征，恨不得马上到床旁看看究竟发生了什么。然而，现实不 允许这么做，只有一遍一遍拿着对讲机，和里面的护士们反复 沟通，想办法找到原因并纠正。&lt;br /&gt;
下午得到通知，去另外一家医院会诊及看望一名医生，才 40岁，他因为病情加重，又和夫人双双染病，很是焦虑。我们 看了他的病历资料和肺部CT,心里不免又一沉。好在视频通话 时，他居然可以连续说话，不太费劲。作为同行，这时候能做 的唯有鼓励。而作为外科医生，40岁正是干事的年龄，希望这 把“手术刀”能够保有锐利。&lt;br /&gt;
第五天1月30日&lt;br /&gt;
每个人的防护服上都写着名字和“加油”&lt;br /&gt;
刚踏进病区门，就被护士长拉住，说有个小护士喘得不 行，让我过去看看。脸上还是外科口罩，就麻烦护士长拿了个 N95,我走进护士值班室。1991年出生的小姑娘一边喘一边哭， 还在打电话，情绪很激动。我先摸了摸，不烧，心里大概有点 数了。算算这姑娘比我女儿只大几岁，能够想象她所承受的压 力和恐惧。跟护士长商量后，安排这姑娘休息，查个咽拭子再 扫个CT,都是阴性，就踏实了。&lt;br /&gt;
因为插管上机的患者多了，进病房前和护士长达成共识， 加强气道管理和其他重症常规护理。进病房后，又看到了一些 新面孔，每个人的防护服上都写着名字和“加油”，都是各地 来支援的ICU护士，日间的工作流程明显顺畅了许多。中午， 几个情况不太好的患者都逐渐趋于稳定，连日阴天后太阳出来 T,大家都心情大好。而好事成双的时候就更令人鼓舞。我们 拿到了 一箱可视喉镜和一次性叶片，使得这项高危操作的时间 得以缩短。&lt;br /&gt;
临下班前得知，90后姑娘没发烧，肺部CT也没问题。希 望姑娘能顺利回家。&lt;br /&gt;
第六天1月31日&lt;br /&gt;
昨天所有的患者都还在&lt;br /&gt;
昨天下午到晚上，一共转进来3名患者，都是一进门就气  &lt;br /&gt;
管插管和复苏。值班的周医生来自湖北荆门，年纪不小了，很 担心这一夜的工作会让他吃不消。他见到我后很“得意”地说， 昨天所有的患者都还在，这是几天来的第一次呢。外科出身的 周医生活干得漂亮，昨天给一个下肢皮肤切开减压的患者换药， 好好地露了一手。查完房出来已近中午。吃完饭走到院外，阳 光洒到身上暖洋洋的，很难得。&lt;br /&gt;
回来不久，一位老年患者病情突然恶化，冲进去穿衣服时 护士告诉我，别穿黄色的，不透气，还帮助我完美地完成防护， 心里很是感动，在床旁协助我的医生完成气管插管和深静脉置 管，镇静镇痛。出来后看到几位大教授在等我，赶紧和夜班医 生做了交接。临走时，护士长给了一件社会捐助的崭新羽绒服， 终于可以回去把我的脏衣服洗洗了。&lt;br /&gt;
“重症医学的专业使命，决定了我们必将成为此次阻击新 型冠状病毒感染的肺炎流行战役中的重症患者生命救治的主力 军”，1月29日，中华医学会重症医学分会、中国医师协会重 症医学医师分会、中国病理生理学会危重病医学专业委员会共 同发布《齐心协力，拯救生命，打赢新型冠状病毒感染的肺炎 阻击战——致全国重症医学专业同道倡议书》，作为中国病理 生理学会危重病医学专业委员会秘书长，姜利和另外10多位在 武汉一线参加救治工作的委员一起，在倡议书中提出“凡为医者, 侠之大者，奉命于病难之间，受任于疫虐之际。国有难，招必归， 战必胜”，希望全国奔赴一线的重症医学专业医护人员，要坚 决打赢疫情防控的阻击战。&lt;br /&gt;
（新华社北京2月2日电 记者李斌、侠克、林苗苗）&lt;br /&gt;
战“疫”前线的医生心声:&lt;br /&gt;
前线保住了，后方才安全&lt;br /&gt;
口罩、帽子、防护面罩、鞋套等全副武装，戴上双层手套…… 穿戴完毕，在金银潭医院参与救治的东南大学附属中大医院重 症医学科副主任医师潘纯，开始了新一天的工作。&lt;br /&gt;
潘纯和援助湖北医疗队的医生们，负责金银潭医院五楼病 区重症患者的救治指导等工作。病区有5位患者，每天都需要 医护人员帮助翻身。算起来，一天要翻很多次。穿着包裹严密 的防护服给患者翻身，医护人员的工作量要比往常大很多。“每 次给患者翻身都需要5个医生一起，遇到体重较重的患者，就 更费劲了。”潘纯说。&lt;br /&gt;
在隔离病房里，常常一待就是三四个小时，每次出来时， 汗水都湿透衣背。潘纯说：“还好现在是冬天，如果夏天穿着 防护服待这么长时间，人肯定会更难受。”&lt;br /&gt;
潘纯1月24日接到要做好驰援武汉准备的消息，他没有半 点犹豫。家里人虽然有些担心，但还是给予了支持。“去吧， 穿上这身白大褂，这就是你的职责。我们等你平安归来。”父 亲对他说。 &lt;br /&gt;
26日13时38分，潘纯乘坐高铁奔赴抗疫第一线。到达武 汉第二天，在经过必要的培训后，立即进入工作状态。&lt;br /&gt;
在隔离病房查看患者情况、写医嘱，与同事讨论疑难、复 杂患者的救治方案……忙碌了一天，晚上从病区回到住的地方 后，工作仍在继续。潘纯还需要通过工作群了解每位患者情况、 指导救治。遇到紧急情况，要随时“冲”回患者病床前进行救治。 潘纯所在的病区有13位医生、19名护士，和他一样，每个人 每天都是“超长待机”工作。&lt;br /&gt;
面对的全都是重症患者，经常与感染源“零距离接触”， 有没有觉得怕的时候？他说：“没有，从来没有。重症医生是 挽救患者生命的最后一道关口，就是要到最危险的地方去。从 接到任务的那一刻起，就做好了准备,竭尽全力救治每一位患者。 只有战’疫’前线保住了，后方才安全。”&lt;br /&gt;
回到住处，有空时，潘纯也会给家人报个平安，但他很少 说起前方可能遇到的各种风险。来自7岁儿子的鼓励，总让他 觉得动力满满——“爸爸，加油！早点回来！”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者邱冰清、梁建强） &lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你”&lt;br /&gt;
对1992年出生的朱瑞而言，今年的情人节有了别样意义。&lt;br /&gt;
2020年2月14日零点，在金银潭医院值夜班的他突发奇 想，用笔在白色的防护服上写上几个大字“邵媚铃：等疫情结 束后，我娶你”，旁边还画上了一个爱心。&lt;br /&gt;
邵媚铃是朱瑞的女友，两人同为护士，六年前相识。朱瑞说, 今年过年原本打算上女友家中“提亲”，不料被疫情耽搁。&lt;br /&gt;
朱瑞的表白，不仅传到了千里之外屏幕的另一端，也 触动了网友的泪腺。当晚，他发在朋友圈的图片，在微博 上“红” 了。&lt;br /&gt;
“海有舟可渡，山有路可行，所爱隔山海，山海皆可平。” 有网友评论。&lt;br /&gt;
私人告白突然被“昭告天下”，邵媚铃感动之余，还是提醒他， “把心思更多放在工作上。”&lt;br /&gt;
事实上，在武汉的日子并不轻松。这个春节，朱瑞已在 福州市第一医院重症医学科值班到了大年初二。当天，组建 支援武汉医疗队信息传来，他回家简单收拾了下行李，就随 队出发。&lt;br /&gt;
如今的他，每天大部分时间在红区（污染区）负责为患者 挂瓶抽血检查等，鲜有空闲，“每天确诊的患者还比较多，虽 说每天也有患者出院，但还不能掉以轻心。”&lt;br /&gt;
在武汉，医务人员的生物钟完全跟着排班走，睡觉时间也 不定期，连日的夜班让他有些疲惫。&lt;br /&gt;
他说，眼下最大的愿望就是“好好睡上一觉”。&lt;br /&gt;
（节选自《“不会期望明天就会好，但相信最终一定是好 的”——与三位90后白衣战士的对话》，新华社福州2020年2 月19日电 记者孟昭丽、陈弘毅、吴剑锋） &lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记&lt;br /&gt;
“今天，我看到了用尽全身力气呼吸的感染患者渴望的眼 神，这一刻感觉自己能为他们恢复健康献出力量，觉得能来到 武汉救治是非常正确的选择	”这是中南大学湘雅二医院血 液净化中心护士李婉贞的一线日记。&lt;br /&gt;
近日，在国家卫健委统一调度下，中南大学湘雅二医院一 支由5名血液净化护士组成的国家医疗队驰援武汉，5名护士 分别是侯亦平、黄艳清、李婉贞、钟晓平、刘亮，她们平均年 龄28岁，是医院的中坚力量。&lt;br /&gt;
1月27日下午，李婉贞和同事进驻金银潭医院重症监护室 支援，她们的主要工作是为患者提供连续性肾脏替代治疗。李 婉贞说：“为了节约防护服，我们在穿上防护服之前都要上厕 所，并且少喝水，有的同事干脆穿上了成人纸尿裤再穿防护服， 这样可以减少浪费。防护服一旦脱下来就不能再用了，少上一 次厕所，就能节约一套，所有这一切只有一个目的——减少短 缺的防护资源损耗。”&lt;br /&gt;
李婉贞在日记中写道：“我们被分配到医院的各科重症 监护室，我的工作地点是在一个由病房改成的临时重症监护 室，负责护理一些重症患者，能为他们做一些事情，我觉得 很有意义。”&lt;br /&gt;
湘雅二医院医疗队队长侯亦平说：“驰援武汉是一份责任， 我们会全力救治患者，圆满完成任务。”&lt;br /&gt;
（新华社长沙2020年1月31日电 记者帅才）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 12== &lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉&lt;br /&gt;
“对于未知疾病的恐惧，人人都会有，医护人员脱下白大 褂也是普通人。但是，一旦穿上白大褂，真的会感到一种使命感。 这件白大褂其实很沉、很有分量。”刚从救治新型冠状病毒感 染者一线返回的武汉大学人民医院护士朱庭萱说。&lt;br /&gt;
1月7日，正在休息的朱庭萱接到通知，医院要选派人员 前往武汉市金银潭医院，支援新型冠状病毒感染的肺炎患者的 定点收治工作。&lt;br /&gt;
接到通知后，朱庭萱给家里打了电话。&lt;br /&gt;
“如果我不去，就需要派别的同事去，他们家里可能有更 多的困难。这个任务既然分配给了我，我就应该接受它。父母 从小到大都很支持我，这次也不例外。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
“妈妈说过，可能我天生就是要从事医学这一行的。”朱 庭萱回忆说。小时候，别的女孩子大多喜欢玩娃娃，而朱庭萱 最喜欢拿根牙签给别人“打针”。填写高考志愿时，她选择的 所有专业都与医学有关。&lt;br /&gt;
简单收拾些洗漱用品和换洗衣物，朱庭萱与同事当天下午 就赶到金银潭医院报到，第二天开始参加科室值班。&lt;br /&gt;
在朱庭萱眼里，在金银潭医院的这段时间和在其他医院里 差不多，护士工作都是“三班倒”：打针换药、护理患者、监 测生命体征……毕业后到武汉大学人民医院，朱庭萱主动报名 担任机动护士，医院里哪个科室需要就赶到哪里。因此，这种 火线增援的任务对她来说并不陌生。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情战斗中，护士们在进 入隔离病房时需要穿上防护服。“我很幸运自己不是容易出汗 的体质。有的同事下班脱掉防护服，里面的护士服整个都被汗 水湿透了。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
和朱庭萱一起前往金银潭医院增援的杨宇成则没有那么幸 运。他说，工作中需要戴上两层手套和两层鞋套，防护面罩上 的雾气也常常令他的视线变得模糊。&lt;br /&gt;
“刚开始出汗特别多，甚至有一些缺氧的感觉。最困难的 是打针，戴上手套后，对患者血管的触感不是很好，而护理工 作要求所有操作都必须精确。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“除了换药，还要照顾患者的生活起居，帮重症患者大小便。 有的患者心里不舒服也会喊，碰到这种情况我们要耐心跟他们 解释，开导他们，给他们打气。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
令朱庭萱最难忘的是同事间的相互鼓励。“在那里工作的 同事很多都跟我一样是’90后’。由于穿上防护服后只能看到 眼睛，可能连对方的长相都不知道。但大家在换班的时候，都 会互相说一声加油。”她说。&lt;br /&gt;
25日，武汉大学人民医院派出的新一批增援人员启程出发， 朱庭萱、杨宇成被接替回来观察、休整。谈到对这一段难得的 轻松时间如何安排，朱庭萱简单利落地回答了四个字“看剧、 躺着”。&lt;br /&gt;
对于是否会重返抗击疫情前线，朱庭萱和杨宇成给出了一 样的答案。&lt;br /&gt;
“妈妈告诉我，我在一线的这段时间，父亲经常晚上睡不 着觉。但是如果需要，我一定会重返岗位。既然选择了这个职业, 我有责任去帮助那些患者，分担同事们的压力，这是我的价值 所在。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“如果我不去，别人就要去，在这份责任面前必须有担当。 大家对医生护士一定要有信心，我们不会放弃你们。同时，大 家也要好好地做好防护措施。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
还有很多支援湖北医疗队在武汉市金银潭医院发生的感人 故事，未能一一展开，在这里同样向你们致以最崇高的敬意。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月26日电 记者王作葵、乐文婉、 方亚东） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那些发出的感谢信&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援。自2020年1月24日 除夕之夜起，全国各地医务人员紧急驰援，与金 银潭人一起手拉手、心连心，并肩作战、攻坚克 难，使新冠肺炎疫情得到有效遏制，患者的诊疗 质量得到大大提升。&lt;br /&gt;
金银潭医院发出的一•封封感谢信，是感谢和 感恩，是问候和致敬，体现的是武汉人民、湖北 人民、全国人民勸力同心，众志成城抗击疫情 的强大中国力量和中国精神。 &lt;br /&gt;
J 範汉市&lt;br /&gt;
『’S'fSS匡院&lt;br /&gt;
*瞄心 jatvsn^&lt;br /&gt;
宣徵匱疔队：&lt;br /&gt;
2019句底..、，：女.新*2扣病二肺炎2二肆卢.» “'. 政犁的阻击成情丝仃响乳.(市舎靈：済阮*为衆化省.A 八&amp;amp;笑 &amp;amp;公# &amp;quot;扌：，'，--.	&amp;quot;、	.	■ ■	…&lt;br /&gt;
乱目会体医务人员身不畏惧,超负荷坚守岗，.旭难而上, 逆M.而行&lt;br /&gt;
&amp;quot;■&amp;quot;.- -8	、‘* 策 4 &amp;quot;，；&amp;gt;*• ■：膳' &amp;quot;f ；■_&lt;br /&gt;
声了匸、神拔我阮 抚 F”的&amp;quot;:.ffl 1- - ! t(: •.号■ 队的加入,新型威状病毒肺炎.电者的。';质卄，到，、k &amp;lt; ， 从你们身I .我们嚓,到强大的中国I :.和中国卷神 壇强；我们我.畔如f： •牝珞&amp;quot; 。斗3者.牛命卓f；、 •b.痕仙盐丄二》.傍抒？U'「；衷	，': &amp;gt; •, .&lt;br /&gt;
炎須斌明控J作的大力支持,衷心感禅為3援助庆纟“， 的辛勤付出!&lt;br /&gt;
我们外,R ■? *7力时t.如“	\&lt;br /&gt;
近总书记重要指示精神和党中央决策喜, 能 -- 胜这场抗击疫情的人民战争!&lt;br /&gt;
武汉加油！湖北加，由！中国加，由！&lt;br /&gt;
j 、	/&lt;br /&gt;
武认布丑锻.G g 77-'&lt;br /&gt;
2020七.，月 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章&lt;br /&gt;
金银潭医院之外&lt;br /&gt;
当金银潭医院内发生着一连串惊心动魄、感人至 深的故事时，医院围墙之外，武汉2100多个社区， 数以万计的基层社区工作人员和3.8万名警务人员同 样在为守护人民群众的生命安全而战。&lt;br /&gt;
在历史上，人们从未比现在更关注社区；也从来 没有哪座城市，比武汉管控社区的力度还要大。&lt;br /&gt;
抗击疫情有两个阵地，一个是医院救死扶伤阵地， 一个是社区防控阵地。社区胜则武汉胜，武汉胜则湖 北胜，湖北胜则全国胜。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月23 S,武汉封城首日，乘客搭乘最后一班地铁。（第六章图片 除有特殊说明外均为新华社记者冯国栋拍摄）&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：&lt;br /&gt;
确保900万居家市民生活&lt;br /&gt;
地处中国版图天元位置的武汉，是中国乃至世界上都少有 的特大城市。常住人口超过1000万，流动人口超过300万， 总人口数近1500万。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，大年初五，武汉的街上几乎看不到车辆。&lt;br /&gt;
武汉封城时临近春节，除约500万人流出武汉外，全市约 有900万人口留守江城。&lt;br /&gt;
留守人口的稳定与生活保障成了武汉能否取得抗疫斗争胜 利的重要一环。&lt;br /&gt;
在武汉还没有对居民小区进行封闭管理时，我们探访了地 处武汉市青山区钢都花园123社区服务中心。&lt;br /&gt;
这里是原武汉钢铁公司职工最集中居住的小区之一。&lt;br /&gt;
我们到达时，社区工作人员正在分配民政部门刚刚发放的 青菜、水果和食品等生活物资。&lt;br /&gt;
123社区成立于2001年，位于武汉市青山区二环外，离武 汉市中心有一定距离。由于住户多为同单位的职工，这个社区 与外界沟通并不像市中心社区那样频繁、密切。&lt;br /&gt;
连日来，123社区加大了各小区发热患者的排查力度和对 外来人员的进出管控。小区现有门栋132栋，住户1916户， 常住人口 6312人，春节期间留在社区的有4226人，占常住人 口 2/3。其余1/3住户在武汉“封城”前就已外出，多是走亲 访友。&lt;br /&gt;
社区书记赵旭玲介绍，疫情发生后，社区主要在信息发布、 生活保障和分级筛查三方面釆取了措施：&lt;br /&gt;
一是信息渠道要24小时畅通。社区工作人员主要通过电 话、微信和“微邻里”软件发布权威信息。“微邻里”是武汉 市打造的一个便民服务平台。“像我们武汉市发的《致市民群 众一封信》和《青山区发给居民的公开信》，还有抗击疫情的 相关通告，全部都通过’微邻里’来发布。疫情发生后，平台 还新增了发热患者信息上报等功能。对于不常用智能手机的独 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区药店。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区超市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区“天天敲门组”为 居民提供服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居、空巢老人，社区通过大喇叭确保重要信息通知到位。”赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
今年49岁的赵旭玲告诉我们，她的母亲在孝感老家，从春 节前一直病危（与新冠肺炎无关），她却由于武汉“封城”和 忙碌的工作根本无法回家探望。“母亲去世，我都没法回家。 社区的事情太多，400。多人的生命和安危都必须盯着。”赵旭 玲几度哽咽。&lt;br /&gt;
我们了解到，和她工作强度类似的基层工作人员并不在少 数。基层工作中女同志较多，她们不得不抛下家务事，不分白 昼黑夜保障社区运转。一天打100个电话是常态。&lt;br /&gt;
二是确保生活保障。1月23日武汉实施“封城”后，公 共交通停摆、大小餐饮店春节放假，这给社区百姓的生活和出 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区服务中心内的抗疫 救灾物资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行带来诸多不便。这时，青山区打造的民生食堂“社区好味到 食堂”发挥了很大的作用，保障了特殊时期社区居民的日常饮 食需求。&lt;br /&gt;
我们来到食堂探访时，食堂员工正在准备午饭。&lt;br /&gt;
一位厨师说，食堂每天能保证至少2—3个菜品，每天服 务的困难群体有100个人，对于行动不方便的独居、空巢老 人等，社区还通过“天天敲门组”工作人员，为他们送服务。 一袋米、一盒药、一碗热饭・••…只要群众提出的合理要求， 社区工作人员立马响应，为困难群众提供物质上和精神上的 定心丸。&lt;br /&gt;
同时，社区还配备了 3辆应急交通车，满足居民出行需求。 尹志鸿是“曹操出行”的专车司机，根据社区统一安排，他每 天工作8小时，穿着防护服，义务开车送社区群众外出买药， 或到医院就诊。&lt;br /&gt;
三是实施分级筛查。123社区对发烧居民实施分级筛查。 社区居民出现发热情况后，第一时间上报给网格员。网格员先 是建立一人一档，再联系社区卫生服务中心进行筛查。如果病 情轻微，则指导发热居民在家服药；确实需要到医院门诊看病 的，再建议他们去看病。&lt;br /&gt;
“疫情来得凶猛，有些居民特别恐慌。加上秋冬季节感 冒确实也比较多。刚开始’封城’时，我们每天忙于接居民 打来的电话。后来，社区卫生服务中心给发烧的患者开了药， 吃了之后，烧降下来了。接到的电话就少了。”社区书记赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午拍摄的武汉市青山区“123社区”的社区好味到食堂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，司机尹志鸿为社区提供交通出行服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到抗击疫情的感悟，赵旭玲说：“基层的社区干部，对 居民是一个安慰，一颗定心丸。做好群众工作就是我的一切, 我已融入社区工作的方方面面。沟通到位，保障到位，可以在 很大程度上避免恐慌。” &lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空&lt;br /&gt;
防控疫情，社区是关键。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉的每一个社区工作者，都奋 战在抗疫一线。&lt;br /&gt;
董守芝是江汉区唐家墩街西桥社区书记，这个社区距离华 南海鲜市场不足两公里，居民有16000多人，防控难度可想&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉疫情热力图，红色部分为发热患者聚集区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区对人员进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而知。&lt;br /&gt;
从1月23日开始，她就夜以继日地投身工作，开通社区之 音、开展拉网式大排查、对社区进行封闭式管理……董守芝裝京, 每天能接100多个电话，恨不得变成孙悟空，多分几个身出来, 为自己做事。&lt;br /&gt;
以下是董守芝的讲述：&lt;br /&gt;
我是西桥社区书记，从1993年开始，就从事社区工作。&lt;br /&gt;
目前，我所在的西桥社区有两大特点：人多、老旧小区多， 管理难度非常大。社区常住人口有16000多，7351户居民，社 区里有11个老旧小区，442栋平房区，有物业管理的小区只有 6个。&lt;br /&gt;
社区的工作人员有25名。疫情发生以来，我们一直在防控 一线。面对小区的各种状况，我和同事们也会感觉压力很大。&lt;br /&gt;
后来，来了 59个区机关干部，他们下沉到一线，帮我们解 决了很多难题，分摊了许多压力。小区封闭之后，他们也派人 到路口值守。&lt;br /&gt;
1月23日封城之后，我就一直没有休息，投入到疫情防 控一线工作当中。疫情发生以来，我们社区主要采取了三个 措施——&lt;br /&gt;
第一，开通社区之音，滚动播报各类通告和提示。我们把 省市发布的公告和疫情提示，在广播里循环播放；第二，开展 拉网式大排查，通过网络上报和电话的方式，及时发现发热患 者，准确上报；第三，进行封闭式管理，原来的37个路口，现 在只剩17个开着，每个路口都有志愿者值守。刚开始，很多居 民不理解，感觉出入不便，但我们还是尽最大努力向大家解释， 让他们理解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西桥社区党群服务中心&lt;br /&gt;
了解到社区内有500户特困人员，包括生病的患者、隔离 人员、老人和一些困难户。我和同事们上门送药、送粮油、送菜、 送关爱。每天，我和同事们平均要给一百多户居民送菜、送药， 保障居民的日常生活物资。&lt;br /&gt;
前段时间，从社区旁边的酒店打来一通求助电话。&lt;br /&gt;
原来，这是住在酒店的一家三口，他们是红安县人，是年 前到武汉儿童医院给孩子看病的。&lt;br /&gt;
1月23日封城，他们就回不去了，一直在酒店隔离，现在 已经弹尽粮绝了，连给孩子买奶粉的钱都没有。&lt;br /&gt;
接到消息，我和同事们就在社区拿了一些防护用品，包括 本就不够用的口罩，还有方便面等食物送到酒店，还帮他们申 报了 3000元的救济金，心想起码孩子买奶粉的钱是有了。&lt;br /&gt;
疫情发生之后，我每天都得接100多个电话，手机24小时 开机，就怕漏接一个电话。从年前开始，每天19个小时都在工 作，真正休息的时间只有五六个小时。&lt;br /&gt;
现在恨不得自己变成孙悟空，一根汗毛就能变一个分身， 这样就能有精力去做更多的事情了。&lt;br /&gt;
社区工作压力很大，最近几天，我接到同事打来的电话， 她在电话那头哭得很厉害。我年纪比他们大点，遇到这种情况 我会安慰他们，然后大家再一起继续投入战斗。&lt;br /&gt;
现在，我有个心愿，就是希望疫情赶紧过去。等疫情过去 之后，我就找个有山的地方大睡三天三夜，好好休息一下。&lt;br /&gt;
拉网式大排查&lt;br /&gt;
“请大家按登记表全面排查。住址、姓名、联系电话要登 记好。情况特殊的要备注清楚。” 2月17日下午，我们再次来 到唐家墩街西桥社区时，董守芝和20多位社区工作人员正在开 会布置任务。&lt;br /&gt;
当天，一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、 村湾同步展开。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”在西桥社区三眼桥一村小区，网格员易 君与社区派出所民警熊松，以及下沉到社区的3名特警对一处 出租房进行排查。房东说，春节前几天，里面的租客一直咳嗽， “这几天没听到动静，担心他出事。”&lt;br /&gt;
开门的是位小伙子。易君先用无接触式体温仪测量了他的 体温，确认没有发烧，随后又详细询问了他的健康状况。民警 核验了租客的身份，叮嘱他待在屋内不要出门。临走时，易君 登记了租客的电话，“遇到问题请跟我联系。”&lt;br /&gt;
西桥社区是“万人社区”，因距离最先发现疫情的华南海 鲜市场不到两公里，疫情较重。&lt;br /&gt;
董守芝说，春节至今，社区深入宣传“发热不上报”的危害, 广泛发动居民通过电话或微信平台，主动上报发热情况。&lt;br /&gt;
“这次拉网式大排查，目标是确保不漏一户、不漏一人。 重点排查与新冠肺炎相关的所有人员，还包括危重在家的基础 病患者，比如尿毒症透析患者、恶性肿瘤、其他疾病重症患者， 以及孕产妇。”董守芝说。&lt;br /&gt;
武汉市要求本次排查要做到五个“百分百”：确诊患者百 分百应收尽收、疑似患者百分百核酸检测、发热患者百分百进 行检测、密切接触者百分百隔离、小区村庄百分百实行24小时 封闭管理。&lt;br /&gt;
“董主任，我在电视上看到你了，你现在怎么痩得这么狠 哪？我年纪大了，不能给你帮忙，我一点力都出不了。我老伴 说我，这么大岁数了，待在家里不给社区添乱，就是给董主任 帮忙了。你要保重身体啊！”&lt;br /&gt;
一通来自90多岁的叶婆婆的电话，让董守芝倍感暖心。新&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区民警正在展开排查。当天, 一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、村湾同步展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区网格员易君（中） 社区人员和派出所民警熊松（左一）对出租房进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冠肺炎疫情发生以来，董守芝一直奋战在社区防控一线。从年 前开始，董守芝和同事们就开始在社区清楼道、清屋顶、清死角， 做大扫除，用消毒液在整个社区开展消杀。&lt;br /&gt;
社区是疫情防控的第一道防线。疫情蔓延后，西桥社区里， 社区群干与街道相关部门、物业公司、志愿者、网格党支部成员、 社区卫生服务中心等通力协作，各方力量拧成一股绳，确保服 务不断档。&lt;br /&gt;
给董守芝底气和信心的，还有来自家人的关爱。董守芝的 老伴身体不好，但总是力所能及地帮她做点事。只要她一到家， 老伴总会叮咛她加强营养、注意休息，又给她冲热水袋，暖手 暖脚。&lt;br /&gt;
“自己年龄大了，又患有高血压，儿子儿媳不想让我太操劳。 他们很担心我，一再叮嘱我要照顾好自己。”董守芝说，每天 看看3个月大的孙子的照片，是一种特别的慰藉。&lt;br /&gt;
没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会到来。&lt;br /&gt;
说起疫情结束后社区的优先事项，董守芝不假思索：“安 排好值班，让同志们都休息一下，让他们养好元气再来投入 工作。“&lt;br /&gt;
2月22日清晨6点，年过六旬的董守芝已出门，步子又快 又急。&lt;br /&gt;
一个多月来，身为武汉市江汉区唐家墩街西桥社区书记的 她，没睡过一个安稳觉。&lt;br /&gt;
疫情中，中老年人是高危人群，但董守芝像年轻人一样， 楼道消杀、入户排查、上门送菜，样样抢着干。&lt;br /&gt;
“从1993年开始，我就在这个社区工作了，对每家每户、 一草一木都很有感情，这个时候，绝不能退缩。”董守芝说。&lt;br /&gt;
西桥社区地处老城区，城中村密集。除11个老旧小区、3 个自助物业小区外，还有422栋平房，65岁以上居民占八成， 不少居民不会上网“团购”。实行封闭式管理后，这些居民的 生活所需全靠社区配送。&lt;br /&gt;
24名社区干部，加上50多名市、区下沉干部和党员志愿者， 承担着16000多人的柴米油盐和日常管控，任务繁重。&lt;br /&gt;
2月21日，她联系到一批蔬菜送到小区。&lt;br /&gt;
运菜车刚停稳，她就带领大家，一口气将满满4卡车蔬菜 运进社区，3小时没歇气。送菜司机钦佩地竖起大拇指：“西 桥的女将，真厉害！”&lt;br /&gt;
“小周，你把这些药先拿去，给你妈妈用，社区里的药回  &lt;br /&gt;
来后，再给你们送些去。” 2月22日下午2点，董守芝拿着倍 他乐克、波立维、可定等降压药，打电话给无线电厂小区居民 周汉胜。&lt;br /&gt;
董守芝说，周汉胜的母亲患有高血压，家中储备的降压药 吃完了。防疫管控措施升级后，这类药只能由社区统一到定点 医疗机构领取。&lt;br /&gt;
“上午，赶去取药的社区干部打电话回来说，前面还有80 多个社区在排队，不知道要等多久才能领到。”深知此类药物 不能停，她便从自己每天服用的降压药里，匀了一些出来，给 周汉胜家“救急”。&lt;br /&gt;
在董守芝看来，为群众办事，不仅要办成，更要办好，“这 个时候，我们社区干部再难也要顶上去！”&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉社区干部一直奋战在防控一 线，倾情服务站好岗，用“身心投入”的方式，书写着社区抗 疫的“答卷”。&lt;br /&gt;
这是一场没有硝烟的战争，也是一个争分夺秒的“考场”， 需要筑牢基层堡垒，守好社区这个“第一防线”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=152959</id>
		<title>Goldbank Englisch 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goldbank_Englisch_1&amp;diff=152959"/>
		<updated>2022-12-28T08:58:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fu Jing: /* 付静 Fu Jing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Part 4c==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====白婷 Bai Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物研究所牵头，研究将在金银潭医院等多家临床一线接诊新型 冠状病毒感染肺炎患者的医院中进行，拟入组761例患者，采 用随机、双盲、安慰剂对照方法展开。&lt;br /&gt;
在科技部、国家卫健委、国家药监局等多部门支持下，抗 病毒药物瑞德西韦很快完成临床试验的注册审批工作，第一批 病例入组工作也已就位。&lt;br /&gt;
2月6日，首批新冠病毒感染的肺炎重症患者接受用药， 首位用药者是金银潭医院收治的一位68岁的男性重症患者。&lt;br /&gt;
探索利用康复期血浆“免疫性治疗”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蔡思 Cai Si====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月13日，张定宇在湖北省新冠肺炎疫情防控指挥部召开 的第23次新闻发布会上发出呼吁：“康复期患者，请伸出您的 胳膊，捐献宝贵的血浆，共同拯救还在与病魔作斗争的患者。”&lt;br /&gt;
“康复后的患者体内有大量中和抗体，可以抵抗新型冠 状病毒。”张定宇介绍说，在缺乏疫苗和特效治疗药物的前 提下，采用这种特免血浆制品治疗新冠病毒感染是较为有效 的方法。“康复者捐献的血浆，会经过一系列处理，得到一 个相对纯化的对抗新冠病毒中和抗体，用于新冠肺炎危重患 者的治疗。”&lt;br /&gt;
专家认为，从临床病理发生过程看，大部分新冠肺炎患者 经过治疗康复后，身体内会产生针对新冠病毒的特异性抗体， 可杀灭和清除病毒。&lt;br /&gt;
金银潭医院配合相关研究团队立即开展了康复期患者血浆 的釆集工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈婧 Chen Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捐献血浆必须符合三项条件：一、年龄在18—60周岁之 间；二、确诊感染过新型冠状病毒（核酸检测阳性）；三、 病愈出院一周以上。&lt;br /&gt;
金银潭医院在门诊部二楼设立采血机构。捐献者经过电话 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月18日，张定宇的夫人程琳来到金银潭医院,捐献了 400毫升血浆。 （新华社发 武汉市金银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
预约到医院后，先进行身份登记并填写健康征询表及知情同意 书，再进行健康状况问诊、血液检查，经最后确认后，每人采 集血量在200—40。毫升之间，采血完成后，向献血者发放一 定数额的经济补偿。&lt;br /&gt;
张定宇在发布会上发出呼吁后，社会广泛关注。&lt;br /&gt;
2月13日晚，中国生物技术股份有限公司、武汉市血液中 心也联合向新冠肺炎康复者发出献血倡议书，并在湖北省人民 医院开放爱心献血屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈淑敏 Chen Shumin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从第二天开始，就有不少康复者来电咨询，表示支持金银 潭医院的这项研究。&lt;br /&gt;
金银潭医院将这一方法很快用于4个重症患者的治疗。&lt;br /&gt;
4个患者的病情都有好转。从整体来看，患者自我感觉喘 气等症状减缓了，精神状态、食欲都有提升；从指标上看，血 氧饱和度比以前稳定些，淋巴细胞的绝对值也得到了提升。&lt;br /&gt;
“这类指标对患者康复是很重要的参考。”但张定宇提醒说, 采用特免血浆制品治疗的方式并不是“灵丹妙药”，最终战胜 病魔更多的还是要靠患者自身的免疫力。这种治疗主要是给患 者一个喘息的机会，使病情往好的方向发展，同时也给医生抢 救危重患者赢得更多的时间。&lt;br /&gt;
已于1月29日康复出院的张定宇的夫人程琳，也来到金银 潭医院捐献了 400毫升血浆。 &lt;br /&gt;
首例遗体解剖完成并送检&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4d==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈思阳 Chen Siyang==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于一种致人死亡的新型疾病，遗体解剖对掌握其病理 意义重大。解剖新冠肺炎死亡者遗体，对于探索新冠肺炎患 者临床的病理改变、疾病机制等有重大帮助，能从根本上探 究新冠肺炎的致病性、致死性，给临床抢救和治疗危重症患 者提供依据。&lt;br /&gt;
实际上，新冠肺炎疫情暴发后的一个多月里，有关方面一 直呼吁对死亡病例进行病理解剖。但由于新冠肺炎属烈性传染 病，解剖风险过高，加上国内少有针对甲级传染病、达到P3 级生物实验室标准的病理解剖实验室，使得相关工作迟迟难以 落实。&lt;br /&gt;
国际上根据生物安全的防护等级将生物实验室分为四级： Pl、P2、P3和P4实验室。P是Protection的缩写，其中1级 的防护级别最低，4级最高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陈彦希 Chen Yanxi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在国家法律政策允许下，并征得患者家属同意，2月15日 深夜，华中科技大学同济医学院法医病理学专家来到金银潭医 院，在金银潭的医护人员配合下，开始了全国第一例新冠肺炎 遗体解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Permitted by national laws and policies and with the consent of the patients' families, late on the night of Feb. 15, forensic pathology experts from Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology came to Jinyintan Hospital. With the cooperation of medical staff from Jinyintan Hospital, they began the autopsy of the first human corpse dying of COVID-19 in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于整个湖北都没有专门的负压解剖室，金银潭医院临时 腾出一间负压手术室用来做解剖工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since there is no special negative pressure dissection room in Hubei province, Jinyintan Hospital temporarily vacated a negative pressure operating room for dissection work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解剖从16日凌晨1点开始，4点结束，休息两个小时后 展开讨论；上午11点，第二例病理解剖工作敲定,下午4点开始, 6点半结束……不到18个小时，即完成两例病理解剖，并于当 日送检。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Feb. 16, the autopsy began at 1 a.m. and ended at 4 a.m., and discussion began after a two-hour break; at 11 a.m., the second pathological autopsy was finalized, starting at 4 p.m., finishing at 6:30 p.m.... In less than 18 hours, the two cases were completed and submitted for examination that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首战告捷，随后的几例遗体解剖工作开展得也是格外顺利： 2月17日下午5点，第三例病理解剖；紧接着，第四例……2 月22日，是解剖团队最为忙碌的一天，“24小时之内做了五 例解剖”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a successful first battle, subsequent autopsies went exceptionally smoothly: at 5 p.m. on Feb. 17, they did the third pathological autopsy; then, the fourth... Feb. 22 was the team's busiest day, &amp;quot;five autopsies were done in 24 hours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医武汉抗疫临床发挥重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TCM plays a significant role in fighting against the pandemic in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====丁粤 Ding Yue====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2月3日，武汉市金银潭医院首批以中医药或中西医结合方式治愈的新型冠状病毒感染的肺炎患者出院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3rd, the first batch of novel coronavirus infected pneumonia patients in the Jinyintan Hospital of Wuhan city who were cured by traditional Chinese medicine or integrated traditional and western medicine were discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这批出院的患者共有8名，包括6名女性、2名男性，其中重症6例、轻症2例，最大年龄68岁，最小年龄26岁。中医中药参与治疗后，患者呼吸困难、乏力、口干口苦、胸闷、 腹泻等症状明显改善，精神状态也明显好转。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were 8 patients discharged from the hospital, including 6 women and 2 men. Among them, 6 patients were with severe symptoms and 2 patients were with mild symptoms. The oldest patient was 68 years old，while the youngest patient was 26 years old. After the treatment with traditional Chinese medicine, the symptoms of the patients such as dyspnea, fatigue, dry mouth and bitter mouth, chest tightness and diarrhea were significantly improved, as well as their mental state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月28日，国家中医药管理局应对新型冠状病毒感染的肺炎联防联控工作专家组组长、中国工程院院士黄璐琦带领北京西苑医院和广安门医院医疗团队支援武汉市金银潭医院，对这 批患者采用中西医结合、辨证治疗。出院时，金银潭医院赠送了每位患者2周用量的中药调理药剂，并嘱咐他们适当增强运动、合理饮食，以加速身体恢复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 28th, Huang Luqi, the leader of the expert group of the State Administration of Traditional Chinese Medicine on joint prevention and control of pneumonia caused by infection with novel coronavirus and an academician of the Chinese Academy of Engineering, led the medical teams of Beijing Xiyuan Hospital and Guang'anmen Hospital to support the Jinyintan Hospital of Wuhan city, and used integrated traditional and western medicine and syndrome differentiation treatment for these patients. When these patients were discharged, Jinyintan Hospital presented each patient with a 2-week dose of Chinese herbal medicine conditioning agent, and instructed them to properly enhance exercise and eat reasonable food to speed up their recovery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，新华社播发记者廖君、黎昌政在武汉抗击疫情 第一线采写的报道，称中医经验方在减轻发热咳嗽症状、控制 病情进展、提升人体免疫力方面有独特优势。&lt;br /&gt;
报道说，新冠肺炎疫情发生后，全国中医药系统医疗队员 3350人、5支国家中医医疗队739名医务人员驰援武汉，进驻 武汉市金银潭医院、湖北省中西医结合医院、雷神山医院救治 患者，同时在武汉市江夏区整建制托管大花山方舱医院，收治 患者416人，开展中医药特色救治。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 2nd, Xinhua News Agency broadcast a report written by reporters Liao Jun and Li Changzheng on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, saying that traditional Chinese medicine has unique advantages in relieving fever and cough symptoms, controlling disease progress, and improving human immunity.&lt;br /&gt;
It was reported that after the occurrence of the COVID-19, 3350 medical personnel from the national TCM（Traditional Chinese Medicine）system and 739 medical personnel from five national TCM medical teams came to support Wuhan. They were stationed in the Jinyintan Hospital of Wuhan city, Integrated Traditional Chinese and Western Medicine Hospital of Hubei province, and Leishen Mountain Hospital to treat patients. At the same time, they received and treated 416 patients and carried out characteristic cure with traditional Chinese medicine in Dahuashan mobile cabin hospital, which was restructured and entrusted in Jiangxia District of Wuhan city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 4e==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====付静 Fu Jing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中医药早期介入干预，稳定人心，减少新发患者，从源头上防控疫情蔓延发挥了作用。”湖北省卫健委中医综合处负责人介绍说，仅武汉市面向集中隔离观察点隔离人员和有需求 的居家密切接触者，发放中药汤剂近32.1万人份，发放中成药 24.8万人份，隔离人员基本做到中药应服尽服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The early intervention of traditional Chinese medicine (TCM) has played a role in reassuring people, reducing new patients and preventing the spread of the epidemic from the source.&amp;quot; According to the head of TCM general office of Hubei Provincial Health Commission, in Hubei, all infected people isolated in centralized isolation of observation points and close contacts in home quarantine have been distributed nearly 321,000 portions of TCM decoction, and 248,000 Chinese patent medicine, with all isolated people in need basically taking TCM. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖北还以方舱医院为重点，推动中医药全面参与治疗。16 个方舱医院累计收治病例11740人，同步配送中药汤剂和金花 清感胶囊等4种中成药，中药使用率99.93%。在14家定点医疗机构的重症、危重症患者中，也强化中医药全程参与。&lt;br /&gt;
Hubei also focuses on shelter hospitals to promote the full participation of TCM in treatment. A total of 11,740 cases were admitted to 16 shelter hospitals, and 4 kinds of Chinese patent medicines including traditional Chinese medicine decoction and Jinhua Qinggan capsule were distributed simultaneously, with the utilization rate of traditional Chinese medicine reaching 99.93%. Among the severe and critically ill patients in 14 designated medical institutions, participation of traditional Chinese medicine in whole treatment process has been strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院护士长涂丽准备为新冠肺炎患者实施中医耳穴压豆治疗。武汉江夏方舱是武汉首个以中医院运转模式来迸行临床治疗、管理的方舱医院。医疗团队由釆白多个省份中医院的数百名医护人员组成。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
On February 25, 2020, in Jiangxia Square Cabin Hospital, the head nurse of the First Affiliated Hospital of Hunan University of Traditional Chinese Medicine, Tu Li, was prepared to carry out traditional Chinese medicine ear acupoint bean pressing treatment for patients with COVID-19 patients. Jiangxia shelter is the first shelter hospital in Wuhan to carry out clinical treatment and management in the operation mode of traditional Chinese medicine hospital. The medical team consists of hundreds of medical staff from traditional Chinese medicine hospitals in many provinces.(Photographed by Shen Bohan, reporter of Xinhua Agency)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====高燕 Gao Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月25日，61岁的钱先生因持续高热、呼吸困难被送到湖 北省中医院光谷院区急诊科，随后确诊为新冠肺炎，由于基础 疾病多，病情发展快，曾先后两次被宣告病危。&lt;br /&gt;
钱先生后经湖北省中医院急诊科主任李刚副教授团队进行 十多天中西医结合治疗和调理，于2月17日康复出院。&lt;br /&gt;
李刚说：“中医药治疗贯穿钱先生治疗全病程。根据不同 病程，开具’肺炎2号’’肺炎3号’’肺炎4号’和’肺炎5号' 方。他能转危为安，中医药发挥了重要作用。”&lt;br /&gt;
68岁的重症患者霍先生与钱先生同一天出院。两人病程发 展有所不同，治疗过程中，中药使用也略有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 25,61-year-old Mr. Qian was sent to the emergency department in the Guanggu district of Hospital of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine due to persistent high fever and dyspnea. Later, he was diagnosed with COVID-19. Due to many underlying conditions and rapid development of the disease, he was declared to be terminally ill twice.  After more than ten days of integrated traditional Chinese and western medicine treatment and conditioning by the team of associate professor Li Gang, director of the emergency department of Hubei Province Hospital of Traditional Chinese Medicine, Mr. Qian recovered and was discharged from the hospital on February 17.  Li Gang said: &amp;quot;Chinese medicine treatment is intergrated with the whole course of treatment of Mr. Qian.  Prescriptions of &amp;quot;pneumonia No.2,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.3,&amp;quot;&amp;quot;pneumonia No.4&amp;quot; and &amp;quot;pneumonia No.5&amp;quot; were prescribed according to different courses of disease.  He was able to turn the corner, and Chinese medicine played an important role.&amp;quot; Mr. Huo, a 68-year-old critically ill patient, was discharged from the hospital on the same day as Mr. Qian.  The course of disease of the two people is different, and the use of traditional Chinese medicine is also slightly different during the treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====关娜 Guan Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍先生入院后，是先采用抗感染的西药，控制炎症反应， 再用中药对症调理的。&lt;br /&gt;
湖北省中医院肺病五科负责人冯毅说，中医药参与治疗， 能促进肺部病灶吸收，减少甚至解决肺组织损伤、肺纤维化等 并发症和后遗症。目前，随访出院患者，均反馈病情稳定且在 逐步康复中。&lt;br /&gt;
相关统计数据显示，湖北确诊病例中医药使用率为 88.93%o截至2月28日24时，全省43家定点中医医院累计 收治确诊病例7246 A,中医药使用率为97.71%，患者发烧、 乏力、咳嗽等症状和影像学表现均明显改善。&lt;br /&gt;
张伯礼等3位院士领导的团队，在武汉临床研究初步结果 也表明，中西医结合总体疗效，明显优于单纯西药治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 5==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====郝天钰 Hao Tianyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西医协同作战成效显著&lt;br /&gt;
金银潭医院是最早尝试中西医结合抢救重症患者和治疗轻 症患者的医院。&lt;br /&gt;
1月25日，大年初一，国家中医药局组织中国中医科学院 广安门医院、中国中医科学院西苑医院中医专家组成25人的医 疗队，赶赴湖北省武汉市新型冠状病毒感染的肺炎防疫一线参 与防治工作。&lt;br /&gt;
医疗队由国家中医药局副局长闫树江带队，中国中医科 学院院长黄璐琦院士领队，广安门医院和西苑医院各派出呼 吸科、急诊科、ICU等科室的6名医师和4名护士，携N95 口罩、手术衣以及部分中药等物资，乘火车前往武汉，提供 中医医疗援助。&lt;br /&gt;
此前，由中国科学院院士、中国中医科学院首席研究员 仝小林，广东省中医院副院长张忠德，中国中医科学院西苑 医院呼吸科主任苗青，首都医科大学附属北京中医医院呼吸 科主任兼肺病研究室主任王玉光组成的高级别中医专家组已 经抵达武汉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====侯永芬 Hou Yongfen====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出发前，黄璐琦就做了充足准备：研读疫情有关报道和科 研文章，分析非典期间中医药发挥的优势和特色，梳理治疗方 案；组建医疗队，培训呼吸科、急诊科、ICU等科室的医务人员； 协调沟通武汉医务人员，了解武汉情况，准备防护物资。&lt;br /&gt;
金银潭医院是抗疫的最前沿和主战场之一。在该院坚持中 西医结合，推动中医药全面参与治疗，搭建一个中医药的保障 平台，积极完善中西医结合诊疗方案，对于抗击疫情有着重要 作用。&lt;br /&gt;
1月29日，经过连续几天病区布局、人员调配、药品保障 等准备，国家中医医疗队接管金银潭南一区。这也是疫情发生 后第一个接管重病区的中医医疗队。&lt;br /&gt;
针对医院中药药品不足的现状，医疗队迅速搭建中药供应 保障平台，保证医院药品供应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====胡欣怡 Hu Xinyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接管病区奠定了中医药防控新型冠状病毒肺炎的基础”, 黄璐琦说，当时医疗队主管的32张病床开辟了中医药防控新冠 肺炎的战场，使中医药能够与西医同台合作。&lt;br /&gt;
病区第一批患者服用中药，第二天就有患者反映：睡眠好 转，咳喘、乏力症状减轻。&lt;br /&gt;
“寻找中医药疗效的高级别循证证据，有利于优化临床方 案并加以推广，提高临床救治率。”黄璐琦介绍说，在医疗队 接管金银潭医院病区的同时，中国中医科学院后方科研攻关组 也同步成立，配合武汉前方进行临床数据分析，优化治疗方案。 科研攻关组紧急设计开发了供医护人员使用的症状信息和舌诊 图像采集程序，以及针对方舱医院的患者自述症状采集系统， 为全面开展临床研究提供了技术支撑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====黄舒威 Huang Shuwei ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭8名患者经中西医结合治疗，2月3日病愈出院后 不久，张定宇找到黄璐琦和苗青商量，希望在全院进行中西医 结合治疗。&lt;br /&gt;
2月14日晚，湖北省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥 部召开第24场新闻发布会，介绍中医药参与湖北省疫情防控有 关情况。&lt;br /&gt;
黄璐琦在发布会上介绍说，截至2月14日，中国中医科学 院医疗队在金银潭医院负责的床位42张，共收治患者86例， 其中重症65例，危重21例，目前治愈的有33人。&lt;br /&gt;
他说：“我们把出院的患者进行统计对比，中西医结合在 核酸转阴的时间上比纯西药效果显著，在降低发热、咳嗽、乏力、 食欲减退、心慌等十个症状上比西医组的改善也更明显，对淋 巴细胞中性粒细胞的改善也更明显，且中西医结合的平均住院 时间小于西医治疗时间。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====姜雨露 Jiang Yulu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月2 5 S,在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院医 护人员易琴（前）带领新冠肺炎患者习练八段锦。（新华社记者 沈伯韩 摄） &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月26日，在武汉江夏方舱医院院内的“流动应急智能中药房”里, 工作人员吴志婷把盛有药方中包含的单味药的药瓶取下来后，逐一扫描确认，准 备制药。（新华社记者沈伯韩摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月4日，在发布的最新版诊疗方案中，由黄璐琦及团队 根据临床不断优化的“化湿败毒方”被列入新冠肺炎重型患者 推荐用药处方。&lt;br /&gt;
“临床疗效才是评价中医药优势的金标准o ”黄璐琦介绍说, 截至3月4日，他们这一团队共收治新冠肺炎患者121例，其 中中医辨证纯中药治疗出院41例、中西医结合治疗出院32例。 所收治新冠肺炎重症患者的病情好转率达到83.61%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====蒋正君 Jiang Zhengjun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
截至3月上旬，中国中医科学院，北京中医药大学和天津、 江苏、河南、湖南、陕西等地中医院抽调3300多名医务人员， 组成多支国家医疗队驰援湖北和武汉，分别进驻金银潭医院、 湖北省中西医结合医院、雷神山医院等重点院区，接管部分方舱医院。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月25日，在武汉江夏方舱医院，湖南中医药大学第一附属医院副 院长、江夏方舱医院副院长朱莹（左）和湖南中医药大学第一附属医院医生戴飞 跃（中）为一名新冠肺炎患者号脉。（新华社记者 沈伯韩 摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院等几家重点医院中西医结合治疗的成功经验， 很快在武汉推广开来。截至2月28日，武汉已开放的16家 方舱医院收治的7600多位患者基本做到中医治疗全覆盖； 湖北地区中医药参与救治确诊病例57910例，其中治愈出院 21193 例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As of early March, more than 3,300 medical personnels from the China Academy of Chinese Medical Sciences, Beijing University of Chinese Medicine and Chinese hospitals in Tianjin, Jiangsu, Henan, Hunan and Shaanxi formed several national medical teams to assist Hubei and Wuhan. They were stationed at key hospitals such as Wuhan Jinyintan Hospital, Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, and Thunder God Mountain Hospital and also took over some mobile cabin hospitals. &lt;br /&gt;
Zhu Ying (left), vice president of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine and vice President of Jiangxia cabin hospital, and Dai Feiyue (center), a doctor of the First Hospital of Hunan University of Chinese Medicine, were checking the pulse of a patient infected by coronavirus at the Jiangxia cabin hospital in Wuhan, February 25, 2020. (Photo by Shen Bohan, Xinhua News Agency)&lt;br /&gt;
The successful treatment of combining Chinese and Western medicine in several key hospitals, such as Jinyintan Hospital, soon spread in Wuhan. As of February 28, more than 7,600 patients admitted to 16 hospitals in Wuhan have been treated with TCM (Traditional Chinese Medicine) to a full coverage. TCM in Hubei has been applied to the treatment in 57,910 confirmed cases, of which 21,193 were cured and discharged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李鸿 Li Hong====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延伸阅读：&lt;br /&gt;
一位医生的确诊和治疗康复之路&lt;br /&gt;
从一名医生，到一名新冠肺炎患者，对左东波来说，不过 是两天时间。&lt;br /&gt;
左东波，38岁，武汉东西湖第二人民医院的一名骨科医生。 2020年1月初，他在工作岗位上感染新冠肺炎。&lt;br /&gt;
“因为在门诊上班，遇到的患者比较多，也有医生出现发烧。 我没有太在意，口服了奥司他韦，但是效果不好。”左东波回应说。 出现症状后，病情发展之快，是左东波所没有预料到的。&lt;br /&gt;
1月7号，他开始严重发烧，咳嗽更加厉害。他自行打了吊针， 都是门诊上自己开的方子，主要是头抱等药物。当天，左东波 做了一个胸部CT,胸部CT显示肺部有轻度感染。&lt;br /&gt;
“一直熬到了 1月9号。9号上午我在上班，当时就已经高 烧到39度多。&amp;quot;&lt;br /&gt;
左东波有种不好的预感，直觉告诉他，这不是简单的感冒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李佳珺 Li Jiajun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我从来没有过这样糟糕的感觉。自己平时身体状况很好，喜欢游泳，连药都没买过。” 1月9号，他在化验的时候加做 了一个查血，随后又去做了一次CT。&lt;br /&gt;
这次他有点被吓到了：和之前的CT相比，肺部毛玻璃更加明显，而且双肺都有毛玻璃。&lt;br /&gt;
发现病情加重之后，左东波直接住到了东西湖区人民医院 感染科，因为这个医院和他所在的东西湖区第二人民医院对口。 科室的刘主任跟他是好朋友。&lt;br /&gt;
住院后，左东波一直备受煎熬，“从东西湖区人民医院转院时，感觉自己都快不行了。有一种濒死感，就像人淹到水里面一样，一脱离高压氧，根本没办法呼吸。”&lt;br /&gt;
从1月9日入住东西湖人民医院本部，到1月16日下午 转到金银潭医院重症监护室，左东波经历了人生最难熬的一周。&lt;br /&gt;
从东西湖到金银潭，救护车载着左东波驶向生的希望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李可依 Li Keyi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当他再次醒来时，发现自己已经在金银潭医院了， “我很 庆幸，多亏了我妹妹和妹夫，替我做了一个很重要的决定—— 转到金银潭医院。”&lt;br /&gt;
刚转到金银潭医院，左东波话也说不出来。慢慢地恢复意 识后，他的第一个感受是，这里的护士对待每个患者都如同自 己家人。危重患者治疗要求不能脱氧，只能在床上大小便。年 纪大的患者，翻身时需要几个护士一起做。身为同行和患者， 左东波对于护士们的付出第一次感受得如此深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李玮瑶 Li Weiyao====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同病房有四个重症患者，左东波眼看着他们一个个地离去， 心里很不是滋味。在转入轻症病房前，左东波主动提议和护理 他的上海支援湖北医疗队队员、复旦大学附属金山医院神经外 科重症监护室主管护师张文英合影留念，互相加油鼓劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1月31号，因不需要高流量给氧，左东波转到了普通病房。&lt;br /&gt;
在普通病房，左东波经常跟护士们交流防护方面的问题， 叮嘱他们多注意穿脱细节。“因为穿着防护服，我其实记不住 他们的长相，但确实很感激。”&lt;br /&gt;
从金银潭出院后，左东波进行了 14天的隔离观察。隔离观 察期结束后，左东波又奔赴抗疫战场。&lt;br /&gt;
（李杰） &lt;br /&gt;
金银潭抗疫 纪爭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 6==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李心田 Li Xintian====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二早&lt;br /&gt;
 				 	&lt;br /&gt;
坚守阵地的金银潭战士们&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
白衣作战袍，塵战金银潭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院作为抗击新冠肺炎疫情之战的风暴眼 中心，可以说是战争最激烈的地方。医院所有在职干 部职工坚守阵地，毫不退缩，与疫魔展开塵战。&lt;br /&gt;
院长张定宇是这一片战场的主心骨。在他的身后， 是亲密无间的战友——“以身试药”的副院长黄朝 林、为前线战士输送弹药的医院药师们、“生命摆 渡人” 120团队、医院南二病区楼道和病房中进进出 出的白衣天使、为所有医护人员和患者守着“一盏 灯”的后勤员工、争分夺秒寻找病毒“解药”的医院 GCP机构、比任何人都更接近病毒的检验科员工&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
拼渐冻生命与疫魔竟速&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记疫情“风暴眼”中武汉金银潭医院院长张定宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second morning &lt;br /&gt;
  	&lt;br /&gt;
The ground-holding soldiers of Jinyintan Hospital&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With white coat being campaign gown, fighting fiercely in Jinyintan Hospital. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the storm eye center of the anti-pandemic battle, Jinyintan Hospital can be seen as the fiercest place of this battle. All the hospital’s cadres in work held the ground without any thought of retreating back and fought fiercely against the evil pandemic. Director Zhang Dingyu was the backbone of this field. Behind him were his close fellow fighters: vice director Huang Chaolin who “tested medicine in person”, pharmacists providing medicine “bullets” for the fighters in the front, the 120 work team who ferried lives, doctors in and out of the corridors and wards of the hospital south No. 2 department, the logistic staff supporting all medical staff and patients, the hospital GCP agency seizing every minute and second to find the cure for the virus, and the clinical laboratory staff who were the closest to the virus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strain an ALS life and race against evil pandemic &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A recording of Director Zhang Dingyu of the Wuhan Jinyintan Hospital in the “storm eye” of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李彦 Li Yan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生命，有起点，也会有终点。张定宇——武汉抗疫一线一 位医护人员，似乎在按倒计时的方式与生命和时间进行着搏斗。&lt;br /&gt;
手里接打着一个又一个几乎不间断的电话，脚下步子也不 停，还不忘对身边人发出一个又一个清晰的指令……&lt;br /&gt;
这，是武汉市金银潭医院院长张定宇给人的第一印象。&lt;br /&gt;
金银潭，老武汉人都未必熟悉的一家传染病专科医院，这 些天频繁见诸媒体。这里，是最早集中收治不明肺炎患者的医院， 是这场全民抗“疫”之战最早打响的地方。&lt;br /&gt;
张定宇在这场与病毒赛跑、与死神竞速的战事中，已经战 斗了 33天。而他自己，也在同“渐冻症”进行着顽强斗争。&lt;br /&gt;
个性“粗糙”的院长：“幸亏靠了他的暴脾气和果断！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life has a beginning and an end. Zhang Dingyu, a paramedic on the front line of the fight against the epidemic in Wuhan, seems to be fighting for his life and time in a countdown manner.&lt;br /&gt;
With phone call after phone call almost non-stop in his hands and his feet on the ground, he is still giving clear instructions to those around him. ......&lt;br /&gt;
This, is the first impression given by Zhang Dingyu, the director of Wuhan Jinyintan Hospital.&lt;br /&gt;
The first thing that struck me was that Zhang Dingyu, the director of the Jinyintan Hospital in Wuhan, a specialist hospital for infectious diseases that may not be familiar to any old Wuhaner, is frequently seen in the media these days. It was the first hospital to focus on patients with unknown pneumonia and the first place where the battle against the epidemic was fought.&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu has been fighting for 33 days in this race against the virus and death. He, too, has been fighting a tough battle against the disease.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;rough&amp;quot; personality of the dean: &amp;quot;Fortunately, we can rely on his temper and determination!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====李梓玉 Li Ziyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉，雾，多云。&lt;br /&gt;
武汉华南海鲜批发市场首批不明肺炎患者转入位于武汉三 环外的金银潭医院。&lt;br /&gt;
“当时不少医疗机构也陆续出现不明原因肺炎患者，绝对 不能大意。”多年从事传染病防治，职业敏感让张定宇第一时 间判断，这不是普通的传染病。&lt;br /&gt;
果断决策：他将这些患者迅速集中到隔离病房，穿上防护 服，进隔离区查看症状，分析研判。&lt;br /&gt;
隆冬，一股寒意向张定宇袭来，情况比他想象的要糟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====梁昕璐 Liang Xinlu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12月30日一早，他再度决策：紧急布置腾退病房，抽调 更多医疗力量，新开两个病区，转入80多名患者，完成清洁消 毒，设备物资人员调配……&lt;br /&gt;
平时少有人知晓的金银潭，拌和着空气中浓浓消毒水味的， 还有凝重紧张的气氛。&lt;br /&gt;
人类与重大疾病斗争史上，未知和恐惧，从来都如影随形； 清醒和果敢，也愈加珍贵地相生相伴。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月2 9S,武汉市金银潭医院院长张定宇回到医院后马上换装投入 工作。（新华社记者 肖艺九 摄）&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
2020年1月29日，武汉金银潭医院院长张定宇接受新华社记者采访。（新 华社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====廖璐佳 Liao Lujia ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后的日子，时钟的钟摆对金银潭、对张定宇、对已知和 未知的所有，似乎都踏上了加速度的轨道。&lt;br /&gt;
不断有新患者转入，相当于医院要不断“换水”，任何一 丝不细致都会弄出乱子。&lt;br /&gt;
早上7点半，往往换班的医护人员还没到，张定宇就已经 到了。“今天收了多少患者？ ” “多少出院？ ”他每次问，都 要回答者脱口而出说出精确数字。“收患者、转患者、管患者， 按道理有些事他可以不管，但他都会到现场亲自过问。”南三 病区主任张丽说。&lt;br /&gt;
张丽2003年曾参与过抗击非典，对传染病防治是见过大 场面的。搁平时，这位资深传染病医生，见了张定宇却多少会 躲着走。“脾气粗糙，你和他说话都不许插嘴”，张丽说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘丛领 Liu Congling ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张丽没想到的是，这次不仅是“粗糙”，更是躲不过去的 “折磨”。“任务布置急、要求高，事无巨细，骂起人来都不 留情面。”&lt;br /&gt;
被“折磨”的张丽在这次危机中却感觉到张定宇“粗糙” 脾气下的细致。“幸亏靠了他的暴脾气和果断。有困难找他， 总会有办法。现在看到他的身影，有种踏实的感觉。”&lt;br /&gt;
1月8日，国家卫健委公布，初步确认“新型冠状病毒” 为此次疫情的病原。&lt;br /&gt;
武汉，九省通衢，有1100万人口。几乎一夜间，成为一 场波及全球疫情的“风暴眼”。&lt;br /&gt;
“风暴眼”中：“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。” 疫情袭来，冲击着每一个人。坚毅，能不能战胜恐慌？ 武汉，紧张中蕴含着不安和骚动。金银潭医院病区内，呼 叫医务服务的铃声此起彼伏，与病楼外疏落的人影形成强烈的 反差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘佳玉 Liu Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“风暴眼”中，张定宇走着、说着。&lt;br /&gt;
对患者，他是一种语气。&lt;br /&gt;
“您家莫急莫急，我马上安排人出来接。”&lt;br /&gt;
对下级，他是另一种态度。&lt;br /&gt;
“搞快点，搞快点，这个事情一点都等不得，马上就搞。” 严厉，但是镇定。&lt;br /&gt;
张定宇告诉大家：对呼吸道传染病不必过于恐慌，按要 求做好防护就没危险。“我们要胆大心细！有什么责任有我 担着。”&lt;br /&gt;
他身后，从一个病区，到一栋楼，到三栋楼；护士从两小 时交接班一次，延长到四五个小时一次；医生更是恨不得把一 个人掰成两个人来用……&lt;br /&gt;
“去年12月29日到现在，他没休过一天，只有两个晚上 离开医院稍微早些。”金银潭医院党委书记王先广说。给他留 下深刻印象的还有这位搭档蹒跚的身影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “eye of the storm”, Zhang Dingyu walked and talked. To the patient, he said in a soothing voice, “Don’t worry. I’ll have someone pick you up right away.” To his subordinates, however, he has a different attitude, “Hurry up, hurry up! This can’t be put off. We must do it right now.” He was strict, but calm. Zhang Dingyu told everyone: there was no need to panic about respiratory infections. There would be no danger if everyone took proper precautions as required. “We must be bold but careful! I will take responsibility for whatever it is.” Behind him, it went from one ward, to one building, then to three buildings; nurses shift from once every two hours to once every four or five hours; doctors wished they could divide themselves into two... “Since December 29th last year, he has not taken a day off. Only two nights did he leave the hospital a little early.” said Wang Xianguang, the party secretary of Jinyintan Hospital. He was also impressed by the staggering figure of his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘婷婷 Liu Tingting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越来越多的同事发现，一向脚步如风的院长下楼梯脚步越 来越慢。面对越来越多人的追问，张定宇终于承认：“我得了 渐冻症，两年前就犯病了，下楼吃力，更怕摔倒。”&lt;br /&gt;
渐冻症是一种罕见病症，慢慢会进展为全身肌肉萎缩和吞 咽困难，直至呼吸衰竭。“我特别怕下楼，必须扶着。平时， 我下楼都会抓住我爱人。”&lt;br /&gt;
“多少次问他，都说膝关节动过手术。”感染科主任文丹 宁说。直至这次，她和其他同事才回过神来，“为什么他脚步 高低不平，上下楼一定要抓紧扶手，慢慢挪。”&lt;br /&gt;
北七病区护士长贾春敏却不承认。“他明明走得好快！ ” 1 月21日晚腾退完病房后，正等待转入新患者，贾春敏就接到张 定宇电话：“五分钟到北7楼，看新病区还差些什么？ ”&lt;br /&gt;
放下电话，贾春敏赶着拉上装物资的小推车一路小跑。“他 从办公室到北7楼比我远，等我到的时候，他已经在那儿了。” 贾春敏说，“平时他老跟不上我们，但他拼的时候，我们跟不 上他。”&lt;br /&gt;
“有他在，医护人员、患者、家属心里都有底。”文丹宁说。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====刘雅琴 Liu Yaqin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33天和30分钟：“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”&lt;br /&gt;
慢和快，在张定宇身上，在疫情发生后，组成奇妙的复合体。&lt;br /&gt;
清早6点钟起床、次日凌晨1点左右睡觉，不知不觉成了 常态。好几个夜晚，张定宇凌晨2点刚躺下，4点就被手机叫醒。&lt;br /&gt;
情和痛，也不知从什么地方会来个突然袭击。&lt;br /&gt;
金银潭医院收治首批患者22天后，张定宇得到消息：在武 汉另一家医院工作的妻子，在工作中被感染新型冠状病毒，住 进相隔十多公里的另一家医院。&lt;br /&gt;
妻子入院三天后，晚上11点多，张定宇赶紧跑去探望， 却只待了不到半小时。“没说太多话，都很疲惫，只是离开时 叮嘱了下：保重。”采访时，张定宇不愿多回忆那宝贵的30 分钟。&lt;br /&gt;
“实在是没时间。我很内疚，我也许是个好医生，但不是 个好丈夫。”眼前这位五大三粗，和普通人眼中医生形象很不 匹配的硬汉，眼圈忽然红了。“我们结婚28年了，刚开始两天 她状态不好，我就怕她扛不过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====刘雨晴 Liu Yuqing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。张定宇的渐冻病 需要比别人更好掌握这个度。&lt;br /&gt;
几乎没时间去看患病的妻子，却又搁不下、放不了挂念， 没法想象张定宇心里怎么过的这道坎。&lt;br /&gt;
一个多月，夜以继日，张定宇病了。躺在床上输液时，手 里仍拿着各种材料数据了解患者情况、重症人数、救治进展， 布置各项工作……刚刚好一点，只要可能，张定宇都会再穿上 被称为“猴服”的防护服，从患者通道走到隔离病房，走到重 症室查房。&lt;br /&gt;
“穿着防护服，走路都能听到呼吸、心跳，出来前心后背 都湿透了。”张定宇的感受，是疫情笼罩下，医护人员最真实 的感受。&lt;br /&gt;
好在，坎过去了。妻子在入院十天后的1月29日下午，痊 愈出院。这个消息让已经了解张定宇，知道了这样一位战“疫” 勇士事迹的人们，都松了一口气。&lt;br /&gt;
急切的记者电话核实这个压抑中难得的好消息时，已经是 晚上11点了。开车回家路上的张定宇说了一句话：“对，两次 核酸检测呈阴性。”&lt;br /&gt;
张定宇的“三重身份”：“无论哪个身份，在这非常时期、 危急时刻，都没理由退半步，必须坚决顶上去！”&lt;br /&gt;
共产党员、院长、医生，是张定宇的三重身份。&lt;br /&gt;
“无论哪个身份，在这非常时期、危急时刻，都没理由退 半步，必须坚决顶上去！”张定宇说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====鲁思 Lu Si ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57岁的张定宇，从一名普通医生起步，先后担任武汉市四 医院副院长，武汉血液中心主任。&lt;br /&gt;
从医33年，他曾随中国医疗队出征，援助阿尔及利亚； 2011年除夕，作为湖北第一位“无国界医生”，出现在巴基斯 坦西北的蒂默加拉医院……&lt;br /&gt;
他和同事们的身影，也曾出现在重大灾害发生的现场。 2008年5月14日，四川汶川地震第三天，他带领湖北省第三 医疗队出现在重灾区什都市……&lt;br /&gt;
“像张定宇这样的党员干部，始终冲在最前线，让大家都感觉特别有主心骨。”张丽说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，由于渐冻症的关系，张定宇爬起楼时十分不便。（新华 社记者肖艺九摄）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also appeared at the scene of major disasters. He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, due to the relationship of acromegaly, Zhang Dingyu climb up the building is very inconvenient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu, 57, started out as a general practitioner and has served as vice president of Wuhan Hospital IV and director of Wuhan Blood Center. With 33 years of medical service, he once went on an expedition with the Chinese medical team to help Algeria. On New Year's Eve 2011, as the first &amp;quot;Doctors Without Borders&amp;quot; in Hubei, he appeared at the Timergala Hospital in northwest Pakistan ....... He and his colleagues have also been on the scene of major disasters. On May 14, 2008, the third day of the Wenchuan earthquake in Sichuan Province, he led the third medical team from Hubei Province in the hardest-hit city of Shidu. ......Zhang Li said, &amp;quot;Party members and cadres like Zhang Dingyu are always at the front line, making everyone feel especially at ease.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
January 29, 2020, it was very inconvenient for Zhang Dingyu to climb up the building due to the ALS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====陆玉琴 Lu Yuqin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55岁的南六病区主任陈南山顶上去了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Nanshan, the 55 year old director of South No.6 Ward, pressed on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在春节期间人手最紧张的时候，临危受命，参与两个ICU病区建立，最多的时候1人管理3个病区近百名患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, when the staff was most scarce, he was assigned to take part in the establishment of two ICU wards. At most, one person managed nearly 100 patients in three wards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南四病区副主任余婷和同在医院护士岗位的妻子顶上去 T!夫妻俩把上小学的孩子丢给父母，坚守一线30多天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Ting, the deputy director of South No.4 Ward, and his wife, who was also a nurse in the hospital, pressed on! The couple left their children in primary school to their parents and stuck to the front line for more than 30 days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一米五出头，看着柔弱的ICU病区主任吴文娟顶上去了！ 从首批不明原因肺炎患者入院，直到自己因疑似感染新型冠状病毒被隔离才下火线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a height of just over 150 centemeters, Wu Wenjuan, the ICU ward director who looked delicate, pressed on! From the first batch of patients with unexplained pneumonia were admitted to the hospital, Wu continued working in the front line until she was quarantined for suspected infection with novel coronavirus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院240多名党员顶上去了!没有一个人迟疑、退缩， 全部挺在急难险重岗位。有了张定宇和党员们，600多名职工 全部坚守岗位，从未有人主动要“下火线”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
More than 240 Party members of Jinyintan Hospital pressed on! No one hesitated or retreated, and they were all in urgent and dangerous positions. With Zhang Dingyu and the Party members, more than 600 employees all stuck to their posts, and no one had ever taken the initiative to leave the front line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====马明宇 Ma Mingyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战疫魔，金银潭医院动起来了，武汉动起来了，全中国动 起来了。战事还远未结束，还会有惨烈，有悲壮，甚至牺牲。&lt;br /&gt;
“健康所系，性命相托”。对张定宇们，这是践行的誓言！ 对无数民众，这是力量所在，希望所在。&lt;br /&gt;
动如风火的张定宇也有个希望，在自己能动的时候，跑赢 这次与新型冠状病毒的赛跑。&lt;br /&gt;
“我会慢慢失去知觉，将来会真的跟冻住了一样。”张定 宇下意识地摸了摸腿，“慢慢我会缩成小小一团，固定在轮椅上。 每个渐冻患者，都是看着自己一点点消逝的……”&lt;br /&gt;
“生命留给我的时间不多了。必须跑得更快，才能跑赢时间， 把重要的事情做完。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====彭琦 Peng Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月27 B,在武汉金银潭医院综合病区楼，张定宇在联系协调工作。 （新华社发柯皓摄）&lt;br /&gt;
伴着高低不平的脚步，和电话那头急促的声音,张定宇转身， 朝着隔离病区走去……&lt;br /&gt;
1月31日，难得的冬日暖阳照进了这座非常的江城。&lt;br /&gt;
下午5点左右，消息传来：20名新型冠状病毒感染的肺炎 患者从金银潭医院集体出院，最大年龄患者64岁，最小年龄 15岁。这是疫情发生以来同时出院人数最多的一次。&lt;br /&gt;
截至目前，金银潭医院累计出院确诊患者72例。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者钱彤、李鹏翔、 侯文坤、黎昌政）&lt;br /&gt;
Zhang Dingyu contacts and coordinates work in the general ward building of Jinyintan Hospital in Wuhan on January 27, 2020. (Xinhua News Agency photo by Ke Hao)&lt;br /&gt;
With uneven footsteps and an urgent voice on the other end of the phone, Zhang Dingyu turns around and walks towards the isolation ward ......&lt;br /&gt;
The rare warm winter sun shone into the city of Wuhan on January 31.&lt;br /&gt;
At around 5 pm, the news came in that 20 pneumonia patients with novel coronavirus infection were discharged from Jinyintan Hospital, the oldest patient 64 years old and the youngest 15 years old. This is the largest number of patients discharged at the same time since the outbreak began.&lt;br /&gt;
So far, a total of 72 patients have been discharged from Jinyintan Hospital with confirmed cases.&lt;br /&gt;
(Xinhua News Agency, Wuhan, January 31, 2020 - Reporters Qian Tong, Li Pengxiang, Hou Wenkun and Li Changzheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====漆羿鑫 Qi Yixin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老搭档眼中的张定宇&lt;br /&gt;
“好搭档好同事，好兄弟好战友。作风硬朗，遇到问题从 来不退缩。”这是金银潭医院党委书记王先广对张定宇的评价。 王先广和张定宇搭班子，两人再熟悉不过。他也比医院任何人 都早一些知道张定宇渐冻症的病情。&lt;br /&gt;
王先广和张定宇都是医生，比常人更加了解渐冻症的后果 和危险性。王先广说，其实张定宇这个病，是需要好好回家洗 个热水澡的，既不能完全停下来，也不能时时刻刻在动。他需 要掌握这个度，但是他又不能掌握这个度，因为工作在不断推 着他动，最初30多天，张定宇有好几个通宵只是在办公室沙发 上打了个盹。&lt;br /&gt;
尽管张定宇用了一些治疗方法，但仍然没有明显向好的方 向转化的迹象。王先广心里也很难受,渐冻症患者肌肉萎缩以后， 力量就会受限制，有一次下楼的时候，张定宇差一点摔倒下去， 因为腿没有支撑能力。张定宇私下多次跟他说，两个人在一起 的时候让王先广扶一下他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====覃诗雅 Qin Shiya====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，来金银潭医院指导交流的专家越来越多， 原本就很疲乏的张定宇，脚步跟不上，只好叫班子其他领导送。&lt;br /&gt;
“不是因为他自己受不了，而是来了这么多专家，没有接送， 对不住大家。大家来支援指导我们，没有按照礼节做到位，所 以把原因说明下，更多人也就知道了他渐冻症的情况。”&lt;br /&gt;
“没有誓师，没有举旗喊口号，就是一线战地动员，像张定宇这样的党员自觉往前线走，带动其他医院员工动起来。” 在王先广眼里，张定宇真的是面对生死而不变色，“有险情他 一定第一个冲上去”。&lt;br /&gt;
很多人都说张定宇是个“急脾气”，对此王先广非常理解， 作为院长，张定宇做事风风火火，敢于担当，冲在前、干在前， 这是他的优点。有时候如果拖延一点，甚至会耽误一条生命， “所以他说话做事都不喜欢拖泥带水，不管是我跟他讨论问题， 还是其他下属向他汇报工作，他都会让大家直入主题”。&lt;br /&gt;
在王先广眼里，张定宇是一头狮子，敢冲敢拼，发起脾气来, 暴跳如雷，但是一头温情的狮子，很细心、很细致、很关心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak, more and more experts came to Jinyintan Hospital for guidance and exchange. Zhang Dingyu, who was already very tired, could not keep up and had to ask other leaders of the team to send him.&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not because he couldn't stand it, but he felt sorry for all the experts who came without transportation. You guys all came to support and guide us, but we didn't do it according to the etiquette. So I decided to explain the reason, and more people will know about his acromegaly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No pledge, no flag， no slogans, as if a front-line battlefield mobilization, all of the party members like Zhang Dingyu consciously to the front line, driving other hospital staff to act.&amp;quot; In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu really can not cahnge color when he face the life and death, &amp;quot;when there are dangerous situations he must be the first to rush up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Many people say Zhang Dingyu is a &amp;quot;impetuous temper&amp;quot;, which Wang Xianguang understands very well. As a dean, Zhang Dingyu do things very quick, daring to take charge, rushing ahead, trying in front, that are all his advantages. Sometimes if you delay a little, you would even delay a life, &amp;quot;so he does not like to drag out things, whether I discuss issues with him, or other subordinates to report on the work, he will let everyone straight to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In the eyes of Wang Xianguang, Zhang Dingyu is a lion, daring to fight. Once the temper strikes, he will storm out. But he is still a warm lion, very careful, very meticulous, very caring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====卿子晔 Qing Ziye====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，作为院长的张定宇要布置全局，要调动力量， 有重大险情的时候也会第一个冲上去。他用实际行动践行了 对党忠诚、热爱人民的初心和使命！他是这次抗击新冠肺炎 疫情中产生的诸多优秀共产党员中的杰出代表。&lt;br /&gt;
在张定宇身上，集中体现了无私无畏、担当作为的政治 品格和勇毅果敢、雷厉风行的工作作风。作为共产党员，他 时刻把人民群众生命安全和身体健康放在第一位，他默默承 受着个人身体疾病的巨大痛苦，而用“渐冻的生命”托起了 患者生的希望和信心。作为领导干部，他临危不惧、冲锋在 前，应对危机镇定自若，是全院干部职工的“主心骨”和抗 击疫情的“中流砥柱”。作为医生，凭借多年深厚的职业素养， 成就了首战告捷，为全面打赢这场阻击战奠定了坚实基础。 用他自己的话说：“我是共产党员、医务工作者，非常时期、 危急时刻，必须坚决顶上去。”他是这么说的，也是这么做的， 在面对重大疫情的危急时刻，他能够豁得出去，没有丝毫的 畏惧和退缩，义无反顾。他是一条硬汉子、一个真英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====仇绪 Qiu Xu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王先广说，张定宇的事迹和鲜为人知的病痛被曝光以后， 感动了中国，同时更加深深打动了医院所有人。在他强大的精 神力量感召下，医院内产生了巨大的冲击波，凝聚起了满满的 正能量！&lt;br /&gt;
2月1。日，习近平总书记远程连线慰问金银潭医院医务 人员代表之后，金银潭医院党委及时组织学习贯彻习近平总书 记指示精神，再动员、再鼓劲、再部署。金银潭医院迅速掀起 了学习先进典型、营造“比学赶超”浓厚氛围的热潮，全院党 员干部职工以张定宇为榜样，在各自岗位上加班加点、奋力拼 搏。尽管50多天没有休息，大家任劳任怨，不叫苦不怕累。 钏足一股劲，咬咬牙，拼一拼，坚决顶上去。&lt;br /&gt;
张定宇就像一面旗帜，在抗击疫情的主战场上高高飘扬。 在他的带动下，全院上下充满了决战决胜的责任感、使命感， 大家的工作积极性和主动性更强，工作效率更高。&lt;br /&gt;
王先广说，抗击疫情的过程中，金银潭医院涌现出来一大 批优秀的党员、干部和职工，如副院长黄朝林，科主任陈南山、 夏家安，护士长瞿昭辉、吴静，医生涂盛锦、余振兴，护士胡 绪娟、樊莉…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====全永慧 Quan Yonghui====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院，与病房里面的忙碌相比，院区的过道 上显得特别的安静。&lt;br /&gt;
在这里，希望与失望交织，生存与死亡较量，人类与疫病 决斗。&lt;br /&gt;
这两者，金银潭医院副院长黄朝林都是亲历者。&lt;br /&gt;
1月19日 ,武汉市卫健委举行新闻发布会，针对武汉市新 型冠状病毒感染的肺炎综合防控答记者问。当时，湖北省医疗 组专家、武汉市金银潭医院副院长黄朝林作为专家出席，并在 发布会上介绍，武汉市不明原因的病毒性肺炎被确定为新型冠 状病毒感染所致后，国家相关科研机构迅速研发出病毒核酸检 测试剂盒，随后进行技术优化。1月16日,湖北省疾病预防控 制中心收到国家下发的试剂盒后，开始对武汉市送检的不明原 因的病毒性肺炎患者标本进行病原学检测。&lt;br /&gt;
三天后，1月22日 ,黄朝林的新型冠状病毒核酸检测结果 显示为阳性，他也确诊被感染了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====任嫚嫚 Ren Manman====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，回到工作 岗位再战新冠肺炎疫情。&lt;br /&gt;
一个人的多身份战“疫”历程要从2019年12月27日说起。&lt;br /&gt;
2019年12月27日晩，黄朝林和张定宇正在办公室讨论事 情，其间他接到一个武汉同济医院打来的电话，请求将一名冠 状病毒肺炎患者转至金银潭医院。对方在电话中说，已在病例 样本中检测出冠状病毒基因序列。&lt;br /&gt;
凭借职业敏感，黄朝林和张定宇，立即拨通了北京地坛医 院专家的电话，得到的建议是接收患者，展开调查和研究。后 来因患者家属不同意，未能转入金银潭。&lt;br /&gt;
2019年12月29日，对黄朝林来说，是一个特殊的日子。&lt;br /&gt;
这一天，也是黄朝林个人战“疫”打响的第一天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====疏珊 Shu Shan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄朝林得到通知，让他到湖北省中西医结合医院，对不明 原因的肺炎患者进行会诊。一一看完患者后，黄朝林说，这些 患者可能有传染性，收治在综合医院存在安全隐患。&lt;br /&gt;
黄朝林回忆，当天接到通知后，他和另外一名医院同事戴 ±N95 口罩，穿了件普通工作服，迅速赶往湖北省中西医结合 医院，发现这些患者已被安排在呼吸科相对独立的区域进行了 隔离。&lt;br /&gt;
到医院后，呼吸内科主任张继先向他们介绍了这些患者 的收治情况、可疑状况等，并和他们一一查看患者。坐下来 充分讨论后，专家们决定，把患者转去金银潭。随后，黄朝 林通过电话向张定宇和武汉市卫生健康委做了汇报，调来了 负压救护车。&lt;br /&gt;
一次传染病患者的转运，对一家传染病医院来说习以为常。 始料不及的是，随后的这场战“疫”，却前所未有地艰难。&lt;br /&gt;
安排好转运的事，黄朝林和同事又赶紧赶回自己的医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王芳玲 Wang Fangling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为防止传染，他们要用最快的速度，把南七楼的患者转移，腾 出病房。&lt;br /&gt;
因为南七楼是金银潭医院的重症病区，从外院转来的疑难 传染患者，会先安排到这里。&lt;br /&gt;
医院给参加转运的医护人员全部上了三级防护，每转一个 患者，救护车就要彻底消毒一次，再接下一个患者。&lt;br /&gt;
患者全部转入后，金银潭医院的专家立刻开始会诊。 您住哪里？在哪里上班？最近接触过什么人？接触过什么动 物？……他们一边会诊，一边对患者展开了流行病学调查，直 到凌晨三四点……&lt;br /&gt;
这次转运从傍晚一直持续到深夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王纪龙 Wang Jilong==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此后，黄朝林几乎没有休息，没有外出，没有回过家，几 乎夜以继日地奋战在抗疫火力最猛的第一线。&lt;br /&gt;
随着时间的推移，这类感染者日益增加，金银潭医院开始 人满为患。后来，湖北省卫健委从武汉地区抽调了医护人员支 援金银潭医院。&lt;br /&gt;
清腾病房、添置各种必须的仪器、安置患者、安排前来支 援的外院医护人员……医疗上的事，在他的职责范围，他得管； 作为专家，本院外院的会诊他要参加，他还以专家的身份出席 了两场疫情发布会。对他来说，每天能睡上4个小时就算是很 奢侈了……&lt;br /&gt;
进展快，是新冠肺炎的一个特点。作为医生，黄朝林参加 了一些危重患者的抢救和病例讨论。当时对这个疾病真的是一 无所知，病原不知道，感染途径不知道，患者的病情都比较重。 直到几天后，才陆续发现有些轻症患者。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王露 Wang Lu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连续超负荷工作带来的疲劳和压力让黄朝林的免疫力下降, 每天与之塵战的病毒已不知不觉潜入他的体内，正在等待发作 的时机。从1月17日开始，他感到人很不舒服。22日那天， 他的核酸检测结果出来，是阳性，他感染了。晚上，他抽空去 拍了 CT,双肺已有毛玻璃样病灶。&lt;br /&gt;
那天之后，黄朝林再次走进病房时，他的身份已经变成患者, 血氧饱和度不到93%,属于重症。也是同一天，他在参加克力 芝试药的临床观察知情同意书上签下自己的名字，以身试药， 成为了 “试药人”中的一员，他想要通过自己的治疗，来验证 克力芝治疗新冠肺炎的临床疗效和安全性。&lt;br /&gt;
服药后，腹泻、呕 吐等严重不良反应接踵 而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Chaolin’s continuous overwork made him exhausted and stressed out, leading to decreased immunity. The coronavirus he fought against every day had crept into his body and was waiting for the right moment to attack. On January 17th, he began to feel unwell.  And 5 days later, the result of his Covid test came out. It’s positive which meant he was infected. In the evening, he got a chance to have a CT scan, and it showed that there was ground-glass opacity in his lungs. After that, stepping into the ward, he became the patient in severe condition because his blood oxygen saturation level is less than 93%. At the same day, he signed the informed consent for clinical observation of Corizol test. From then on, he became one of the testers. He wanted to verify the effect and security of Corizol against Covid-19. However, the severe adverse reaction such as diarrhea and emesis kept coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王琪 Wang Qi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在病房里，黄朝 林听其他医生说，此前 ECMO救治的那名患者 在坚持了近20天后还 是去世了。作为专家， 他很清楚，自己的病情 可能也会一步步滑向危重，他也担心自己的病 情发展到上呼吸机、上 ECM。那一步。病情反 复的过程持续了十多天, 2月4日以后病情才出 现拐点，肺部影像学逐 渐好转，两次核酸检测呈阴性，符合出院标准。&lt;br /&gt;
3月2日，黄朝林历经40天的隔离治疗和康复，再回战“疫” 一线上班，再战新冠肺炎疫情。返岗第一天，黄朝林把自己的 工作日程安排得满满的，去了很多病区了解情况，参加了一些 医疗队交流会。在有的病区，他一边询问入院患者特点、治疗 手段、出院情况，一边记录下需要解决的问题。&lt;br /&gt;
当前，战“疫”还在持续，黄朝林表示，他会更加小心， 做好防护，不到全胜不松懈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 7== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====汪世博 Wang Shibo====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为省10分钟，夫妻俩“以车为家”&lt;br /&gt;
2月22日晚9时许，不远处“武汉市金银潭医院”的霓虹 灯光，揉进车内昏暗的光束里，映在涂盛锦和曹珊脸上，让这 个夜晚显得不是那么冷。&lt;br /&gt;
这是这对医护夫妻将要在车上度过的第29个晚上。&lt;br /&gt;
和往常一样，涂盛锦在前排副驾斜躺着，翻着书，曹珊在 后排半卧着，盯着手机，时不时两人就把头凑一块聊上几句。&lt;br /&gt;
今年44岁的涂盛锦是武汉市金银潭医院南六楼重症隔离病 区副主任医师，40岁的曹珊是南二楼病区护士。&lt;br /&gt;
首批9名“不明肺炎患者”转入金银潭医院后的第二天， 涂盛锦就参与到了救治工作中。后来，病区越开越多，曹珊从 1月7日也投入到了这场战“疫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王雅姝 Wang Yashu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一栋楼，但两人白天各自忙各自，没时间见面，11岁的 儿子完全交给了家中的老人。&lt;br /&gt;
“家在武汉南湖边，隔着长江，开车要40分钟。”曹珊说， 平时都是涂盛锦开车，一起上下班。&lt;br /&gt;
疫情暴发后，医院成为抗疫前线，涂盛锦所在的重症病区上 下班没准点。曹珊说，有次两人下班匆匆忙忙回到家，丈夫车都 没下，又要赶回医院继续上班，“第二天一早又来家里接我上班， 那样他太辛苦。“&lt;br /&gt;
1月23日，武汉关闭出城交通，不久市内公共交通停运， 全院医护和工作人员不能回家的太多，加上前来支援的医疗队， 单位宿舍爆满，酒店房间也吃紧。夫妻俩决定把机会让给其他 同事，“在车上睡几次也习惯了”。&lt;br /&gt;
正月初一那天开始，这辆陪伴8年的爱车成了他们的第二 个家。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====王植碧 Wang Zhibi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月22日晩，在武汉市金银潭医院内，涂盛锦（左）和曹珊在车内休息 （新华社记者熊琦摄）&lt;br /&gt;
“买车时特意挑了一款后备厢大的，想着以后有机会自驾 露营。”曹珊笑了起来。&lt;br /&gt;
“我个儿不高，前座也还塞得下。她睡后排，为了方便她 伸开腿脚，塞了纸箱把后排空隙填起来，还有爱心人士捐的暖 宝宝。”涂盛锦对眼前的“居住环境”还蛮知足。&lt;br /&gt;
这些天，医院又协调出一些附近的酒店房间，可两人反而 有点舍不得这个“小家”。&lt;br /&gt;
“房间是有，但酒店到医院开车都得10多分钟。遇到抢 救的，那是按秒算，有这时间就可能把患者从死亡线上拉回 来！”涂盛锦还是决定在车上过夜，而且基本不脱外套，就盖 个被子，“现在是吃饭、睡觉都要抓紧时间的时候，能省多少 时间是多少。”&lt;br /&gt;
On the evening of February 22, 2020, in Wuhan Jinyintan Hospital, Tu Shengjin (left) and Cao Shan were taking a rest in the car (photographed by Xiong Qi, a reporter from Xinhua News Agency). &amp;quot;When buying a car, we chose a large trunk, thinking that we would have a chance to camp by ourselves in the future.&amp;quot; Cao Shan laughed. &amp;quot;I'm not tall, and the front seat can still be stuffed. She sleeps in the back row. In order to make it easier for her to stretch her legs, she fills the space in the back row with cardboard boxes. There are also warm babies(heat patch) donated by good-hearted people.&amp;quot; Tu Shengjin is quite satisfied with the &amp;quot;living environment&amp;quot; in front of her. These days, the hospital has coordinated some nearby hotel rooms, but they two are a little reluctant to part with this &amp;quot;small home&amp;quot;. &amp;quot;There are rooms, but it takes more than 10 minutes to drive from the hotel to the hospital. In case of rescue, it is calculated by the second, and the patient may be pulled back from the death line at this time!&amp;quot; Tu Shengjin still decided to stay in the car overnight, and did not take off his coat, so he just put on a quilt. &amp;quot;Now it is time to hurry up when eating and sleeping,we need to try our best to save time&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====王智灵 Wang Zhiling====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“病房里一个电话，他比谁都跑得快。”曹珊说，知道涂 盛锦放心不下患者，她也留下来陪丈夫，“我一个人睡不着， 我不在旁边，他也睡不安稳。”&lt;br /&gt;
白天4层楼的距离，对涂盛锦和曹珊来说可望而不可即。 每天车上说说话，两人已经很满足。&lt;br /&gt;
平日里，涂盛锦不怎么爱说话，但在车上这会儿，总喜欢 凑着曹珊聊天。&lt;br /&gt;
曹珊说，没了生活上的琐事，就聊聊科室里的工作，说着 说着就睡着了。&lt;br /&gt;
涂盛锦偷偷告诉记者，曹珊一晚上大概要翻身10次左右， “我都数着呢。她一有动静，我都能感觉到，动一下就回头看 她一眼，被子有没有掉了，腿有没有放好。”&lt;br /&gt;
深夜，武汉的风依旧凛冽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴博涵 Wu Bohan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“以后回想起来，应该是挺浪漫的一件事吧。”涂盛锦放下手里的书，扭头盯着已相识近20年的曹珊说道。&lt;br /&gt;
小车里，有点挤，有点呼噜声，余下的，是关于“疫”时的别样陪伴。&lt;br /&gt;
早晨6点半，是夫妻俩下车的时间，他们又将开始新一天的战“疫”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年2月23日电 记者侯文坤）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Looking back on it, it must have been romantic.” Tu Shengjin put down his book and stared at Cao Shan, whom he has met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some are little snoring noises, and the rest is about a special kind of company at the time of “pandemic”. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the “pandemic”. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“At some point, we’ll look back and this is going to be a romantic story.” Tu Shengjin put down his book and turned to look at Cao Shan, whom he had met for nearly 20 years. It was a little crowded in the car, some were little snoring noises, and the rest was about a special kind of company during pandemic. It was 6:30 a.m. and the time for the couple to get off the car and start another day of fighting the pandemic. [Wuhan, February 23rd, 2020 (Xinhua News Agency, Reporter Hou Wenkun)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风暴中心的药师们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the storm center&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pharmacists in the eye of the storm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武汉市金银潭医院内有一支负责为前线输送“弹药”的保障部队——药师们。&lt;br /&gt;
为了不能让战士空手与病毒肉搏，药师们放弃所有休假，举全科之力，积极投身到战场中去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed while hand-to-hand combating with the virus, the pharmacists gave up all the leave and actively dived into the battlefield with all the strength of the whole department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinyintan Hospital of Wuhan has a support unit responsible for delivering &amp;quot;ammunition&amp;quot; to the front line -- pharmacists. In order not to leave the soldiers empty-handed in the hand-to-hand fight with the virus, the pharmacists gave up all their leave and rallied the whole department to actively dive into the battlefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍超穎 Wu Chaoying====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情就是命令！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”刚刚打响，医院药剂科党支部书记郭晓红就立即召开了支部党员大会，宣布进入战时状态。门诊药房冯金海，中药房韩龙蜂，住院药房闫勇、涂莉、祁玮，药办张志右、 章文、段洪，纷纷表态服从科室安排，随时支援工作量大的部门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the fight against COVID-19 started, Guo Xiaohong, secretary of the Party branch of the Pharmacy Department of the hospital, immediately held a Party member meeting of the Party branch and announced that it had entered into a “wartime” state. Feng Jinhai of Outpatient Pharmacy, Han Longfeng of Traditional Chinese Pharmacy, Yan Yong, Tu Li, Qi Wei of Inpatient Pharmacy, and Zhang Zhiyou, Zhang Wen, and Duan Hong of the Office of Pharmaceutical Science, all said that they would be subject to the arrangement of the department and support sections with heavy workloads at any time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战斗一开始，药剂科就少了两名员工，紧接着又因病减员一人。关键时刻，药剂科党支部的党员们，主动申请加入到人员紧张的药库和住院药房，充分发挥党员先锋模范带头作用， 奋战在药剂科最前线，保证了药剂科各项工作的顺利开展，给医护一线提供了强有力的药品保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the battle, the Pharmacy Department was two members short, and then one less person due to illness. At a critical moment, the Party members of the Party branch of the Pharmacy Department took the initiative to apply to join the understaffed drug storehouse and Inpatient Pharmacy and give full play to the exemplary vanguard role of Party members, fighting at the forefront of the Pharmacy Department to ensure a good start of various tasks in the Pharmacy Department and the full supply of medicines for frontline health workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党支部书记郭晓红、住院药房班组长闫勇、药剂科负责人陈靖瞰就是其中代表人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Xiaohong, secretary of the Party branch, Yan Yong, team leader of the Inpatient Pharmacy, and Chen Jingkan, head of the Pharmacy Department, were among the representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====吴敏 Wu Min====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓红自战“疫”打响那一刻起，就放弃了所有的休息， 即便自己身体不适，仍然一直坚守在药房一线。在这非常时期， 她一方面积极协助药剂科各项工作，做好人员调配、药品消毒 品领用与发放等工作，另一方面挤出时间安排支部党员的主题 党日学习。她说，工作再忙也不能放弃学习，尤其要向身边先 进典型学习，学习英雄人物张定宇院长“舍小家顾大家”的无 私奉献精神，学习放射科樊艳青主任爱岗敬业、精益求精的专 业精神。&lt;br /&gt;
同时她又是科室职工的贴心人，工作之余，经常关心职工， 嘘寒问暖，每天反复多次叮嘱大家一定要做好个人防护，确保 零感染。她常说：“做好个人防护，既是保护自己，也是保护 家人！”&lt;br /&gt;
1月2 8日，早上7时30分许，郭晓红突然接到电话，马 上有一批援助药品到医院，需要接收。她放下电话，立即推上 推车赶往医院门诊大楼。一辆堆满了足足有数百件药品的超长 大卡车停在门诊大楼前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====伍晓莉 Wu Xiaoli====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“大家都在各自岗位坚守，没有搬运工人，只能靠我们药 师自己上啦！ ”她招呼大家行动起来，用小推车一车接着一车， 把所有药品一箱箱运到了药库。&lt;br /&gt;
正如她所说，战“疫”非常时期，科室职工都在超负荷工作, 药工人数严重不足，再苦再累的活儿药师都得顶上！ “我身为 共产党员，更应该站在前头！”&lt;br /&gt;
2月9日凌晨，郭晓红手机再次响起，“嫂子嫂子，父亲 走了，怎么办啊！”&lt;br /&gt;
远在家乡的小叔子在电话里伤心地哭着说，原来郭晓红的 公公于2019年12月底确诊为心梗合并脑梗，一个多月来一直 在当地医院住院治疗，但由于武汉疫情严峻，抗疫工作需要， 郭晓红没休息过一天，根本无暇回去看望老人，“直到他老人家临走前那一刻，我都不能送他一程，我这当晚辈的真是万分 的悲痛和惭愧啊！”郭晓红边说边哽咽着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is sticking to their posts. There are no porters. We have to rely on the medicine man himself!&amp;quot; She called them into action and carried all the medicines to the drugstore by cart after cart. As she said, in the emergency period of the war against the epidemic, the department staff were overloaded with work, and the number of pharmaceutical workers was seriously insufficient. No matter how hard and tiring the work, pharmacists had to take over! &amp;quot;As a Communist, I should stand in the front!&amp;quot; In the early morning of February 9, Guo Xiaohong's mobile phone rang again, &amp;quot;sister-in-law sister-in-law, father left, how to do ah!&amp;quot; Guo Xiaohong's father-in-law was diagnosed with myocardial infarction combined with cerebral infarction at the end of December 2019, and has been hospitalized in the local hospital for more than a month. However, due to the severe epidemic situation in Wuhan and the need of the anti-epidemic work, Guo Xiaohong didn't take a day off and had no time to go back to visit the old man. &amp;quot;Until the moment before he left, I can not even see him off, I am a junior, how sad and ashamed!&amp;quot; Guo Xiaohong choked up as she spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====席书涵 Xi Shuhan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
住院药房是药剂科工作量最大的部门，不仅为全院21个病 区调剂药品，还要直接送药品到病区。团队共11人，最年轻的 药师杨文也有40岁了，都是上有老下有小的年纪。&lt;br /&gt;
进入2020年，医院通知取消假日休息，住院药房工作量 猛然增加，作为班组长的闫勇，感觉到了用药和班务人员的紧张。 临床使用药品品种的增多，必将增加调剂差错风险。他一边关 注每天药品的消耗情况，一边调增上班人数。&lt;br /&gt;
闫勇幵始每天在工作群发布消息，大家称为闫式“碎碎念”，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院药邠坚守在药房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inpatient pharmacy was the department with the most workload since it not only needed to dispense medicines for totally 21 inpatient areas but had to send them directly there. Totally there are 11 people in the team. The youngest pharmacist Li Wen was already 40 years old, an age that one has both his parents and children to take care of. Entering 2020, the hospital cancelled all the vacations and the workload of the inpatient pharmacy surged. Yan Yong who was the head of the department noticed they were badly in need of medicines and medical workers. With larger varieties of medicines put in use in clinical practice, the risk of wrongly dispensing medicine would also increase. In this case, every day, he, on the one hand, needed to overlook the consumption of the medicines and on the other hand, had to deploy more medical workers to share their workload. Yan Yong started to send messages in the working group every day and his colleagues called it jokingly as “Yan style nagging”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏盼 Xia Pan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或是给大家鼓劲，或是提醒大家药品规格、剂型的变动，减少 调剂差错。“碎碎念”满怀着对工作人员的关爱，更寄托着一 份药剂人员的工作责任。&lt;br /&gt;
随着战“疫”形势的日益严峻，各个医疗队的进驻，新开 病区的增多，支援的医生、护士纷纷加入临床一线，但是医院 药学人员并没有增加，住院药房压力骤增。&lt;br /&gt;
连日奋战没有休息的药师们已经很辛苦了，雪上加霜的 是1月23日开始武汉市公共交通停运，住在光谷的同事措手不 及，面临上下班问题。关键时候，作为共产党员的闫勇顶了上去, 有同事身体不舒服，闫勇帮他上夜班；住在光谷的同事上班遇 到困难，闫勇开着私家车起个大早去接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏依颐 Xia Yiyi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈靖圖是药剂科党支部宣传委员，药剂科科室负责人，多 重身份和角色决定了他丝毫不敢马虎。自疫情发生以来，他已 经三十多天没回过家。&lt;br /&gt;
既要协调全院的药品、消毒品采购供应，又要统筹安排科 室管理。尽管身体不适，但是他依然坚守岗位，经常加班到深夜, 被大家称为“奔波中的忙人”。&lt;br /&gt;
1月13日晚8点多，ICU患者急需尼卡地平针，当晚就要 使用，这个时间找医药公司送货完全不可能，陈靖岐紧急联系 各大医院，最终跑了两家医院的夜间药房才借来30支，并连夜 赶回医院送到ICUo&lt;br /&gt;
后来医院又新增了 4个ICU,全国各地医疗队也进驻医院。 陈靖蹟更忙了，他白天监控全院用药数据、调整库存，晚上联 系第二天到货药品，保证紧俏药品如丙球、阿比多尔、连花清 瘟等不断货。&lt;br /&gt;
春节期间医药公司运力不足，经常会晚上送货过来，于是， 为了更迅速地调配和接收药品物资，陈靖岐索性不回家了。他说, 跟临床一线比起来，这点苦不算什么，只要不断货，不影响患 者治疗，一切都是值得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====夏紫纯 Xia Zichun====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这场疫情恰逢年关，医院后勤物业人员紧缺，协助搬运输 液送药的工人没有了。药剂科理解医院人员荒的困境，面对每 周500件输液以及每天21个病区药品没人送到病房的严峻问 题，药剂科紧急动员起来，药库、住院药房、门诊药房、小药房、 临床药学所有部门人员紧急行动起来，在陈靖赜的带领下一箱 箱装车，一车车拖到病区。&lt;br /&gt;
作为科室负责人，陈靖赜没有坐在办公室，而是有困难亲 自带领队伍冲上去，体现了共产党员迎难而上的精神。&lt;br /&gt;
“张定宇院长说现在是战时状态，在这场艰苦的战’疫’中， 药剂科团队没有一人当逃兵。”陈靖赜说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庚子春疫情中的“120部队”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with the New Year's Eve, and the hospital's logistics and property staff were in short supply, so workers to assist in transporting fluids and delivering medications were not available. The pharmacy department understood the plight of the hospital's staff shortage. Faced with the serious problem of 500 infusions per week and no one to deliver medications to the wards in 21 wards every day, the pharmacy department mobilized urgently. The pharmacy, inpatient pharmacy, outpatient pharmacy, small pharmacy, and clinical pharmacy all acted with urgency, loading boxes of drugs onto trucks and hauling them to the wards under the leadership of Chen Jingtan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The epidemic coincided with Spring Festival holidays so logistics and property staff were in short supply and workers transporting infusions and medications were not available. To alleviate the woe that 500 infusions per week and everyday medications for 21 wards had on one to deliver, each person in the pharmacy department act quickly, assisted by staff in the drugstore house, inpatient and outpatient dispensaries, small pharmacies and clinical pharmacy. They loaded boxes of drugs and hauled them to the wards under the leadership Chen Jingze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingmu did not stay in the office, but led the team to rush up when there were difficulties, embodying the spirit of the Communist Party members to rise to the occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the head of the department, Chen Jingze did not stay in the office, but led the team to overcome those difficulties, embodying the unyielding spirit of a Communist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;President Zhang Dingyu said it is now a wartime state, and in this tough 'epidemic', no one in the pharmacy team is a deserter.&amp;quot; Chen Jingqi said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“President Zhang Dingyu said we were in a tough war against this epidemic, no one in the pharmacy department was a deserter.&amp;quot; said Chen Jingze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;120 Emergency Team&amp;quot; at the beginning of the epidemic in 2020 Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emergency Team in the Outbreak During Spring of 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====向明慧 Xiang Minghui ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019年12月29日，金银潭医院门诊120接到指令，要求 着三级防护从湖北省中西医结合医院转运一批不明原因肺炎患 者至金银潭医院。从那天起，这支“120部队”就正式进入了 抗击新冠肺炎的战役中。&lt;br /&gt;
突如其来的一场疫情，打乱了所有人的工作和生活。从慌 忙应战到忙中有序，从担忧害怕到奋起战“疫”，从孤军作战 到团结抗疫，个中滋味，五味杂陈。&lt;br /&gt;
疫情期间，医院“120部队”经历了很多很多，有感人的事迹， 也有窝心的委屈，更有大是大非面前的坚定和勇敢！在这场没 有硝烟的战争中，他们用实际行动证明了，这是一支讲原则、 守纪律、能吃苦、能战斗的队伍！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On December 29,2019, the outpatient department of Jinyintan Hospital received instructions to transfer a group of patients with pneumonia of unknown cause from Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine to Jinyintan Hospital with level 3 (the highest level) protective devices. Sine then, they engaged in the battle against Covid-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sudden outbreak disrupted their life. They managed to overcome obstacles and negative emotions to fight the virus methodically and courageously. Staff from different departments work together. Only those who experienced it knew the mixed feelings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went through lots of difficulties. Despite bitterness, they were still determined and brave, leaving touching stories. Over time, they proved with practical action that they are principled, disciplined, tenacious and resilient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖家禹 Xiao Jiayu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个好的团队，需要一个好的领头羊，她就是金银潭医院 急救站站长李晓松。提起她，包括网络站点的所有人都说她是 一个“铁娘子”。&lt;br /&gt;
从疫情刚开始到现在，她一天都不休息，特别是在大型转 运期间，几乎每天工作到凌晨，有时甚至到凌晨两三点。几乎 所有参与转运的急救车辆都能看到她，站在刺骨的寒风中，拿&lt;br /&gt;
着对讲机和转诊名单，对接每一位转来的患者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader. The good leader of Jinyintan Hospital is the first aid station master named Li Xiaosong. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she has not taken a day off. Especially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost all of the emergency vehicles involved in the referral had seen her standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good team needs a good leader.Li Xiaosong, who is the first aid station master of Jinyintan Hosptital, could be called a good leader. Everyone, including the people in the online site, called her the &amp;quot;Iron Lady&amp;quot;. Since the beginning of the epidemic, she had never had a rest, specially during the large referral of patients, she worked almost daily until the early hours, sometimes until two or three o’clock in the morning. Almost you could see her in all of the emergency vehicles involved in the referral and standing in the biting cold, holding a walkie-talkie and a referral list and docking with each incoming patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖娜 Xiao Na====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据不完全统计，经她对接的患者有388人次。从安排转运、 核对名单、评估病情、患者交接到收治完成，整个过程，她都 协调跟踪。&lt;br /&gt;
在大型转运时，可以看到这样的场景：120的急救车一路 蓝光闪烁，急驰而来，在急诊通道排成一条长龙，等待对接。 在交接的过程中，有时会碰到这样或那样的问题，有的车氧气 不够了、有的患者需要轮椅、有的车辆需要消毒……碰到这些 琐碎又急需解决的问题，120总部都会通知她来协调处理。连 续一个多月，天天如此。看到她忙得像个陀螺，又没有外援， 同事心疼地说：“你真是狠哪，所有120的转运任务结束了， 你才能睡，要学会心疼自己，身体要紧，悠着点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics, there were 388 patients who had been docked by her. She coordinated the entire process, from arranging transfer, checking lists, assessing the condition, transferring the patients to the completion of admission. In large-scale transport, you could see the following scenario: The 120 ambulances flashed blue light all the way and came at a rapid pace, forming a long queue in the emergency passage, waiting for docking. In the process of handing over, sometimes we encountered problems of one kind or another. Some cars had insufficient oxygen, some patients needed wheelchairs, and some vehicles needed disinfection...When these trivial and urgent problems were met, 120 headquarters would inform her to handle. Every day for over a month. Seeing that she was busy like a top and had no outside help, her colleagues said distressedly: &amp;quot;You are really ruthless. It's not to sleep for you until all 120 transshipment task ended. You should learn how to love yourself and your health is more important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====肖喆琳 Xiao Zhelin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李晓松笑着说：“没有办法，事情落到头上来，只能做好， 毕竟，天下急救一家亲，最重要的是不能给我们金银潭医院 丢脸。”&lt;br /&gt;
李晓松性格外向开朗，经常在科室讲笑话，调节紧张的气氛， 逗同事开心，还时不时给同事打气鼓劲。她说：“一定要有信心， 经历了非典、甲流、禽流感、H7N9,所有的疫情我都参与了， 也都挺过来了，相信这次的疫情也会过去的。”她的最大心愿 就是希望科室所有的人都平平安安，做到零感染。&lt;br /&gt;
零感染不光是一个目标、一句口号，需要真正落实到每一 个细节中去。医院120作为一个特殊的科室，不仅有医生护士， 还有驾驶员和担架员，只有每个人都按标准流程防护，才能真 正达到零感染。作为科室负责人，李晓松重视岗前培训、严格 考核和监管。在她的严格要求下，人人熟知工作流程，个个规 范穿脱防护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiausong smiled and said, &amp;quot;We have no choice but to do it better when we are responible for things.After all, the most important thing for us is that we can not to bring shame on our hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Xiaosong's character is outgoing and cheerful.She often tells jokes in the department, adjusts the tense atmosphere, makes his colleagues happy and gives them encouragement from time to time.She said: &amp;quot;We must have confidence, experienced SARS, H1N1, bird flu, H7N9, all the epidemic I have participated in and survived, I believe this epidemic will pass as well.&amp;quot;Her greatest wish is to hope that all the people in the department are safe, to achieve zero infection.&lt;br /&gt;
Zero infection is not just a goal or a slogan. It needs to be implemented in every detail.  As a special unit, the hospital has not only doctors and nurses, but also drivers and stretcher bearers. Only when everyone follows standard procedures can we really reach zero infections. As the head of the department, Li Xiaosong attaches great importance to pre-job training, strict assessment and supervision.Under her strict requirements, everyone knows the procedures, and everyone is dressed and unguarded strictly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢佳玉 Xie Jiayu ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1月中旬起，每天的转运量开始急剧上升，考虑到医院 目前人员紧张，为了不增加医院的困难，李晓松率先改变排班 模式，将急救团队分成三个小组，每天两台负压车满负荷运转， 实行弹性排班，所有人24小时处于待命状态！她本人则24小 时守在科室，除了日常管理，每天还要操心耗材、对接患者、 消毒督导，遇到特殊的任务，还要亲自参与转运。&lt;br /&gt;
在一次火神山的转运任务中，120总部让她协助当天的核 对转运工作，10台负压车同时出发，从中午1时起，穿上厚厚 的防护服，直到晚上9点多才回到医院，全身的衣服都湿透了。&lt;br /&gt;
就是这样的一位“铁娘子”，当提起她的母亲时，禁不住 泪流满面。李晓松的家人因为工作和学习的原因，都在国外， 家里只有她和母亲两人，因为疫情防控工作，她将年近八旬的 老人独自留在家中，休息的时候才会打个电话，问候一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the middle of January, daily transport volume began to rise sharply. Considering the hospital was overstaffed, in order not to increase the difficulties of the hospital, Li Xiaosong took the lead in changing the scheduling mode. She divided the first aid team into three groups, with two negative pressure vehicles running at full capacity every day, implementing flexible scheduling, and everyone on standby 24 hours a day! She spent 24 hours in the department. In addition to daily management, she also had to worry about consumables, dock patients, provide supervision and guidance for disinfection, and personally participate in transport when encountering special tasks. During a transport mission in Huoshenshan, the 120 headquarter asked her to assist in the check and transport work that day. Ten negative pressure vehicles set off at the same time. She wore a thick protective suit from 1 p.m., and did not return to the hospital until after 9 p.m. Her clothes were drenched with sweat. Such an “iron lady”, when talking about her mother, could not help bursting into tears. Li Xiaosong’s family were abroad due to work and study, and she and her mother were the only two people at home. Due to the epidemic prevention and control work, she left the elderly women in her late 70s alone at home, and only called her when she had a rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢茜敏 Xie Ximin ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当问到她选择这个职业后不后悔时，她毫不犹豫地说，不 后悔！她相信所有的付出都是值得的，为了自己的祖国，为了 自己的家乡，必须坚守岗位，无私奉献。&lt;br /&gt;
在120工作，是没有生活规律可循的，能睡觉时赶快睡， 能吃饭时赶快吃，因为你永远不知道完成任务后，会不会马上还有下一单。更多的时候，中午出发，也许到晚上才能回。一单接一单的急救任务，数量有限的防护装备，决定了 “随遇而安、 随时待命”是李晓松和同事唯一能选择的工作方式。有一次，来了一单任务，将一位疑似感染的患者从家里送到指定的隔离酒店。当李晓松的同事到达呼救地点时，患者始终联系不上，经多方打听，终于联系上远在外地的子女，才将患者送到隔离酒店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked if she regreted choosing this career, she said no without hesitation! She believed that all the efforts were worth it. For her own motherland  and hometown, she must stick to the post with selfless dedication. There was no daily routine when working in 120. You must sleep and eat as soon as you could, because you never knew if there would be another order after you just finished one task. More often, they left at noon and might not return until evening. With a series of first-aid tasks and a finite amount of protective equipment, the only working mode Li Xiaosong and his colleagues could choose was to &amp;quot;make the best of things and be always ready&amp;quot;. Once came a mission transferring a patient with suspected infection from his or her home to the designated quarantine hotel. When Li Xiaosong's colleagues arrived at the rescue site, the patient could not be reached. After making inquiries, they finally contacted the patient's children far away from home, and sent the patient to the quarantine hotel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢州周 Xie Zhouzhou====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，此时隔离酒店并不接受这位患者，称其不具备收治 无法自理老人的条件，李晓松和同事只能带着老人一家医院一 家医院地跑，又被一家又一家的医院拒绝，经过三个小时的努力， 仍然无能为力，只能将患者又送回家中。&lt;br /&gt;
故事很平淡，但是对于患者和家属，对于120的医生护士 而言，却深深感到发自内心的无助和无奈，其间拨打的所有电 话要么没有人接，要么就是不了了之，中间的几个小时，对于 他们都是煎熬和折磨。&lt;br /&gt;
这是金银潭医院“120部队”无数次急救任务中的一个缩影。 当战“疫”来临时，他们冲在最前线，他们是真正第一批次接 触新冠肺炎的一线医务人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====谢紫佳 Xie Zijia====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战“疫”开始的阶段，所有的医护人员都有着相同的剧本： 身在疫区的自己，就是一颗定时炸弹。于是选择远离亲朋好友， 一个人上下班，一个人生活，备好食品药品，做持久战的准备。 每每接到家人关心的电话，嘱咐一定要注意安全；总是听到又 有哪位同事不幸被感染，又有多少患者不幸去世……&lt;br /&gt;
但是白衣战士的责任和担当，又让他们选择继续穿上防护 服，毅然出征。&lt;br /&gt;
郭威波是金银潭“120部队”的一名急救驾驶员，平时 大家都喜欢亲切地叫他“鸽子”。他是一位名副其实的大帅哥， 身材魁梧、相貌英俊、心思细腻。每当他出车回来，都会认 真做笔记，走的哪条线路、距离多远、用时多少，堪称“120 活地图”。&lt;br /&gt;
郭威波本来是准备今年春节完婚的，一直计划着元旦休息  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====熊丹 Xiong Dan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时将准备工作做完，谁料到疫情突然暴发，他只得将家里的大 小事物都拜托给未婚妻，将婚期一拖再拖。&lt;br /&gt;
在“120部队”中，还有这样一个特殊的不可或缺的群体 最容易被忽视。他们来自农村，没有耀眼的学历，没有傲人的 医术，不会说什么豪言壮语，却有一颗纯朴、善良、负责的心， 在这个特殊的时期，不畏疫情,与医护人员一起守护人民的健康, 他们就是担架师傅。&lt;br /&gt;
在防护用品短缺的情况下，他们主动把N95 口罩和厚一点 的防护服让给医生护士，他们说：“我们是农村人，身体好。 你们医生护士是有文化的人，有本领，能救更多的人，千万不 能得病。”&lt;br /&gt;
这些朴实的话语让人忍不住流下了眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====徐思禹 Xu Siyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情肆虐时，很多人选择了逃离，而更多担架工师傅却选 择留下来。其中最年轻的黄启胜，在封城前利用休息时间回了 家。封城后，由于道路不通，无法按时到岗，他非常着急，担 心因为个人原因影响医院的工作。后来经过多方协调，终于回 到了工作岗位。他们是无数个奉献者中的一员，同样是这个时 代最可爱的人。&lt;br /&gt;
如果说临床科室医生和护士是战斗在一线的勇士，那么这 支“120部队”急救人员就是战斗在疫情最前沿的尖兵！&lt;br /&gt;
医院南二病区的他们&lt;br /&gt;
生命重于泰山，疫情就是命令，防控就是责任！&lt;br /&gt;
When the epidemic was raging, many people chose to flee, while more stretcher bearers chose to stay. The youngest of them, Huang Qisheng, used his break to return home before the city lockdown. After the closure, he was very anxious because he could not arrive at work on time due to the closed roads, and was worried that his personal reasons would affect the work of the hospital. Later, after coordination, he finally returned to work. They are one of the countless dedicated people who are also the most lovely people of this era. If the doctors and nurses in the clinical departments are the warriors fighting on the front line, then the &amp;quot;120 units&amp;quot; of emergency personnel are the frontline soldiers fighting in the pandemic! Their lives are more important than the mountains, the pandemic is an order, and prevention and control is a responsibility!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====颜琦 Yan Qi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这场疫情阻击战中，武汉市金银潭医院南二病区全体医 护人员在主任谢学磊的带领下，持续冲锋在一线，夜以继日地 开展救治工作，他们竭尽所能、争分夺秒，如今已连轴战斗了 50多个日日夜夜。&lt;br /&gt;
最“铁心”的妈妈一李坤霞&lt;br /&gt;
“我刚才跟妈打电话了，女儿很懂事，很听话，你只管安 心地工作，自己也要做好防护啊！家里，你就不要牵挂了，有 我呢！”李坤霞接到丈夫的电话，眼里闪着泪花。&lt;br /&gt;
为做好安全隔离，更为了家人健康考虑，她执意一个人住 宾馆，一岁多的女儿只能交给老人照顾。&lt;br /&gt;
她心里虽有千言万语，但深知使命崇高、责无旁贷，每次 只能与家人几句简短的问候，便匆忙挂掉电话，收起眼泪直奔 病房。&lt;br /&gt;
最“倔强”的大姐——王芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨思吟 Yang Siyin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王芳是一个有着丰富救治经验的“老前辈”，也是个热心 肠的大姐，对科室的年轻医生非常照顾，并经常将自己宝贵的 工作经验与大家分享。&lt;br /&gt;
随着疫情形势的日益严峻，接诊量大幅增多，她顾不上正 处在初三学习冲刺阶段的儿子，自疫情开始，一直穿着密闭的 防护服连续奋战，在隔离区不敢喝水，不能上厕所，浑身闷透。&lt;br /&gt;
每当同事忍不住说起：“王大姐，您休息一会儿，让我去 吧”，“倔强”的她总是回复：“我还行。”&lt;br /&gt;
最“拼命”的伙伴一黄晴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Fang is a senior medical worker with wealthy treatment experience. Also being kind-hearted, she is considerable to young doctors in her department and often shares her invaluable working experience with them. As the pandemic grew serious, with the surging number of patients, she could not take care of her son who are striving to study hard in the final year of middle school. Since the outbreak of pandemic, she had worked for several days running wearing airtight protective clothing. In the isolation zone, she was afraid of drinking water and could not go to toilet, stuffy and sweaty. Every time her colleagues couldn’t help saying that, “ you should take a break. I can do this work.” She always replied stubbornly, “ I am OK.” The most hard working partner— Huang Qing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====杨晰微 Yang Xiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生以来，连续在一线奋战40多天的高强度工作，让 黄晴医生的身体开始吃不消了，身体不适的她本应少走动多休 息，但刚打完吊瓶的她，就第一时间主动请缨，强烈要求继续 参与战斗，看着她虚弱的身体，大家纷纷劝她注意休息。&lt;br /&gt;
“你们都在火线竭尽所能，我这点小病算不了什么，关键 时候绝不能’掉链子’，不用担心，我还可以！”她坚定的话 语让大家既心疼又钦佩。&lt;br /&gt;
最“贴心”的暖男一李翼、余振兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====余海铭 Yu Haiming====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李翼和余振兴的爱人都是本院的职工，为打赢疫情阻击战， 他们把孩子托给年迈的父母照料。这两对夫妻同心协力，携手 逆行，义无反顾。&lt;br /&gt;
每次丈夫一句“戴好口罩，做好防护”，妻子一句“知道了”， 接着就双双奔赴病房。即便爱人也在同一个医院工作，但经常 是36到48小时，甚至更长时间见不到一面，这也是医院诸多 双职工的日常。&lt;br /&gt;
虽然他们顾不上“小家”，但独揽了科室“大家”的后勤， 大到防护物资领取，小到分发科室盒饭，在这场日夜不息的战 斗中，他们既是火线“急先锋”，又是科室“勤务兵”。&lt;br /&gt;
最“心细”的娘家人一一谢学磊&lt;br /&gt;
Li Yi and Yu Zhenxing, whose lovers are both employees of the hospital, entrusted their children to the care of their elderly parents in order to win the battle against the epidemic. These two couples worked together and went against the odds hand in hand. Every time the husband said, &amp;quot;Wear a mask and take good care of yourself,&amp;quot; and the wife said, &amp;quot;Got it,&amp;quot; and then they both ran to the ward. Even though they work in the same hospital, they often do not see each other for 36 to 48 hours, or even longer, which is the daily routine of many double workers in the hospital. Although they can't take care of the &amp;quot;small family&amp;quot;, they take charge of the logistics of the &amp;quot;big family&amp;quot; of the department, from the collection of protective materials to the distribution of departmental box lunches. In this day and night battle, they are not only the &amp;quot;pioneers&amp;quot; of the fire line, but also the &amp;quot;orderly soldiers&amp;quot; of the department. The most &amp;quot;attentive&amp;quot; mother's family one by one Xie Xuelei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====曾晨 Zeng Chen ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢学磊是南二病区的主任，面对焦虑的患者,她都亲力亲为， 一声声问诊，一遍遍安慰，一句句嘱咐，即使自己再苦再累都 藏在心底。&lt;br /&gt;
在隔离病区，医生和护士要直接、密切地接触患者，感染 风险高、心理压力大，穿戴层层防护装备后，闷热、憋气，时 间长了会有缺氧的感觉，每次她都会在第一时间为大家进行心 理疏导。&lt;br /&gt;
“有谢主任无微不至的关怀，即便疫情再凶猛，工作再辛 苦我们也不怕，因为谢主任就是我们坚强的后盾。”谢学磊的 存在，让科室同事感到踏实。&lt;br /&gt;
在这次新型冠状病毒疫情面前，他们没有豪言壮语，也没 有耀眼的光环，只是默默努力，坚守自己的岗位。疫情面前， 他们就是战士，疫情就是命令，岗位就是战场，他们不惧风险、 严阵以待，用实际行动恪守初心、践行使命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 8== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张海珊 Zhang Haishan ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后勤，一群不回家的人&lt;br /&gt;
在疫情风暴眼中心的武汉市金银潭医院，有这样一群以科 室为家的人。白天，办公室是他们的调度指挥室。晚上，就在 办公室搭起简易行军床，24小时在医院值守，真正做到了 “闻 令即行”，成为春节中“不回家的人”。&lt;br /&gt;
他们，就是医院后勤保障战线的干部职工。&lt;br /&gt;
路灯下的身影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张珂珂 Zhang Keke====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院总务科的工作历来琐碎杂乱，特别是在应对新型冠状 病毒疫情这个非常时期，头绪多，任务重，承担着为前方队友 送炮弹、做好全方位保障的艰巨任务。&lt;br /&gt;
医院总务科科长黄高平把“增强四个意识、坚定四个自信、 做到两个维护”转化在实实在在的行动中。他克服自己年龄偏大、 家庭负担较重的困难，全心全意投入到医院总务科的各项工作 中来。黄高平每天坚持巡查水、电、气管线多次，尤其是晚上， 总是能看到路灯下他拿着手持电话机在医院每个点位巡查的咼 大身影。&lt;br /&gt;
由于医院收治的重症患者偏多，在医护人员救治过程中难 免会突发一些意外事件。一次，在ICU病区的抢救中，患者喷出来的血痰导致医疗 设备短路，黄高平带 领维修组的同志第一 时间赶赴现场抢修， 及时保障了设备的正 常运行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张祺葳 Zhang Qiwei====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于没有家属陪 护，医院有些患者生活 无法自理，会出现将污 物随意丢弃，堵塞下水 管的情况。维修组的同 志们毫无怨言，尽早疏 通，还主动排查保证各 个下水管道的畅通。&lt;br /&gt;
除了保证医院的水电气、电梯以及污水处理站的正常运行 外，他们无论白天、黑夜接到电话都会以最短的时间赶到现场， 处理各种应急事件，院内的路灯下留下了他们长长的身影。&lt;br /&gt;
据统计，在40多天的时间里，总务科共安装了 200多台 挂壁式消毒机、近600盏紫外线灯，铺设病区电线近千米， 维修全院路灯60多盏、病区感应水龙头几百个，更换300来 套隔离病区的锁扣，疏通病区内的厕所下水道及洗脸盆下水道 40处。&lt;br /&gt;
他们还配合企业5天内完成了医院液氧站的建设改造，由 原来2个5立方氧罐改为2个10立方氧罐，落实了病区不间断 高流量供氧的需求。&lt;br /&gt;
匆匆的脚步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张思诗 Zhang Sishi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“15分钟后有12名病患到门诊CT室做检查，各自到位 做好道路管制，快点！快点！”在医院院区总能看到一位一边 快速奔走一边用对讲机呼叫的高大身影，他就是金银潭医院保 卫科科长周德义，一位近20年党龄的老党员。面对疫情，他没 有恐惧，没有退缩，不分昼夜地奋战在自己的岗位上。&lt;br /&gt;
保卫科虽然不在救治病患的最前线，但在这次防控工作中 保卫工作显得尤其重要。每栋病房楼下面都要安排人员24小时 值守，不让患者和家属随意进出病区,还要负责转运病区的患者, 运送各病区所需的医疗和生活物资，安排去医技科室检查的道 路清场等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张婷 Zhang Ting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情发生正是春节期间，而且金银潭医院收治的都是确诊 的新冠肺炎患者，很多物业人员因为害怕被感染都回家了，在 急缺人手的情况下，周德义经请示批准后调动了一切可以调配 的人员组建了临时班组，毫无怨言地接下了繁重的工作。&lt;br /&gt;
年近花甲的他奔赴在医院的每一个角落，时值冬季，汗水 常常浸透了他的衣衫。&lt;br /&gt;
保卫科的职工吴昌顺，是2019年入党的新党员，平日里 是位活泼可爱的阳光大男孩。疫情期间，他除了完成医院的安 保工作，还承担了为病区走廊上的加床患者送瓶装氧气的工作， 随着医院救治任务加重，走廊上的加床患者越来越多，这些患 者没有中心供氧设施，主要靠瓶装氧气供应，他和同事们接到 任务后都以最快的速度把氧气瓶送到病区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====张文琦 Zhang Wenqi ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院防护物资紧缺，为了保障一线医护人员的供应，他和 同事们只能穿着爱心人士捐赠的没有达到应有防护级别的隔离 服进病区，“我们送到后就及时出来，隔离服要留给医生护士， 他们在里面待得久，不能没有保障。”吴昌顺的话语非常朴实。&lt;br /&gt;
他们也是战士，虽然默默无闻，却一样冒着生命危险守卫 着这片土地上的人民。&lt;br /&gt;
寒冬中的汗水&lt;br /&gt;
金银潭医院在新冠肺炎疫情中备受关注，得到了全国人民 的支援与关爱。社会企业和公众发挥大爱无疆的公益精神，踊 跃捐献各类物资到医院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周晓兰 Zhou Xiaolan====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把捐献的物资保管好、分配好、使用好，是保证一线医护 人员顺利生活、工作的基础。金银潭医院后勤保障战线的同志 除了完成本职工作外还义无反顾地承担起接收与分配捐献物资 的重任。社会各界捐献的物资千差万别，有生活用品，有医疗 用品；有鲜活型的，有长期型的；有对口指定支援的，有特殊 用途的。他们秉持一颗公心，事事突出&amp;quot;精准&amp;quot;特点，讲规矩， 听指挥。&lt;br /&gt;
接收捐献物资医疗器材、食品、各种生活用品全部都登记 入账，保存安全并分发及时，做到了 “账目清晰、公开廉政、 使用合理、保障有力”。&lt;br /&gt;
2月15日的晚上10点多钟，忙碌了一天的医院逐渐地放 慢了节奏。此时，医院突然接到一批消毒用品的捐献，车辆即 将到达医院。&lt;br /&gt;
夜晚寒冷，白天的疲劳还未消退，但一想到明天医护人员还 要冲锋上前，全院需要消杀保障，爱心人士正在路上奔波，医院 后勤的员工临时组建突击小分队，第一时间集结，由食堂的班组  &lt;br /&gt;
长袁勇带队，8个人10分钟内到齐，开辟通道，整理仓库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basis for the smooth life and work of front-line medical staff is the careful reservation, equal distribution and sufficient use of donated materials. These donations from all walks of life can be divided into different types, including daily necessities and medical supplies; some for instant use, some for long-term use; some for designated support and some for a specific purpose. The receiving and distribution of them is undertaken by comrades from Jinyintan Hospital logistics support front, who also do their regular work well. Taking an orientated approach and following the instructions, these comrades all work for the public. Under the principle of clear accounts, open and clean work, reasonable use and full guarantee, medical equipment, food and all kinds of daily necessities are registered, kept safely and distributed in a timely manner. After 10 o ’clock in the evening on February 15, the staff gradually slowed down after a busy day. At that time, they were informed that a batch of disinfection supplies are about to arrive at the hospital. Though cold and tired, they were assembled immediately to ensure that tomorrow’s work is smooth and to support the work of the caring people. Led by Yuan Yong, the team leader of the canteen, eight people arrived within 10 minutes to open the channel and sort out the warehouse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====周子豪 Zhou Zihao ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
车辆一到达医院，即开始紧张的清点、交接与卸载工作。每 个人平均搬运40多件包装品，仅用了 50分钟便全部整理入库。 前来捐献的爱心人士敬佩地说：“我跑了那么多的单位，金银潭 医院的同志们最是认真负责，物品捐赠给你们，我们放心！”&lt;br /&gt;
当爱心人士的车辆离开后，8个人才发现，虽然是在寒冷 的冬夜，但每个人脸上都挂满了汗珠。&lt;br /&gt;
在这场战“疫”中，金银潭医院后勤保障战线的这个群体， 主动请缨，并肩作战。医院的每一个角落都是他们的战场，守 护好身边的“白衣战士”、守护好身处的这座城，是他们唯一 的心愿。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====庄昊康 Zhuang Haokang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭医院后勤员工在搬运物资&lt;br /&gt;
“暴风之眼”中的医院GCP&lt;br /&gt;
2019年12月30日，武汉市金银潭医院GCP （药物临床试 验机构）及项目组成员在I期临床试验研究室召开了 2个BE项 目的启动会，兼任项目PI的张定宇院长在会议总结时重点强调： “当前流感盛行，大家一定要注意保暖，避免感冒。”&lt;br /&gt;
当时，GCP的同事并未觉察到院长的深意。几天后，他们 才知道，就在启动会的前一天晚上（12月29日），医院收治了 几名不明原因肺炎患者。&lt;br /&gt;
也就是从这天起，金银潭医院，特别是呼吸道感染科，在 超前谋划的张定宇带领下，积极投身于这场没有硝烟的战“疫”。&lt;br /&gt;
加快试验入组，机构、伦理齐迈步&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Wellsand, Benjamin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年新年伊始，随着医院收治的类似患者日渐增加，且 临床未找到有效药物治疗的情形下，帮助临床寻找特效药物成 了当务之急。&lt;br /&gt;
他们通过文献检索、同类机构指导发现：洛匹那韦/利托 那韦和干扰素-a2b, Remdesivir,对新型冠状病毒单/多克隆 抗体可能有效，需紧急开展临床试验以验证这些药物对治疗新 冠肺炎的有效性。接下来的每天，他们与时间赛跑，在确保符 合药物临床试验规范的基础上，与中日友好医院、北京协和医 院、北京朝阳医院、中国科学院武汉病毒所等多家研究单位展 开通力合作，GCP机构办公室统筹协调，机构人员分工协作， 自2020年1月6日起，开始了寻找治疗新冠肺炎有效治疗药 物的临床研究攻关。&lt;br /&gt;
2020年1月9日，首个新冠肺炎项目“克力芝”进行伦理 上会审批,经过几例预试验后，1月17号正式入组。截至2月2日， 该项目入组新冠肺炎患者202例，入组速度相较于平时提升了 80%0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 2020, as the number of similar patients admitted to the hospital was increasing day by day, and no effective drug treatment had been found clinically, helping the clinic find specific drugs had become a top priority.&lt;br /&gt;
Through research and guidance from similar institutions, they found that lopinavir/ritonavir and interferon-a2b, Remdesivir, may be effective against new coronavirus monoclonal/polyclonal antibodies. In addition, urgent clinical trials are needed to verify the effectiveness of these drugs for treatment of COVID-19. In the following days, they raced against time. On the basis of ensuring compliance with drug clinical trial specifications, they cooperated with China-Japan Friendship Hospital, Peking Union Medical College Hospital, Beijing Chaoyang Hospital, Wuhan Institute of Virology, Chinese Academy of Sciences, and other research units. GCP Institutional Office is coordinating overall, and the personnel of the institution work together in the division of labor. Since January 6, 2020, the clinical research to find effective drugs for the treatment of new coronary pneumonia has begun. On January 9, 2020, the first COVID-19 project, Kalitra, was approved by the ethics committee. After several pre-tests, it was formally subscribed on January 17th. As of February 2nd, the project has admitted 202 patients with new coronary pneumonia, and enrollment is 80% above the normal rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---------end----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年1月24日，国家科技部下达应急攻关专项，金银 潭医院作为牵头单位承担“重症患者救治及诊疗方案优化项目”。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构员工正在硏讨&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院GCP机构参加武汉市传染病医院医学伦理委员会2020年度第一 次伦理审查会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日，金银潭医院内紧急召开“重症患者救治及诊疗方案优化 项目临床科技攻关小组成立暨项目启动会”。1月29日，科技 部应急攻关项目工作会暨项目启动会召开，并快速确定第一批 的8个项目，以尽快确定临床治疗方案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月5日下午，深受人们期望的“Remdesivir” 瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开，开启了新一 轮的“特效药” ID期临床试验验证过程。&lt;br /&gt;
身处防疫一线核心的金银潭，摆在该院临床试验机构面前 最大的困难是：如何在避免交叉感染的情况下，既要确保伦理 时效性，又要保证项目审查质量。经过多方协调，他们最终通 过院外专家远程微信视频+院内专家现场会议的新型形式解读 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
瑞德西韦临床研究项目启动会在金银潭医院召开&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特殊时期应急情况。短短1个多月，他们共召开了4次伦理会 议审查，其中新冠肺炎应急攻关项目会议审查14项。快审3项， 备案3项。&lt;br /&gt;
身兼多职，全员参与保进度&lt;br /&gt;
GCP机构在全力配合用于治疗新冠肺炎的临床应急试验的 同时，除了认真对待邮箱中每一个新冠肺炎项目咨询和解释相 关要求外,在疫情特殊背景下,部分之前由院外人员承担的责任, 也落到了 GCP机构的肩上。&lt;br /&gt;
他们需要兼任CRO组织管理项目，查阅文献，审阅、撰写 方案，制定项目专属SOP,为项目顺利启动做充足准备。&lt;br /&gt;
他们需要去病区，或作为PM统筹协调其他资源保障项目 顺利如期展开，或作为质控员保障研究者按规范进行试验，或 作为CRA监控试验实施详细过程，或作为CRC协助研究者顺 利开展项目……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们需要筛选符合入组条件的病例。每天从上千份病例中 逐一筛选，挑选符合入组条件的病例，有任何遗漏，就可能造 成某位患者错失早日接受治疗的机会。&lt;br /&gt;
他们需要根据患者知情入组的时间，配合临床，完成受试 者随机分配，并跟踪直至给药完成。给药完成的时间，或是白天, 或是黑夜，甚至是凌晨，他们从不说苦，因为这就是责任。&lt;br /&gt;
他们需要录入试验原始数据。入组试验重要，但数据分析 却更为重要，有效的结果能促进临床的规模使用，无效的结果 能及时纠正研究方向，避免资源浪费。&lt;br /&gt;
获得试验数据后，他们又立刻将数据录入电脑，争分夺秒。 在他们的信念中：只要早一秒录完，就能早一秒进行数据统计 分析，药效就能早一秒知晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
治病救人是医生护士的责任，而尽快获取第一手的试验结 果，就是GCP机构的使命。他们精细划分每一项工作，分配好 任务，及时跟踪反馈，确保所有工作能尽快有效落地。&lt;br /&gt;
快速响应，I期病房在行动&lt;br /&gt;
2020年1月，I期临床试验研究室除了照常完成已经启动 入组的BE临床试验，还要协助其他病区防控疫情。&lt;br /&gt;
为确保受试者健康安全，同时最大限度增加医院床位，武 汉市唯一的定点传染病医院的掌舵人、兼任I期临床试验研究 室负责人的张定宇再一次做出决定：立刻暂停其他与疫情防控 无关的药物I期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临床试验项目入组，已经入组的项目快速结束， 腾出I期临床试验用病房，用以收治新冠肺炎患者。&lt;br /&gt;
接到指令后，GCP机构办主任龚凤云动员I期病房的所有 医生、护士立即行动起来，仅仅用了两天就完成了病房的升级 改造，随时待命。1月27日，I期病房开始收治第一例新冠肺 炎患者。&lt;br /&gt;
舍小“家”为大“家”，把爱传递&lt;br /&gt;
GCP机构办公室主任刘颖以院为家，坚守前线统筹协调， 咨询和立项的每一个方案都是经由她手，自12月29日起至&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金银潭GCP机构同事合影&lt;br /&gt;
今未休息一天。每天连轴转，下班时间从未早于晚8点，深夜 十一二点下班也是常态，每天只能抽空与未满4岁的女儿视频 连线……&lt;br /&gt;
GCP机构的质控管理员阮姝楠，1月8号才做了肝脏囊肿 手术，出院刚满一周，1月16号就重返工作岗位。伦理、机构 的事情都少不了她，有一次，工作劳累之后，阮姝楠上腹部疼 痛难忍，只好下午回家休息了半天，但第二天就重返岗位。她 说：“我们GCPX作正接受前所未有的挑战，这种时候我不能 缺席！ “&lt;br /&gt;
同事们心疼她，也只能尽量不让她干体力活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自疫情防控战在金银潭医院率先打响以来，金银潭医院 GCP机构人员积极响应院号召，取消周末双休，很早就与家人 沟通，退了回家的车票，取消与家人团聚的机会，投身于防疫 工作。&lt;br /&gt;
他们已经连续战斗了 50余天，有时也会互相吐槽：真累啊， 好想睡一大觉。但看着确诊病例不断增长，他们心急如焚，这 不仅仅是数字，而是一个个如你如我如他的生命，一个个身边 的同胞。&lt;br /&gt;
每想及此，他们又充满了斗志。他们相信：在全国人民的 支援下，湖北、武汉一定能战胜这场疫情；他们相信：经过这 场防疫战后的GCP机构，将会为守护人民健康积累丰厚的经验。 &lt;br /&gt;
医院检验科的坚守&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情开始的初期，对于病原的性质、毒力、传播等各种信 息均不明确，导致很多员工在思想上焦虑，不安全感很严重。 医院检验科党支部第一时间召开党员大会，号召全体党员在这 个关键时刻出列，每个党员要在工作中成为一面红色的旗帜， 在思想上成为一根定海神针。&lt;br /&gt;
检验科的管理团队根据专业的生物安全管理，迅即制定了 更为严格的通道管理，提高了防护级别，调整检测流程适应高 危样本的防护，持续性地开展防护服的规范穿脱程序的培训和 检测环节的生物安全培训，严查细节，筑起保护工作人员和工 作环境的一道防护墙。&lt;br /&gt;
检验科党支部的党员、干部、普通员工从这场战“疫”开始, 就站在了队伍的前列，科主任们把科室管理和员工的安全放在 首位；风险高、任务重的岗位，党员先上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
检验科主任项杰从疫情开始就一直奋战在第一线，一直没 回家。妻子生病不能照顾，两个孩子见不到父亲，自己身体撑 不住也依然坚持工作。&lt;br /&gt;
检验科吴志强，夫妻两人都是检验科职工，疫情来临，为 了工作，无法照料家里近90岁的老父亲，只好送到养老院。一 个多月过去了，老人想儿女想回家，吴志强一次次在电话中安 慰老人，挂了电话，自己却难过得直掉泪。&lt;br /&gt;
每天要忙到晚上10点多，整理大量的患者信息和核酸检测 数据匹配，以保证及时准确地上传给省、市防疫指挥部；平日 还要把关领回的防护用品是否适用于实验室的防护级别；对讲 机时刻在手边，协调防护区内外的沟通……这是检验科刘婷的 工作日常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马峻本来到了不上夜班的年龄，因为科室根据安全考虑， 接二连三有需要隔离观察的同事暂时离岗，马峻主动成为了 “顶 班专业户”。&lt;br /&gt;
“我考虑了，我相信ICU的同志会照顾好我公公，孩子 我送到她姑姑家，就算是刘伟（方国妍爱人）在一线，我也不 退二线，我要回来上班”，这是检验科方国妍度过隔离期后的 决定。&lt;br /&gt;
每一个岗位，都有他们坚守和奋斗的身影。 &lt;br /&gt;
金 银潭抗 疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 9==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
“小人物”的“大故事”&lt;br /&gt;
如果说金银潭医院是与疫魔激烈交锋的战 区，那么金银潭医院的所有医护人员和员工都 是无畏的英雄战士。&lt;br /&gt;
然而，医院之夕卜，他们也只是一群普通的“小 人物”，有各自的小家需要去操持。面对肆虐 的病毒，他们顾全大局、參力力同心，沉着应对、 主动作为，用最质朴的坚守、最无私的奉献打 响了这场生命至上的保卫战，演绎出一个个感 人的“大故事”。 &lt;br /&gt;
于无声处听惊雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有一种执着，在惊涛骇浪中弥足珍贵；有一种坚守，在困 难逆境中传递温暖。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒的伟大斗争中，影像确诊是第一道关 口，为提供精准治疗发挥着前置性服务作用，承担着“预警机” 的角色与功能。&lt;br /&gt;
放射科便是医院治疗体系的“预警机”，在筛查、诊断、 病情评估、疗效评估、出院判断等方面提供重要的参考决策 依据O&lt;br /&gt;
拍CT、看胸片，是确诊新冠肺炎的关键环节。樊艳青是金 银潭医院医技党支部书记，也是放射科主任。从2019年12月 底以来，在金银潭医院收治新冠肺炎患者期间，她主动取消了 休假，放弃了和家人春节团聚的机会，以院为家，日夜奋战在 抗击疫情一线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情形势严峻，樊艳青广泛动员和充分发动科室全体同志 取消休假，她并没有豪情壮语，也没有硬性要求，只是简单地 一句话“共产党员和同志们，看我的，跟我上！”&lt;br /&gt;
朴实而坚定，简洁而有力。在党支部的坚强堡垒带领作用下， 医院放射科21名医护人员全部取消休假，其中包括5名党员。 他们一力承担起6000多人次的门诊疑似病例、新冠肺炎确诊 病例，同时还要负责1000多医护人员的筛查。&lt;br /&gt;
樊艳青还承担着大量的一线工作任务。每天坚持到隔离病 房为患者做床边胸片，努力克服了工作量大、防护严苛、设备 笨重、通讯不便等困难，出色完成了临床诊断要求。平均下来 她每天要诊断检查300到400人次，每个CT要看600到900 帧图像。对待每个患者，她都以高度负责的态度，不放过任何 的疑问与细节，每个患者资料要反复查看2到3遍，才撰写文 字报告。&lt;br /&gt;
从疫情开始至今，她的眼睛每天都是酸胀、干涩，布满了 血丝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为党员，樊艳青充分地发挥了先锋模范带头作用，哪里 的任务重，她就带队冲锋到哪里。她以自己的行动和感染力， 践行了共产党员的初心和使命。正是有樊艳青这样无数牺牲小 我、奋不顾身的共产党员，在平凡岗位中默默奉献，于无声处 听惊雷，抗击疫情这场伟大斗争的曙光才能提前到来。 &lt;br /&gt;
军功章上有你的一半，也有我的一半&lt;br /&gt;
“我能想到最浪漫的事，不是和你一起慢慢变老，而是一 起在烈火狂风中相互携手，抗击风暴，共同迎接黎明的到来。”&lt;br /&gt;
这是金银潭医院南四病区医生余婷和他的妻子——医院护 士丁娜的共同心愿。他们以自己的实际行动，在医疗战线上抒 写着爱情的动人篇章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医院南四病区负责着四十多名新冠肺炎患者的治疗工作， 其中有不少是重症患者。而南四区的医生总共才有四名，平均 每人每天要治疗十多个患者，救治任务是平常工作量的五倍。 而且，重症患者思想情绪波动大，病菌传染不可控风险高。&lt;br /&gt;
面对着这场艰巨的工作任务，余婷首先考虑的却是带动妻 子一起来投身于这场伟大的斗争中。他们一起妥善安排好家里 的事务，克服困难，第一个批次报名，第一个批次写请战书， 第一个批次站在阵地的最前线。&lt;br /&gt;
余婷每天坚持到病房巡查、诊断。防护装备穿戴下来，要 花费不少时间。他为了节约时间与装备，一进病房就是四五个 小时。逐床问诊，对症下药，心理辅导，加油鼓劲，不仅从药 物上治疗患者，还从心理上给重症患者以生的希望和春天般的 温暖O &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的妻子丁娜，也全身心地投入到病房的护理工作中去， 一丝不苟、兢兢业业，常常忙得连饭也顾不上吃。两口子一天 下来，汗水浸湿衣背，水汽弥漫面罩，手上的动作不再敏捷， 脚步不再有力，脸上被口罩压出了深深的痕迹。忙碌的背后， 余婷与丁娜两人经常一天见不上一面，只能在休息时间打个电 话互相问候、相互勉励。但他们都彼此约定，待到樱花烂漫时， 两人一起去赏花，去品尝胜利的喜悦。&lt;br /&gt;
因为，“军功章上有你的一半，也有我的一半！” &lt;br /&gt;
不能守护的家人&lt;br /&gt;
2020年2月3日，如同往常一样，医生王珂和护士赵欣 刚结束繁忙而紧张的抢救工作。当晚有2个患者病情危重不稳 定，他们一直忙碌于诊治，待写完抢救记录，时针已指向凌晨 3点。当晚，本不是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王珂值班，是他主动要求参与抢救危重患者。&lt;br /&gt;
不仅仅是这次，平素工作中他也是如此。&lt;br /&gt;
时间回溯至2020年的1月20 0,接到紧急通知，当晚就 要腾空病房收治新冠肺炎患者。疫情就是命令，金银潭医院结 核病科第三党支部紧急撤离一批患者,布置病房，研究实施方案, 一直忙到晚上10点，终于为收治新冠肺炎患者创造好完备的环 境条件。&lt;br /&gt;
作为一名党员，44岁的王珂，顾不上疲惫，积极请战，开 始收治第一批患者，到当天凌晨3点金银潭医院结核病科第三 党支部总共收治31个患者，仅王珂一人就收治了 10多个患者。&lt;br /&gt;
脱下防护服的那一刻，他的衣服已被汗水湿透，脸颊上也 被压出深深的褶痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在接下来的工作中，他总是不顾危险，率先冲在最前面： 积极要求接管病情比较危重的患者；主动要求参加危重患者的 抢救工作；危重患者转科时，积极进病房帮忙搬运吸氧设备和 呼吸机……&lt;br /&gt;
只要有需要，随处都可以看到他的身影。在承担患者救治 工作之余，他还要协助完成治疗新冠肺炎的临床研究项目，利 用休息时间采集和处理住院患者的临床医疗信息，频繁下病房 去询问、了解患者病情。除去吃饭和睡觉的时间，他的生活被 安排得满满当当，全身心扑在治病救人工作上。&lt;br /&gt;
不幸的是，这期间他的小姨被确诊患有新冠肺炎。然而， 在疫情紧张的局面下，医院仍有许多重患需要救治，治疗项目 也亟待突破。几番思量，他选择忍痛留守在没有硝烟，却异乎 残酷的战场上，没能去看小姨一眼，只是通过电话交代了一些 注意事项。由于病情危重，他的小姨很快去世了。接到电话通 知的那一刻，这个大个头男人眼里都是泪水，他抢救了那么多 患者，唯独自己的亲人需要他守护时，却不能出现在身边……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅仅过了数日，他的妹妹也被确诊，好在妹妹年轻，病情 也比较轻，他却也只能借助电话向妹妹传达问候和关心。&lt;br /&gt;
“家是最小国，国是千万家”。多少这样平凡的白衣战士 心甘情愿舍小家为众人筑起一道抗疫的长城，只为这场疫情防 控阻击战能早日胜利，只盼彼时冬去春来，雪消冰释。 &lt;br /&gt;
那个蹒跚的身影&lt;br /&gt;
2017年8月一2018年8月赴藏对口援建工作第一批成员。&lt;br /&gt;
2019年2月由于临时加开北五楼病区并腾空原有北六楼结 核病区收治流感患儿，大大缓解其他科室收治压力。&lt;br /&gt;
2020年1月1日接管南六楼新冠肺炎病区，1月19日将南 六楼改造成为ICUo&lt;br /&gt;
这是陈南山近三年的工作轨迹。他的身份在临床医生、援 藏队员、病区主任之间无缝转换。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为金银潭医院耐药病区的科主任，他的每一个亲切的笑 脸，每一个鼓励的眼神，每一句温暖的问候语，每一个细微的 动作，对于耐药患者都是一味对症的良药。&lt;br /&gt;
陈南山从事医疗事业三十多年来，无论是在行政管理，还 是临床医疗的岗位上，都是兢兢业业，刻苦钻研，得到了患者 的赞誉、同事的好评。他有着良好的职业道德、严谨的工作态度、 很强的综合分析能力，非常重视诊疗过程中的心理疏通，关注 患者心理变化。&lt;br /&gt;
随着新冠肺炎危重症患者收治越来越多，1月19日医院 决定将南六楼从普通病房改造成为ICU,从人员分配、环境布查完房从病房里出来的陈南山。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
陈南山穿戴防护装备。（第四章图片除有特殊说明外均为武汉市金 银潭医院供图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪器设备到一张床一把椅，陈南山带领大家动了起来，一 边收治危重患者，一边改造，仅花了两天半时间把整个病区改 造成功。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他身体力行，每天不管多忙多累都坚持下病房，详细查看 每一位患者，掌握患者的病情变化，半夜突发状况比较多时他 就干脆睡在医院。&lt;br /&gt;
陈南山已年近六旬，高血压、痛风症常年折磨着他，同事 从他走路的样子就能看出他痛风又犯了。&lt;br /&gt;
数十天的坚守，他没有豪言壮语，没有遗书遗言，没有光 头明志，只有那略弯着腰、微弓着背的蹒跚身影深深印在同事 和患者的脑海中。 &lt;br /&gt;
哪有什么生而勇敢，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是因为选择了无畏&lt;br /&gt;
从2019年12月底开始，医院检验科已满负荷地工作2个 多月了。检验科入职不久的“小朋友们”，有的刚当上父亲， 有的还是奶奶最疼爱的孙女，然而，只要穿上白大褂，他们瞬 间就化身为勇敢而无畏的战士。&lt;br /&gt;
何旭，生化组，2017年入职。&lt;br /&gt;
何旭每天要穿梭在三台生化仪旁，检测几百例样本、几十 个项目。&lt;br /&gt;
他说，刚开始，因为对这个病毒到底是什么、怎样传、毒 力怎样都未知，想着家里又有老人又有小孩，还是挺担心的。 后来随着科室的防护措施一步步提升到位，科室不断地给大家 做生物安全培训，各方面细节都涉及了，心里有底了，开始逐 渐踏实下来。&lt;br /&gt;
对何旭来讲，最大的动力之一，莫过于家里人的支持，他 的妻子带孩子住在岳母那里，老人把孩子照顾得很好，免了他 的后顾之忧。有时下夜班，何旭会帮家里买点菜，把冰箱塞满。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何旭在工作中（右图左一为何旭）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我只能做这些，不敢在家久待，所以对家人挺愧疚的。” 何旭说。&lt;br /&gt;
闫明哲，分子生物组，2019年入职。&lt;br /&gt;
闫明哲负责病毒核酸检测。1米9的小伙子，笑起来还像 个腼腆的大男孩，儿子才出生3个月。&lt;br /&gt;
闫明哲说，刚开始还是有点害怕的，不过“这就是我们的 责任啊，不能退”。尤其看到外省的医务人员不远千里一拨一 拨地赶来支援，看到私家车司机自发地守在医院门口接送医务 人员，他在心里想，除了加倍地做好工作，哪有理由退缩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段时间以来，闫明哲最想感谢的还是自己的妻子。虽然 闫明哲父母帮着妻子一起带宝宝，可好多方面，妻子都得去适 应，“挺难为她的”。宝宝后来发湿疹，也不方便带到医院去看, 只能干着急。&lt;br /&gt;
有时候，闫明哲挺想回去一下，但疫情防控需要，闫明哲 只能隔着玻璃看看宝宝，“儿子现在还不会找我……”&lt;br /&gt;
吴煙，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
吴哗本来准备今年结婚，疫情暴发后，头发都没时间去剪， 婚纱照就更没时间去拍了。&lt;br /&gt;
吴煙说，刚开始也害怕，特别是身边有熟悉的人感染，但 是科室的防护工作做得很细致，“老师和前辈们没有一个人退缩， 我也就安下心了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何柳、张媛媛，微生物组，分别于2011年和2018年入职。&lt;br /&gt;
疫情一开始，何柳就将自己在医院附近的房子让给了科室 的两个老师居住，她说：“江老师和刘老师家里都是几代同堂， 住得又远，让她们住我家，她们的家人就少些风险。”&lt;br /&gt;
何柳平时话少，却贴心地为老师们备好了洗手液、洗发水。&lt;br /&gt;
自从科室提高防护级别后，有些风险高的项目就挪到了 P2 实验室内完成。每天张媛媛和何柳在江丽萍老师的带领下，在 P2实验室里一待就是三四个小时。张媛媛说：“科室老师们都 是这样在工作，我和她们在一起，不怕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘梦元，临检组，2019年入职。&lt;br /&gt;
刘梦元说，刚开始也会害怕，后来看着科室生物安全管理 非常严格，各个环节、各个细节都注意到，一遍遍地培训，也 就不怕了。“在我们科室里，我感觉最安全。有时爸爸妈妈打 电话时，我就跟他们讲，我们怎么做防护的，让他们放心。” 刘梦元说，有时老师们从实验室出来后，一起说说话，开开玩笑, 就感觉很轻松，心里很踏实。&lt;br /&gt;
一副副年轻的脸庞，一个个瘦小的身躯。哪有什么生而勇敢, 只是因为选择了无畏。&lt;br /&gt;
在金银潭医院检验科这群90后的年轻人眼里，这次疫情是 考验，是锻炼，是个人难忘的一次成长。他们从检验科严谨的 生物安全管理措施和持续的培训中，获得了安全感；从科主任 率先垂范的行为中生发了责任感；从前辈老师们乐观、坚韧的 精神中获得了坚持下去的力量；从科室和同事们的关怀中得到 心灵上的安慰。 &lt;br /&gt;
累，但是值得!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷是金银潭医院综合二楼护士。作为一名有着近七年工 作经验的一线护士，面对疫情，吴婷深知，穿上白袍，就等于 选择了责任与使命，作为医护工作者,救死扶伤是工作更是责任, 抗击疫情责无旁贷。&lt;br /&gt;
2019年冬季的流感暴发，吴婷所在的科室作为流感病房， 承担着小儿流感及各类感染性疾病的收治工作，每天出入量都 在50人次左右，正是这样一个无比团结、和谐的队伍在坚持， 并将继续坚持着，从未落后过，也从未放弃过。&lt;br /&gt;
自1月19日开始收治疑似病例以来，金银潭医院上下同心 同德，全力投入救治工作。隔离病区的医护人员更是日夜奋战 在疫情防控第一线。&lt;br /&gt;
1月19日，吴婷所在科室接到医院通知，清空病房，全体 搬迁至南三楼收治新冠肺炎患者，科室同事集体报名加班，做 好病房的布置工作。老病房和新病房的处理在科主任和护士长 的带领下，进行得有条不紊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴婷记得，当天她上夜班就收治了 18个患者。新型冠状病 毒感染的肺炎这样一个新病种，当时对于她们来说还有点陌生， 但是大家都经过医院的严格培训，并且有禽流感救治的经验， 所以很快就进入了角色。&lt;br /&gt;
1月26日，又接到医院通知，科室护士全体搬迁至综合楼 二楼，大家又积极报名改造和布置病房、清洁区、潜在污染物、 污染区等等。&lt;br /&gt;
这些细小的工作看似简单，做起来却并不容易，但吴婷和 同事们经过科学的考虑，科室布局都符合院感（医院感染管理） 的要求，至今为止，吴婷所在的科室无一例医护人员感染。&lt;br /&gt;
1月26日晚上，吴婷和同事就接收了 30个新患者。接收后， 医生立即分类，护士马上报总值班。医生们按轻重缓急有条不 紊地处理患者；护士们测生命体征、吸氧、输液等等，穿梭于 患者之间。医护之间争分夺秒、配合默契，一直到次日凌晨3点， 才将所有患者处理完毕。&lt;br /&gt;
处理完患者，又开始处理病房，因为没有卫生员，这时护 士不仅只是护士，还是清洁工、患者的家属等等，承担着各种 角色，但大家没有一句怨言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从流感到肺炎，吴婷和同事几乎没有休息过，“累，但是 也很快乐，因为正做着一件很伟大的事情。”&lt;br /&gt;
“哪有不怕的，说不怕是假的。”但是在病房里，每当看 到患者的意志力是如此之顽强，听到患者每天给大家打气，为 武汉加油，为自己加油，吴婷觉得一切都是值得的。&lt;br /&gt;
吴婷觉得，正如钟南山院士所说，“武汉本来就是一座很 英雄的城市，有全国、有大家的支持，武汉肯定能过关。”&lt;br /&gt;
一名医者的担当&lt;br /&gt;
中午，值班室里，大家陆陆续续吃完了午餐，郑汉丹医生 这才顶着湿漉漉的头发过来，问有没有多余的盒饭，她要带一 份给家中的孩子。&lt;br /&gt;
她的儿子今年上高中，自理能力不错，为什么今天要送饭 回去？&lt;br /&gt;
原来郑汉丹今天夜班，查完房她要把家中唯一的汽车开回 去，这样的话，晚上她爱人就可以开车送郑医生的母亲去武汉 中心医院南京路院区做透析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑汉丹医生是金银潭医院的一名普通医生，一直从事传染 病的临床诊治工作。她的父母也是医疗战线工作者，父亲是金 银潭医院退休的老院长，已85岁高龄；母亲是武汉市中心医院 妇产科退休的老主任，5年前因为糖尿病、肾病开始就近在武 汉市中心医院后湖院区透析，郑汉丹需要经常过去照顾。&lt;br /&gt;
郑汉丹自己患有哮喘，常年使用药物控制发作，她爱人曾 俊在武汉市疾病预防控制中心工作。2003年的非典战役，郑汉 丹参加过，儿子也是那一年出生。没想到17年后，金银潭医院 作为武汉市首批收治新冠肺炎危重患者的定点医院，她又一次 投入到了新的战场上，肩上的职责丝毫未变。 &lt;br /&gt;
从疫情开始，他们夫妻不分昼夜，在各自的岗位上奔波忙碌， 没有多少精力顾及家庭。所幸的是刚上高一的儿子自理能力强， 做饭洗衣等驾轻就熟，因为父母特殊的工作岗位，孩子早已磨 砺出来，这段时间一直都是独自一人在家自己照顾自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最让郑汉丹担心的是母亲年老体弱，透析治疗已有5年， 近期因为疫情越来越严峻，原来做透析的武汉市中心医院后湖 院区临时改为收治新冠肺炎患者，透析需换到离家较远的武汉 市中心医院南京路院区，加上母亲因脑梗造成双下肢瘫痪，每 周3次的透析无奈减至2次。&lt;br /&gt;
按现有情况，必须靠车辆接送才能完成透析。夫妻俩单 位——父母家——透析中心，往返奔波，为了交接唯一的交通 工具——私家车，夫妻俩人才能见个面，说几句话。为了工作， 她和医生商量，母亲的透析时间安排在晚上8时至12时，每次 透析结束，都是凌晨才能安顿好父母，次日又要投入到忙碌的 工作中。&lt;br /&gt;
在这场看不见硝烟的战争中，所有家庭都面临着各种困难， 经受着各种考验，但是为了人民的健康和幸福，郑汉丹和她的 同事们“舍小家，顾大家”，以医务工作者的责任和担当，义 无反顾地投入到抗击新冠肺炎的阻击战中。他们的付出，是众 志成城打赢疫情防控阻击战的坚实基础。&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不 得我们害怕”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕那是假话，但也容不得我们害怕。”已经 从业13年，31岁的金银潭医院南七楼重症监护室护士马丹说。&lt;br /&gt;
“现在是每天都要进去，排班就像车轮一样不断往前滚。” 马丹当天的排班是晚上11点到凌晨4点。她们科室总共40 多个护士，7至8个人为一个班组，每个班进去一次就是5个 小时。&lt;br /&gt;
马丹的老公是一名货运火车司机，疫情发生后，他也一直 坚守在岗位，调运货物。夫妻俩4岁的儿子现在特别“可怜”， 成了留守儿童，都是家里老人帮忙在带。&lt;br /&gt;
马丹唯一一次回家是1月30日，原因是86岁奶奶去世。 但那天她和爱人仅仅是回家看了一眼就走了，没有多逗留。疫 情笼罩之下，奶奶过世，没有几个亲人相送，没有一个花圈， 在马丹的记忆中没见过哪个老人去世时，走得这么悲凉。&lt;br /&gt;
马丹回忆，2019年12月29日首批转入金银潭医院的9名 不明原因肺炎患者就是进了她们科室。“当时还不清楚是什么 病毒，我当时在武汉市的其他医院进修，然后看到工作群里说， &lt;br /&gt;
突然转入不明肺炎患 者，我就说我要回来， 不能抛下同事。第二 天一早我就回到了工 作岗位。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一点都不害怕 那是假话，但也容不 得我们害怕。”马丹 说，她参加过禽流感、 甲流的疫情防控工作。&lt;br /&gt;
“我觉得本来就是传 染病专科医院，如果 我们都不顶上去，那 还等谁，还能指着谁， 这是我们的专业，我 们不能退缩！”&lt;br /&gt;
在重症室，患者的生活起居、大小便等全部要护士来帮忙。&lt;br /&gt;
马丹的病房里十多个重症患者，最轻松的时候，一个护士也要 管2—3个患者。“在那里面的压力是很大的，患者都是全院最 病重的，抢救、用药都很急，我们时时刻刻都要面临可能出现 的抢救工作，节奏很快很紧张，强度很大，神经绷得很紧。”&lt;br /&gt;
“科室护士长从疫情发生就没有回过家，天天守在病房， 她连酒店都没有回过，她要守着患者做ECMO （体外膜肺氧 合），做完了她就直接在病房休息。”马丹回忆，有一天工 作完了之后护士长流鼻血了，就捂着鼻子，搞了个氧气在那里吸氧，即使这样了也不离开岗位。护士长和女儿视频，经 常是对着手机躲在一边哭。“有了她的带动，我们才有坚持 下来的动力。”马丹说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
马丹所在科室在疫情中相互鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爸爸每天早上五六点的时候给我发一篇心灵鸡汤文章， 慰问一下我和同事，鼓励我。” 一直在前线坚守的马丹，最 感恩的是家里的爸爸妈妈和婆婆的支持，“特别是我爸爸， 他是一个老党员，他认为遇到这个事情，国家需要我，我能 参与是我的责任，也是我的光荣，他以我为傲，每天在微信 鼓励我。”&lt;br /&gt;
马丹说，她的婆婆不善言语，但让她特别安心。婆婆跟她 说：“我帮你把孩子带好，你安心在前线工作！” &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“每个人做好自己的事情，就是对疫情防控最大的帮助。” 马丹说，只希望自己能尽最大的能力，救治每一个患者，让疫 情快点结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 10== &lt;br /&gt;
不只是在疫情中才是战士&lt;br /&gt;
46岁的金银潭医院南四病区护士长吴静，已经从业28年。&lt;br /&gt;
从1月1日开始投入这场战“疫”，腾退病房，做好准备，2&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
是一个没有硝烟的战场！不计报&lt;br /&gt;
,无论生死！这八个字朴实无 华，却是每位医护人员的职业道德 和信念的写照！十多天来，我亲身 经历了这战场发生的一切，医生、 护士、医务人员冒着生命危险，穿 着厚重且不甚透气的防护服，24小 时奋战在病床一线。为了节约时间, 他们走路都是一路小跑......看着他们 一个个疲惫的样子，我心疼的流泪 To （说实话，我自己都没有为我 生这场病流泪！）我无法用语言来 表达对这些医生、护士的敬畏之 心！通过这次疫灾，我深切体会到 身为中国人是有满满的安全感、幸 福感的！感谢习主席、感谢党中央、 感谢武汉市政府、感谢金银潭医院 及南四楼的余主任和所有的护士， 让我携起手来共同努力，坚决战胜 侵袭武汉的新型冠状病毒感染的肺 炎，坚决打赢疫情防控战！加油武 活、治疗上的事全部都是护士来管。护士穿着防护服后行动会 变慢，防护服里很闷，动一下就会大喘气。&lt;br /&gt;
当时情况就是“今天排明天的班，后面三天四天的班就排 不下去了，非常缺人。我着急得都快哭了！”&lt;br /&gt;
后来人手多了些，吴静抽出时间回了趟家。&lt;br /&gt;
“我走的时候，家里人只说让我放心，工作之余方便的时 候报个平安。”&lt;br /&gt;
吴静的科室护理团队里很多都是年轻的姑娘，28个护士，&lt;br /&gt;
90后占了 80%。“这些小丫头其实也都有各自的困难，心里也 害怕，但觉悟都很高，不用安排她们去做什么，她们已经主动 在做了。从来不叫苦，从来不讲条件。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
吴静所在科室的护士们合影，相互加油鼓劲 &lt;br /&gt;
初期，吴静最担心的还 是防护用品，自己都保护不 了，怎么去保护别人。&lt;br /&gt;
“我们病区最小的护士 才22岁。让人家在这么危 险的环境工作，必须先保证 她们的安全，也能更好照顾 患者。”&lt;br /&gt;
吴静说，由于防护服是 连体的，没有口袋，护士巡 视输液时需要签名，笔、对 讲机等小件物品没地方放。 为了工作方便，科室护士的 爸爸妈妈亲手帮她们做了&lt;br /&gt;
“爱心腰包”，吴静还在上 面画上了笑脸，鼓励患者和 医护人员都要乐观面对。&lt;br /&gt;
在吴静眼里，没有觉得自己是个战士，就是做好本职工作, “不管什么样的患者我们都要救助，不只是在疫情中才是战士, 平时的工作做好也是战士。” &lt;br /&gt;
宁愿穿纸尿裤干活，&lt;br /&gt;
也不愿离岗的大男人&lt;br /&gt;
金银潭医院工程部维修班副班长肖剑池怎么也想不到，46 岁身强体壮的自己，也会有穿上成人纸尿裤的一天。&lt;br /&gt;
但即便如此，他也从没想过退下抗疫一线，“病房里的事 情要做啊，班长由于密切接触新冠肺炎患者被隔离,我是个党员， 事事更要带头做！”&lt;br /&gt;
抗疫前线，肖剑池不愿缺席，哪怕突发痔疮，给工作和生 活带来了各种不便。&lt;br /&gt;
2月12日，刚刚从医院综合4病区和5病区装完紫外线消 毒灯回来的肖剑池接到电话：“北七病区15床跳闸，麻烦来看 看。”来不及喝口水，他就和同事一起赶往北七病区。考虑到 防护物资紧缺和维修难度，他让同事先在清洁区等候，自己穿 好防护服进了病房。首先接上临时电源，保障医疗设备用电， 再查找原因，近1米8身高的他，蹲在这里看看，趴在那里瞧瞧， 终于在患者床下发现了原因，“重症患者小便失禁，尿液把设 备的电源插座打湿烧坏了。”&lt;br /&gt;
处理完故障回到科室后，肖剑池疼得身上直冒冷汗，他换 下工作服后径直去了厕所,这才发现内衣全部被血水打湿。原来, 长时间的蹲姿诱发了痔疮。&lt;br /&gt;
“怎么办？班长还没有结束隔离，这种特殊时期我肯定不 能下火线！”他突然想到前段时间有爱心企业捐赠了成人纸尿 裤，“我们要进病房工作，时间长了，穿个纸尿裤方便些。” 于是他找护士要了一包，由于拿着一包纸尿裤回去，“目标” 太明显，他只拿了一个，偷偷去厕所穿上，然后又去开了点痔 疮膏。&lt;br /&gt;
后来，肖剑池想着纸尿裤穿着方便，但在男厕所里太过显眼, 他就用卫生纸代替了纸尿裤。每次需要更换卫生纸了，他边揪 卫生纸边跟同事说拉肚子，就这样偷偷换了3天的卫生纸。突 然有一天，同事发现哪怕再辛苦再累，肖剑池回来后也不坐着， 经多次询问，无奈之下，他“坦白” 了，因为疼痛，一旦坐下来, 起身很困难，必须扶着凳子才能起身，所以他宁愿站着。&lt;br /&gt;
为保证后勤保障工作有条不紊，肖剑池主动顶替被隔离的 班长上夜班。最长时间，他连续值了 2个夜班，工作超过48个 小时，“虽然疼得火辣辣，但是问心无愧。”肖剑池说。 &lt;br /&gt;
背后的她&lt;br /&gt;
优秀的共产党员，唯有在生动艰苦的工作实践中，方能显 现出身上可贵的品质。作为金银潭医院财务科党支部书记、审 计科长，李斌迅速地调整心态，投入到这场史无前例的抗击疫 情的伟大斗争中。&lt;br /&gt;
这次疫情金银潭医院承担着新冠肺炎重症、危重症患者救 治的任务，病毒传染风险一度令人谈之色变。入院患者没有家 属陪护，生活自理能力差，需要医院提供全方位的生活保障 服务。&lt;br /&gt;
李斌直面疫情，有序应对，在领导的布置下，主动承担起 每天三餐给患者送饭到传递窗口，为病区运送消毒药品、办公 物资等任务。病区内的医生与护士均为最高等级防护，每次送 饭、送物资前，她都缜密地多方协调，科学有序做好隔离消毒 和防护等各个环节，严格把关后勤保障供应的质量，在约定时 间给患者提供营养可口、舒适温暖的后勤保障服务。李斌知道， 患者营养有了保证，治疗效果才能确保。&lt;br /&gt;
医院行政管理人员一般都没有经过系统的医护专业培训， 没有烈性传染环境中自我防护的专业技能与设备，普遍会产生 一定的心理恐慌与畏惧情绪。李斌及时发现了这些情绪与苗头， 她没有死板的说教，也没有严苛的命令，而是将自己的心得体会、 成功做法、防护经验毫无保留地与大家分享，以自身的实际行 动带动大家，发动大家正确认识病疫，普及科学防护的常识与 要点，增强大家的信心。 &lt;br /&gt;
小小身体里的巨大能量&lt;br /&gt;
李向蓉，是南一楼的一名普通护士。她爱笑，似乎没有什 么事在她那里是过不去的，无论多忙，多累，同事们总是可以 看见她欢快的小身影，快乐的小步伐。&lt;br /&gt;
疫情袭来，李向蓉冷静地安排了自己的家人，把婆婆和两 岁三个月的儿子送回了老家，同时叮嘱好老公每一件注意事项， 然后默默地收拾好了自己的行李，上了战场。家人们都很支持 她的决定，同为党员的公公跟她说：“作为一个党员，在这个 时候你一定要起到带头作用,冲在最前面！家里的一切你放心, 保护好自己，才能更好地为人民服务！”婆婆也是跟她立下了 “军令状”：“你安心去战斗，等你凯旋归来，我保证你儿子 又长胖了好几斤！”&lt;br /&gt;
厚厚的防护服，层层的口罩与隔离衣，每天都汗如雨下， 连说话都困难，走快一点都觉得喘不上气，可是她从没有说一 句累，没有丝毫的退缩之意，依然“健步如飞”。&lt;br /&gt;
只要患者有需要，她总是用最快的速度来到他们面前解 决所有的问题。喂饭、翻身、倒便盆尿壶等等，所有的脏活 累活她从不挑剔，像对待自己的亲人一样，每一件事都尽心 尽力。遇到不想吃饭的患者，她总是耐心地劝他们，一口一 口地哄他们吃，患者们都说自己的亲孙女都不见得有她那么 仔细照顾人。&lt;br /&gt;
遇到一些不听话、不配合治疗的患者，她气急了也会“凶”， 生气地跟他们说“再这样我就不管你们了！”可是当真的有事 时，她还是狠不下心，说不管的是她，冲在最前面的也是她。&lt;br /&gt;
李向蓉每天都充满了正能量，用同事的话说，像“打了鸡血” 一样，像个铁人，什么都打不倒她。&lt;br /&gt;
有一天，李向蓉接到了家里打来的电话。挂了电话，她飞 快地跑到一个角落，号啕大哭。等她情绪稳定了一点后，同事 们才知道，原来她的儿子已经生病好几天了，高烧不退，不吃 不喝，家里人怕她担心，没敢告诉她，后来实在是瞒不住，孩 子情况越来越不好，家里人也不知道该怎么办了，才给她打的 电话。&lt;br /&gt;
领导说放她几天假，让她回去看看孩子，她没有拒绝。可 到了下午，她又找到领导，说不回去了，“孩子有家里人照顾， 这里更需要我！”所幸，几天后，孩子恢复了健康。笑容又回 到了李向蓉的脸上。 &lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情下的耐药之战&lt;br /&gt;
2019年12月29日，武汉市金银潭医院打响了抗击新冠肺 炎病毒的第一枪，随之所有病房清空，举全院之力收治新冠肺 炎重症、危重症患者，800余名医务人员进入战疫一线，作为 湖北省耐药定点医院、耐药定点培训基地，医院耐药结核病区 也在2020年1月21日进入了一场新的战斗。&lt;br /&gt;
全市封城，交通不便，门诊有限，就诊困难，有些疾病可 以等，但耐药结核病患者等不了。耐药患者一旦停药，就会导 致情况更加恶化，治疗方案更加复杂，诱发并发症，进而使整 个“耐药之战”功亏一簧，严重时甚至危及生命。&lt;br /&gt;
为了让耐药结核病患者不停药，保证疗程，减少新冠肺炎 对疾病的影响，金银潭医院耐药病区医生周勇、护士长贾春敏 带领咨询员在保证新冠肺炎患者的救治工作的前提下，利用休 息时间，提供24小时线上问诊、心理疏导、信息登记、快递药 品等志愿服务，累计服务患者350余人，快递药品近100份。&lt;br /&gt;
询问、记录、安抚，根据患者需求，医护人员首先登记好 患者的姓名、年龄、手机号、收货地址等信息，交由周勇进行 完善。随后，贾春敏拿着信息统一去挂号、开处方、缴费、拿药， 取出药物后按要求分类消毒打包，再一个个写上名字，之后寄  &lt;br /&gt;
给患者。&lt;br /&gt;
因为封城，出行成了大难题，患者进不来，药品也出不去， 为了能让这些沉甸甸的希望送到患者手上，志愿服务队的队员 们利用下班时间去联系快递公司。一家不送，再找一家。一处 碰壁，再碰~处。&lt;br /&gt;
一次，护士谢家强好不容易寄出的快递，由于封城被扣在 快递公司，身高不到1米6、刚下夜班的她担心药品丢失，在 寒风中骑行7公里，历时一个半小时，终于把药取回，并经过 多家辗转，最终寄出了这些药物。&lt;br /&gt;
志愿服务队的队员最终也感动了快递师傅，主动来院取药、 寄药。&lt;br /&gt;
抗击新冠肺炎的战“疫”还未结束，这场耐药之战仍在继续。 &lt;br /&gt;
一名护士长的抗疫实录&lt;br /&gt;
我是武汉市金银潭医院南二病区护士长胡徐娟，从“武汉 不明原因肺炎” 2019年12月29日流传以来，至元宵节，整整 41天，我和我的很多战友没有休息。&lt;br /&gt;
我们真的很累，但是身处一线，如果不继续奋战，那我们 的意义又是什么？&lt;br /&gt;
连续在一线作战，持续的高强度高负荷工作让我们医护人 员喘不过气，但看着躺在床上的患者那渴望被治好的眼神，我 们一次又一次给自己打气，继续站在危险的第一线。&lt;br /&gt;
今天的我，回头再看，从那天起，我们其实已经走进了一 场全球瞩目的巨大疫情之中。谁也没曾想到25天后的1月23 日武汉封城，紧随着湖北省内13个城市逐步停掉公共交通，进 而全国各个城市卷入其中。&lt;br /&gt;
从12月底到1月初的那一周里，医院收治类似的患者越来 越多，由于病情性质的特殊，重症患者较多，对于医护人员的 防护级别和病房的要求越来越高。我们不断地新开病房，由于 时间紧，对病房的要求高，一天的时间我们就得把一个普通病 房改造成类似ICU模式的重症病房，其间辛苦，难以言表。&lt;br /&gt;
没有具体的时间，我们就已经走在了疫情抗战的第一线。&lt;br /&gt;
谁也没曾想到，会持续至今，且形势愈演愈烈。&lt;br /&gt;
面对不断增加的患者，人员不足开始显现。1月11 EJ ,医 院发布通知，即日起取消休息，全员上班，但是在不断转院进 来的患者面前，我们开始了连轴转的状态，上完白班跟着上中班， 上完中班继续上夜班。&lt;br /&gt;
1月的武汉进入到一年最冷的时节，而我们在密不透风的 防护服里，衣服从未干过，患者身边各种监护仪器此起彼伏的 报警声让我们无暇顾及额头的汗水，当走出病房脱下防护服， 全身衣物早已被汗水浸透。&lt;br /&gt;
在连续作战的日子里，我们负伤却依旧前行，我们不敢倒 下，因为面前还有更多需要我们去救助的人，我们肩上挑着责任， 背负着使命，我们要为武汉加油！&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医护人员脱下防护服后，全身衣物早已被汗水浸透 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
医护人员脸上被勒出深深的印痕。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
每一次诳病房前，医护人员都会测重体温和血氧饱和度.然后认真地记录下来&lt;br /&gt;
医护人员在病房合影鼓劲一&lt;br /&gt;
两伯医护人员在迸病房前相互整理防护报.&lt;br /&gt;
这是医护人员繁重工作的一个“小角落&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
金银潭医院迎来来自祖国四面八方的医疗队的支援。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疫情愈发严重后，武汉受到了全国的关注，而作为重中 之重的武汉金银潭医院，我们得到了四面八方的支援。有本市的、 上海的、福建的、吉林的、重庆的。我们的护理团队从十几人 变成20多人。这一刻我们看到了国家的力量。&lt;br /&gt;
尽管来了多方支援，可是在面对科室30多个患者，近20 个危重患者，经常一个患者就得两个人操作时，我们20来人的 护理团队仍然有点力不从心。&lt;br /&gt;
由于此次疫情在春节期间，加上后来多方的宣传，疫情也 得到了全民的重视，在防护层面来说是好事，然而也为医院带 来了一些困扰，比如医院的保洁和保安陆续走了，甚至连食堂 的阿姨也走了。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从四面八方，从全国各地，温暖源源不断&lt;br /&gt;
吃的、喝的、用的、穿的，凡是能想到的，爰心人士&lt;br /&gt;
都想方设法送到金银潭医院医护人员手上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位叔叔和阿姨留 了下来，和我们 一起战斗，她们 体谅我们的辛苦, 我们也感恩他们 的付出。&lt;br /&gt;
了保障我们的生活，医院行政的领导们每天在楼下为我们派饭， 运送防护物资。我见过党委书记来病房清理垃圾，见过院长会 没开完就哭了，见过院办、党办主任每天帮着送物资，见过工 会主席每天给患者送饭，我还见到了我的同事们因为压力太大 而哭泣 	&lt;br /&gt;
爱，一直都在。此时的我们知道，我们不是独自战斗，全 国人民的心和我们在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 11== &lt;br /&gt;
金银潭白衣战士群像 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
这群可爱的白衣天使，远比我们想象的能干，修厕所、修灯管，都不在话下 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乐观、坚强的金银潭医护人员。 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
第五章&lt;br /&gt;
并肩战斗&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情肆虐，武汉市金银潭医院作 为湖北省、武汉市突发公共卫生事件医疗救治 定点医院，第一时间冲在最前沿。全体医务人 员毫不畏惧，超负荷坚守岗位，迎难而上，逆 风而行。&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援，在疫情防控的严峻 形势下，各地医疗队紧急驰援。战“疫”的战 场上，他们与金银潭医院的医护人员并肩作战， 使得新冠肺炎患者的诊疗质量得到大大提升， 挽救了 一条条生命。 &lt;br /&gt;
我们要更加坚定要竭尽所能&lt;br /&gt;
	位重症医学医师的“武汉六日记”&lt;br /&gt;
时时面对夕匕亡，每次都要尽最大努力！从诞生之日起，重 症医学就与抢救生命密不可分。作为奉命驰援武汉诸多重症医 学医师中的一位，首都医科大学宣武医院重症医学科主任姜利 1月26日清晨抵达武汉后即进入这次疫情的“暴风眼”——武 汉市金银潭医院，坚守至今。&lt;br /&gt;
连日来，这位从事危重病医学临床工作27年、参与救治危 重症患者数千例、在急性呼吸窘迫综合征等方面积累了丰富临 床经验的重症医学医师坚守一线，也坚持写下了 “武汉日记”。&lt;br /&gt;
第一天1月26日&lt;br /&gt;
到达武汉市金银潭医院：一个一个地梳理患者&lt;br /&gt;
一夜火车，早晨7:48到达武昌火车站。费了些周折联系到 接站人员，到达驻地武汉会议中心，路上几乎没有车辆和行人。 安顿好后，和东南大学附属中大医院党委副书记邱海波、首都 医科大学附属北京朝阳医院副院长童朝晖、北京协和医院重症 医学科（ICU ）主任杜斌，以及几位各地来的ICU医生一起到 达武汉市金银潭医院。我和杜斌教授今天去的南六病区，是由 普通病房改造的ICU病房。部分患者病情危重，还有一些是不 稳定的。病区的工作人员来自不同地区、不同医院，专业背景 各异，大家认真把管床方式与流程进行了梳理，重新分工，接 下来就是一个一个地梳理患者。在穿好防护服进入病区后，人 就不能轻易出来，里面的一片纸也不能带出来，和非传染病房 的工作方式有很大不同。大半天时间就这样过去了，对要处理 的患者也有了初步印象。&lt;br /&gt;
第二天1月27日&lt;br /&gt;
内外配合逐渐开始默契&lt;br /&gt;
病房早交班是7：55O驻地离医院大概十来公里，所以一早 赶过去。南方天气阴冷。昨夜有患者去世，心中涌上来的悲伤， 让我们更加坚定要竭尽所能。今天开始早晚双查房制，为夜班 排除隐患，减少可以避免的抢救。我们管理的9名患者中，5 名重症、3名危重，低氧程度远较普通肺炎严重。ICU医生多 花时间在床旁，而金银潭医院的医生帮助完成开医嘱和记病程 的工作，内外配合逐渐开始默契。又把整理好的一部分工作流 程贴在病区和治疗室的墙上，让大家执行时简单易行。&lt;br /&gt;
第三天1月28日&lt;br /&gt;
个子不高的男护士：像病房里的一个“稳压器”&lt;br /&gt;
依旧是在阴冽的清晨到达医院。今天我们组有两个“大 活”，一名肾衰患者要做血液净化，另外一名则要进行最危险 的操作一一气管插管。看完患者后，几位医生兵分两路，分别 去处理血液净化和气管插管。有了前几次的经验，我们提前把 需要的药品事先准备好。不料喉镜又出了问题，在等待新喉镜 的过程中，一位个子不高的男护士引起我的注意，他手法娴熟， 一个多余的动作都没有，活干得让人看着极其舒服，操作的同 时还不停地安慰一旁新来的护士和屋子里焦虑的患者，像病房 里的一个“稳压器”。喉镜和负压吸引装置终于来了。管床的 小伙子义无反顾地戴上防护头套，像个勇士一样完成了危险的 操作，淡然镇静。&lt;br /&gt;
午饭时，发现医院宣教中心的老师给我做了个小视频，被 学生发到网上。从下午到晚上,涌来了雪片般的问候，家人、朋友、 同学、同事，认识的、不认识的……心中暖暖的。&lt;br /&gt;
第四天1月29日&lt;br /&gt;
作为同行，这时候能做的唯有鼓励&lt;br /&gt;
早晨一过去，得知夜间又有一名患者去世，多少有些沮丧。 然而，宝贵时间更要留给活着的人。穿防护服时又被告知，防 护用品很紧张，进去一次一定要多完成一些工作。但是，ICU 患者的病情瞬息万变，在外面中心台看着像过山车一样的生命 体征，恨不得马上到床旁看看究竟发生了什么。然而，现实不 允许这么做，只有一遍一遍拿着对讲机，和里面的护士们反复 沟通，想办法找到原因并纠正。&lt;br /&gt;
下午得到通知，去另外一家医院会诊及看望一名医生，才 40岁，他因为病情加重，又和夫人双双染病，很是焦虑。我们 看了他的病历资料和肺部CT,心里不免又一沉。好在视频通话 时，他居然可以连续说话，不太费劲。作为同行，这时候能做 的唯有鼓励。而作为外科医生，40岁正是干事的年龄，希望这 把“手术刀”能够保有锐利。&lt;br /&gt;
第五天1月30日&lt;br /&gt;
每个人的防护服上都写着名字和“加油”&lt;br /&gt;
刚踏进病区门，就被护士长拉住，说有个小护士喘得不 行，让我过去看看。脸上还是外科口罩，就麻烦护士长拿了个 N95,我走进护士值班室。1991年出生的小姑娘一边喘一边哭， 还在打电话，情绪很激动。我先摸了摸，不烧，心里大概有点 数了。算算这姑娘比我女儿只大几岁，能够想象她所承受的压 力和恐惧。跟护士长商量后，安排这姑娘休息，查个咽拭子再 扫个CT,都是阴性，就踏实了。&lt;br /&gt;
因为插管上机的患者多了，进病房前和护士长达成共识， 加强气道管理和其他重症常规护理。进病房后，又看到了一些 新面孔，每个人的防护服上都写着名字和“加油”，都是各地 来支援的ICU护士，日间的工作流程明显顺畅了许多。中午， 几个情况不太好的患者都逐渐趋于稳定，连日阴天后太阳出来 T,大家都心情大好。而好事成双的时候就更令人鼓舞。我们 拿到了 一箱可视喉镜和一次性叶片，使得这项高危操作的时间 得以缩短。&lt;br /&gt;
临下班前得知，90后姑娘没发烧，肺部CT也没问题。希 望姑娘能顺利回家。&lt;br /&gt;
第六天1月31日&lt;br /&gt;
昨天所有的患者都还在&lt;br /&gt;
昨天下午到晚上，一共转进来3名患者，都是一进门就气  &lt;br /&gt;
管插管和复苏。值班的周医生来自湖北荆门，年纪不小了，很 担心这一夜的工作会让他吃不消。他见到我后很“得意”地说， 昨天所有的患者都还在，这是几天来的第一次呢。外科出身的 周医生活干得漂亮，昨天给一个下肢皮肤切开减压的患者换药， 好好地露了一手。查完房出来已近中午。吃完饭走到院外，阳 光洒到身上暖洋洋的，很难得。&lt;br /&gt;
回来不久，一位老年患者病情突然恶化，冲进去穿衣服时 护士告诉我，别穿黄色的，不透气，还帮助我完美地完成防护， 心里很是感动，在床旁协助我的医生完成气管插管和深静脉置 管，镇静镇痛。出来后看到几位大教授在等我，赶紧和夜班医 生做了交接。临走时，护士长给了一件社会捐助的崭新羽绒服， 终于可以回去把我的脏衣服洗洗了。&lt;br /&gt;
“重症医学的专业使命，决定了我们必将成为此次阻击新 型冠状病毒感染的肺炎流行战役中的重症患者生命救治的主力 军”，1月29日，中华医学会重症医学分会、中国医师协会重 症医学医师分会、中国病理生理学会危重病医学专业委员会共 同发布《齐心协力，拯救生命，打赢新型冠状病毒感染的肺炎 阻击战——致全国重症医学专业同道倡议书》，作为中国病理 生理学会危重病医学专业委员会秘书长，姜利和另外10多位在 武汉一线参加救治工作的委员一起，在倡议书中提出“凡为医者, 侠之大者，奉命于病难之间，受任于疫虐之际。国有难，招必归， 战必胜”，希望全国奔赴一线的重症医学专业医护人员，要坚 决打赢疫情防控的阻击战。&lt;br /&gt;
（新华社北京2月2日电 记者李斌、侠克、林苗苗）&lt;br /&gt;
战“疫”前线的医生心声:&lt;br /&gt;
前线保住了，后方才安全&lt;br /&gt;
口罩、帽子、防护面罩、鞋套等全副武装，戴上双层手套…… 穿戴完毕，在金银潭医院参与救治的东南大学附属中大医院重 症医学科副主任医师潘纯，开始了新一天的工作。&lt;br /&gt;
潘纯和援助湖北医疗队的医生们，负责金银潭医院五楼病 区重症患者的救治指导等工作。病区有5位患者，每天都需要 医护人员帮助翻身。算起来，一天要翻很多次。穿着包裹严密 的防护服给患者翻身，医护人员的工作量要比往常大很多。“每 次给患者翻身都需要5个医生一起，遇到体重较重的患者，就 更费劲了。”潘纯说。&lt;br /&gt;
在隔离病房里，常常一待就是三四个小时，每次出来时， 汗水都湿透衣背。潘纯说：“还好现在是冬天，如果夏天穿着 防护服待这么长时间，人肯定会更难受。”&lt;br /&gt;
潘纯1月24日接到要做好驰援武汉准备的消息，他没有半 点犹豫。家里人虽然有些担心，但还是给予了支持。“去吧， 穿上这身白大褂，这就是你的职责。我们等你平安归来。”父 亲对他说。 &lt;br /&gt;
26日13时38分，潘纯乘坐高铁奔赴抗疫第一线。到达武 汉第二天，在经过必要的培训后，立即进入工作状态。&lt;br /&gt;
在隔离病房查看患者情况、写医嘱，与同事讨论疑难、复 杂患者的救治方案……忙碌了一天，晚上从病区回到住的地方 后，工作仍在继续。潘纯还需要通过工作群了解每位患者情况、 指导救治。遇到紧急情况，要随时“冲”回患者病床前进行救治。 潘纯所在的病区有13位医生、19名护士，和他一样，每个人 每天都是“超长待机”工作。&lt;br /&gt;
面对的全都是重症患者，经常与感染源“零距离接触”， 有没有觉得怕的时候？他说：“没有，从来没有。重症医生是 挽救患者生命的最后一道关口，就是要到最危险的地方去。从 接到任务的那一刻起，就做好了准备,竭尽全力救治每一位患者。 只有战’疫’前线保住了，后方才安全。”&lt;br /&gt;
回到住处，有空时，潘纯也会给家人报个平安，但他很少 说起前方可能遇到的各种风险。来自7岁儿子的鼓励，总让他 觉得动力满满——“爸爸，加油！早点回来！”&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月31日电 记者邱冰清、梁建强） &lt;br /&gt;
“等疫情结束后，我娶你”&lt;br /&gt;
对1992年出生的朱瑞而言，今年的情人节有了别样意义。&lt;br /&gt;
2020年2月14日零点，在金银潭医院值夜班的他突发奇 想，用笔在白色的防护服上写上几个大字“邵媚铃：等疫情结 束后，我娶你”，旁边还画上了一个爱心。&lt;br /&gt;
邵媚铃是朱瑞的女友，两人同为护士，六年前相识。朱瑞说, 今年过年原本打算上女友家中“提亲”，不料被疫情耽搁。&lt;br /&gt;
朱瑞的表白，不仅传到了千里之外屏幕的另一端，也 触动了网友的泪腺。当晚，他发在朋友圈的图片，在微博 上“红” 了。&lt;br /&gt;
“海有舟可渡，山有路可行，所爱隔山海，山海皆可平。” 有网友评论。&lt;br /&gt;
私人告白突然被“昭告天下”，邵媚铃感动之余，还是提醒他， “把心思更多放在工作上。”&lt;br /&gt;
事实上，在武汉的日子并不轻松。这个春节，朱瑞已在 福州市第一医院重症医学科值班到了大年初二。当天，组建 支援武汉医疗队信息传来，他回家简单收拾了下行李，就随 队出发。&lt;br /&gt;
如今的他，每天大部分时间在红区（污染区）负责为患者 挂瓶抽血检查等，鲜有空闲，“每天确诊的患者还比较多，虽 说每天也有患者出院，但还不能掉以轻心。”&lt;br /&gt;
在武汉，医务人员的生物钟完全跟着排班走，睡觉时间也 不定期，连日的夜班让他有些疲惫。&lt;br /&gt;
他说，眼下最大的愿望就是“好好睡上一觉”。&lt;br /&gt;
（节选自《“不会期望明天就会好，但相信最终一定是好 的”——与三位90后白衣战士的对话》，新华社福州2020年2 月19日电 记者孟昭丽、陈弘毅、吴剑锋） &lt;br /&gt;
“为了节约防护服同事穿上了纸尿裤”&lt;br /&gt;
——湖南支援武汉金银潭医院护士的一线日记&lt;br /&gt;
“今天，我看到了用尽全身力气呼吸的感染患者渴望的眼 神，这一刻感觉自己能为他们恢复健康献出力量，觉得能来到 武汉救治是非常正确的选择	”这是中南大学湘雅二医院血 液净化中心护士李婉贞的一线日记。&lt;br /&gt;
近日，在国家卫健委统一调度下，中南大学湘雅二医院一 支由5名血液净化护士组成的国家医疗队驰援武汉，5名护士 分别是侯亦平、黄艳清、李婉贞、钟晓平、刘亮，她们平均年 龄28岁，是医院的中坚力量。&lt;br /&gt;
1月27日下午，李婉贞和同事进驻金银潭医院重症监护室 支援，她们的主要工作是为患者提供连续性肾脏替代治疗。李 婉贞说：“为了节约防护服，我们在穿上防护服之前都要上厕 所，并且少喝水，有的同事干脆穿上了成人纸尿裤再穿防护服， 这样可以减少浪费。防护服一旦脱下来就不能再用了，少上一 次厕所，就能节约一套，所有这一切只有一个目的——减少短 缺的防护资源损耗。”&lt;br /&gt;
李婉贞在日记中写道：“我们被分配到医院的各科重症 监护室，我的工作地点是在一个由病房改成的临时重症监护 室，负责护理一些重症患者，能为他们做一些事情，我觉得 很有意义。”&lt;br /&gt;
湘雅二医院医疗队队长侯亦平说：“驰援武汉是一份责任， 我们会全力救治患者，圆满完成任务。”&lt;br /&gt;
（新华社长沙2020年1月31日电 记者帅才）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part 12== &lt;br /&gt;
这件白大褂其实很沉&lt;br /&gt;
“对于未知疾病的恐惧，人人都会有，医护人员脱下白大 褂也是普通人。但是，一旦穿上白大褂，真的会感到一种使命感。 这件白大褂其实很沉、很有分量。”刚从救治新型冠状病毒感 染者一线返回的武汉大学人民医院护士朱庭萱说。&lt;br /&gt;
1月7日，正在休息的朱庭萱接到通知，医院要选派人员 前往武汉市金银潭医院，支援新型冠状病毒感染的肺炎患者的 定点收治工作。&lt;br /&gt;
接到通知后，朱庭萱给家里打了电话。&lt;br /&gt;
“如果我不去，就需要派别的同事去，他们家里可能有更 多的困难。这个任务既然分配给了我，我就应该接受它。父母 从小到大都很支持我，这次也不例外。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
“妈妈说过，可能我天生就是要从事医学这一行的。”朱 庭萱回忆说。小时候，别的女孩子大多喜欢玩娃娃，而朱庭萱 最喜欢拿根牙签给别人“打针”。填写高考志愿时，她选择的 所有专业都与医学有关。&lt;br /&gt;
简单收拾些洗漱用品和换洗衣物，朱庭萱与同事当天下午 就赶到金银潭医院报到，第二天开始参加科室值班。&lt;br /&gt;
在朱庭萱眼里，在金银潭医院的这段时间和在其他医院里 差不多，护士工作都是“三班倒”：打针换药、护理患者、监 测生命体征……毕业后到武汉大学人民医院，朱庭萱主动报名 担任机动护士，医院里哪个科室需要就赶到哪里。因此，这种 火线增援的任务对她来说并不陌生。&lt;br /&gt;
在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情战斗中，护士们在进 入隔离病房时需要穿上防护服。“我很幸运自己不是容易出汗 的体质。有的同事下班脱掉防护服，里面的护士服整个都被汗 水湿透了。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
和朱庭萱一起前往金银潭医院增援的杨宇成则没有那么幸 运。他说，工作中需要戴上两层手套和两层鞋套，防护面罩上 的雾气也常常令他的视线变得模糊。&lt;br /&gt;
“刚开始出汗特别多，甚至有一些缺氧的感觉。最困难的 是打针，戴上手套后，对患者血管的触感不是很好，而护理工 作要求所有操作都必须精确。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“除了换药，还要照顾患者的生活起居，帮重症患者大小便。 有的患者心里不舒服也会喊，碰到这种情况我们要耐心跟他们 解释，开导他们，给他们打气。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
令朱庭萱最难忘的是同事间的相互鼓励。“在那里工作的 同事很多都跟我一样是’90后’。由于穿上防护服后只能看到 眼睛，可能连对方的长相都不知道。但大家在换班的时候，都 会互相说一声加油。”她说。&lt;br /&gt;
25日，武汉大学人民医院派出的新一批增援人员启程出发， 朱庭萱、杨宇成被接替回来观察、休整。谈到对这一段难得的 轻松时间如何安排，朱庭萱简单利落地回答了四个字“看剧、 躺着”。&lt;br /&gt;
对于是否会重返抗击疫情前线，朱庭萱和杨宇成给出了一 样的答案。&lt;br /&gt;
“妈妈告诉我，我在一线的这段时间，父亲经常晚上睡不 着觉。但是如果需要，我一定会重返岗位。既然选择了这个职业, 我有责任去帮助那些患者，分担同事们的压力，这是我的价值 所在。”杨宇成说。&lt;br /&gt;
“如果我不去，别人就要去，在这份责任面前必须有担当。 大家对医生护士一定要有信心，我们不会放弃你们。同时，大 家也要好好地做好防护措施。”朱庭萱说。&lt;br /&gt;
还有很多支援湖北医疗队在武汉市金银潭医院发生的感人 故事，未能一一展开，在这里同样向你们致以最崇高的敬意。&lt;br /&gt;
（新华社武汉2020年1月26日电 记者王作葵、乐文婉、 方亚东） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
那些发出的感谢信&lt;br /&gt;
一方有难，八方支援。自2020年1月24日 除夕之夜起，全国各地医务人员紧急驰援，与金 银潭人一起手拉手、心连心，并肩作战、攻坚克 难，使新冠肺炎疫情得到有效遏制，患者的诊疗 质量得到大大提升。&lt;br /&gt;
金银潭医院发出的一•封封感谢信，是感谢和 感恩，是问候和致敬，体现的是武汉人民、湖北 人民、全国人民勸力同心，众志成城抗击疫情 的强大中国力量和中国精神。 &lt;br /&gt;
J 範汉市&lt;br /&gt;
『’S'fSS匡院&lt;br /&gt;
*瞄心 jatvsn^&lt;br /&gt;
宣徵匱疔队：&lt;br /&gt;
2019句底..、，：女.新*2扣病二肺炎2二肆卢.» “'. 政犁的阻击成情丝仃响乳.(市舎靈：済阮*为衆化省.A 八&amp;amp;笑 &amp;amp;公# &amp;quot;扌：，'，--.	&amp;quot;、	.	■ ■	…&lt;br /&gt;
乱目会体医务人员身不畏惧,超负荷坚守岗，.旭难而上, 逆M.而行&lt;br /&gt;
&amp;quot;■&amp;quot;.- -8	、‘* 策 4 &amp;quot;，；&amp;gt;*• ■：膳' &amp;quot;f ；■_&lt;br /&gt;
声了匸、神拔我阮 抚 F”的&amp;quot;:.ffl 1- - ! t(: •.号■ 队的加入,新型威状病毒肺炎.电者的。';质卄，到，、k &amp;lt; ， 从你们身I .我们嚓,到强大的中国I :.和中国卷神 壇强；我们我.畔如f： •牝珞&amp;quot; 。斗3者.牛命卓f；、 •b.痕仙盐丄二》.傍抒？U'「；衷	，': &amp;gt; •, .&lt;br /&gt;
炎須斌明控J作的大力支持,衷心感禅為3援助庆纟“， 的辛勤付出!&lt;br /&gt;
我们外,R ■? *7力时t.如“	\&lt;br /&gt;
近总书记重要指示精神和党中央决策喜, 能 -- 胜这场抗击疫情的人民战争!&lt;br /&gt;
武汉加油！湖北加，由！中国加，由！&lt;br /&gt;
j 、	/&lt;br /&gt;
武认布丑锻.G g 77-'&lt;br /&gt;
2020七.，月 &lt;br /&gt;
金银潭抗疫纪事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六章&lt;br /&gt;
金银潭医院之外&lt;br /&gt;
当金银潭医院内发生着一连串惊心动魄、感人至 深的故事时，医院围墙之外，武汉2100多个社区， 数以万计的基层社区工作人员和3.8万名警务人员同 样在为守护人民群众的生命安全而战。&lt;br /&gt;
在历史上，人们从未比现在更关注社区；也从来 没有哪座城市，比武汉管控社区的力度还要大。&lt;br /&gt;
抗击疫情有两个阵地，一个是医院救死扶伤阵地， 一个是社区防控阵地。社区胜则武汉胜，武汉胜则湖 北胜，湖北胜则全国胜。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月23 S,武汉封城首日，乘客搭乘最后一班地铁。（第六章图片 除有特殊说明外均为新华社记者冯国栋拍摄）&lt;br /&gt;
社区工作的重中之重：&lt;br /&gt;
确保900万居家市民生活&lt;br /&gt;
地处中国版图天元位置的武汉，是中国乃至世界上都少有 的特大城市。常住人口超过1000万，流动人口超过300万， 总人口数近1500万。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年1月29日，大年初五，武汉的街上几乎看不到车辆。&lt;br /&gt;
武汉封城时临近春节，除约500万人流出武汉外，全市约 有900万人口留守江城。&lt;br /&gt;
留守人口的稳定与生活保障成了武汉能否取得抗疫斗争胜 利的重要一环。&lt;br /&gt;
在武汉还没有对居民小区进行封闭管理时，我们探访了地 处武汉市青山区钢都花园123社区服务中心。&lt;br /&gt;
这里是原武汉钢铁公司职工最集中居住的小区之一。&lt;br /&gt;
我们到达时，社区工作人员正在分配民政部门刚刚发放的 青菜、水果和食品等生活物资。&lt;br /&gt;
123社区成立于2001年，位于武汉市青山区二环外，离武 汉市中心有一定距离。由于住户多为同单位的职工，这个社区 与外界沟通并不像市中心社区那样频繁、密切。&lt;br /&gt;
连日来，123社区加大了各小区发热患者的排查力度和对 外来人员的进出管控。小区现有门栋132栋，住户1916户， 常住人口 6312人，春节期间留在社区的有4226人，占常住人 口 2/3。其余1/3住户在武汉“封城”前就已外出，多是走亲 访友。&lt;br /&gt;
社区书记赵旭玲介绍，疫情发生后，社区主要在信息发布、 生活保障和分级筛查三方面釆取了措施：&lt;br /&gt;
一是信息渠道要24小时畅通。社区工作人员主要通过电 话、微信和“微邻里”软件发布权威信息。“微邻里”是武汉 市打造的一个便民服务平台。“像我们武汉市发的《致市民群 众一封信》和《青山区发给居民的公开信》，还有抗击疫情的 相关通告，全部都通过’微邻里’来发布。疫情发生后，平台 还新增了发热患者信息上报等功能。对于不常用智能手机的独 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区药店。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
疫情期间的社区超市。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区“天天敲门组”为 居民提供服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居、空巢老人，社区通过大喇叭确保重要信息通知到位。”赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
今年49岁的赵旭玲告诉我们，她的母亲在孝感老家，从春 节前一直病危（与新冠肺炎无关），她却由于武汉“封城”和 忙碌的工作根本无法回家探望。“母亲去世，我都没法回家。 社区的事情太多，400。多人的生命和安危都必须盯着。”赵旭 玲几度哽咽。&lt;br /&gt;
我们了解到，和她工作强度类似的基层工作人员并不在少 数。基层工作中女同志较多，她们不得不抛下家务事，不分白 昼黑夜保障社区运转。一天打100个电话是常态。&lt;br /&gt;
二是确保生活保障。1月23日武汉实施“封城”后，公 共交通停摆、大小餐饮店春节放假，这给社区百姓的生活和出 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，武汉市青山区钢都花园123社区服务中心内的抗疫 救灾物资。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行带来诸多不便。这时，青山区打造的民生食堂“社区好味到 食堂”发挥了很大的作用，保障了特殊时期社区居民的日常饮 食需求。&lt;br /&gt;
我们来到食堂探访时，食堂员工正在准备午饭。&lt;br /&gt;
一位厨师说，食堂每天能保证至少2—3个菜品，每天服 务的困难群体有100个人，对于行动不方便的独居、空巢老 人等，社区还通过“天天敲门组”工作人员，为他们送服务。 一袋米、一盒药、一碗热饭・••…只要群众提出的合理要求， 社区工作人员立马响应，为困难群众提供物质上和精神上的 定心丸。&lt;br /&gt;
同时，社区还配备了 3辆应急交通车，满足居民出行需求。 尹志鸿是“曹操出行”的专车司机，根据社区统一安排，他每 天工作8小时，穿着防护服，义务开车送社区群众外出买药， 或到医院就诊。&lt;br /&gt;
三是实施分级筛查。123社区对发烧居民实施分级筛查。 社区居民出现发热情况后，第一时间上报给网格员。网格员先 是建立一人一档，再联系社区卫生服务中心进行筛查。如果病 情轻微，则指导发热居民在家服药；确实需要到医院门诊看病 的，再建议他们去看病。&lt;br /&gt;
“疫情来得凶猛，有些居民特别恐慌。加上秋冬季节感 冒确实也比较多。刚开始’封城’时，我们每天忙于接居民 打来的电话。后来，社区卫生服务中心给发烧的患者开了药， 吃了之后，烧降下来了。接到的电话就少了。”社区书记赵 旭玲说。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午拍摄的武汉市青山区“123社区”的社区好味到食堂&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月1日上午，司机尹志鸿为社区提供交通出行服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到抗击疫情的感悟，赵旭玲说：“基层的社区干部，对 居民是一个安慰，一颗定心丸。做好群众工作就是我的一切, 我已融入社区工作的方方面面。沟通到位，保障到位，可以在 很大程度上避免恐慌。” &lt;br /&gt;
社区书记：我恨不得变成孙悟空&lt;br /&gt;
防控疫情，社区是关键。&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉的每一个社区工作者，都奋 战在抗疫一线。&lt;br /&gt;
董守芝是江汉区唐家墩街西桥社区书记，这个社区距离华 南海鲜市场不足两公里，居民有16000多人，防控难度可想&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
武汉疫情热力图，红色部分为发热患者聚集区。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区对人员进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而知。&lt;br /&gt;
从1月23日开始，她就夜以继日地投身工作，开通社区之 音、开展拉网式大排查、对社区进行封闭式管理……董守芝裝京, 每天能接100多个电话，恨不得变成孙悟空，多分几个身出来, 为自己做事。&lt;br /&gt;
以下是董守芝的讲述：&lt;br /&gt;
我是西桥社区书记，从1993年开始，就从事社区工作。&lt;br /&gt;
目前，我所在的西桥社区有两大特点：人多、老旧小区多， 管理难度非常大。社区常住人口有16000多，7351户居民，社 区里有11个老旧小区，442栋平房区，有物业管理的小区只有 6个。&lt;br /&gt;
社区的工作人员有25名。疫情发生以来，我们一直在防控 一线。面对小区的各种状况，我和同事们也会感觉压力很大。&lt;br /&gt;
后来，来了 59个区机关干部，他们下沉到一线，帮我们解 决了很多难题，分摊了许多压力。小区封闭之后，他们也派人 到路口值守。&lt;br /&gt;
1月23日封城之后，我就一直没有休息，投入到疫情防 控一线工作当中。疫情发生以来，我们社区主要采取了三个 措施——&lt;br /&gt;
第一，开通社区之音，滚动播报各类通告和提示。我们把 省市发布的公告和疫情提示，在广播里循环播放；第二，开展 拉网式大排查，通过网络上报和电话的方式，及时发现发热患 者，准确上报；第三，进行封闭式管理，原来的37个路口，现 在只剩17个开着，每个路口都有志愿者值守。刚开始，很多居 民不理解，感觉出入不便，但我们还是尽最大努力向大家解释， 让他们理解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
西桥社区党群服务中心&lt;br /&gt;
了解到社区内有500户特困人员，包括生病的患者、隔离 人员、老人和一些困难户。我和同事们上门送药、送粮油、送菜、 送关爱。每天，我和同事们平均要给一百多户居民送菜、送药， 保障居民的日常生活物资。&lt;br /&gt;
前段时间，从社区旁边的酒店打来一通求助电话。&lt;br /&gt;
原来，这是住在酒店的一家三口，他们是红安县人，是年 前到武汉儿童医院给孩子看病的。&lt;br /&gt;
1月23日封城，他们就回不去了，一直在酒店隔离，现在 已经弹尽粮绝了，连给孩子买奶粉的钱都没有。&lt;br /&gt;
接到消息，我和同事们就在社区拿了一些防护用品，包括 本就不够用的口罩，还有方便面等食物送到酒店，还帮他们申 报了 3000元的救济金，心想起码孩子买奶粉的钱是有了。&lt;br /&gt;
疫情发生之后，我每天都得接100多个电话，手机24小时 开机，就怕漏接一个电话。从年前开始，每天19个小时都在工 作，真正休息的时间只有五六个小时。&lt;br /&gt;
现在恨不得自己变成孙悟空，一根汗毛就能变一个分身， 这样就能有精力去做更多的事情了。&lt;br /&gt;
社区工作压力很大，最近几天，我接到同事打来的电话， 她在电话那头哭得很厉害。我年纪比他们大点，遇到这种情况 我会安慰他们，然后大家再一起继续投入战斗。&lt;br /&gt;
现在，我有个心愿，就是希望疫情赶紧过去。等疫情过去 之后，我就找个有山的地方大睡三天三夜，好好休息一下。&lt;br /&gt;
拉网式大排查&lt;br /&gt;
“请大家按登记表全面排查。住址、姓名、联系电话要登 记好。情况特殊的要备注清楚。” 2月17日下午，我们再次来 到唐家墩街西桥社区时，董守芝和20多位社区工作人员正在开 会布置任务。&lt;br /&gt;
当天，一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、 村湾同步展开。&lt;br /&gt;
“有人在家吗？ ”在西桥社区三眼桥一村小区，网格员易 君与社区派出所民警熊松，以及下沉到社区的3名特警对一处 出租房进行排查。房东说，春节前几天，里面的租客一直咳嗽， “这几天没听到动静，担心他出事。”&lt;br /&gt;
开门的是位小伙子。易君先用无接触式体温仪测量了他的 体温，确认没有发烧，随后又详细询问了他的健康状况。民警 核验了租客的身份，叮嘱他待在屋内不要出门。临走时，易君 登记了租客的电话，“遇到问题请跟我联系。”&lt;br /&gt;
西桥社区是“万人社区”，因距离最先发现疫情的华南海 鲜市场不到两公里，疫情较重。&lt;br /&gt;
董守芝说，春节至今，社区深入宣传“发热不上报”的危害, 广泛发动居民通过电话或微信平台，主动上报发热情况。&lt;br /&gt;
“这次拉网式大排查，目标是确保不漏一户、不漏一人。 重点排查与新冠肺炎相关的所有人员，还包括危重在家的基础 病患者，比如尿毒症透析患者、恶性肿瘤、其他疾病重症患者， 以及孕产妇。”董守芝说。&lt;br /&gt;
武汉市要求本次排查要做到五个“百分百”：确诊患者百 分百应收尽收、疑似患者百分百核酸检测、发热患者百分百进 行检测、密切接触者百分百隔离、小区村庄百分百实行24小时 封闭管理。&lt;br /&gt;
“董主任，我在电视上看到你了，你现在怎么痩得这么狠 哪？我年纪大了，不能给你帮忙，我一点力都出不了。我老伴 说我，这么大岁数了，待在家里不给社区添乱，就是给董主任 帮忙了。你要保重身体啊！”&lt;br /&gt;
一通来自90多岁的叶婆婆的电话，让董守芝倍感暖心。新&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2020年2月17日，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区民警正在展开排查。当天, 一场为期3天的拉网式大排查在武汉3300多个社区、村湾同步展开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020年2月17日下午，武汉市江汉区唐家墩街西桥社区网格员易君（中） 社区人员和派出所民警熊松（左一）对出租房进行排查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冠肺炎疫情发生以来，董守芝一直奋战在社区防控一线。从年 前开始，董守芝和同事们就开始在社区清楼道、清屋顶、清死角， 做大扫除，用消毒液在整个社区开展消杀。&lt;br /&gt;
社区是疫情防控的第一道防线。疫情蔓延后，西桥社区里， 社区群干与街道相关部门、物业公司、志愿者、网格党支部成员、 社区卫生服务中心等通力协作，各方力量拧成一股绳，确保服 务不断档。&lt;br /&gt;
给董守芝底气和信心的，还有来自家人的关爱。董守芝的 老伴身体不好，但总是力所能及地帮她做点事。只要她一到家， 老伴总会叮咛她加强营养、注意休息，又给她冲热水袋，暖手 暖脚。&lt;br /&gt;
“自己年龄大了，又患有高血压，儿子儿媳不想让我太操劳。 他们很担心我，一再叮嘱我要照顾好自己。”董守芝说，每天 看看3个月大的孙子的照片，是一种特别的慰藉。&lt;br /&gt;
没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会到来。&lt;br /&gt;
说起疫情结束后社区的优先事项，董守芝不假思索：“安 排好值班，让同志们都休息一下，让他们养好元气再来投入 工作。“&lt;br /&gt;
2月22日清晨6点，年过六旬的董守芝已出门，步子又快 又急。&lt;br /&gt;
一个多月来，身为武汉市江汉区唐家墩街西桥社区书记的 她，没睡过一个安稳觉。&lt;br /&gt;
疫情中，中老年人是高危人群，但董守芝像年轻人一样， 楼道消杀、入户排查、上门送菜，样样抢着干。&lt;br /&gt;
“从1993年开始，我就在这个社区工作了，对每家每户、 一草一木都很有感情，这个时候，绝不能退缩。”董守芝说。&lt;br /&gt;
西桥社区地处老城区，城中村密集。除11个老旧小区、3 个自助物业小区外，还有422栋平房，65岁以上居民占八成， 不少居民不会上网“团购”。实行封闭式管理后，这些居民的 生活所需全靠社区配送。&lt;br /&gt;
24名社区干部，加上50多名市、区下沉干部和党员志愿者， 承担着16000多人的柴米油盐和日常管控，任务繁重。&lt;br /&gt;
2月21日，她联系到一批蔬菜送到小区。&lt;br /&gt;
运菜车刚停稳，她就带领大家，一口气将满满4卡车蔬菜 运进社区，3小时没歇气。送菜司机钦佩地竖起大拇指：“西 桥的女将，真厉害！”&lt;br /&gt;
“小周，你把这些药先拿去，给你妈妈用，社区里的药回  &lt;br /&gt;
来后，再给你们送些去。” 2月22日下午2点，董守芝拿着倍 他乐克、波立维、可定等降压药，打电话给无线电厂小区居民 周汉胜。&lt;br /&gt;
董守芝说，周汉胜的母亲患有高血压，家中储备的降压药 吃完了。防疫管控措施升级后，这类药只能由社区统一到定点 医疗机构领取。&lt;br /&gt;
“上午，赶去取药的社区干部打电话回来说，前面还有80 多个社区在排队，不知道要等多久才能领到。”深知此类药物 不能停，她便从自己每天服用的降压药里，匀了一些出来，给 周汉胜家“救急”。&lt;br /&gt;
在董守芝看来，为群众办事，不仅要办成，更要办好，“这 个时候，我们社区干部再难也要顶上去！”&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情发生以来，武汉社区干部一直奋战在防控一 线，倾情服务站好岗，用“身心投入”的方式，书写着社区抗 疫的“答卷”。&lt;br /&gt;
这是一场没有硝烟的战争，也是一个争分夺秒的“考场”， 需要筑牢基层堡垒，守好社区这个“第一防线”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fu Jing</name></author>
	</entry>
</feed>